﻿1
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,114 --> 00:00:32,699
‫"(ستريكلاند بروبان)"

3
00:00:35,660 --> 00:00:37,912
‫{\an8}ها هو، هيا، اسأليه.

4
00:00:38,538 --> 00:00:40,206
‫لا، ما هذا؟

5
00:00:42,167 --> 00:00:46,337
‫{\an8}- سيد "هيل"؟
‫- مرحباً يا "إنيز".

6
00:00:46,755 --> 00:00:50,967
‫{\an8}- أيمكنك التحدث في حفل بلوغي؟
‫- ما هو حفل البلوغ؟

7
00:00:51,051 --> 00:00:52,552
‫{\an8}إنه احتفال يا "هانك".

8
00:00:52,635 --> 00:00:55,555
‫{\an8}"إنيز" ستبلغ الـ15،
‫وفي الثقافة المكسيكية،

9
00:00:55,638 --> 00:00:57,849
‫{\an8}هذا هو السن
‫الذي يُعترف بها كامرأة.

10
00:00:58,058 --> 00:00:59,976
‫{\an8}أنا سعيد جداً يا "هانك".

11
00:01:01,102 --> 00:01:04,355
‫{\an8}حسناً، سيسرني التحدث في حفلتها،

12
00:01:04,439 --> 00:01:07,525
‫{\an8}لكني لا أعرف ابنتك معرفة جيدة.

13
00:01:07,650 --> 00:01:10,862
‫{\an8}الحفلة بعد شهر، لذلك أمامك
‫وقت طويل للتعرف عليها.

14
00:01:11,071 --> 00:01:13,198
‫{\an8}لم لا تزرنا في بيتنا غداً؟

15
00:01:14,574 --> 00:01:16,951
‫حسناً، المشكلة في ذلك...

16
00:01:19,871 --> 00:01:22,624
‫لقد فاجأتماني بهذا.

17
00:01:22,707 --> 00:01:25,376
‫{\an8}رائع. إذن، سأراك غداً في بيتي.

18
00:01:29,672 --> 00:01:31,049
‫ضيف الشرف؟

19
00:01:32,050 --> 00:01:33,468
‫هذا شرف كبير.

20
00:01:33,968 --> 00:01:37,263
‫{\an8}ما كنت لأورط نفسي في احتفال بلوغ
‫لو كنت مكانك يا "هانك".

21
00:01:37,472 --> 00:01:39,432
‫{\an8}أتعرف ماذا يحدث
‫في تلك الاحتفالات؟

22
00:01:39,641 --> 00:01:42,977
‫أنا أعرف.
‫يضحون بأكبر امرأة في الغرفة

23
00:01:43,061 --> 00:01:45,313
‫لإفساح مكان للمرأة الشابة الجديدة.

24
00:01:46,022 --> 00:01:49,901
‫لا يمكنني التراجع الآن.
‫لقد قلت لـ"إنريكي" إني سأقول كلمة.

25
00:01:50,235 --> 00:01:51,903
‫على الأقل يظن أني قلت ذلك.

26
00:01:52,237 --> 00:01:57,242
‫{\an8}ماذا يمكنني أن أقول عن فتاة في الـ14
‫أراها بضع مرات في العام؟

27
00:01:57,700 --> 00:02:01,121
‫{\an8}كل ما أعرفه هو أنها أكلت
‫سلطة الفواكه في نزهة الشركة.

28
00:02:01,830 --> 00:02:02,831
‫{\an8}ماذا أكلت أنت؟

29
00:02:04,207 --> 00:02:05,208
‫"(كريس سايزمور) للعقارات، للبيع"

30
00:02:05,291 --> 00:02:06,918
‫يمكن أن يكون هذا ملاذك الخاص.

31
00:02:08,878 --> 00:02:12,048
‫- ما حكاية أولئك الرجال في الممشى؟
‫- أولئك الرجال؟

32
00:02:12,382 --> 00:02:13,424
‫إنهم لا يقفون هناك أبداً.

33
00:02:14,175 --> 00:02:18,346
‫إذن، ما رأيك في هذا المنزل؟
‫إنه رائع جداً، صحيح؟

34
00:02:18,930 --> 00:02:20,640
‫لا، أكره هذا المكان.

35
00:02:20,849 --> 00:02:22,976
‫لم لا تفهمين عم أبحث؟

36
00:02:23,059 --> 00:02:24,561
‫أريد شيئاً حقيقياً.

37
00:02:24,811 --> 00:02:28,940
‫هذا حقيقي.
‫عزيزي، هذا عقار حقيقي.

38
00:02:29,566 --> 00:02:30,692
‫أنت لا تفهمين.

39
00:02:31,025 --> 00:02:36,948
‫"إيسا"، أريتك أكثر من 30 بيتاً،
‫وما زلت لا أعرف ماذا تريد.

40
00:02:37,282 --> 00:02:41,244
‫- أريد منزلاً.
‫- هذا منزل.

41
00:02:41,494 --> 00:02:45,707
‫هذا الحي ناءٍ،
‫أشعر بأني في مكان ناءٍ.

42
00:02:47,917 --> 00:02:49,878
‫حسناً، فلنتابع البحث إذن.

43
00:02:53,381 --> 00:02:55,383
‫آسفة بشأن البطاطا الفورية.

44
00:02:55,466 --> 00:02:58,261
‫ذلك العميل المتذمر يأخذ وقتي كله.

45
00:02:58,344 --> 00:03:00,638
‫أما زلت تعملين مع ذلك الأحمق؟

46
00:03:00,722 --> 00:03:03,057
‫لم لا تحولينه إلى بائع آخر؟

47
00:03:03,141 --> 00:03:06,603
‫لأني استثمرت معه وقتاً طويلاً
‫ولا يمكنني تركه.

48
00:03:07,187 --> 00:03:10,356
‫الأمر مثل عندما تخسر
‫نقوداً كثيرة في لعبة "بلاكجاك"،

49
00:03:10,440 --> 00:03:13,276
‫بحيث يصبح التصرف الذكي الوحيد
‫هو أن تستمر في اللعب.

50
00:03:13,484 --> 00:03:15,945
‫كنت لأتبادل الأماكن معك لو استطعت.

51
00:03:16,112 --> 00:03:19,866
‫لا أظن أني الرجل المناسب
‫للتحدث في حفلة "إنيز".

52
00:03:20,033 --> 00:03:21,409
‫لا أتحدث الإسبانية،

53
00:03:21,492 --> 00:03:25,413
‫ومعظم الحاضرين هناك سيرغبون
‫على الأرجح في سماع حديث بالإسبانية.

54
00:03:25,622 --> 00:03:29,417
‫حسناً، أنا أعرف الكثير
‫عن الفتيات المكسيكيات وحفلات البلوغ.

55
00:03:29,918 --> 00:03:32,962
‫لم لا أرافقك
‫إلى بيت "إنريكي" غداً وأساعدك؟

56
00:03:33,338 --> 00:03:36,507
‫بعد أن أري "إيسا"
‫5 بيوت أخرى لن تعجبه.

57
00:03:36,841 --> 00:03:40,053
‫الجميع يحظون بحفل كبير باستثنائي

58
00:03:40,220 --> 00:03:45,683
‫المكسيكيون لديهم عيد الـ15 سنة واليهود
‫الـ13 سنة والفتيات الثريات الـ16 سنة

59
00:03:45,767 --> 00:03:49,520
‫الجميع لديهم أعياد رائعة
‫باستثناء الولد المسيحي.

60
00:03:49,896 --> 00:03:53,733
‫- حفل تعميدك كان مدهشاً.
‫- هذا ما سمعته.

61
00:03:54,692 --> 00:03:58,696
‫لا أظن أن أحداً حجز الـ14،
‫من الممكن أن يكون هذا لي.

62
00:03:58,947 --> 00:04:03,368
‫يمكننا تسميته "حفل الـ14 الرائع"
‫ويكون فيه رقص وموسيقى،

63
00:04:03,451 --> 00:04:06,746
‫ثم يكون عليّ أكل 14 شطيرة نقانق
‫قبل غروب الشمس،

64
00:04:06,829 --> 00:04:09,499
‫وإلّا سأبقى ولداً إلى الأبد.

65
00:04:13,419 --> 00:04:14,671
‫أين "بيغي"؟

66
00:04:16,089 --> 00:04:19,008
‫"سوق"

67
00:04:19,092 --> 00:04:23,012
‫"هانك"، تعال، "إنيز" في الانتظار.

68
00:04:28,726 --> 00:04:32,272
‫هنا أشاهد التلفاز، وهناك غرفة نومي.

69
00:04:32,730 --> 00:04:35,233
‫أنام هناك، وهذا حمامي.

70
00:04:35,400 --> 00:04:38,111
‫لا داعي لنتحدث عم يحدث هناك،
‫صحيح يا "هانك"؟

71
00:04:43,283 --> 00:04:45,326
‫تبدو هذه منصة متينة.

72
00:04:45,410 --> 00:04:48,579
‫إنها لحفل البلوغ وللفرقة ولك.

73
00:04:48,913 --> 00:04:53,209
‫وسأبني أيضاً تعريشة
‫لتسير "إنيز" عبرها، مثل رمز.

74
00:04:53,543 --> 00:04:57,797
‫في هذا الجانب، تكون فتاة،
‫ثم في ذلك الجانب تكون امرأة.

75
00:04:58,131 --> 00:05:01,175
‫قد أحاول إدخال
‫زوجتي "يولاندا" فيه بالعكس.

76
00:05:02,677 --> 00:05:04,262
‫ستكون حفلة رائعة.

77
00:05:04,345 --> 00:05:07,348
‫أنا أقيم أفضل الحفلات دائماً.
‫وأنت لم تسمع أفضل جزء بعد.

78
00:05:07,432 --> 00:05:10,893
‫بعد أن تصبح "إنيز" امرأة،
‫ستبدأ بالدوران

79
00:05:10,977 --> 00:05:14,647
‫بينما تهبط عليها
‫ألف ورقة ورد من الأعلى.

80
00:05:15,023 --> 00:05:16,357
‫- يا للروعة.
‫- نعم.

81
00:05:16,482 --> 00:05:18,693
‫الأمر رائع،
‫لن أبخل في الصرف.

82
00:05:18,860 --> 00:05:22,488
‫هيا يا "يولاندا"، "هانك" و"إنيز"
‫لديهما الكثير يتحدثان عنه.

83
00:05:36,753 --> 00:05:40,131
‫إذن، حدثيني قليلاً عن نفسك.

84
00:05:43,801 --> 00:05:46,179
‫- هذا طائر جميل.
‫- الطيور؟

85
00:05:46,763 --> 00:05:49,098
‫حسناً، الطيور.

86
00:05:49,682 --> 00:05:51,559
‫"(إنيز) تحب الطيور"

87
00:05:52,560 --> 00:05:53,853
‫هيا يا "بيغي".

88
00:05:56,481 --> 00:05:57,482
‫لا.

89
00:05:57,565 --> 00:05:59,484
‫بربك. أنت لم تر البيت بعد.

90
00:05:59,734 --> 00:06:01,235
‫خذيني لمكان آخر.

91
00:06:05,323 --> 00:06:06,824
‫ماذا نفعل هنا؟

92
00:06:06,908 --> 00:06:10,995
‫علي الدخول ومساعدة زوجي في معرفة شيء
‫عن فتاة مكسيكية في الـ14 من العمر.

93
00:06:11,245 --> 00:06:12,663
‫سأفتح النافذة قليلاً لك.

94
00:06:18,002 --> 00:06:21,089
‫أنا آسفة لأني تأخرت.
‫لا بد أنك "إنيز".

95
00:06:21,672 --> 00:06:22,965
‫يا لك من امرأة جميلة.

96
00:06:23,049 --> 00:06:26,427
‫لا أصدق أنك لم تبلغي بعد.

97
00:06:27,762 --> 00:06:30,390
‫أنا سعيد لأنك هنا،
‫الأمر لا يسير جيداً.

98
00:06:30,556 --> 00:06:33,226
‫لا تقلق،
‫الناس يصارحونني بشكل طبيعي.

99
00:06:33,601 --> 00:06:36,104
‫هذه الدببة مثل الأطباق.

100
00:06:37,647 --> 00:06:40,483
‫حسناً، لقد كسرت الحاجز،
‫الآن تولى الأمر من هنا.

101
00:06:43,986 --> 00:06:46,072
‫عليّ أنا أيضاً أن أذهب.

102
00:06:48,491 --> 00:06:52,370
‫أرجو أن تكون حصلت على كل ما تريده
‫لخطابك لأن "بك ستريكلاند" قادم.

103
00:06:53,121 --> 00:06:55,331
‫يجب أن تبلي بلاءً حسناً ليفهم

104
00:06:55,415 --> 00:06:57,625
‫لم اخترتك أنت لا هو
‫لتقديم الخطاب.

105
00:06:57,959 --> 00:07:00,711
‫كان "بك" يتمنى
‫أن يلقي الخطاب يا "هانك".

106
00:07:03,381 --> 00:07:04,507
‫لا.

107
00:07:05,842 --> 00:07:07,093
‫لقد هرب.

108
00:07:08,845 --> 00:07:09,929
‫سآخذه.

109
00:07:10,930 --> 00:07:13,641
‫- حقاً؟
‫- نعم، أحب هذا المكان.

110
00:07:13,891 --> 00:07:17,103
‫هذا حقيقي،
‫هذا ما كنت أتحدث عنه.

111
00:07:17,562 --> 00:07:18,896
‫لا يوجد بيض.

112
00:07:22,692 --> 00:07:25,987
‫إنه لا يعيش هنا، "إنريكي" فقط.

113
00:07:26,195 --> 00:07:29,949
‫- "إنريكي"، قابل جارك الجديد.
‫- "عاش عرقنا".

114
00:07:31,784 --> 00:07:32,785
‫حسناً.

115
00:07:41,502 --> 00:07:43,546
‫حسناً، أراك الساعة الـ10، رائع.

116
00:07:43,629 --> 00:07:46,090
‫"هانك"، هذا خامس
‫شخص رائع أتحدث إليه

117
00:07:46,174 --> 00:07:48,301
‫ويريد الانتقال إلى حيّ "إنريكي".

118
00:07:48,801 --> 00:07:50,803
‫أصدقاء "إيسا" جرة عسل،

119
00:07:50,887 --> 00:07:53,764
‫وأنا دب العقارات الوحيد
‫الذي يأكل منه.

120
00:07:53,931 --> 00:07:57,560
‫لماذا يريد "إيسا"
‫العيش في حي "إنريكي"؟

121
00:07:57,643 --> 00:08:01,564
‫- لماذا تسأل؟ هل لأنه أبيض؟
‫- لا، لأنه غريب أطوار.

122
00:08:01,647 --> 00:08:04,233
‫قرض غريب الأطوار ذلك
‫حصل على موافقة مسبقة.

123
00:08:04,400 --> 00:08:06,194
‫ربما لأن والديه ثريان.

124
00:08:06,277 --> 00:08:09,071
‫وكل أصدقائه فنانون شباب جائعون

125
00:08:09,155 --> 00:08:10,656
‫لهم أيضاً أهالي أثرياء؟

126
00:08:10,781 --> 00:08:11,782
‫فنانون؟

127
00:08:11,866 --> 00:08:14,410
‫لكن ذلك الحي يبدو لائقاً بالعائلات.

128
00:08:14,535 --> 00:08:17,163
‫"هانك"، الشباب الرائعون
‫جيدون للأحياء العائلية.

129
00:08:17,246 --> 00:08:21,459
‫يأتون ويجلبون معهم حياة جديدة.
‫الفن والموسيقى، وحياة ليلية عصرية.

130
00:08:21,626 --> 00:08:24,712
‫نعم، كما تريدين.
‫أحتاج فقط مساعدة في خطابي.

131
00:08:24,921 --> 00:08:28,216
‫لم أعرف الكثير من "إنيز"
‫سوى أنها تحب الطيور.

132
00:08:28,549 --> 00:08:32,220
‫- يجب أن تساعديني يا "بيغي".
‫- آسفة، لكن ليس لدي وقت اليوم.

133
00:08:32,303 --> 00:08:36,224
‫يجب أن أجد شقة علوية بـ3 غرف نوم لشخص
‫اسمه "دي جيه زبدة فستق سوداني".

134
00:08:36,307 --> 00:08:39,310
‫ربما يستطيع "بوبي" مساعدتك.
‫فهو يعرف فتيات في الـ14 من العمر.

135
00:08:39,393 --> 00:08:41,687
‫حسناً، هناك فتاة في صفي.

136
00:08:41,938 --> 00:08:44,899
‫لكنها تأخرت في الدراسة لأنها غبية.

137
00:08:44,982 --> 00:08:46,817
‫"بوبي"، ساعد والدك فحسب.

138
00:08:47,235 --> 00:08:51,322
‫حسناً، لكن علينا البدء في العمل
‫لاحتفال بلوغي الـ14.

139
00:08:51,489 --> 00:08:53,407
‫سيأتي سريعاً دون أن نشعر.

140
00:08:54,700 --> 00:08:59,956
‫حسناً، المشكلة في الفتيات هو أنهن
‫مهووسات دائماً بالفتيات اللاتي لهن شعبية.

141
00:09:00,081 --> 00:09:02,917
‫سواءً كن يحببنهن أو يكرهنهن،
‫يردن دائماً الحديث عنهن.

142
00:09:03,251 --> 00:09:06,045
‫اذكر الفتيات
‫اللاتي لهن شعبية، وأعدك

143
00:09:06,128 --> 00:09:08,839
‫بأن مشكلتك
‫ستصبح أن تجعلها تصمت.

144
00:09:13,469 --> 00:09:15,555
‫أخبريني عن الفتيات
‫اللاتي لهن شعبية.

145
00:09:16,806 --> 00:09:18,975
‫حسناً، هناك فتاة اسمها "غابرييلا".

146
00:09:19,141 --> 00:09:21,185
‫تستخدم قلم تحديد العيون
‫وتضع أساور إلى هنا.

147
00:09:21,269 --> 00:09:24,730
‫وهناك "أميليا"، ترتدي حذاءً طويلاً
‫وتقول إن لديها سيارة، لكن لا أظن هذا.

148
00:09:24,897 --> 00:09:28,734
‫وهناك "آنا"، يوجد لمعة في مقلتيها وأظن
‫أن شعرها ليس حقيقي، لكني لست متأكدة.

149
00:09:28,818 --> 00:09:30,945
‫- ووضعت منشفة على رأسها ذات مرة...
‫- ماذا قلت لك؟

150
00:09:31,028 --> 00:09:32,697
‫عرفت أنها ستتحدث معك.

151
00:09:32,989 --> 00:09:37,743
‫- قلدي "ديسبرت هاوسوايفز" يا "إنيز"؟
‫- لقد سرقت رجلي، أنا أعرف سرك.

152
00:09:37,827 --> 00:09:40,371
‫سأخبر الجميع بأنك أحرقت بيتي.

153
00:09:41,163 --> 00:09:43,749
‫كأننا نعيش في شارع "ويستيريا لين"
‫يا "هانك".

154
00:09:44,458 --> 00:09:46,627
‫حسناً، ربما يمكنني طرح سؤال،

155
00:09:46,836 --> 00:09:49,130
‫وتجيب "إنيز" عن ذلك السؤال.

156
00:09:49,213 --> 00:09:50,298
‫أيبدو هذا جيداً؟

157
00:09:50,715 --> 00:09:51,716
‫بالطبع.

158
00:09:52,800 --> 00:09:55,678
‫السؤال الأول، هل لديك هوايات؟

159
00:09:56,095 --> 00:09:59,181
‫أحب كرة القدم،
‫وأحب الذهاب إلى السينما.

160
00:09:59,390 --> 00:10:02,435
‫حقاً؟ كرة القدم؟
‫إذن، تحبين الرياضة، نوعاً ما.

161
00:10:05,062 --> 00:10:06,606
‫"مباع"

162
00:10:15,531 --> 00:10:19,660
‫{\an8}"(تشيريوز)"

163
00:10:20,161 --> 00:10:22,580
‫"مباع"

164
00:10:31,922 --> 00:10:33,799
‫"(سايزمور) للعقارات،
‫أتريد الشراء؟ نحن نبيع"

165
00:10:35,885 --> 00:10:38,137
‫"مطعم وحانة"

166
00:10:38,220 --> 00:10:42,642
‫لديك فتاة رائعة يا "إنريكي"
‫الجميع في الحي يحبونها.

167
00:10:42,767 --> 00:10:44,185
‫نعم، إنها مثلي يا "هانك".

168
00:10:45,853 --> 00:10:50,524
‫هذا ألذ تاكو سمك تذوقته.
‫ويمكنني شرب عصير اللوز إلى الأبد.

169
00:10:51,942 --> 00:10:55,946
‫- مرحباً يا أصدقاء.
‫- جعة يا صديقي.

170
00:10:58,032 --> 00:10:59,200
‫هؤلاء الرجال.

171
00:10:59,367 --> 00:11:02,119
‫اسمعوا، صديقي "تشيستر" أنتج هذه للتو.

172
00:11:02,203 --> 00:11:03,537
‫أخبرونا ما رأيكم بها.

173
00:11:08,000 --> 00:11:10,836
‫"يا لها من حياة جميلة"

174
00:11:13,381 --> 00:11:14,715
‫"إنها حياة لطيفة"

175
00:11:14,799 --> 00:11:18,094
‫هذه الموسيقى تشعرني
‫بإحساس غريب وبالكآبة.

176
00:11:18,552 --> 00:11:20,012
‫سأعيد الموسيقى الأولى.

177
00:11:24,517 --> 00:11:27,520
‫أعتقد أن هذا الشخص
‫في المكان الخطأ.

178
00:11:27,687 --> 00:11:29,230
‫أتعرف أين أنت أيها الأبيض؟

179
00:11:29,397 --> 00:11:30,398
‫ماذا؟

180
00:11:30,481 --> 00:11:34,110
‫أتريد تاكو أخرى؟
‫لأني أكلت الأخيرة؟

181
00:11:34,193 --> 00:11:38,531
‫- حسناً، أهو معك؟
‫- نعم، "هانك" صديقي.

182
00:11:38,614 --> 00:11:41,575
‫أي صديق لأخي هو صديق لي.

183
00:11:42,743 --> 00:11:46,080
‫أنا حتى لا أعرف هؤلاء الرجال
‫يا "هانك"، لكنهم يعرفونني دائماً.

184
00:11:46,414 --> 00:11:47,456
‫إنه أمر غريب.

185
00:11:48,916 --> 00:11:50,000
‫"للبيع"

186
00:11:50,084 --> 00:11:54,171
‫أعتقد أن هذا المكان
‫ملائم لمعرضك.

187
00:11:54,588 --> 00:11:57,425
‫أنا أبحث عن مكان كي...

188
00:11:57,842 --> 00:12:00,219
‫شيء أكثر...

189
00:12:00,928 --> 00:12:02,012
‫لا أعرف.

190
00:12:03,305 --> 00:12:04,932
‫كشقة علوية؟

191
00:12:06,434 --> 00:12:10,146
‫كل منزل في هذا الحي
‫يمكن تحويله إلى شقة علوية.

192
00:12:10,896 --> 00:12:14,608
‫- أنا موافقة، ألديك ولاعة؟
‫- دائماً.

193
00:12:18,028 --> 00:12:21,615
‫حي "إنريكي" تغير كثيراً، أؤكد لكم.

194
00:12:21,699 --> 00:12:24,452
‫انتقل فنانون كثيرون
‫للإقامة هناك بسرعة.

195
00:12:24,702 --> 00:12:28,122
‫وكلهم متشابهون،
‫نحيفون جداً ويمشون ببطء.

196
00:12:28,289 --> 00:12:31,083
‫الناس الذين تتحدث عنهم
‫هم العصريون.

197
00:12:31,167 --> 00:12:34,795
‫يمشون ببطء
‫لأنه ليس لديهم مكان يكونون فيه.

198
00:12:34,879 --> 00:12:37,089
‫حسناً، أنا و"إنيز" لا نحبهم.

199
00:12:37,256 --> 00:12:39,925
‫صعب جداً أن تكون فتاة
‫على وشك أن تصبح امرأة

200
00:12:40,009 --> 00:12:42,011
‫دون أن يكون كل ما حولك يتغير.

201
00:12:42,136 --> 00:12:44,054
‫والأوضاع تتغير بسرعة الآن.

202
00:12:44,138 --> 00:12:46,390
‫"هانك"، هذا جميل.

203
00:12:46,766 --> 00:12:50,144
‫لا تقل هذا لنا،
‫دعه لحفل البلوغ.

204
00:12:50,227 --> 00:12:53,481
‫أنت محق يا "بيل"،
‫قد تكون هذه فكرة جيدة لخطابي.

205
00:12:53,564 --> 00:12:54,732
‫عليّ أن أكتب هذا.

206
00:12:56,567 --> 00:13:00,946
‫"هانك. إنه سلمون. إنهم يضعون
‫السلمون في تاكو السمك يا "هانك".

207
00:13:01,030 --> 00:13:02,198
‫عم تتحدث؟

208
00:13:02,907 --> 00:13:06,702
‫انظر إلى هذا. إنه سلمون.
‫إنهم يفسدون كل شيء.

209
00:13:06,786 --> 00:13:10,915
‫- لا، ليس تاكو السمك.
‫- ربما يمكنك التحدث إلى "بيغي".

210
00:13:10,998 --> 00:13:14,585
‫ربما يمكنها أن تبيع أولئك الناس
‫الغريبين بيوتاً في مكان آخر.

211
00:13:14,668 --> 00:13:16,128
‫تحدثت إليها، و"بيغي" تقول

212
00:13:16,212 --> 00:13:18,589
‫إن أولئك الناس سيفيدون حيك.

213
00:13:18,672 --> 00:13:19,882
‫ويجلبون إليه حياة جديدة.

214
00:13:19,965 --> 00:13:24,553
‫- والسلمون غني بـ"أوميغا 3"
‫- لا أريد حياة جديدة يا "هانك".

215
00:13:24,720 --> 00:13:27,139
‫أحب حياتي والتاكو كما هما.

216
00:13:27,223 --> 00:13:28,974
‫حسناً يا "إنريكي"، اهدأ.

217
00:13:29,058 --> 00:13:32,269
‫عليك التركيز على حفلة "إنيز".
‫أنا سأتحدث إلى "بيغي".

218
00:13:32,353 --> 00:13:35,105
‫شكراً يا "هانك"، وأرها هذا.

219
00:13:39,443 --> 00:13:41,904
‫"بيغي"، علينا الذهاب لحفل البلوغ.

220
00:13:41,987 --> 00:13:43,113
‫يجب أن تستعدي.

221
00:13:43,739 --> 00:13:46,867
‫- ماذا تفعلين؟
‫- إرسال الرسائل النصية هو التحادث الجديد.

222
00:13:48,828 --> 00:13:50,996
‫يبدو هذا الشيء ثميناً يا "بيغي".

223
00:13:51,080 --> 00:13:53,791
‫هذا صحيح،
‫لكني أجني نقوداً كثيرة مؤخراً.

224
00:13:53,874 --> 00:13:57,461
‫أنا أقلب الحي المكسيكي كما أقلب
‫فطيرة "كاساديا" ذهبية عملاقة.

225
00:13:58,170 --> 00:13:59,171
‫نعم، بشأن هذا.

226
00:13:59,255 --> 00:14:02,967
‫"إنريكي" طلب مني التحدث إليك
‫بشأن الناس الذين تحضرينهم إلى حيه.

227
00:14:03,050 --> 00:14:07,012
‫"هانك"، الأحياء تتغير بمرور الوقت،
‫اللاتين لا يسكنون هناك منذ البداية.

228
00:14:07,304 --> 00:14:09,098
‫من يدري من كان يعيش هناك قبلهم؟

229
00:14:09,265 --> 00:14:11,559
‫ربما كان سكان "أمريكا" الأصليون
‫يمتلكون تلك المنازل.

230
00:14:11,642 --> 00:14:13,477
‫لكنهم عصريون يا "بيغي".

231
00:14:13,561 --> 00:14:16,397
‫أعدك يا "هانك"، "إنريكي" سيشكرني.

232
00:14:16,605 --> 00:14:19,316
‫حيه أصبح المنطقة الأروع في "آرلن".

233
00:14:19,400 --> 00:14:21,026
‫وإذا كان لا يحب الوضع حقاً،

234
00:14:21,110 --> 00:14:23,821
‫يمكنه بيع بيته مقابل مبلغ ضخم.

235
00:14:23,988 --> 00:14:25,281
‫أظن أنك محقة.

236
00:14:25,823 --> 00:14:29,827
‫أحدهم أرسل لي رسالة نصية،
‫"كيو آر إس" ووجه مبتسم.

237
00:14:30,870 --> 00:14:32,246
‫ما معنى هذا يا تُرى؟

238
00:14:42,339 --> 00:14:44,508
‫لا أصدق كم أوقفنا سيارتنا بعيداً.

239
00:14:44,592 --> 00:14:47,344
‫لا يمكن أن تكون كل هذه السيارات
‫الكهربائية قادمة لأجل حفل "إنريكي".

240
00:14:47,595 --> 00:14:50,347
‫لا، "دي جي دونكي أوتس"
‫يقيم أيضاً حفلة الليلة.

241
00:14:51,223 --> 00:14:53,726
‫- هل الجميع اسمهم "دي جي"؟
‫- نعم.

242
00:15:04,236 --> 00:15:07,823
‫عائلة "هيل"، شكراً لحضوركم.
‫هذا يوم سعيد.

243
00:15:08,115 --> 00:15:09,867
‫فلنكن كلنا سعداء، حسناً؟

244
00:15:11,076 --> 00:15:15,706
‫- هل جهزت خطابك؟
‫- أظن أني سأجعل "إنيز" فخورة.

245
00:15:20,711 --> 00:15:22,254
‫"إنيز"، تبدين جميلة.

246
00:15:22,338 --> 00:15:24,465
‫أأنت مستعدة للسير عبر تلك التعريشة؟

247
00:15:24,673 --> 00:15:27,217
‫لا أصدق أن هذا يحدث.
‫إنه مثل حلم أو...

248
00:15:27,760 --> 00:15:30,179
‫واحزر من جاء؟ "آنا" و"غابرييلا".

249
00:15:30,387 --> 00:15:34,683
‫حقاً؟ هل تصالحتا؟
‫هذا رائع. لكن ماذا عن "كارلوس"؟

250
00:15:34,767 --> 00:15:36,602
‫قد يصبح الوضع محرجاً.

251
00:15:36,810 --> 00:15:41,982
‫"هانك"، سأصور خطابك بالفيديو.
‫وسأصور التضحية.

252
00:15:45,694 --> 00:15:47,029
‫مرحباً بكم جميعاً.

253
00:15:47,446 --> 00:15:50,074
‫أشكركم جميعاً
‫لحضوركم في هذا اليوم الخاص.

254
00:15:50,199 --> 00:15:53,953
‫عندما وُلدت "إنيز"،
‫كان ذلك أسعد يوم في حياتي.

255
00:15:55,537 --> 00:15:58,374
‫نعم، أنا سعيد جداً
‫لأني أستطيع عمل هذا لـ"إنيز".

256
00:15:58,457 --> 00:16:03,170
‫ورجل عظيم جعل هذا ممكناً.
‫رئيسي في العمل، "هانك هيل".

257
00:16:03,253 --> 00:16:04,922
‫كنت أستطيع أنا عمل هذا.

258
00:16:05,005 --> 00:16:08,300
‫قضى "هانك" الأسابيع القليلة الماضية
‫في التعرف على عائلتي بشكل أفضل.

259
00:16:08,634 --> 00:16:11,095
‫وأحضر زوجته "بيغي" معه.

260
00:16:11,345 --> 00:16:16,517
‫بدأت "بيغي" تبيع البيوت هنا.
‫وقد غيرت الأوضاع كثيراً.

261
00:16:17,518 --> 00:16:19,436
‫والآن، ارتفع إيجار بيتنا،

262
00:16:19,687 --> 00:16:23,357
‫ولم نعد نستطيع البقاء هنا،
‫لذلك علينا الانتقال.

263
00:16:24,441 --> 00:16:28,570
‫لا أعرف أين سنذهب. ولا أعرف
‫أين ستصبح "إنيز" امرأة.

264
00:16:29,029 --> 00:16:31,865
‫لا أريد الانتقال.
‫أنا خائف يا "هانك".

265
00:16:39,790 --> 00:16:43,168
‫نعم يا "هانك". اذهب هناك،
‫هيا يا صديقي.

266
00:16:53,262 --> 00:16:55,556
‫كانت تلك كارثة.

267
00:16:55,806 --> 00:16:59,351
‫لا أصدق أن "إنريكي"
‫لا يمتلك بيته الخاص.

268
00:16:59,435 --> 00:17:04,064
‫عاش هناك منذ أكثر من 20 سنة؟
‫من يؤجر بيتاً 20 سنة؟

269
00:17:04,398 --> 00:17:06,900
‫أنا متأكد
‫أن غرفة "إنيز" أضيفت إليه.

270
00:17:07,026 --> 00:17:08,861
‫لكن الحي يصبح أجمل.

271
00:17:08,944 --> 00:17:11,613
‫وارتفاع الإيجارات الكبير
‫يشهد على ذلك.

272
00:17:13,282 --> 00:17:20,122
‫"هانك"، كنت سمسارة عقارات سيئة.
‫أسأت استغلال سلطتي وبعت بتهور.

273
00:17:20,205 --> 00:17:22,166
‫ليست غلطتك وحدك.

274
00:17:23,834 --> 00:17:25,294
‫بلى، إنها كذلك.

275
00:17:25,461 --> 00:17:28,255
‫انجذب العصريون لي لأنني رائعة.

276
00:17:28,338 --> 00:17:31,091
‫وأنا بالغت في ذلك.
‫"بيغ" سمسارة العقارات الرائعة،

277
00:17:31,175 --> 00:17:33,761
‫أضرب بكفي وأعطي إشارة السلام.

278
00:17:34,928 --> 00:17:36,346
‫أنا مثيرة للاشمئزاز.

279
00:17:37,556 --> 00:17:39,141
‫"(ستريكلاند بروبان)"

280
00:17:39,224 --> 00:17:40,309
‫أرجوك يا إلهي.

281
00:17:40,476 --> 00:17:42,102
‫أعطني تاجاً آخر.

282
00:17:42,186 --> 00:17:43,187
‫"(آيلاند كنغ)"

283
00:17:43,270 --> 00:17:45,773
‫أناناس؟

284
00:17:47,816 --> 00:17:51,320
‫أريد فقط أن تعرف أن "بيغي"
‫تشعر بالأسف بسبب ما حدث.

285
00:17:51,403 --> 00:17:53,655
‫- كلانا نشعر بذلك.
‫- أنا أشعر بالذعر.

286
00:17:53,739 --> 00:17:56,825
‫"يولاندا" لا تريد الانتقال
‫وأنا لا أعرف ماذا أفعل.

287
00:17:56,909 --> 00:17:58,160
‫أنا لست أفهم.

288
00:17:58,243 --> 00:18:00,871
‫أنت تجني نقوداً كثيرة هنا،
‫لم لا تمتلك بيتاً؟

289
00:18:02,706 --> 00:18:04,041
‫أنت تتحدث مثل قريبي.

290
00:18:04,124 --> 00:18:06,794
‫"عليك أن تشتري،
‫معدلات الفائدة جيدة."

291
00:18:06,877 --> 00:18:10,005
‫أنا أعيش يومي، حسناً؟
‫أحب الاستمتاع بوقتي.

292
00:18:10,089 --> 00:18:12,257
‫أتقصد أنك تنفق كل نقودك
‫على الحفلات؟

293
00:18:12,341 --> 00:18:13,342
‫والجنازات.

294
00:18:14,301 --> 00:18:17,054
‫ماذا سأفعل؟ لا أحد منا
‫يريد الانتقال من هنا.

295
00:18:17,304 --> 00:18:21,433
‫- "إنيز" لا تريد الانتقال إلى مدرسة جديدة.
‫- لا يمكنها الذهاب إلى مدرسة جديدة.

296
00:18:21,517 --> 00:18:24,520
‫لقد بدأت تتناول الغداء
‫مع "آنا" و"غابرييلا".

297
00:18:28,065 --> 00:18:30,984
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟
‫أنا فقط أفكر بصوت عالٍ.

298
00:18:31,068 --> 00:18:33,654
‫كان هناك إجراء في العقارات اسمه
‫"وضع الحدود"،

299
00:18:33,737 --> 00:18:36,406
‫يمنع السود من امتلاك بيوت
‫في أحياء معينة.

300
00:18:37,616 --> 00:18:41,620
‫كان ذلك سيئاً بالطبع،
‫لكن إذا استخدمناه ضد العصريين،

301
00:18:41,829 --> 00:18:44,748
‫في يدي،
‫سيكون وسيلة فعالة جداً.

302
00:18:44,998 --> 00:18:47,501
‫- "بيغي"، لا.
‫- قد ينجح هذا يا "هانك".

303
00:18:47,584 --> 00:18:49,586
‫سيعود الحي إلى ما كان عليه،

304
00:18:49,670 --> 00:18:53,215
‫وستستقر أسعار البيوت
‫وسيستطيع "إنريكي" البقاء.

305
00:18:53,549 --> 00:18:55,676
‫أو ما رأيك بهذا؟

306
00:18:55,968 --> 00:18:59,012
‫ماذا يحب الهيبيون؟ الأشياء الجذابة.

307
00:18:59,346 --> 00:19:02,766
‫يمكننا أن نخترع مكاناً
‫اسمه "البلدة الجذابة".

308
00:19:02,850 --> 00:19:04,101
‫في "البلدة الجذابة"،

309
00:19:04,184 --> 00:19:07,729
‫الموسيقى تصدح دائماً
‫والجميع يقودون سيارات مكشوفة.

310
00:19:08,605 --> 00:19:12,484
‫- تبدو مثل "أوستن".
‫- "بوبي"، أنت محق تقريباً.

311
00:19:12,568 --> 00:19:14,444
‫- حقاً؟
‫- تقريباً.

312
00:19:14,695 --> 00:19:16,697
‫الشيء الذي تعلمته عن أولئك الناس،

313
00:19:16,780 --> 00:19:19,199
‫هو أن المهم
‫ليس أين يريدون أن يكونوا،

314
00:19:19,491 --> 00:19:22,578
‫- لكن أين لا يريدون أن يكونوا.
‫- رائع.

315
00:19:28,834 --> 00:19:30,794
‫مرحباً بك في الحي.

316
00:19:32,045 --> 00:19:33,046
‫من أنتما؟

317
00:19:33,130 --> 00:19:36,675
‫نحن جاراك يا رجل.
‫نريد الذهاب لمشاهدة مباراة كرة قدم.

318
00:19:36,758 --> 00:19:38,719
‫هيا، نتحدث عن تشجيع "لونغهورنز".

319
00:19:38,802 --> 00:19:43,223
‫إذن، أتريدون زيارتنا لحضور "غريز"؟
‫أو "آيدل"؟ ماذا عن مباراة؟

320
00:20:06,747 --> 00:20:08,749
‫"مباع"

321
00:20:08,832 --> 00:20:11,335
‫مرحباً أيها الجار، أنا "بيل".

322
00:20:14,129 --> 00:20:16,173
‫"(آرلن) للنقل"

323
00:20:19,384 --> 00:20:20,844
‫{\an8}"مباع"

324
00:20:21,428 --> 00:20:24,139
‫{\an8}أنا أمتلك بيتي الخاص.
‫أنا مالك بيت.

325
00:20:24,264 --> 00:20:28,268
‫أنا الآن أدفع رهناً
‫بدلاً من إيجار. أنا أبني ملكية.

326
00:20:28,352 --> 00:20:29,561
‫ينبغي أن نحتفل.

327
00:20:29,645 --> 00:20:33,815
‫أنا سعيد لأجلك يا "إنريكي"،
‫لكن ربما عليك عدم لفت الأنظار لمدة.

328
00:20:33,982 --> 00:20:36,944
‫يجب أن نتظاهر
‫أنا وجيراني أننا نعيش هنا

329
00:20:37,027 --> 00:20:38,862
‫حتى نتخلص من بقية الناس.

330
00:20:38,946 --> 00:20:40,948
‫نعم، ثم سنحتفل.

331
00:20:41,031 --> 00:20:44,743
‫سمعت بحفل حار للمباركة لمنزل جديد،
‫لكن هذ سيكون حفل ناري.

332
00:20:44,910 --> 00:20:47,746
‫ما رأيك أن نحتفل الآن بالجعة.

333
00:20:51,667 --> 00:20:53,126
‫- نعم.
‫- نعم.

334
00:20:53,877 --> 00:20:56,213
‫ربما نحضر حمار ليركبه الأطفال فقط.

335
00:21:00,217 --> 00:21:03,178
‫شكراً يا سيد "هيل"،
‫هذا رائع حقاً.

336
00:21:04,346 --> 00:21:07,683
‫والآن، أعتقد أن لدينا
‫عمل لم يكتمل.

337
00:21:09,142 --> 00:21:12,104
‫والآن، أريد قول بضع كلمات
‫عن فتاة صغيرة...

338
00:21:12,813 --> 00:21:16,024
‫أعني، امرأة شابة اسمها "إنيز"...

339
00:21:54,438 --> 00:21:56,940
‫{\an8}إنهم يضعون السلمون
‫في تاكو السمك يا "هانك".

