﻿1
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:32,490 --> 00:00:34,743
‫رباه، لم أظن أني سأفعل
‫هذا مجدداً.

3
00:00:34,993 --> 00:00:39,080
‫{\an8}كل مرة تشتري بها عربة بعجلة واحدة
‫تقول لنفسك إنها آخر مرة.

4
00:00:39,164 --> 00:00:40,832
‫{\an8}هل أصبحت الساعة 5؟

5
00:00:40,915 --> 00:00:43,752
‫{\an8}علي العودة للمنزل
‫إذ لدي مشاريع.

6
00:00:45,795 --> 00:00:48,798
‫{\an8}مشاريع مسائية، لهذه الليلة.

7
00:00:48,882 --> 00:00:52,135
‫{\an8}هذه حالنا كلنا يا "بيل"، سنشاهد
‫"هانك" وهو يستخدم هذه العربة.

8
00:00:52,218 --> 00:00:54,804
‫{\an8}أجل، علي الاغتسال قبل العشاء.

9
00:00:54,888 --> 00:00:56,723
‫{\an8}العشاء الذي سأتناوله مع ضيفة.

10
00:00:57,140 --> 00:00:58,475
‫{\an8}ضيفة أنثى.

11
00:00:59,934 --> 00:01:03,188
‫{\an8}هل أطلب المحار
‫أم أني أتعجل بهذا؟

12
00:01:04,606 --> 00:01:07,233
‫{\an8}فليسألني أحدكم عن مشاريعي
‫لدي موعد غرامي!

13
00:01:07,317 --> 00:01:10,987
‫{\an8}موعد غرامي، ذلك أمر رائع
‫أين التقيتما؟

14
00:01:11,071 --> 00:01:13,948
‫{\an8}لم ألتقِ بها بعد
‫لكن الرقيب "داوسون"

15
00:01:14,032 --> 00:01:17,410
‫{\an8}الذي رتب لنا الموعد
‫قال إنها مناسبة تماماً لي.

16
00:01:17,494 --> 00:01:20,038
‫{\an8}امرأة مناسبة لـ"بيل"؟

17
00:01:21,623 --> 00:01:23,249
‫{\an8}تلك صورة مخيفة.

18
00:01:23,625 --> 00:01:25,460
‫{\an8}"للموظفين فقط"

19
00:01:27,295 --> 00:01:28,880
‫{\an8}"جون ريدكورن" لا يعمل هنا.

20
00:01:31,508 --> 00:01:32,801
‫بل يعمل هنا.

21
00:01:32,884 --> 00:01:36,471
‫{\an8}إن قصدت بـ"العمل هنا"
‫أنه يمارس الجنس بدون ارتباطات.

22
00:01:44,437 --> 00:01:46,231
‫"مطعم (ذاتس أمور)"

23
00:01:55,657 --> 00:01:56,991
‫عفواً، "بيل"؟

24
00:01:57,742 --> 00:01:59,160
‫"بيل دوتريف"؟

25
00:02:00,078 --> 00:02:01,287
‫يا للروعة!

26
00:02:03,206 --> 00:02:06,584
‫إذن يا "شارلين"
‫علمت أنك جديدة في البلدة.

27
00:02:06,668 --> 00:02:09,003
‫في الواقع، عشت في "آرلن"
‫عندما كنت في العشرينات

28
00:02:09,087 --> 00:02:12,257
‫لكني تنقلت كثيراً
‫ولم أعد حتى الآن.

29
00:02:12,340 --> 00:02:14,300
‫لا أعرف ماذا كنا نفعل بدونك.

30
00:02:15,093 --> 00:02:19,264
‫أنا سعيدة جداً بالعودة
‫وأعتقد أن ابناي سيسعدان هنا.

31
00:02:20,014 --> 00:02:21,307
‫لديك أبناء؟

32
00:02:23,434 --> 00:02:24,602
‫يا للروعة!

33
00:02:27,939 --> 00:02:31,776
‫"شارلين" ذكية وجميلة
‫ولديها أبناء.

34
00:02:32,068 --> 00:02:33,570
‫كيف حالفني الحظ هكذا؟

35
00:02:33,653 --> 00:02:36,364
‫حالفك الحظ لأن لديها أبناء.

36
00:02:36,447 --> 00:02:39,325
‫تحظى بصفقة جيدة
‫إن قبلت بمواعدة أم عزباء.

37
00:02:39,409 --> 00:02:43,538
‫أجل، يا رجل، فهن كالبضاعة المستعملة
‫قليلاً.

38
00:02:43,621 --> 00:02:46,958
‫سأقوم بطلاء غرف نومهما
‫برسومات قصص خيالية مختلفة

39
00:02:47,041 --> 00:02:48,626
‫وفي كل ليلة في موعد النوم

40
00:02:48,710 --> 00:02:51,921
‫سأدخل كأني كائن
‫مختلف من الغابة.

41
00:02:57,594 --> 00:02:59,846
‫لدي 85 محطة تلفزيونية
‫في المنزل،

42
00:02:59,929 --> 00:03:03,558
‫ولا واحدة منها تضاهي مشاهدة
‫"هانك" وهو يستخدم مفكاً مصلّباً.

43
00:03:08,229 --> 00:03:11,482
‫مرحباً، أنا أبحث عن منزل
‫122 شارع "ميلتون".

44
00:03:11,566 --> 00:03:13,568
‫لماذا؟ فذلك منزل "بيل".

45
00:03:13,651 --> 00:03:16,112
‫منزل "بيل" يقع قبالة الزقاق.

46
00:03:16,446 --> 00:03:18,072
‫لا بد أنك "شارلين".

47
00:03:18,156 --> 00:03:20,825
‫أجل، وهذان هما ولداي
‫"كيت" و"درو".

48
00:03:20,909 --> 00:03:25,413
‫يا له من مرج جميل
‫إنه يشبه ملعب الغولف.

49
00:03:25,496 --> 00:03:26,998
‫شكراً لك يا "كيت".

50
00:03:27,081 --> 00:03:29,584
‫كيف حالك أيها الصغير؟

51
00:03:29,667 --> 00:03:31,127
‫أمسكت بأنفك.

52
00:03:31,211 --> 00:03:33,213
‫معذرة يا سيدي
‫أنا في العاشرة من عمري.

53
00:03:42,138 --> 00:03:43,139
‫مرحباً.

54
00:03:44,557 --> 00:03:45,934
‫مساء الخير

55
00:03:48,853 --> 00:03:50,021
‫يا "كيت".

56
00:03:51,898 --> 00:03:55,568
‫يا لهما من طفلين لطيفين.
‫و"شارلين" جميلة بحق.

57
00:03:55,652 --> 00:03:56,861
‫لا تعجبني.

58
00:03:56,945 --> 00:03:59,530
‫كيف لا تعجبك؟
‫تبدو "شارلين" رائعة.

59
00:03:59,614 --> 00:04:02,867
‫أنا أتحدث عن غريبة الأطوار
‫"كيت"، ألم ترَ ذلك؟

60
00:04:02,951 --> 00:04:03,952
‫أرى ماذا؟

61
00:04:04,035 --> 00:04:07,830
‫الخطوط الخارجية لوجهها
‫ولون عينيها العسلي المميت.

62
00:04:07,914 --> 00:04:10,750
‫هناك أمر مريب جداً
‫بتلك الفتاة.

63
00:04:10,833 --> 00:04:13,962
‫يحتمل أنها كائن فضائي.
‫أو إنسان آلي.

64
00:04:14,045 --> 00:04:15,171
‫أو إنسان آلي فضائي.

65
00:04:15,255 --> 00:04:17,632
‫"ديل"، كان الطفلان
‫بخير تماماً، كانا...

66
00:04:17,715 --> 00:04:21,052
‫"هانك"، ستتقرب من "موسيليني"
‫إن أبدى إعجابه بمرجك.

67
00:04:21,135 --> 00:04:24,722
‫تلك الفتاة ليست واحدة منا
‫وأنا أنوي إثبات ذلك.

68
00:04:24,806 --> 00:04:26,266
‫تباً، كلا لن تفعل

69
00:04:26,349 --> 00:04:29,811
‫حالف "بيل" الحظ بلقاء امرأة
‫لطيفة، ولن تفسد الأمر عليه.

70
00:04:29,894 --> 00:04:31,229
‫حدسي ينبئني...

71
00:04:31,312 --> 00:04:32,689
‫تجاهل حدسك.

72
00:04:32,772 --> 00:04:35,233
‫دع الأمر فحسب
‫واسعد من أجل "بيل".

73
00:04:41,197 --> 00:04:43,116
‫حدسي الغريب مخطئ.

74
00:04:43,199 --> 00:04:46,119
‫{\an8}سأتجاهل حدسي
‫وأسعد من أجل "بيل".

75
00:04:46,202 --> 00:04:47,787
‫{\an8}سأتجاهل حدسي و...

76
00:04:48,955 --> 00:04:51,207
‫أنا لا أثق بك!

77
00:04:52,834 --> 00:04:54,961
‫من يريد أن يلعب لعبة؟

78
00:04:55,044 --> 00:04:56,838
‫نحن نلعب لعبة بالفعل.

79
00:04:56,921 --> 00:04:58,089
‫هذه لعبة أفضل.

80
00:04:58,172 --> 00:05:01,134
‫تسمى "من يمكنه نتف
‫أطول شعرة من رأسه؟"

81
00:05:01,217 --> 00:05:02,468
‫أنت أولاً يا "كيت".

82
00:05:02,552 --> 00:05:04,012
‫لا أعتقد...

83
00:05:04,095 --> 00:05:05,430
‫ليس عليك ذلك!

84
00:05:05,513 --> 00:05:06,889
‫مهلاً!

85
00:05:07,557 --> 00:05:08,891
‫أنت الفائزة.

86
00:05:11,352 --> 00:05:12,979
‫لم أحصل على دور.

87
00:05:14,022 --> 00:05:15,940
‫"الإحصاء الحيوي"

88
00:05:17,483 --> 00:05:18,776
‫"نتائج فحص الحمض النووي
‫في 24 ساعة"

89
00:05:18,860 --> 00:05:20,862
‫هذا رائع جداً.

90
00:05:20,945 --> 00:05:23,990
‫وكأني تزوجت بسن الثلاثين
‫ولم تهجرني زوجتي قط!

91
00:05:24,073 --> 00:05:25,074
‫أجل.

92
00:05:25,575 --> 00:05:26,909
‫فترة ما بعد الظهيرة هادئة.

93
00:05:26,993 --> 00:05:30,288
‫مع عائلة "هيل"
‫وقبيلة "دوتريف" فحسب.

94
00:05:30,872 --> 00:05:32,290
‫و"جوزيف".

95
00:05:32,373 --> 00:05:35,835
‫"كيت"، أنت بارعة
‫باستخدام قاذفة القنابل.

96
00:05:35,918 --> 00:05:37,086
‫أحب القنابل اليدوية

97
00:05:37,170 --> 00:05:39,339
‫لأن بوسعك حشرها بفم الناس

98
00:05:39,422 --> 00:05:41,841
‫وتشاهد أحشاءهم تنفجر.

99
00:05:53,019 --> 00:05:55,605
‫إذن، "بيل دوتريف".

100
00:05:58,566 --> 00:05:59,942
‫كيف أقول هذا؟

101
00:06:00,026 --> 00:06:02,820
‫"بيغي"، في أيام شبابي
‫كانت الأذرع المليئة بالعضلات

102
00:06:02,904 --> 00:06:05,365
‫والسلوك السيء
‫هو كل ما أحتاج إليه في الرجل.

103
00:06:05,448 --> 00:06:07,283
‫لكن عندما نضجت، أدركت

104
00:06:07,367 --> 00:06:11,079
‫أن الرجل المتزن اللطيف
‫هو خيار أفضل بكثير.

105
00:06:11,162 --> 00:06:12,288
‫فهمت.

106
00:06:12,372 --> 00:06:16,793
‫إذن، أنت منجذبة للرجل
‫ذو العضلات الموجود داخل "بيل".

107
00:06:16,876 --> 00:06:18,169
‫شيء من ذلك القبيل.

108
00:06:20,129 --> 00:06:24,050
‫وخامس أفضل شيء في الأطفال
‫هو صوت ضحكاتهم.

109
00:06:35,895 --> 00:06:39,065
‫كنت محقاً، كنت أعرف أنه هناك
‫أمر مريب في"كيت".

110
00:06:39,148 --> 00:06:42,235
‫"كيت"؟ تباً يا "ديل"
‫قلت إنك ستدع الأمر وشأنه.

111
00:06:42,318 --> 00:06:47,240
‫وكنت لأفعل ذلك، لو لم يُسفر فحص
‫حمضها النووي عن نتائج مذهلة.

112
00:06:47,323 --> 00:06:48,825
‫فحص الحمض النووي؟

113
00:06:48,908 --> 00:06:51,953
‫مطبوعة سماتها الجينية
‫كانت مألوفة بشكل غريب

114
00:06:52,036 --> 00:06:54,831
‫لذا، قارنت نتائجها
‫بمجموعة أخرى في مجموعتي

115
00:06:54,914 --> 00:06:58,292
‫ووجدت تطابقاً تاماً
‫تحديداً لنصف

116
00:06:58,376 --> 00:07:02,088
‫تسلسل الحمض النووي للشخص
‫الثاني هذا، وهو "جوزيف".

117
00:07:02,171 --> 00:07:03,172
‫ماذا...؟

118
00:07:03,256 --> 00:07:05,842
‫يشترك كل من "جوزيف" و"كيت"
‫بالحمض النووي الأبوي.

119
00:07:05,925 --> 00:07:08,052
‫لديهما الوالد نفسه.

120
00:07:08,136 --> 00:07:10,430
‫رباه، "ديل"...

121
00:07:11,431 --> 00:07:12,432
‫هذا يعني إذن...

122
00:07:12,515 --> 00:07:13,558
‫بالضبط

123
00:07:13,641 --> 00:07:16,436
‫"كيت" هي ابنتي.

124
00:07:16,811 --> 00:07:18,146
‫ماذا؟

125
00:07:23,401 --> 00:07:25,278
‫كيف تكون "كيت" ابنتك؟

126
00:07:25,361 --> 00:07:27,905
‫كما تذكر علمت قبل فترة

127
00:07:27,989 --> 00:07:31,075
‫أن "نانسي" حملت بـ"جوزيف"
‫عندما كنت بعيداً عنها،

128
00:07:31,159 --> 00:07:34,495
‫وهي ظاهرة غريبة لا يمكن تفسيرها
‫إلا بأن تجار جينات فضائيين

129
00:07:34,579 --> 00:07:38,124
‫زرعوا حمضي النووي بشكل سري
‫داخل جسد زوجتي النائمة.

130
00:07:39,333 --> 00:07:40,334
‫صحيح.

131
00:07:40,418 --> 00:07:43,963
‫بعد أن حملت "نانسي"
‫لا بد أن الكائنات الفضائية تركت

132
00:07:44,046 --> 00:07:46,799
‫جيناتي داخل "شارلين"
‫على أمل

133
00:07:46,883 --> 00:07:50,219
‫هندسة عرق سائد
‫أكون أنا أساسه.

134
00:07:50,303 --> 00:07:52,138
‫الطريقة سهلة جداً.

135
00:07:52,221 --> 00:07:54,432
‫لكن السبب هو ما يؤرقني.

136
00:07:55,183 --> 00:07:58,269
‫حسناً يا "ديل"، لا يمكن
‫التنبؤ بتصرف الفضائيين.

137
00:07:58,352 --> 00:08:02,190
‫لذا، أظن أن أفضل شيء
‫هو ألّا تفعل شيئاً.

138
00:08:02,857 --> 00:08:04,317
‫أجل، لا شيء.

139
00:08:08,946 --> 00:08:12,700
‫إذن، بينما كانت "نانسي"
‫تخون "ديل" مع "جون رديكورن"،

140
00:08:12,783 --> 00:08:16,037
‫كان "جون ريدكورن"
‫يخون "نانسي" مع "شارلين"؟

141
00:08:16,120 --> 00:08:20,958
‫وهو والد "جوزيف" و"كيت"
‫بينما يظن "ديل" أنهما له؟

142
00:08:21,042 --> 00:08:22,376
‫بالضبط.

143
00:08:23,085 --> 00:08:25,171
‫يا للهول!

144
00:08:25,254 --> 00:08:29,133
‫هذا أشبه بالجلوس قرب
‫بركة السباحة بمنزل "ميلروز"!

145
00:08:29,217 --> 00:08:31,427
‫السؤال الوحيد هو
‫بمن أتصل أولاً؟

146
00:08:31,511 --> 00:08:34,222
‫تمهلي يا "بيغي"
‫دعينا لا نتسبب بالمشاكل.

147
00:08:34,305 --> 00:08:36,015
‫فـ"بيل" لديه حبيبة.

148
00:08:36,098 --> 00:08:38,726
‫"هانك"، لا يمكنني الاحتفاظ
‫بهذا السر لنفسي!

149
00:08:38,809 --> 00:08:40,311
‫يجب أن أخبر...

150
00:08:40,394 --> 00:08:43,773
‫لا يمكنني إخبار "نانسي"
‫أو "شارلين"

151
00:08:43,856 --> 00:08:46,943
‫وربما ليس عليك إخبار
‫"بيل" أو "ديل".

152
00:08:47,026 --> 00:08:49,737
‫وطبعاً لا يمكن لـ"بومهاور"
‫إخفاء سر.

153
00:08:51,030 --> 00:08:52,782
‫لا يمكننا إخبار أحد!

154
00:08:52,865 --> 00:08:55,868
‫أجل، لا يسعنا فعل أي شيء.

155
00:09:09,131 --> 00:09:12,134
‫"بوبي"، لما لست تلعب في الخارج
‫مع "كيت" و"جوزيف"؟

156
00:09:12,218 --> 00:09:14,470
‫إنهما يتصرفان بودية شديدة.

157
00:09:14,554 --> 00:09:17,014
‫وكأنهما يريدان التسكع
‫مع بعضهما فقط.

158
00:09:17,098 --> 00:09:19,350
‫هل ستسمح بأن يتم إخراجك؟

159
00:09:19,433 --> 00:09:22,270
‫لا صديق ولا حبيبة؟
‫هل ذلك ما تريده؟

160
00:09:22,353 --> 00:09:23,354
‫كلا.

161
00:09:23,437 --> 00:09:26,357
‫إذن اخرج
‫وحارب للحصول على مكانك.

162
00:09:26,440 --> 00:09:28,484
‫انطلق أيها الفارس الثالث!

163
00:09:29,193 --> 00:09:32,154
‫هكذا تلقي كرة لولبية.

164
00:09:32,238 --> 00:09:35,032
‫ألقياها لي، أنا جاهز.

165
00:09:43,374 --> 00:09:44,542
‫أيتها الكائنات الفضائية!

166
00:09:44,625 --> 00:09:48,546
‫أعرف أن لك يد مطاطة متوهجة
‫في الأمر، لكن لماذا؟

167
00:09:48,629 --> 00:09:51,632
‫علي التعمق بهذا التحقيق.

168
00:09:52,508 --> 00:09:54,302
‫"كافتيريا (لوليز)"

169
00:09:58,055 --> 00:09:59,390
‫انظروا من هنا!

170
00:09:59,473 --> 00:10:03,144
‫ما الذي أحضركم لمطعمي المفضل
‫الذي لا أتحدث عنه قط؟

171
00:10:03,227 --> 00:10:04,270
‫مرحباً يا "ديل".

172
00:10:04,353 --> 00:10:06,647
‫نحن نتناول وجبة عائلية.

173
00:10:06,731 --> 00:10:07,857
‫لما لا تنضم إلينا؟

174
00:10:07,940 --> 00:10:10,735
‫حسناً، ربما لدقيقة فقط.

175
00:10:17,450 --> 00:10:20,119
‫أحسنت باختيار البطاطس
‫المهروسة يا "كيت"

176
00:10:20,202 --> 00:10:23,831
‫فهي شهية، وموقع مذهل
‫لتصبي أفكارك غير الواعية فيه.

177
00:10:28,544 --> 00:10:30,254
‫لا أعرف كيف أفسر ذلك.

178
00:10:38,971 --> 00:10:42,391
‫"نانسي"، سؤال سريع
‫بخصوص ليلة حملك بـ"جوزيف".

179
00:10:42,475 --> 00:10:46,228
‫عندما جاءت الكائنات الفضائية
‫إلى هنا لتزرع فيك حمضي النووي

180
00:10:46,312 --> 00:10:49,565
‫أتذكرين أي شيء غير عادي؟

181
00:10:49,649 --> 00:10:52,777
‫- عفواً؟
‫- يبدو أن لدي ابنة أخرى.

182
00:10:52,860 --> 00:10:55,446
‫أجريت فحص حمض نووي
‫على ابنة حبيبة "بيل"

183
00:10:55,529 --> 00:10:58,699
‫واكتشفت أنها و"جوزيف"
‫يتشاركان الأب نفسه.

184
00:10:58,783 --> 00:10:59,784
‫المعذرة.

185
00:10:59,867 --> 00:11:02,620
‫هل قلت إن "جوزيف" وهذه الفتاة
‫لديهما الوالد نفسه؟

186
00:11:02,703 --> 00:11:05,498
‫ليس ذلك فحسب بل تفصل
‫بين ولادتهما أيام قليلة أيضاً.

187
00:11:05,956 --> 00:11:09,293
‫أجل، أعتقد أن الكائنات الفضائية
‫نفسها زارتك أنت و"شارلين".

188
00:11:09,960 --> 00:11:11,170
‫في الأسبوع ذاته.

189
00:11:11,253 --> 00:11:13,089
‫وربما في اليوم ذاته.

190
00:11:15,508 --> 00:11:17,093
‫علي إجراء مكالمة.

191
00:11:20,638 --> 00:11:22,473
‫لكني لم ألتقِ قط
‫بامرأة تدعى "شارلين".

192
00:11:24,892 --> 00:11:26,977
‫مرحباً يا عزيزي
‫لقد عدت للمنزل باكراً.

193
00:11:27,061 --> 00:11:29,063
‫"جون ريدكورن"، سررت بلقائك

194
00:11:29,146 --> 00:11:32,692
‫هل أخبرتك "نانسي"
‫عن شقيقة "جوزيف"، أي ابنتي؟

195
00:11:32,775 --> 00:11:34,902
‫أجل، لكن لا بد
‫أن هناك خطأ ما.

196
00:11:34,985 --> 00:11:36,654
‫فحص الحمض النووي يقول العكس!

197
00:11:36,737 --> 00:11:37,822
‫إنه مخطئ!

198
00:11:37,905 --> 00:11:40,866
‫فأنا لم... أعني
‫لم يخُنك "ديل" قط.

199
00:11:40,950 --> 00:11:42,702
‫بالطبع لا، فالكائنات الفضائية...

200
00:11:42,785 --> 00:11:44,453
‫"قط" يا "جون ريدكورن"؟

201
00:11:44,537 --> 00:11:48,082
‫أنت تقول إن "ديل"
‫لم يخونني ولا مرة؟

202
00:11:48,165 --> 00:11:52,253
‫لا أعرف لما قد يعرف "جون ريدكورن"
‫ذلك، لكن كلا، أنا...

203
00:11:52,336 --> 00:11:54,463
‫حسناً، ربما وقعت
‫حادثتان منفصلتان!

204
00:11:54,547 --> 00:11:56,382
‫لكن كان "ديل" يتخذ احتياطاته دوماً.

205
00:11:56,465 --> 00:11:58,342
‫إذن الآن أصبحت "حادثة"؟

206
00:11:58,426 --> 00:11:59,719
‫أرجوك يا "نانسي"!

207
00:11:59,802 --> 00:12:01,721
‫الأمر معقد جداً!

208
00:12:05,266 --> 00:12:08,978
‫"جون ريدكورن" محق
‫فخطة الفضائيون معقدة جداً.

209
00:12:09,061 --> 00:12:11,522
‫أعتقد أن علينا اتباع نصيحة
‫"هانك" بألّا نفعل شيئاً.

210
00:12:13,274 --> 00:12:14,859
‫أشعر بتحسن بالفعل.

211
00:12:19,447 --> 00:12:21,490
‫كنت محقاً يا "هانك"

212
00:12:21,574 --> 00:12:25,453
‫فأشعر بتحسن لعدم محاولتي
‫فهم مسألة الفضائيين بأكملها.

213
00:12:25,536 --> 00:12:28,330
‫أجل، ومن الأفضل
‫ألّا تتحدث في ذلك.

214
00:12:28,414 --> 00:12:32,626
‫أجل، سأعود للحياة المملة
‫لشرب الجعة

215
00:12:32,710 --> 00:12:35,838
‫ومساعدة أصدقائي الحمقى
‫في التسوق لشراء عربات اليد.

216
00:12:35,921 --> 00:12:38,466
‫يا رفاق، لدي أنباء رائعة!

217
00:12:38,549 --> 00:12:40,968
‫طلبت من "شارلين" والطفلين
‫الانتقال للسكن معي،

218
00:12:41,051 --> 00:12:42,470
‫وقد وافقوا!

219
00:12:42,553 --> 00:12:44,805
‫- ماذا؟
‫- رائع، تهانينا يا "بيل".

220
00:12:45,473 --> 00:12:47,808
‫سأقيم حفلاً كبيراً غداً لاستقبالهم

221
00:12:47,892 --> 00:12:49,143
‫أراكم حينها!

222
00:12:49,226 --> 00:12:51,896
‫كلا، محال!

223
00:12:51,979 --> 00:12:55,775
‫خطط الفضائيون الرئيسية
‫هي أمر آخر، لكني لن أقبل بهذا!

224
00:12:55,858 --> 00:12:59,278
‫لن يربّي "بيل دوتريف" ابنتي!

225
00:13:03,616 --> 00:13:06,744
‫إن كانت لديك فكرة
‫عمّا يجدر بنا فعله، فأنا مصغٍ.

226
00:13:08,829 --> 00:13:09,955
‫حسناً إذن.

227
00:13:11,415 --> 00:13:12,416
‫"أهلاً بكم"

228
00:13:12,583 --> 00:13:16,504
‫"كان" و"مين"، أنا سعيد
‫بمجيئكما لمشاركتنا فرحتنا.

229
00:13:16,587 --> 00:13:20,841
‫ما كنا لنفوت ذلك أبداً
‫نحن سعداء جداً من أجلكما.

230
00:13:23,052 --> 00:13:26,013
‫والآن، أين تلك الفتاة غير الشرعية
‫التي أخبرتك عنها "بيغي هيل"؟

231
00:13:26,639 --> 00:13:29,225
‫- قومي أنت بذلك.
‫- كلا، أريدك أنت أن تقوم بذلك.

232
00:13:29,308 --> 00:13:30,768
‫لنقم بذلك معاً.

233
00:13:34,396 --> 00:13:36,649
‫هل تدمران تلال النمل؟

234
00:13:36,732 --> 00:13:39,652
‫رباه، نحن نستمتع جداً معاً.

235
00:13:42,947 --> 00:13:45,825
‫إذن، ستنتقل "شارلين"
‫للسكن هنا؟

236
00:13:45,950 --> 00:13:48,494
‫هل أخبرتها عن صفاتك الغريبة؟

237
00:13:48,577 --> 00:13:49,912
‫كخوفك من تنظيف
‫أسنانك بالخيط؟

238
00:13:49,995 --> 00:13:53,082
‫أو كيف تستخدم ليفة الحمام خاصتك
‫لأغراض لا تُستخدم بها؟

239
00:13:56,836 --> 00:14:00,172
‫"شارلين" تحبني لشخصي
‫أخبرتني بذلك ليلة أمس.

240
00:14:03,133 --> 00:14:05,970
‫"شارلين"، تهانينا!

241
00:14:06,053 --> 00:14:09,765
‫هل شاهدت فيلم عام 1987
‫"ذا ستيب فاذر"؟

242
00:14:09,849 --> 00:14:12,518
‫حيث يقوم رجل يبدو عليه اللطف
‫بالتقرب من أم عزباء

243
00:14:12,601 --> 00:14:14,895
‫ثم يجن ويقتل الجميع في النهاية؟

244
00:14:14,979 --> 00:14:16,647
‫إنه من بطولة الرجل الأصلع
‫الذي في مسلسل "لوست".

245
00:14:27,074 --> 00:14:28,909
‫"جون ريدكورن"، هل ذلك أنت؟

246
00:14:28,993 --> 00:14:29,994
‫"ديل".

247
00:14:30,077 --> 00:14:32,496
‫لا بد أنك تتساءل عن سبب
‫اختبائي خلف هذه الشجيرة.

248
00:14:32,580 --> 00:14:35,708
‫كلا، ظننت أن هناك
‫سبب هندي رائع لذلك.

249
00:14:35,791 --> 00:14:37,293
‫هل هناك سبب هندي رائع؟

250
00:14:37,376 --> 00:14:39,044
‫أجل.

251
00:14:39,128 --> 00:14:41,338
‫لكني أردت أيضاً
‫رؤية شقيقة "جوزيف".

252
00:14:41,422 --> 00:14:42,882
‫ووالدتها.

253
00:14:42,965 --> 00:14:44,592
‫تلك هي "شارلين".

254
00:14:45,885 --> 00:14:48,596
‫- "حلوة"
‫- آسف، ليس لدي حلوى.

255
00:14:48,679 --> 00:14:51,599
‫تعرف، والدتا طفلاي مثيرتان جداً.

256
00:14:51,682 --> 00:14:55,352
‫يبدو أن الفضائيون منحازون
‫للشفاه البارزة والأثداء الكبيرة.

257
00:14:55,436 --> 00:14:57,229
‫أجل، هذا صحيح.

258
00:14:57,313 --> 00:14:58,439
‫حسناً، سأغادر الآن.

259
00:14:58,522 --> 00:15:01,734
‫لم أستطع تنفير امرأة
‫من "بيل"، كم هذا محزن!

260
00:15:01,817 --> 00:15:04,778
‫كنت أتمنى لو كان لدي رجل
‫فاتن ليغريها.

261
00:15:04,862 --> 00:15:07,531
‫من المؤسف أن "بومهاور"
‫يجد الأمومة منفرة.

262
00:15:07,615 --> 00:15:09,658
‫حسناً، أراك لاحقاً يا "جون".

263
00:15:09,742 --> 00:15:12,745
‫- "ريدكورن"، بالطبع!
‫- عفواً؟

264
00:15:12,828 --> 00:15:15,456
‫"جون ريدكورن"
‫أنا واثق أن بوسعك سحر امرأة

265
00:15:15,539 --> 00:15:18,000
‫ودفعها لقطع علاقتها بأحمق سمين.

266
00:15:18,083 --> 00:15:21,587
‫"ديل"، أتطلب مني
‫أن أسرق حبيبة صديقك؟

267
00:15:21,670 --> 00:15:24,381
‫لا أريد أن يقوم أحمق
‫بتريبة ابنتي!

268
00:15:24,465 --> 00:15:28,010
‫أجل، من الصعب جداً مشاهدة
‫أحمق يقوم بتريبة طفلك.

269
00:15:28,093 --> 00:15:30,554
‫انضم إلي إذن
‫ويمكننا معاً أن ندمر

270
00:15:30,638 --> 00:15:32,932
‫هذه العلاقة الفاضحة الفاسدة!

271
00:15:33,015 --> 00:15:34,934
‫ستحظى ببعض المضاجعة
‫أثناء ذلك.

272
00:15:40,522 --> 00:15:42,775
‫حسناً، سأساعدك.

273
00:15:42,858 --> 00:15:44,193
‫رائع!

274
00:15:44,526 --> 00:15:47,404
‫ستكون المضاجعة مع "شارلين"
‫أنت تدرك ذلك، صحيح؟

275
00:15:52,159 --> 00:15:53,494
‫"متجر (ميغا لو مارت)"

276
00:15:54,662 --> 00:15:57,122
‫"بيل" الطفلان يحبانك بالفعل.

277
00:15:57,206 --> 00:15:59,750
‫ليس عليك شراء كل هذه
‫الأطعمة السريعة لتكسب ودهما.

278
00:15:59,833 --> 00:16:02,586
‫أجل، أجل، الطفلان.

279
00:16:03,128 --> 00:16:04,797
‫هذا بالفعل ما كنت أفعله.

280
00:16:04,880 --> 00:16:06,632
‫"بيل"، كم أنا محظوظ لأني وجدتك.

281
00:16:07,216 --> 00:16:09,301
‫أوقعت مفاتيحي
‫داخل مجمدة اللحوم

282
00:16:09,385 --> 00:16:12,471
‫وأحتاج لشخص تُدفئه شحومه
‫ليُخرجها لي.

283
00:16:12,554 --> 00:16:15,182
‫أنا الشخص المناسب لهذه الأمور.

284
00:16:15,265 --> 00:16:16,517
‫سأعود في الحال.

285
00:16:20,688 --> 00:16:21,981
‫"جون ريدكورن".

286
00:16:22,064 --> 00:16:24,942
‫مرحباً يا "حلوة"
‫مرّ وقت طويل.

287
00:16:25,025 --> 00:16:26,527
‫أجل، صحيح.

288
00:16:26,610 --> 00:16:28,654
‫لم أستخدم اسمي الفني
‫منذ سنوات.

289
00:16:28,737 --> 00:16:29,780
‫اسمي الآن "شارلين".

290
00:16:29,863 --> 00:16:34,284
‫ربما تغير اسمك
‫لكن جمالك المبهر بقي على حاله.

291
00:16:36,870 --> 00:16:40,541
‫إذن يا "بيل"، كيف تشعر
‫وأنت شبه وصي شرعي؟

292
00:16:40,624 --> 00:16:43,252
‫شعور رائع، رائع فحسب.

293
00:16:43,335 --> 00:16:45,462
‫إنه متعب قليلاً
‫لكنه يستحق العناء.

294
00:16:45,546 --> 00:16:47,589
‫أنا أقضي وقتاً ممتعاً مع الطفلين

295
00:16:47,673 --> 00:16:50,384
‫منذ أن التقت "شارلين"
‫بصديقاتها القدامى.

296
00:16:51,135 --> 00:16:53,429
‫حقاً؟ هل هن فتيات لطيفات؟

297
00:16:53,512 --> 00:16:55,889
‫لم ألتقِ بهن
‫لكن يبدو أنهن لطيفات.

298
00:16:55,973 --> 00:16:58,934
‫فقد أخرن "شارلين" خارج المنزل في
‫كل ليلة هذا الأسبوع.

299
00:17:01,520 --> 00:17:03,272
‫تذكرت لتوي أمراً مضحكاً.

300
00:17:03,355 --> 00:17:04,398
‫عزيزي "بيل"!

301
00:17:04,481 --> 00:17:07,359
‫سألتقي بالفتيات على الغداء
‫هل يمكنك العودة للمنزل؟

302
00:17:07,443 --> 00:17:10,446
‫حسناً، علي مجالسة الطفلين.

303
00:17:11,113 --> 00:17:12,364
‫أوقاتاً ممتعة.

304
00:17:24,877 --> 00:17:26,462
‫مرحباً يا شريكي

305
00:17:27,796 --> 00:17:29,298
‫أردت فقط معرفة المستجدات.

306
00:17:29,381 --> 00:17:32,593
‫يبدو أن المرحلة الأولى
‫"التسلل"، قد تمت.

307
00:17:32,926 --> 00:17:33,927
‫بشكل متكرر.

308
00:17:34,011 --> 00:17:37,056
‫متى سننتقل للمرحلة الثانية
‫حيث تنفصل "شارلين" عن "بيل"؟

309
00:17:37,139 --> 00:17:40,142
‫"ديل"، فتن امرأة
‫لتنهي علاقة حالية

310
00:17:40,225 --> 00:17:41,977
‫يتطلب طاقة كبيرة.

311
00:17:42,061 --> 00:17:43,729
‫حسناً، لكن لا تُطل المدة.

312
00:17:43,812 --> 00:17:47,941
‫فأريد تبديد سعادة "بيل"
‫لكن دون إدخاله في حالة كآبة.

313
00:17:49,359 --> 00:17:52,321
‫إذن، هل ستذهبين
‫للقاء الفتيات مجدداً؟

314
00:17:52,404 --> 00:17:55,949
‫آسفة، لكن رؤية الفتيات
‫بعد كل ذلك الوقت

315
00:17:56,033 --> 00:17:58,535
‫أعاد لي ذكريات ممتعة.

316
00:17:58,619 --> 00:18:00,913
‫هل تريدني أن ألغي الموعد
‫كي أجالس أنا الطفلين؟

317
00:18:00,996 --> 00:18:04,458
‫كلا، استمتعي بوقتك مع صديقاتك.

318
00:18:04,541 --> 00:18:07,753
‫كنت سآخذ الطفلين
‫لمطعم "كابتن بير" للبيتزا.

319
00:18:07,836 --> 00:18:10,756
‫وأدعهما يزحفان على أثاث
‫شخص آخر من باب التغيير.

320
00:18:10,839 --> 00:18:13,634
‫"بيل"، أنت ماهر جداً في
‫التعامل مع "كيت" و"درو".

321
00:18:13,717 --> 00:18:15,385
‫إنهما يستمتعان جداً بوقتهما معك.

322
00:18:15,469 --> 00:18:17,638
‫أجل، وأنا كذلك.

323
00:18:17,721 --> 00:18:19,556
‫إنهما مصدر سعادة...

324
00:18:20,474 --> 00:18:22,267
‫سأحضر طفاية الحريق!

325
00:18:31,693 --> 00:18:33,737
‫هل كان ذلك "جون ريدكورن"؟

326
00:18:33,821 --> 00:18:37,741
‫أعرف! كم من الوقت يستغرق
‫سرقة امرأة من "بيل"؟

327
00:18:39,576 --> 00:18:41,703
‫ربما لابد أن أشرح الأمر.

328
00:18:41,787 --> 00:18:45,999
‫لقد جنّدت "جون ريدكورن"
‫لإغواء "شارلين".

329
00:18:46,083 --> 00:18:49,378
‫ستخرج ابنتي قريباً
‫من منزل "بيل" الفاشل

330
00:18:49,461 --> 00:18:52,881
‫وتعود للأجواء الصحية
‫لمنزل أم عزباء.

331
00:18:52,965 --> 00:18:56,677
‫طلبت من "جون ريدكورن"
‫أن ينهي العلاقة بين "بيل" و"شارلين"؟

332
00:18:56,760 --> 00:19:00,556
‫تباً، حاولت عدم التدخل
‫لكن هذا يكفي!

333
00:19:00,639 --> 00:19:01,640
‫هيا بنا.

334
00:19:02,891 --> 00:19:05,102
‫"بيل"، يريد "ديل" إخبارك بشيء.

335
00:19:06,103 --> 00:19:08,021
‫مرحباً يا "بيل"
‫كيف الحال؟

336
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
‫أنشر الغسيل فحسب.

337
00:19:10,190 --> 00:19:12,234
‫الطفلان يحبان اللعب بالخردل.

338
00:19:12,317 --> 00:19:13,861
‫الخردل.

339
00:19:13,944 --> 00:19:15,654
‫هكذا هم الأولاد!

340
00:19:17,739 --> 00:19:19,992
‫"بيل"، لدي اعتراف.

341
00:19:20,450 --> 00:19:24,163
‫لم تكن "شارلين" تخرج
‫مع صديقاتها في الأسبوعين الماضيين.

342
00:19:24,246 --> 00:19:26,165
‫بل مع "جون ريدكورن".

343
00:19:27,040 --> 00:19:29,126
‫"جون ريدكورن"؟ كيف...

344
00:19:29,209 --> 00:19:30,335
‫أنا دبرت الأمر.

345
00:19:30,419 --> 00:19:33,630
‫"شارلين" و"جون ريدكورن"
‫يقيمان علاقة غرامية.

346
00:19:33,714 --> 00:19:35,174
‫لا تضربني على وجهي!

347
00:19:36,592 --> 00:19:38,510
‫لقد سمعته، صحيح يا "بيل"؟

348
00:19:38,594 --> 00:19:39,595
‫أجل.

349
00:19:39,678 --> 00:19:40,721
‫أنا آسف.

350
00:19:40,804 --> 00:19:44,224
‫لكني فقدت صوابي
‫عندما علمت أنك ستربّي ابنتي.

351
00:19:44,308 --> 00:19:45,559
‫ماذا قلت الآن؟

352
00:19:46,393 --> 00:19:51,356
‫فحص "ديل" الحمض النووي لـ"كيت"
‫وهي و"جوزيف" لديهما الوالد نفسه.

353
00:19:55,027 --> 00:19:57,988
‫"جوزيف" و"كيت" لديهما الوالد نفسه.

354
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
‫أنت.

355
00:20:07,706 --> 00:20:09,625
‫"شارلين" و"جون ريدكورن"؟

356
00:20:09,708 --> 00:20:11,293
‫يبدو أنه ثنائي جميل.

357
00:20:11,376 --> 00:20:13,045
‫ألست غاضباً إذن؟

358
00:20:13,128 --> 00:20:15,839
‫في الواقع أشعر... أني بخير.

359
00:20:16,423 --> 00:20:19,551
‫لا أعتقد أني مناسب للأبوة
‫في الواقع، أكره الأولاد!

360
00:20:19,635 --> 00:20:23,347
‫أعني، ليس كل الأولاد
‫بل المتواجدون حولي دوماً.

361
00:20:23,764 --> 00:20:26,475
‫جعل "بيل كوزبي" الأمر
‫يبدو ممتعاً وصدقته.

362
00:20:26,558 --> 00:20:28,143
‫لقد صدقناه جميعاً.

363
00:20:28,227 --> 00:20:31,104
‫كما أنني كان لدي حبيبة
‫سرقها "جون ريدكورن".

364
00:20:31,188 --> 00:20:32,522
‫ذلك شرف لي نوعاً ما.

365
00:20:32,606 --> 00:20:34,149
‫ليتنا كلنا محظوظون هكذا.

366
00:20:37,819 --> 00:20:41,406
‫إذن، ستنتقل "شارلين" والطفلان
‫للعيش مع "جون ريدكورن".

367
00:20:41,490 --> 00:20:45,160
‫كان لطفاً من "ريدكورن"
‫أن يوافق على تربية ابنتي من أجلي.

368
00:20:45,244 --> 00:20:46,870
‫لا أستطيع القول
‫إني كنت لأفعل الشيء ذاته.

369
00:20:54,544 --> 00:20:57,464
‫كانت مثل توأم روحي.

370
00:20:57,547 --> 00:20:59,007
‫والآن قد ذهبت.

371
00:20:59,258 --> 00:21:02,844
‫لا بد أن ذلك هو ما تتحدث عنه أغاني الفتاة
‫ذات الثديين الكبيرين.

372
00:21:03,220 --> 00:21:04,638
‫أعرف أن هذا مؤلم يا صديقي.

373
00:21:04,721 --> 00:21:08,058
‫لكن الجانب المشرق هو أنني
‫ما زلت معك.

374
00:21:08,141 --> 00:21:10,143
‫أجل، شكراً

375
00:21:12,062 --> 00:21:14,773
‫حاجبيها كانا سميكين جداً
‫بالنسبة لفتاة بكل الأحوال.

