﻿1
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,114 --> 00:00:33,491
‫"عيد ميلاد سعيد يا (بيغي)"

3
00:00:39,914 --> 00:00:41,374
‫{\an8}تمني أمنية، يا عزيزتي.

4
00:00:50,008 --> 00:00:52,761
‫لم أنل شيئاً
‫سوى أعياد ميلاد رديئة.

5
00:00:52,844 --> 00:00:56,765
‫لكن التعرض للسرقة العام الماضي
‫بمطعم "كابتن بير" كان الأسوأ.

6
00:00:56,848 --> 00:00:59,934
‫{\an8}أهو أسوأ من الفيضان
‫أو تسمم الطعام؟

7
00:01:00,018 --> 00:01:02,937
‫{\an8}أو العام الذي تعرضت فيه
‫للإصابة بعنقك من كرة خاطئة؟

8
00:01:03,021 --> 00:01:06,232
‫{\an8}- نعم.
‫- نلت أعياد ميلاد صعبة، بالفعل.

9
00:01:06,316 --> 00:01:09,486
‫{\an8}الوحيد الذي يبدو أنه يستمتع
‫بعيد ميلادك هو "دايل".

10
00:01:09,569 --> 00:01:13,907
‫{\an8}حسناً، هذا العام، سأنال أخيراً
‫عيد ميلاد لن يشمت به "دايل".

11
00:01:13,990 --> 00:01:17,035
‫{\an8}سنركب "قطار الجريمة الغامضة".

12
00:01:17,118 --> 00:01:18,536
‫{\an8}يبدو هذا رائعاً!

13
00:01:19,245 --> 00:01:20,789
‫{\an8}آسفة، لا يسمحون
‫باصطحاب الأطفال.

14
00:01:22,332 --> 00:01:24,834
‫{\an8}كوني طفلاً ليس عادلاً.

15
00:01:26,586 --> 00:01:29,798
‫{\an8}سأجلب لك فرشاً للطبق.
‫هذا ما سيفوته.

16
00:01:31,341 --> 00:01:32,801
‫"عرض قطار الجريمة الغامضة
‫من إنتاج (تشاب راندولف)"

17
00:01:32,884 --> 00:01:33,885
‫"من إنتاج (تشاب راندولف)."

18
00:01:33,968 --> 00:01:37,305
‫{\an8}إنها رحلة مدتها 4 ساعات ذهاب
‫وعودة إلى "ديرندل"، شاملة العشاء.

19
00:01:37,430 --> 00:01:39,933
‫{\an8}سيؤدي الممثلين أدواراً
‫لفكرة جريمة قتل غامضة،

20
00:01:40,100 --> 00:01:41,726
‫{\an8}وسيتسنى لنا حلها.

21
00:01:42,060 --> 00:01:45,855
‫- فكرة؟
‫- نعم، الفكرة هي "الاستوديو 54،

22
00:01:46,648 --> 00:01:48,358
‫الموت يصل للائحة الضيوف."

23
00:01:49,400 --> 00:01:50,568
‫{\an8}قاعة رقص ديسكو، إذن.

24
00:01:50,652 --> 00:01:53,988
‫{\an8}متأكدة أنه ليس لديهم فكرة
‫"جريمة قتل في مباراة 'سوبر بول'"

25
00:01:54,072 --> 00:01:56,282
‫{\an8}أو "جريمة قتل بقارب صيد سمك"؟

26
00:01:56,366 --> 00:02:00,161
‫سيكون ممتعاً، يا "هانك".
‫لنحصل على التسلية، "هانك"! في حلبة الرقص!

27
00:02:00,245 --> 00:02:04,082
‫هذا صحيح. هيا، جازف يا "هانك"!
‫لنرقص بصخب. نعم!

28
00:02:08,044 --> 00:02:12,048
‫{\an8}حسناً، فكرة حفل رقص ديسكو
‫تسبب لي القشعريرة،

29
00:02:12,132 --> 00:02:15,802
‫{\an8}لكنها تعني الكثير لـ"بيغي".
‫وتشمل قطاراً.

30
00:02:16,177 --> 00:02:18,721
‫{\an8}أظنني سأركز على ذلك.

31
00:02:19,556 --> 00:02:22,016
‫{\an8}لدي قميص من الشبك لأرتديه!

32
00:02:22,225 --> 00:02:25,436
‫- يعجبني كيف يبرز شعر جسدي.
‫- فكرة جيدة يا "بيل".

33
00:02:25,520 --> 00:02:29,732
‫سنرتدي ملابس لرقص الديسكو
‫وننتظر وقوع كارثة.

34
00:02:29,816 --> 00:02:33,403
‫أراهن أن هذا سيحدث
‫إن كان سائق القطار هو الضحية.

35
00:02:33,486 --> 00:02:37,574
‫للأسف، كلا. كل القطارات لديها
‫"مكابح الرجل الميت."

36
00:02:37,657 --> 00:02:41,119
‫على السائق إبقاء يده
‫على صمام الخانق طوال الوقت.

37
00:02:41,202 --> 00:02:44,372
‫إذا قُتل السائق
‫ورفع يده عنه،

38
00:02:44,455 --> 00:02:48,334
‫فإن القطار سيتوقف نلقائياً بشكل آمن
‫محدثاً صريراً مرتفعاً.

39
00:02:48,418 --> 00:02:51,045
‫إذن، هذا العام عندما
‫نقول لـ"بيغي" عيد ميلاد سعيد،

40
00:02:51,129 --> 00:02:53,006
‫لن يبدو ذلك ساخراً ولئيماً.

41
00:02:53,089 --> 00:02:56,968
‫مستحيل. حظيت "بيغي"
‫بأعياد ميلاد سيئة من قبل،

42
00:02:57,051 --> 00:03:00,763
‫لكن هذه المرة قد يكون
‫خيبة بقدر استثنائي.

43
00:03:00,847 --> 00:03:03,683
‫قد يكون فعلياً دماراً للقطار!

44
00:03:12,650 --> 00:03:16,029
‫أنا متلألئة، متألقة،
‫ومستعدة للرقص!

45
00:03:19,240 --> 00:03:22,911
‫أشعر أن كل شيء ضيق.
‫وأوروبي.

46
00:03:22,994 --> 00:03:25,580
‫كل قطبة بملابسك
‫قام بها "دوبونت".

47
00:03:25,663 --> 00:03:27,457
‫- تشعر بتحسن؟
‫- قليلاً.

48
00:03:30,835 --> 00:03:33,963
‫والآن يا "بوبي"، نثق بكم
‫يا صغار لأن تبقوا هنا

49
00:03:34,088 --> 00:03:36,341
‫ولا تسببوا المتاعب
‫حتى نقوم أنا وأمك

50
00:03:36,424 --> 00:03:38,676
‫بإتمام عيد ميلادها بنجاح.

51
00:03:38,760 --> 00:03:40,094
‫حسناً.

52
00:03:43,932 --> 00:03:47,310
‫حسناً، ها هو، "الاستوديو 54".

53
00:03:47,393 --> 00:03:50,271
‫أريد الوقوف خلف حبل مخملي!

54
00:03:50,355 --> 00:03:54,025
‫أشعر ببعض الذنب
‫لأني سأكون من سيحل اللغز.

55
00:03:54,108 --> 00:03:56,819
‫حقاً. أنت واثق
‫من هذا، "لاكي"؟

56
00:03:56,903 --> 00:04:00,114
‫نعم، يا سيدتي. كما ترين،
‫لدي ميزة غير عادلة.

57
00:04:00,198 --> 00:04:05,036
‫بفضل إعادة بث "تي في لاند"، فأنا
‫مثل طالب في عجلة ألغاز "أن بي سي"

58
00:04:05,161 --> 00:04:08,289
‫"كولومبو" و"مكلاود"
‫و"ماكميلان وزوجته"،

59
00:04:08,414 --> 00:04:12,335
‫والمحقق الريفي الذي لم ينل
‫حقه في التقدير "هيك رامزي".

60
00:04:12,460 --> 00:04:13,836
‫كان ذلك مسلسلاً جيداً.

61
00:04:14,003 --> 00:04:17,382
‫أذكر حلقة عندما كان السلاح
‫وحش جيلا.

62
00:04:18,758 --> 00:04:21,386
‫سيدتي الجميلة،
‫أنا "لورانس روبنز"،

63
00:04:21,469 --> 00:04:25,640
‫لكني سألعب الليلة دور "هولستن".
‫إحدى ممثلاتنا لم تحضر.

64
00:04:25,848 --> 00:04:27,767
‫هل تودين المشاركة في البرنامج؟

65
00:04:27,850 --> 00:04:29,936
‫كل ما عليك فعله
‫هو أن تكوني شقراء وجميلة.

66
00:04:31,354 --> 00:04:35,650
‫- يمكنني فعل كلا الأمرين!
‫- اتبعيني. سأخبرك بشأن دورك.

67
00:04:40,571 --> 00:04:41,572
‫مهلاً.

68
00:04:41,656 --> 00:04:45,243
‫هذه أطول فترة نمضيها معاً
‫من دون ذوينا.

69
00:04:45,326 --> 00:04:48,746
‫علينا فعل شيء ما كنا
‫لنتمكن من فعله لو كانوا موجودين.

70
00:04:48,830 --> 00:04:51,958
‫يمكننا التبول بأماكن
‫لا يجب التبول فيها.

71
00:04:53,459 --> 00:04:56,296
‫أنا أعرف،
‫لنجري مكالمات للمقالب.

72
00:04:57,088 --> 00:05:00,091
‫تبدو فيها مخاطرة.
‫فالجميع لديهم كاشف أرقام المتصل الآن.

73
00:05:00,258 --> 00:05:02,010
‫ماذا لو شكلنا نادياً سرياً؟

74
00:05:02,218 --> 00:05:05,722
‫أتعني باستخدام كلمات سرية
‫وطرق سرية لقرع الباب؟ رائع!

75
00:05:05,805 --> 00:05:09,475
‫نعم، ويمكننا استخدام أشياء
‫ليست أثاثاً وكأنها أثاث.

76
00:05:09,559 --> 00:05:12,937
‫وأشياء أخرى كأنها مبولة مع أنها ليست كذلك!
‫أنا معكما!

77
00:05:17,233 --> 00:05:19,235
‫مرحباً، "بيغي"،
‫عيد ميلاد سعيد.

78
00:05:19,319 --> 00:05:21,571
‫أود تعريفك بالجميلة "روندا"،
‫يا رجل.

79
00:05:23,364 --> 00:05:24,866
‫إنها صماء،

80
00:05:24,949 --> 00:05:27,994
‫لكنها تتواصل
‫بلغة الحب الجميلة،

81
00:05:28,077 --> 00:05:30,038
‫تعلمين؟ هذا مثير، يا رجل.

82
00:05:30,955 --> 00:05:33,708
‫"بي جيه" و"بوب"،
‫يسرني أنكما تمكنتما من الحضور.

83
00:05:33,791 --> 00:05:36,252
‫ظننت أنكما ستكونان
‫هنا "مع رفيقة."

84
00:05:36,336 --> 00:05:38,588
‫قررنا ترك زوجتينا
‫بالمنزل الليلة.

85
00:05:38,713 --> 00:05:40,006
‫بدون فتيات!

86
00:05:40,798 --> 00:05:43,301
‫مرحباً، يا "هانك هيل".
‫هل تذكر السبعينيات؟

87
00:05:43,384 --> 00:05:46,262
‫قومي يوقعون قومك بشرك
‫في الغابة.

88
00:05:47,221 --> 00:05:49,390
‫انظروا! إنها "جاكي أو".

89
00:06:02,737 --> 00:06:05,156
‫هذا رائع.

90
00:06:06,741 --> 00:06:09,369
‫أنا المحصل "نولان".
‫أنا موظف بسكة الحديد

91
00:06:09,452 --> 00:06:12,205
‫ولست منتسباً بأي شكل
‫لشركة "تشاب راندولف" للإنتاج.

92
00:06:12,288 --> 00:06:15,875
‫أحذركم الآن،
‫لن أتحمل أي حماقات.

93
00:06:16,000 --> 00:06:19,545
‫لدي سلطة لأخذ كل الإجراءات
‫اللازمة لحماية هذا القطار.

94
00:06:19,629 --> 00:06:21,839
‫فعلتها من قبل،
‫وسأفعلها ثانية.

95
00:06:23,091 --> 00:06:25,468
‫متعة ضمن حدود مقررة.

96
00:06:25,760 --> 00:06:28,429
‫- سينجح الأمر!
‫- ليركب الجميع!

97
00:06:30,598 --> 00:06:35,311
‫عمتي "بيغي" وعمي "هانك"!
‫سألعب دور عارضة اسمها "جيري هول"!

98
00:06:35,561 --> 00:06:37,188
‫هذا رائع، يا عزيزتي.

99
00:06:37,772 --> 00:06:39,107
‫من هو "روي كون"؟

100
00:06:39,273 --> 00:06:42,318
‫إنه محامي السيناتور
‫"جوزيف مكارثي" الشرس.

101
00:06:42,402 --> 00:06:45,530
‫رجل شره لا يظهر
‫أي رحمة بقاعة المحكمة

102
00:06:45,613 --> 00:06:49,784
‫أو أروقة "ستوديو 54" المعطرة
‫بنترات الأميل.

103
00:06:51,035 --> 00:06:53,871
‫لماذا قد يود قتلي، أعني،
‫قتل "جيري هول"؟

104
00:06:55,123 --> 00:06:57,166
‫كلا، لا يا "لو آن"، لا.

105
00:06:58,543 --> 00:07:00,211
‫"روي كون" هو الفاعل!

106
00:07:01,921 --> 00:07:04,382
‫- أفسدت اللغز!
‫- اللعنة.

107
00:07:06,259 --> 00:07:07,260
‫لنذهب.

108
00:07:08,761 --> 00:07:11,180
‫كلا، لا، ابقوا. يمكنكم الارتجال!

109
00:07:11,264 --> 00:07:14,851
‫كلا. انتظروا.
‫أرجوكم! عودوا!

110
00:07:22,775 --> 00:07:24,861
‫"ستوديو 54"

111
00:07:30,450 --> 00:07:32,702
‫كنت غبية حين ظننت
‫أن الأمور ستسير بشكل جيد.

112
00:07:32,785 --> 00:07:35,037
‫حسناً، الأمر ليس سيئاً.
‫فأصدقاؤك هنا.

113
00:07:35,121 --> 00:07:36,497
‫سننال عشاءً لطيفاً.

114
00:07:37,540 --> 00:07:39,417
‫أنا آسفة، يا رفاق.

115
00:07:39,584 --> 00:07:43,254
‫- أنا آسفة جداً.
‫- جميلتي، لا بأس.

116
00:07:43,337 --> 00:07:46,132
‫كلنا أفسدنا الأمور
‫وكشفنا عن حبكة شيء ما.

117
00:07:46,507 --> 00:07:50,178
‫صدقيني. كلمة "حريق" ليست
‫أسوأ شيء تصرخين به في مسرح ما.

118
00:07:50,428 --> 00:07:52,221
‫بل قول "(بروس ويليس) مات!"

119
00:07:54,849 --> 00:07:58,269
‫أنا آسفة،
‫ولكن وقعت مشكلة...

120
00:07:58,352 --> 00:07:59,353
‫تكلمي!

121
00:07:59,437 --> 00:08:03,065
‫نظام التبريد تعطل
‫وفسد الدجاج وضلع اللحم،

122
00:08:03,149 --> 00:08:05,109
‫وكعكة مثلجات
‫عيد ميلادك ذابت.

123
00:08:05,193 --> 00:08:07,945
‫ولا يوجد طعام!

124
00:08:09,614 --> 00:08:12,366
‫لدينا أكياس من الجبن والبسكويت.

125
00:08:12,450 --> 00:08:15,369
‫يمكن صنع وجبة جيدة
‫من الجبن والبسكويت.

126
00:08:15,578 --> 00:08:18,164
‫عيد ميلاد بشع لي.

127
00:08:19,749 --> 00:08:22,376
‫يا له من مكان رائع
‫ليكون نادياً سرياً!

128
00:08:22,460 --> 00:08:26,297
‫آمل أن يكون هناك كتب مناهج
‫قديمة من أيام مدرسة والديك.

129
00:08:26,464 --> 00:08:28,382
‫آمل أن تكون هناك
‫تماثيل عارضات!

130
00:08:30,134 --> 00:08:32,970
‫- لن أذهب أولاً.
‫- عليك أنت الذهاب يا "بوبي"،

131
00:08:33,054 --> 00:08:35,389
‫لأنه إن كان شقيقك التوأم
‫المشوه موجود بالأعلى،

132
00:08:35,473 --> 00:08:37,183
‫فيجب أن يرى
‫وجهك أنت أولاً.

133
00:08:38,726 --> 00:08:40,102
‫أظنك محق.

134
00:08:49,195 --> 00:08:52,031
‫تعرفين، كنت أفكر.
‫ربما يمكننا لعب لعبة.

135
00:08:52,114 --> 00:08:53,366
‫أعني، نأخذ مفرش طاولة

136
00:08:53,449 --> 00:08:56,369
‫ونلون قواعد الأكواب بأحمر الشفاه
‫ونلعب لعبة "تويستر."

137
00:08:56,911 --> 00:08:58,287
‫نعم، نعم. لعبة.

138
00:08:59,121 --> 00:09:01,415
‫ليست لعبة "نانسي"،
‫لكن ما رأيكم بهذا؟

139
00:09:01,541 --> 00:09:04,502
‫سنختار حرفاً
‫ومن يسمي شيئاً يراه

140
00:09:04,585 --> 00:09:06,629
‫ويبدأ بذلك الحرف، ينال نقطة.

141
00:09:06,754 --> 00:09:08,673
‫مثلاً، لنفترض أن الحرف
‫هو "إيه"،

142
00:09:08,923 --> 00:09:12,301
‫وتقول "أرى فتحة هواء"،
‫ستنال نقطة.

143
00:09:12,385 --> 00:09:15,304
‫"إيه" للكحول. إنه الشيء الوحيد
‫الذي سينقذ هذه الحفلة.

144
00:09:15,388 --> 00:09:17,223
‫أطالب بمشروب "توم كولينز"!

145
00:09:17,306 --> 00:09:20,851
‫آسفة، يا سيدي.
‫دخلنا مقاطعة "رامبرت" للتو.

146
00:09:20,935 --> 00:09:22,228
‫إنها مقاطعة جافة.

147
00:09:22,311 --> 00:09:26,023
‫ولأسباب انتخابية،
‫فهي طويلة وأفقية،

148
00:09:26,107 --> 00:09:28,859
‫فسيتطلب الأمر
‫ساعة تقريباً لنجتازها.

149
00:09:28,943 --> 00:09:31,654
‫عليك الانتظار حتى نجتازها
‫لتنال شراباً كحولياً.

150
00:09:38,995 --> 00:09:41,998
‫أظن هذا رائعاً نوعاً ما.
‫أليس كذلك؟

151
00:09:42,164 --> 00:09:45,459
‫لا يوجد شيء هنا
‫سوى معدات رياضية قديمة.

152
00:09:45,751 --> 00:09:48,379
‫هذه المادة الوردية
‫تسبب الحكة لمؤخرتي.

153
00:09:49,880 --> 00:09:53,884
‫الآن سببت الحكة ليدي.
‫الآن سببت الحكة لكل شيء.

154
00:09:55,011 --> 00:09:57,763
‫- خذا، تحسساها.
‫- لا تلمسنا.

155
00:09:59,098 --> 00:10:01,684
‫عمتي "بيغي" والجميع،

156
00:10:01,809 --> 00:10:06,022
‫أشعر بالسوء جداً،
‫بشأن إفساد اللغز.

157
00:10:06,105 --> 00:10:10,735
‫لكني بعدها تذكرت
‫أني جلبت بعض الأصدقاء...

158
00:10:10,818 --> 00:10:13,154
‫أطفال "مانغر"!

159
00:10:13,237 --> 00:10:16,073
‫- كلا، يا إلهي، ليس...
‫- أطفال "مانغر"!

160
00:10:16,157 --> 00:10:19,744
‫"هوزيه" القط. "أوبيديه" الحمار.

161
00:10:21,412 --> 00:10:23,956
‫"غيرغل غيرغل" الأخطبوط.

162
00:10:24,040 --> 00:10:28,502
‫والسير "ريجينالد فيذربوتوم" الثالث.
‫سررت بلقائكم.

163
00:10:28,586 --> 00:10:33,049
‫يا رفاق، هناك شعر مستعار
‫لـ"آندي وورهول" عالق بالحمام الخلفي.

164
00:10:33,132 --> 00:10:35,718
‫حاولت إخراجه
‫بنظارة "ألتون جون" الشمسية،

165
00:10:35,801 --> 00:10:38,429
‫ولكن، علقت هي أيضاً.

166
00:10:58,032 --> 00:10:59,742
‫"الحمام"

167
00:11:06,707 --> 00:11:09,752
‫- "بيغي".
‫- "هانك"!

168
00:11:11,337 --> 00:11:15,466
‫أعلم أنك تحاول جهدك
‫لجعل الأمر جيداً،

169
00:11:15,925 --> 00:11:17,718
‫لكنه ليس كذلك.

170
00:11:18,260 --> 00:11:21,847
‫عيد ميلادي تدمر. ثانية.

171
00:11:24,266 --> 00:11:26,060
‫لا يمكنني تحمل هذا.

172
00:11:26,143 --> 00:11:28,729
‫لقد غادروا للتو.
‫لا يوجد جبن.

173
00:11:28,854 --> 00:11:31,565
‫و"هانك"، أردت أن...

174
00:11:48,582 --> 00:11:51,252
‫- "بيب - بيب"!
‫- "توت - توت".

175
00:11:51,335 --> 00:11:53,796
‫- "بيب بيب"!
‫- "توت توت".

176
00:11:53,921 --> 00:11:56,674
‫- "بيب بيب"!
‫- "توت توت".

177
00:12:02,304 --> 00:12:06,475
‫هل أقمنا للتو علاقة
‫في مكان عام؟

178
00:12:07,435 --> 00:12:11,313
‫ما لم يكن هذا كله
‫حلم غريب جداً، نعم، فعلنا.

179
00:12:11,439 --> 00:12:12,440
‫كيف تشعر؟

180
00:12:13,190 --> 00:12:14,900
‫شعور رائع.

181
00:12:16,318 --> 00:12:20,573
‫"دايل" لا يعلم
‫الكثير فهذا أفضل عيد ميلاد لي.

182
00:12:23,200 --> 00:12:24,201
‫ماذا؟

183
00:12:28,289 --> 00:12:30,249
‫أقدام سعيدة.

184
00:12:33,335 --> 00:12:36,422
‫احزروا ماذا؟ لدينا لغز.

185
00:12:36,505 --> 00:12:37,757
‫حمداً للرب.

186
00:12:39,842 --> 00:12:44,513
‫قام أحدهم بمشاكسة في هذا القطار
‫وسنكتشف من يكون.

187
00:12:53,397 --> 00:12:55,733
‫لا داع لأن نشعر بالهلع بعد يا "هانك".

188
00:12:55,816 --> 00:12:58,903
‫ستكون كارثة
‫إن كشفوا أمرنا يا "بيغي".

189
00:12:58,986 --> 00:13:02,448
‫نحن على متن قطار.
‫هذا يعني أننا في هذه اللحظة

190
00:13:02,531 --> 00:13:06,285
‫خاضعين لسلطة
‫هيئة السكك الحديدية لـ"تكساس".

191
00:13:06,535 --> 00:13:07,870
‫نعم، وماذا في ذلك؟

192
00:13:07,953 --> 00:13:11,207
‫هيئة السكك الحديدية
‫تنظم بيع البروبان أيضاً.

193
00:13:11,415 --> 00:13:14,084
‫إن انتشر أمر
‫ما فعلناه بذلك الحمام،

194
00:13:14,293 --> 00:13:16,796
‫فإن شركة "ستريكلاند بروبان"
‫قد تتلقى عقوبات،

195
00:13:16,879 --> 00:13:19,548
‫وربما حتى جزاء الموت
‫لصناعة البروبان.

196
00:13:21,884 --> 00:13:25,471
‫أليس هذا رائعاً؟
‫أتساءل من كان المشاكس.

197
00:13:25,763 --> 00:13:27,681
‫"لاكي" يحقق في القضية.

198
00:13:27,848 --> 00:13:30,059
‫هذا ما أقوله عادة
‫عندما أشرب الجعة،

199
00:13:30,142 --> 00:13:32,311
‫لكن هذه المرة يشير
‫لهذا اللغز.

200
00:13:32,478 --> 00:13:37,358
‫- لا أستبعد المتشردين محبي الجنس.
‫- أظن المتشردين قد يفعلون ذلك.

201
00:13:37,441 --> 00:13:39,068
‫أنت لا تساعد يا "هانك".

202
00:13:39,151 --> 00:13:42,279
‫أرجو الانتباه يا رفاق.
‫أنا "كان سوبانوسينبون".

203
00:13:42,488 --> 00:13:46,242
‫عند دخولي للمرحاض،
‫رأيت آثار أقدام شخصين.

204
00:13:46,450 --> 00:13:49,870
‫أحدهما موجه للأعلى
‫والآخر للأسفل.

205
00:13:49,954 --> 00:13:52,289
‫دليل الحب الساقط.

206
00:13:53,082 --> 00:13:58,128
‫أنا الذي اكتشف العمل الشائن.
‫وأنا الذي سيكتشف الجانيين.

207
00:13:59,380 --> 00:14:02,174
‫سأبدأ استجوابي بك،
‫يا "دايل غريبل".

208
00:14:02,258 --> 00:14:05,135
‫هل غابت زوجتك عن نظرك
‫ولو لمجرد خمس دقائق؟

209
00:14:05,386 --> 00:14:07,763
‫كلا، كانت متعلقة بي طوال الليل.

210
00:14:08,013 --> 00:14:12,017
‫يمكنني التأكيد على أن "نانسي"
‫لم تغب عن نظر "دايل" إطلاقاً.

211
00:14:12,226 --> 00:14:14,228
‫أنا ليست لدي حجة غياب.

212
00:14:14,311 --> 00:14:17,147
‫أنت "بيل دوتريف".
‫هذه حجة غيابك... حجة منيعة.

213
00:14:22,361 --> 00:14:25,531
‫- ما الذي تخططون له؟
‫- نحن نلعب تمثيلية فحسب.

214
00:14:25,614 --> 00:14:28,284
‫يمكنك البقاء واللعب إن أردت.
‫الفئة هي "كتاب."

215
00:14:30,160 --> 00:14:32,788
‫شيء ما حدث هنا
‫وعندما أكتشف ما هو،

216
00:14:32,872 --> 00:14:36,792
‫سأستخدم سلطتي.
‫سلطتي الكاملة.

217
00:14:38,544 --> 00:14:40,796
‫سلطته الكاملة يا "بيغي".

218
00:14:41,755 --> 00:14:45,551
‫حسناً، لنعد للعمل.
‫"لاكي كلاينشميت".

219
00:14:45,843 --> 00:14:47,845
‫كنت أنت و"لو آن"، صحيح؟

220
00:14:47,928 --> 00:14:50,264
‫أنت تحاول نيل
‫كل المرح الممكن لك

221
00:14:50,347 --> 00:14:51,599
‫قبل أن تنجب طفلها.

222
00:14:51,682 --> 00:14:54,101
‫لا أعني أن هناك
‫أي خطب بافتراضك،

223
00:14:54,184 --> 00:14:55,978
‫لكن كلا، لم نكن الفاعلين.

224
00:14:56,228 --> 00:15:00,524
‫لم نفعلها بمكان عام منذ أن كاد
‫"لاكي" يسقط من دولاب دوار.

225
00:15:03,193 --> 00:15:07,156
‫- "كان" سيصل إلينا قريباً.
‫- يا إلهي، تلزمنا حجة غياب.

226
00:15:07,489 --> 00:15:11,035
‫حسناً، أنت فقدت
‫عدسة لاصقة في عربة الطعام

227
00:15:11,118 --> 00:15:12,912
‫وأنا ساعدتك على إيجادها.

228
00:15:12,995 --> 00:15:16,081
‫لأن نظارتك ليست بوصفة طبية.

229
00:15:18,834 --> 00:15:23,672
‫مع كل احترامي، حضرة التحري،
‫آثار الأقدام ما تزال على المرآة

230
00:15:23,756 --> 00:15:26,550
‫وهو المكان الذي كان
‫"كوينسي" العظيم سيدرسه أولاً.

231
00:15:28,177 --> 00:15:31,263
‫مهلاً، أنت محق، يا فزاعة.

232
00:15:31,347 --> 00:15:33,766
‫حسناً، سيضع الجميع أقدامهم

233
00:15:33,849 --> 00:15:35,601
‫على المرآة وسنقارن بينها.

234
00:15:35,684 --> 00:15:37,853
‫هكذا سنتعرف على الزانيين.

235
00:15:40,648 --> 00:15:42,608
‫قدماي بمثابة السلاح القاتل.

236
00:15:42,691 --> 00:15:45,361
‫حسناً، لعل رفيقة "بومهاور"
‫لديها قدمان كبيرتان، أيضاً.

237
00:15:45,444 --> 00:15:49,448
‫"هانك"، ما كان القدر ليجعل
‫فتاة صماء ويعطيها قدم بمقاس 16.

238
00:15:49,865 --> 00:15:50,950
‫انتهى أمرنا.

239
00:15:57,998 --> 00:16:01,961
‫- لم أكن أعلم أن السرقاط بهذه التفاهة.
‫- ما الذي نفعله؟

240
00:16:02,044 --> 00:16:04,630
‫قلنا إننا سنشكل نادياً سرياً

241
00:16:04,713 --> 00:16:06,590
‫وهذا هو ما سنفعله.

242
00:16:06,799 --> 00:16:08,342
‫مهلاً، والدي يقول

243
00:16:08,425 --> 00:16:11,303
‫إن لديكم باب سري
‫في خزانة والديك.

244
00:16:11,470 --> 00:16:12,888
‫كان هناك لمرات عديدة.

245
00:16:13,764 --> 00:16:17,434
‫القبو. هيا بنا
‫سنذهب للأسفل.

246
00:16:20,396 --> 00:16:22,106
‫"جون ريدكورن"، أنت أولاً.

247
00:16:26,235 --> 00:16:27,903
‫هذا أشبه بـ"سندريلا" قذرة.

248
00:16:29,863 --> 00:16:32,866
‫حسناً، يا "ريدكورن"،
‫أنت خارج الشبهات. التالي.

249
00:16:48,882 --> 00:16:50,592
‫علينا فعل شيء ما.

250
00:16:50,718 --> 00:16:53,971
‫افتعل وسيلة إلهاء
‫وسأجد طريقة لتدمير الدليل.

251
00:16:55,347 --> 00:16:58,100
‫المكابح، هذه هي،
‫مكابح الرجل الميت.

252
00:17:10,279 --> 00:17:12,948
‫"غرفة المحرك، الموظفين فقط"

253
00:17:15,534 --> 00:17:18,996
‫- "بيغي هيل"، حان دورك.
‫- نعم، أنت محق، إنه دوري.

254
00:17:19,288 --> 00:17:22,041
‫ما لم يشأ "بي جيه" أو "بوب"
‫أو النادلة أن يكونوا قبلي.

255
00:17:22,207 --> 00:17:24,918
‫- من بعدك، يا عزيزتي.
‫- لا، من بعدك أنت.

256
00:17:25,044 --> 00:17:26,628
‫عنيت "بيغي".

257
00:17:30,466 --> 00:17:32,551
‫تابعي التقدم. تابعي التقدم.

258
00:17:48,150 --> 00:17:49,318
‫ماذا حدث بحق السماء؟

259
00:17:49,401 --> 00:17:53,113
‫معتوه ما أرعبني
‫وظن القطار أني ميت.

260
00:17:53,739 --> 00:17:54,740
‫كان هو.

261
00:17:55,908 --> 00:17:57,659
‫وغد الحفل الراقص.

262
00:18:12,716 --> 00:18:15,886
‫اختفى الدليل.
‫الآن لن نعرف الحل أبداً.

263
00:18:17,471 --> 00:18:21,308
‫أولاً، حاولتم تحطيم قطاري.
‫والآن تقيمون حفل ماجن؟

264
00:18:21,391 --> 00:18:23,560
‫ليغادر الجميع قطاري الآن.

265
00:18:26,522 --> 00:18:29,858
‫- لكن لا يمكنك فعل ذلك.
‫- غادروا الآن!

266
00:18:43,455 --> 00:18:45,791
‫بالنظر لكل آلات المزارع
‫المهجورة،

267
00:18:45,874 --> 00:18:49,837
‫فنحن خارج حدود "ديرندل".
‫تبدو مسببة لمرض الكزاز.

268
00:18:54,550 --> 00:18:56,969
‫هذا أسوأ عيد ميلاد
‫لـ"بيغي" على الإطلاق.

269
00:18:57,219 --> 00:19:00,139
‫لابد أن أشعر بسعادة غامرة،
‫لكني لا أشعر بها.

270
00:19:00,556 --> 00:19:03,183
‫أشعر بفراغ غريب بداخلي.

271
00:19:06,562 --> 00:19:07,729
‫"بيغي"، انتظري!

272
00:19:09,022 --> 00:19:10,023
‫"بيغي".

273
00:19:11,024 --> 00:19:12,025
‫"بيغي".

274
00:19:12,776 --> 00:19:17,614
‫أردت عيد ميلاد لطيف واحد،
‫لكن كلا، لا يمكنني نيل واحد.

275
00:19:17,990 --> 00:19:19,992
‫حسناً، أخيراً فهمت الرسالة.

276
00:19:20,200 --> 00:19:23,036
‫يوم ميلادي لا يستحق الاحتفال به.

277
00:19:23,245 --> 00:19:24,538
‫حسناً، يستحقه بالنسبة إلي.

278
00:19:24,621 --> 00:19:26,874
‫- وأنا، أيضاً.
‫- وأنا، أيضاً يا عمتي "بيغي".

279
00:19:27,124 --> 00:19:29,877
‫- وأنا!
‫- أنت مميزة، يا جميلة.

280
00:19:29,960 --> 00:19:31,670
‫واليوم يوم مميز.

281
00:19:31,753 --> 00:19:36,133
‫حقاً؟ إذن
‫لما يكون رديئاً دائماً؟

282
00:19:37,676 --> 00:19:40,929
‫- الأمر لم ينجح.
‫- لعل هذا هو الحل.

283
00:19:43,515 --> 00:19:45,017
‫"جعة باردة"

284
00:19:45,100 --> 00:19:48,145
‫الكحول. إنها لافتة ضوئية
‫من السماء.

285
00:19:48,228 --> 00:19:50,772
‫- جسدي يريد مشروباً.
‫- إلى مشروبات الكحول.

286
00:19:51,815 --> 00:19:53,275
‫حسناً، "بيغي"؟

287
00:19:54,193 --> 00:19:55,235
‫لما لا؟

288
00:20:06,371 --> 00:20:07,706
‫من يريد شرب صودا؟

289
00:20:07,789 --> 00:20:08,790
‫- أنا.
‫- أنا.

290
00:20:12,252 --> 00:20:14,087
‫هذا مذهل.

291
00:20:29,228 --> 00:20:31,855
‫- عاد الرقص.
‫- عرفت ذلك.

292
00:20:31,939 --> 00:20:33,565
‫حسناً، ممتاز.

293
00:20:35,484 --> 00:20:38,362
‫ابقوا هنا. سأذهب لجلب
‫المائدة الدوارة التقنية

294
00:20:38,445 --> 00:20:40,030
‫ومسجل الأغاني الراقصة الكبير.

295
00:20:40,322 --> 00:20:42,407
‫الآنسة "غلوريا غاينور"
‫بعد قليل.

296
00:20:53,961 --> 00:20:58,590
‫استمتعت بهذه الأمسية حقاً.
‫أليس كذلك يا عمتي "بيغي"؟

297
00:21:00,008 --> 00:21:01,051
‫هل تعلم؟

298
00:21:02,386 --> 00:21:05,889
‫أحسنت. عيد ميلاد سعيد،
‫يا عمتي "بيغي".

299
00:21:52,811 --> 00:21:55,272
‫{\an8}"من إنتاج (تشاب راندولف)."

