﻿1
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:32,323 --> 00:00:34,117
‫{\an8}- نعم.
‫- نعم.

3
00:00:35,952 --> 00:00:37,412
‫{\an8}نعم، أنا سعيد.

4
00:00:37,495 --> 00:00:40,623
‫{\an8}اكتشفت للتو
‫أن لجنة بروبان "تكساس"

5
00:00:40,707 --> 00:00:43,501
‫{\an8}ستمنحني شعلة شجاعة
‫زرقاء أخرى.

6
00:00:43,585 --> 00:00:45,003
‫{\an8}- رائع.
‫- مذهل.

7
00:00:45,128 --> 00:00:46,254
‫{\an8}عمل رائع يا صديقي.

8
00:00:46,337 --> 00:00:47,714
‫{\an8}أتمنى لو أني أعمل لدى أحد

9
00:00:47,797 --> 00:00:49,966
‫{\an8}يمنحني جائزةً بين الحين والآخر.

10
00:00:50,050 --> 00:00:55,055
‫{\an8}- ولكن، لا، أنا أعمل مع الجيش.
‫- نعم، هذا بالتأكيد يوم ممتاز.

11
00:00:55,221 --> 00:00:57,640
‫{\an8}لقد خطرت لي للتو
‫خطة جديدة للثراء السريع.

12
00:00:57,724 --> 00:01:00,477
‫{\an8}سأتقدم لوظيفة نادل في "بازومز".

13
00:01:00,560 --> 00:01:03,396
‫{\an8}ولكن جميع الندل
‫في "بازومز" نساء.

14
00:01:03,480 --> 00:01:06,649
‫{\an8}نعم، جميعهن سيدات،
‫بينما أنا رجل.

15
00:01:06,733 --> 00:01:10,820
‫{\an8}وأنا رجل بلا نهدين.
‫وهكذا لن يوظفوني في "بازومز".

16
00:01:10,904 --> 00:01:14,199
‫{\an8}وعندما يفعلون ذلك،
‫سأقاضيهم بتهمة التمييز ضد الجنس.

17
00:01:14,282 --> 00:01:15,825
‫{\an8}إنها فكرة مذهلة.

18
00:01:15,909 --> 00:01:18,912
‫{\an8}اللعنة يا "دايل".
‫هل سبق وخطرت لك الفكرة المذهلة

19
00:01:18,995 --> 00:01:21,915
‫{\an8}بكسب المال من خلال
‫التفاني والعمل الشاق؟

20
00:01:21,998 --> 00:01:23,708
‫{\an8}نعم. تجاهلتها.

21
00:01:25,126 --> 00:01:26,711
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

22
00:01:29,672 --> 00:01:33,843
‫لا أستطيع الانتظار
‫إلى أن أفعل هذا بعلب الجعة.

23
00:01:36,763 --> 00:01:38,598
‫"الضابط (براون)
‫الصيانة"

24
00:01:38,723 --> 00:01:41,434
‫لمَ نحتاج إلى شرطي في المدرسة؟

25
00:01:41,518 --> 00:01:46,356
‫{\an8}نعم، وكأنهم أخذوا شيئاً سيئاً
‫وجعلوه أكثر سوءاً.

26
00:01:59,828 --> 00:02:03,706
‫أعلم أن هذا يبدو سيئاً،
‫ولكني لم أرم تلك العلبة.

27
00:02:04,415 --> 00:02:07,210
‫أيها المدير "موس"،
‫رمى هذا الشاب العلبة علي.

28
00:02:07,293 --> 00:02:08,419
‫يا إلهي.

29
00:02:09,003 --> 00:02:11,548
‫ولكني لم أفعل.
‫"كلارك بيترز" من رماها.

30
00:02:11,673 --> 00:02:15,844
‫- هو و"دولي" أوقعا بي.
‫- "بوبي"، هذا ليس عذراً.

31
00:02:16,136 --> 00:02:18,304
‫بالتأكيد، ربما الضابط "براون"
‫شرطي بغيض

32
00:02:18,388 --> 00:02:19,764
‫تلاعب بالأدلة،

33
00:02:19,848 --> 00:02:22,642
‫وجرّد من شارته
‫ووظف في هذه الوظيفة التي لا تعني شيئاً.

34
00:02:22,851 --> 00:02:26,271
‫- ولكن هذا الشيء كان رجلاً في السابق.
‫- نعم، كنت كذلك.

35
00:02:26,896 --> 00:02:30,984
‫حسناً، سيكون عقابك
‫العمل مع الضابط "براون"

36
00:02:31,067 --> 00:02:32,235
‫طوال الأسبوع.

37
00:02:32,318 --> 00:02:33,444
‫- حسناً.
‫- حسناً.

38
00:02:36,072 --> 00:02:40,201
‫هذا ليس عدلاً. أنا أعاقب
‫على شيء لم أفعله.

39
00:02:40,285 --> 00:02:43,288
‫حسناً، أنت تتسكع مع أولاد سيئين،
‫وهذا ما يحصل.

40
00:02:44,080 --> 00:02:45,957
‫ربما لن يكون الأمر بهذا السوء.

41
00:02:46,040 --> 00:02:48,835
‫سأتمكن أخيراً من فرض سلطتي
‫على حراس المرور.

42
00:02:48,918 --> 00:02:51,671
‫احترسي يا "إيملي"، سألاحقك.

43
00:02:54,257 --> 00:02:57,343
‫حسناً يا "بيغي"،
‫أشكرك على هذا الإفطار الشهي.

44
00:02:57,552 --> 00:03:00,180
‫إذا كان البلجيكيون
‫يحضرون الوافل بهذه الطريقة،

45
00:03:00,263 --> 00:03:02,390
‫فلا بد أن أشكرهم بحرارة على هذا.

46
00:03:02,473 --> 00:03:03,558
‫على الرحب والسعة.

47
00:03:03,683 --> 00:03:07,187
‫أردت أن أصنع شيئاً مميزاً
‫تكريماً لحصولك على شعلة الشجاعة الزرقاء.

48
00:03:08,313 --> 00:03:10,565
‫واحزر ماذا؟ أحضرت لك هدية.

49
00:03:13,610 --> 00:03:15,904
‫فريق "77 كاوبويز".

50
00:03:16,237 --> 00:03:19,407
‫- "بيغي"، إنها جميلة.
‫- وهي موقعة من جميع أعضاء الفريق.

51
00:03:19,490 --> 00:03:22,994
‫- حتى من قِبل طبيب الفريق، أو مدربه.
‫- "لارس أولسن".

52
00:03:23,578 --> 00:03:28,541
‫"روجر ستوباك"، "جولدن ريتشاردز"،
‫"طوني دورسيت"، "بات دوف"...

53
00:03:29,500 --> 00:03:30,919
‫ما هذا؟

54
00:03:31,002 --> 00:03:33,213
‫لا يوقع "بات دونفان"
‫اسمه بهذه الطريقة.

55
00:03:33,296 --> 00:03:36,633
‫- من هو "بات دونفان"؟
‫- كان مهاجمنا الأيسر.

56
00:03:36,716 --> 00:03:40,470
‫سيد العرقلة والتوقيع الطويل المسترسل.

57
00:03:40,595 --> 00:03:42,764
‫هذا قصير، خربشات.

58
00:03:42,847 --> 00:03:44,766
‫- إنه مزيف.
‫- هل أنت متأكد؟

59
00:03:44,849 --> 00:03:47,936
‫- "بيغي".
‫- ينبغي أن نعيد هذه الصورة المزيفة.

60
00:03:48,311 --> 00:03:50,438
‫بكل تأكيد. من أين أحضرتها؟

61
00:03:50,521 --> 00:03:53,524
‫- من "ميترواك".
‫- أنا أكره هذا المكان.

62
00:03:53,858 --> 00:03:58,112
‫لا يجذب سوى المشردين
‫ومثيري الشغب والشباب.

63
00:03:58,404 --> 00:04:01,241
‫هيا بنا، سنذهب إلى هناك
‫ونطالب باستعادة مالنا.

64
00:04:03,493 --> 00:04:05,787
‫"هانك"، عزيزي،
‫لقد نسيت محفظتك.

65
00:04:07,372 --> 00:04:08,790
‫"بازومز".

66
00:04:08,873 --> 00:04:12,293
‫إذاً، لم تخدم زبائن من قبل؟

67
00:04:12,377 --> 00:04:13,378
‫لا.

68
00:04:13,461 --> 00:04:16,673
‫ولا تملك أي خبرة من أي نوعٍ في المطاعم؟

69
00:04:16,756 --> 00:04:19,759
‫- لا.
‫- وأنت رجل؟

70
00:04:19,842 --> 00:04:22,845
‫حسناً، لا أعلم لمَ يهمك هذا،
‫ولكن نعم.

71
00:04:29,435 --> 00:04:31,104
‫تهاني، لقد حصلت على الوظيفة.

72
00:04:32,105 --> 00:04:33,106
‫ماذا أفعل الآن؟

73
00:04:36,776 --> 00:04:37,986
‫أنظري إلى هذا المكان.

74
00:04:38,361 --> 00:04:41,322
‫يشبه الجحيم.
‫أو "دلاس"...

75
00:04:41,823 --> 00:04:44,742
‫- ما هذا...
‫- يبدو أننا نقف فوق نافورة ماء.

76
00:04:47,537 --> 00:04:49,080
‫- هل لديك دولار؟
‫- هل لديك فكة؟

77
00:04:49,163 --> 00:04:51,541
‫استمعي لي، لم يهمني الأمر
‫عندما أعطيتني مشروباً خالٍ من السكر،

78
00:04:51,624 --> 00:04:53,751
‫ولم أمانع وضعك الجبنة على هذا

79
00:04:53,835 --> 00:04:55,586
‫على الرغم من أني أعاني
‫من حساسية اللاكتوز.

80
00:04:55,670 --> 00:04:58,047
‫ولكن... أعلم أني أعطيتك 20 دولاراً.

81
00:04:58,131 --> 00:05:00,008
‫هل يمكنني أن أحصل على الأقل
‫على الباقي الصحيح؟

82
00:05:01,050 --> 00:05:04,929
‫أحدهم يتعرض للسلب.
‫كم من الوقت لنا هنا، 3 دقائق

83
00:05:05,013 --> 00:05:06,806
‫- عليهم حرق هذا المكان.
‫- "هانك"، لقد وصلنا.

84
00:05:06,889 --> 00:05:08,433
‫"تذكارات (فيرست أند تن) الرياضية"

85
00:05:08,516 --> 00:05:11,144
‫الآن، لنستعيد مالنا
‫ونخرج من هنا في الحال...

86
00:05:11,227 --> 00:05:12,478
‫عن طريق "سيفورا".

87
00:05:12,562 --> 00:05:14,897
‫إنه المكان الوحيد
‫الذي لا يزال لديه "تشارلي".

88
00:05:18,651 --> 00:05:20,695
‫أهلاً يا صديقي، كيف لي أن أخدمك؟

89
00:05:20,778 --> 00:05:22,655
‫لدينا قميص "بيت روز" موقع،

90
00:05:22,739 --> 00:05:26,951
‫وبطاقة "بيت روز" موقعة،
‫وتوقيع "بيت روز" موقع.

91
00:05:27,327 --> 00:05:30,663
‫هذا صحيح، توقيعه داخل توقيعه.

92
00:05:30,747 --> 00:05:33,499
‫لا أريد شراء أي شيء.
‫أنا هنا لأعيد ما اشتريته.

93
00:05:34,292 --> 00:05:36,711
‫هذا ليس توقيع "بات دوفان".

94
00:05:36,919 --> 00:05:37,920
‫إنه كذلك.

95
00:05:38,004 --> 00:05:40,506
‫"ليو"، أليست هذه الطريقة
‫التي يوقع فيها "بات دونفان" اسمه؟

96
00:05:40,631 --> 00:05:41,632
‫- نعم.
‫- أخبرتك ذلك.

97
00:05:42,508 --> 00:05:45,261
‫وهاك، لدي هنا شهادة تثبت صحتها.

98
00:05:45,511 --> 00:05:47,388
‫وهي موقعة من قِبل "بول جونسون".

99
00:05:47,722 --> 00:05:50,350
‫لا يهمني من وقعها.

100
00:05:50,433 --> 00:05:53,186
‫هذه مزيفة وأنا أريد استعادة أموالي.

101
00:05:53,269 --> 00:05:54,854
‫آسف، البضاعة المباعة لا ترد.

102
00:05:54,937 --> 00:05:57,690
‫حسناً، انتهى الأمر.
‫هيا يا "بيغي".

103
00:05:57,774 --> 00:05:59,609
‫لنخرج من هنا قبل أن أترك

104
00:05:59,692 --> 00:06:02,737
‫توقيع "توم مكانز" على مؤخرة هذا الرجل.

105
00:06:03,738 --> 00:06:05,448
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

106
00:06:07,700 --> 00:06:11,788
‫- "بوبي هيل"، جاهز للخدمة.
‫- حسناً، اجلس.

107
00:06:16,709 --> 00:06:19,796
‫إذاً، متى سنحاصر بعض مرتكبي الجرائم؟

108
00:06:20,088 --> 00:06:21,089
‫لن نفعل.

109
00:06:21,297 --> 00:06:24,801
‫بالتأكيد، كنت أطلق الرصاص على الناس
‫وأرى جثثاً وما شابه ذلك،

110
00:06:24,884 --> 00:06:26,969
‫ولكن تلك كانت أياماً أسعد.

111
00:06:28,721 --> 00:06:32,100
‫انتظر قليلاً.
‫التغيب قضية من قضايا المدرسة.

112
00:06:32,183 --> 00:06:35,853
‫وأنا أعرف تماماً
‫أن "دولي" و"كلارك بيترز"

113
00:06:35,937 --> 00:06:38,064
‫تغيبا عن حصص
‫للذهاب إلى "واتابرغر".

114
00:06:38,147 --> 00:06:42,360
‫وهما هناك في الوقت الحاضر. هيا، لنذهب
‫لنلقي القبض على بعض المتغيبين عن المدرسة.

115
00:06:43,027 --> 00:06:44,028
‫أياً كان.

116
00:06:46,114 --> 00:06:47,198
‫لقد ضقت ذرعاً بهذا.

117
00:06:47,281 --> 00:06:50,034
‫أينما أردت وجهي،
‫هناك أحدهم يحاول الاحتيال علي.

118
00:06:50,118 --> 00:06:53,454
‫لم يعد الأمر يقتصر
‫على الرجال بالوشوم.

119
00:06:53,538 --> 00:06:55,081
‫هذا مخزٍ.

120
00:06:56,958 --> 00:07:00,461
‫دمية الجرو الصغير
‫التي تقفز تلك لطيفة للغاية.

121
00:07:00,545 --> 00:07:04,424
‫هل رأيت... لقد قفز.
‫يجب... سأعود في الحال.

122
00:07:12,723 --> 00:07:14,809
‫أنت. أنت، عد إلى هنا.

123
00:07:15,518 --> 00:07:16,602
‫أعد لي محفظتي.

124
00:07:17,228 --> 00:07:18,438
‫حسناً، حسناً.

125
00:07:18,604 --> 00:07:22,024
‫سأفصل رأسك عن جسدك.
‫نعم، من الأفضل أن تركض.

126
00:07:22,442 --> 00:07:23,526
‫ماذا حصل؟

127
00:07:23,776 --> 00:07:26,195
‫لص كان على وشك
‫الهروب بمحفظتي.

128
00:07:26,362 --> 00:07:27,363
‫حقاً؟

129
00:07:27,905 --> 00:07:30,616
‫- ولكن انتظر، محفظتك في حقيبتي.
‫- ماذا؟

130
00:07:30,700 --> 00:07:33,619
‫غادرت المنزل على عجل،
‫ونسيت أخذها.

131
00:07:37,165 --> 00:07:40,001
‫يا إلهي، "بيغي".
‫أنا لص.

132
00:07:46,716 --> 00:07:48,384
‫لا يمكنهم اتهامك بذلك.

133
00:07:48,468 --> 00:07:51,262
‫ليست مشكلتك أن جميع
‫محافظ الرجال تبدو متشابهة.

134
00:07:51,387 --> 00:07:54,056
‫ربما يمكننا الآن إعادة
‫مناقشة موضوع حقيبة الخصر؟

135
00:07:54,307 --> 00:07:55,808
‫- لا.
‫- حسناً.

136
00:07:55,892 --> 00:07:59,145
‫لمَ لا نعود إلى المجمع التجاري
‫ونعيد المحفظة إلى أمن المجمع؟

137
00:07:59,395 --> 00:08:01,939
‫"بيغي"، رجال الأمن في المجمع
‫ليسوا شرطة حقيقين.

138
00:08:02,023 --> 00:08:04,734
‫فهم لا يتمتعون بذات الأخلاقيات العالية.

139
00:08:04,817 --> 00:08:07,361
‫سيحتفظون بالمال بأكمله
‫وسيقع اللوم علي.

140
00:08:07,445 --> 00:08:10,031
‫إذاً، ينبغي أن تعديها بنفسك.

141
00:08:10,114 --> 00:08:13,159
‫افتح المحفظة
‫وابحث عن أي بيانات شخصية.

142
00:08:13,242 --> 00:08:17,330
‫لا يبدو هذا صائباً.
‫محفظة الرجل تتمتع بخصوصية كبيرة.

143
00:08:17,413 --> 00:08:21,667
‫- مثل الملابس الداخلية المليئة بالمال.
‫- ليس لديك أي خيار آخر يا "هانك".

144
00:08:27,256 --> 00:08:29,133
‫حسناً، ها هي البطاقة الشخصية للرجل.

145
00:08:29,217 --> 00:08:33,387
‫"باري رولنز"،
‫شارع "ريدج" 2015، "ماكماينيربيري".

146
00:08:33,679 --> 00:08:36,682
‫ليس متبرعاً بالأعضاء.
‫على الأغلب يحتسي الكحول.

147
00:08:39,101 --> 00:08:41,103
‫كان رجلاً أبيض، عمره حوالي 40.

148
00:08:42,021 --> 00:08:44,232
‫- ما اسمه؟
‫- ماذا؟ لا أعلم.

149
00:08:45,274 --> 00:08:48,611
‫هل لديك صورة له؟
‫اعتراف، أي شيء؟

150
00:08:48,694 --> 00:08:49,695
‫لا.

151
00:08:51,030 --> 00:08:52,573
‫حسناً، كن حذراً.
‫ماذا... أرجوك.

152
00:08:52,949 --> 00:08:55,952
‫أرجوك.
‫لقد سئمت بأن أكون الضحية.

153
00:09:07,129 --> 00:09:08,673
‫مرحباً، معك "هانك".

154
00:09:09,173 --> 00:09:11,717
‫"هانك" فقط. لنترك الأمر هكذا.

155
00:09:12,176 --> 00:09:16,222
‫محفظتك لدي،
‫ولدي عنوانك.

156
00:09:16,597 --> 00:09:19,976
‫لا تذهب إلى الشرطة.
‫دعنا نحل الأمر أنا وأنت.

157
00:09:20,268 --> 00:09:21,602
‫سأراك.

158
00:09:22,770 --> 00:09:26,857
‫لقد عبثت مع الشخص الخطأ.
‫في الوقاع، جعلتني هكذا.

159
00:09:26,941 --> 00:09:29,277
‫42 عاماً من المضايقات ستنتهي اليوم.

160
00:09:31,696 --> 00:09:33,614
‫حسناً، أوشكنا على الوصول إلى "واتابرغر".

161
00:09:33,698 --> 00:09:38,369
‫يا إلهي، سيدهش "دولي"
‫و"كلارك بيترز" لرؤيتنا.

162
00:09:38,452 --> 00:09:40,037
‫نعم. أتعلم يا "بوبي"،

163
00:09:40,121 --> 00:09:42,790
‫مر وقت طويل منذ
‫أن توجهت إلى موقع جريمة.

164
00:09:42,873 --> 00:09:46,460
‫وبالتأكيد، التغيب ليس
‫مثل جرائم القتل أو السطو المسلح

165
00:09:46,544 --> 00:09:50,590
‫أو التبول في مكان عام، ولكن
‫أشعر بالسعادة للعودة إلى العمل الميداني.

166
00:09:54,010 --> 00:09:56,345
‫إذاً، هل يمكننا استخدام هذه؟

167
00:09:57,430 --> 00:09:59,140
‫نعم، أياً كان.

168
00:10:05,062 --> 00:10:06,397
‫ها قد بدأنا.

169
00:10:09,734 --> 00:10:11,694
‫أمسك بهم أيها الضابط "براون".

170
00:10:11,777 --> 00:10:15,031
‫لقد أوقعتم بالشخص الخطأ يا أصدقاء.

171
00:10:15,114 --> 00:10:18,909
‫سأخبرك بشيء يا "بوبي"،
‫من الجميل الإمساك بمشتبه بهم.

172
00:10:19,535 --> 00:10:21,537
‫أنا مشتبه به.

173
00:10:22,997 --> 00:10:27,460
‫"باري رولنز" اللعين.
‫إذا ما سرقني شخص من غير قصد،

174
00:10:27,543 --> 00:10:30,838
‫سأقوم على الأقل بمجاملته
‫ومعاودة الاتصال به.

175
00:10:30,921 --> 00:10:34,133
‫"هانك"، لمَ لا تعترف بالأمر ببساطة
‫فأنت نويت سرقة المحفظة؟

176
00:10:34,216 --> 00:10:36,469
‫لا بأس في هذا، أخذ في بعض الأحيان أشياء.

177
00:10:40,306 --> 00:10:44,018
‫أين الجعة الخفيفة؟
‫يجب أن يناسبني الزي، يا قوم.

178
00:10:44,101 --> 00:10:46,270
‫لا أصدق أنك قبلت بالوظيفة.

179
00:10:46,354 --> 00:10:50,524
‫اضطررت لذلك. عرضوا علي الوظيفة فحسب
‫لأنهم ظنوا أني لن أقبل بها.

180
00:10:50,608 --> 00:10:54,945
‫كانوا يحاولون خداعي،
‫والآن أنا من سيخدعهم.

181
00:10:55,029 --> 00:11:00,034
‫- انه انقلاب تقليدي في الخداع.
‫- رائع، هناك اسم لهذا أيضاً.

182
00:11:00,409 --> 00:11:03,120
‫عندما يلاحظون أني لن أستقيل
‫سيضطرون إلى طردي.

183
00:11:03,245 --> 00:11:04,497
‫وعندما يفعلون ذلك...

184
00:11:05,623 --> 00:11:07,917
‫سأقاضيهم بتهمة التمييز ضد الجنس.

185
00:11:08,250 --> 00:11:09,585
‫أنت شرير ذكي.

186
00:11:09,835 --> 00:11:13,714
‫نعم، الجانب السلبي الوحيد هو،
‫أن العاملات الأخريات يكرهنني.

187
00:11:13,923 --> 00:11:16,634
‫تعلمون، أنا نادل سيئ، على عكسهن،

188
00:11:16,717 --> 00:11:20,137
‫لا يتعرض باستمرار لتحرش جنسي
‫من قبل الزبائن.

189
00:11:20,388 --> 00:11:22,682
‫هذا هراء يا "باري"، أنا...

190
00:11:22,932 --> 00:11:26,477
‫هل ناديت "باري"؟
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير به.

191
00:11:26,560 --> 00:11:28,354
‫ينبغي أن أعاود الاتصال به.

192
00:11:35,194 --> 00:11:40,741
‫ادفع للأعلى.
‫ادفع للأعلى.

193
00:11:41,992 --> 00:11:44,537
‫مرحباً، معك "هانك".
‫هل تذكرني؟

194
00:11:44,787 --> 00:11:48,040
‫استمعي لي، بما أنك تواصل تجاهلي،
‫لم تترك لي أي خيار آخر.

195
00:11:48,124 --> 00:11:51,752
‫سآتي إليك،
‫وسنحل الأمر وجهاً لوجه.

196
00:11:52,461 --> 00:11:55,339
‫نعم، وجهاً لوجه مع هذه.

197
00:11:58,134 --> 00:11:59,885
‫"بازومز".

198
00:12:00,428 --> 00:12:02,054
‫الطلب رقم 59 جاهز.

199
00:12:03,264 --> 00:12:05,099
‫شكراً لك يا "بيدرو".

200
00:12:05,391 --> 00:12:09,687
‫لا أصدق أنك حصلت على هذه الوظيفة.
‫صديقتي لم توظف بسببك.

201
00:12:09,770 --> 00:12:13,315
‫وهي نادلة رائعة وجسدها مذهل.

202
00:12:13,399 --> 00:12:17,862
‫هل تقولين إنه لا ينبغي
‫أن أعمل هنا بسبب جنسي؟

203
00:12:18,154 --> 00:12:20,614
‫أعجبتني طريقة تفكيرك يا صديقتي.

204
00:12:20,698 --> 00:12:22,575
‫هل يمكنك تدوين هذا كتابة؟

205
00:12:22,658 --> 00:12:23,909
‫بخط المدير؟

206
00:12:38,257 --> 00:12:42,595
‫انتظري يا عزيزتي.
‫دعيني أنظف لك مكاناً لتجلسي.

207
00:12:48,768 --> 00:12:51,020
‫ها أنت يا صديقي.

208
00:12:51,103 --> 00:12:53,314
‫من تشجع في مباراة "مافريك" الليلة؟

209
00:12:53,397 --> 00:12:54,690
‫أنا أحب فريق "ماف".

210
00:12:54,774 --> 00:12:58,068
‫فهم جيدون في المركز، ولعبهم
‫في المحيط يجدي نفعاً.

211
00:12:58,152 --> 00:12:59,987
‫حسناً، أتمنى ذلك يا أخي.

212
00:13:00,279 --> 00:13:02,656
‫هذا بقشيشك من الطاولة رقم أربعة.

213
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
‫رائع، أنا أحصل على بقشيش أكبر
‫من المرأة الجذابة

214
00:13:06,702 --> 00:13:09,121
‫المؤهلة لأني رجل فقط.

215
00:13:09,205 --> 00:13:11,123
‫هذا رائع يا أخي.

216
00:13:12,041 --> 00:13:13,042
‫نعم.

217
00:13:15,002 --> 00:13:17,296
‫إذاً هنا يعيش "باري رولنز".

218
00:13:17,963 --> 00:13:21,383
‫أكره الحضور خاوي اليدين.
‫توجب علينا إحضار النبيذ.

219
00:13:21,634 --> 00:13:23,219
‫لننهي الأمر فحسب.

220
00:13:23,928 --> 00:13:26,263
‫"(تاكس درايفر)، (ديث ويش)
‫(هاي نون)، (ماي بودي جارد)"

221
00:13:26,347 --> 00:13:28,682
‫يمكن للمرء أن ينحني إلى هذا الحد.
‫عاجلاً أم آجلاً، سينفجر.

222
00:13:29,016 --> 00:13:31,143
‫هل سمعت صوت رجل ينفجر؟

223
00:13:31,435 --> 00:13:33,229
‫هل سمعته؟ هل سمعته؟

224
00:13:34,438 --> 00:13:35,523
‫هذا هو الصوت.

225
00:13:42,488 --> 00:13:43,572
‫إيها الغبي.

226
00:13:43,656 --> 00:13:47,076
‫الرجل البدين والرجل الوسيم
‫نوعاً ما لن ينقذاك.

227
00:13:53,290 --> 00:13:55,292
‫أقسم أني سمعت صوت أحدهم.

228
00:13:59,713 --> 00:14:01,382
‫حسناً، أعتقد أن لا أحد في المنزل.

229
00:14:01,841 --> 00:14:04,218
‫اللعنة، كل ما أريده هو ترك المحفظة له.

230
00:14:04,301 --> 00:14:05,636
‫ربما الباب غير موصود.

231
00:14:11,809 --> 00:14:13,602
‫أتساءل إن كانت تتسع من ثقب البريد؟

232
00:14:15,187 --> 00:14:16,272
‫ما هذا...

233
00:14:18,649 --> 00:14:21,068
‫أتريد الدخول لاحتساء الجعة؟

234
00:14:26,991 --> 00:14:29,535
‫مرحباً يا صديقي، أنا أحاول فقط
‫أن أعيد لك محفظتك.

235
00:14:29,618 --> 00:14:34,248
‫اسمي "باري رولنز"،
‫وأنا أطالبك باحترامي.

236
00:14:52,850 --> 00:14:54,977
‫يا لها من نوبة.

237
00:14:55,603 --> 00:14:58,314
‫ماذا نفعل؟
‫لا أريده أن يتبعني إلى المنزل.

238
00:14:58,397 --> 00:15:01,191
‫"بازومز".
‫"دايل" سيصدقنا. يمكنه مساعدتنا.

239
00:15:01,567 --> 00:15:03,861
‫حسناً، "بازومز" مكان عام.

240
00:15:04,028 --> 00:15:06,322
‫يمكننا الذهاب هناك
‫ثم التفكير بما سنفعله.

241
00:15:09,533 --> 00:15:13,120
‫أنا مسرور أنك أقنعتني
‫بأخذ سيارة الشرطة القديمة هذه.

242
00:15:13,621 --> 00:15:17,041
‫سيجن جنون المتغيبين عندما
‫يشاهدون السيارة تقترب منهم.

243
00:15:17,124 --> 00:15:18,125
‫نعم.

244
00:15:18,876 --> 00:15:22,254
‫هذه شاحنة أبي.
‫لقد قطع إشارة حمراء.

245
00:15:22,338 --> 00:15:24,548
‫هناك خطب ما. إنه يسرع.

246
00:15:26,091 --> 00:15:31,180
‫- أحدهم يلاحق أبي.
‫- يا إلهي، مطاردة سريعة.

247
00:15:31,263 --> 00:15:33,015
‫علينا مطاردتهم.

248
00:15:37,519 --> 00:15:39,271
‫لقد تتبعنا يا "هانك".

249
00:15:45,444 --> 00:15:46,695
‫ها هو "بازومز".

250
00:16:10,344 --> 00:16:15,224
‫يا رفاق. اجلسوا في قسمي. ما رأيكم
‫ببعض الأجنحة الحارة، على حساب المحل؟

251
00:16:15,683 --> 00:16:19,895
‫اكتشفت أني عندما أحضر الأشياء
‫للناس ولا أقيدها، أحصل على بقشيش مذهل.

252
00:16:20,020 --> 00:16:21,105
‫لا، "دايل"، نحن...

253
00:16:22,022 --> 00:16:23,524
‫يا إلهي. لا.

254
00:16:35,577 --> 00:16:38,205
‫سنكون بخير.
‫ستجري الأمور بخير.

255
00:16:40,582 --> 00:16:43,836
‫- "دايل"، إنه هنا؟
‫- ماذا؟ مَن هنا؟

256
00:16:43,919 --> 00:16:46,422
‫صاحب المحفظة.
‫لا أعلم ماذا حصل.

257
00:16:46,505 --> 00:16:49,258
‫حاولنا إعادة المحفظة له
‫وجن جنونه.

258
00:16:53,929 --> 00:16:56,598
‫- ماذا نفعل؟
‫- سأجد حلاً لهذا.

259
00:16:56,682 --> 00:16:59,685
‫حسناً. هل لديم سهام
‫على رأسها سم؟

260
00:17:00,978 --> 00:17:02,479
‫سهام عليها أي شيء؟

261
00:17:03,188 --> 00:17:04,189
‫لا.

262
00:17:04,273 --> 00:17:06,108
‫حسناً، لم تعطني أي خيارات،

263
00:17:06,191 --> 00:17:07,526
‫ولكني سأجد حلاً.

264
00:17:09,945 --> 00:17:13,449
‫انتظر. تخطيت المدخل.
‫دخلوا من هناك.

265
00:17:13,532 --> 00:17:18,162
‫آسف يا "بوبي"، مر وقت طويل.
‫لم أرغب في مطاردتهم حتى النهاية.

266
00:17:18,245 --> 00:17:22,583
‫والآن سنحت لي الفرصة للالتفاف
‫بسرعة بين تقاطع أربع شوارع.

267
00:17:31,675 --> 00:17:33,761
‫على من سيهجم؟
‫كان الولد يحجب الرؤية.

268
00:17:34,094 --> 00:17:37,014
‫- لا أعلم. لم أتمكن من رؤية شيء.
‫- لنطلب منه أن يعاود الكرة.

269
00:17:37,097 --> 00:17:39,183
‫لن نطلب منه أن يعاود الكرة.

270
00:17:39,266 --> 00:17:40,267
‫لدي خطة.

271
00:17:40,350 --> 00:17:43,270
‫حسناً. أود إعلامك من الآن،
‫"بيل"، ينطوي الأمر على الركض.

272
00:17:44,313 --> 00:17:46,607
‫وربما تودون ترك البقشيش الآن.

273
00:17:48,609 --> 00:17:52,112
‫حسناً يا سيدات،
‫هناك عيد ميلاد على الطاولة رقم 6.

274
00:17:52,196 --> 00:17:56,033
‫رائع، لم أظن الأمر ممكناً،
‫ولكنك جعلتني أحبك أقل.

275
00:17:56,116 --> 00:18:00,579
‫ولكن...أنتِ لا تفهمين.
‫إنه رجل غني جداً.

276
00:18:00,662 --> 00:18:05,000
‫سيرمي النقود في كل مكان.
‫سيجعل النقود تمطر.

277
00:18:05,626 --> 00:18:08,837
‫حسناً، إنه عيد ميلاده.
‫يستحق أغنية.

278
00:18:09,880 --> 00:18:11,715
‫حسناً، لنفعل ذلك.

279
00:18:12,716 --> 00:18:16,011
‫حسناً، لا يا "بوبي".
‫سأفعل هذا لوحدي.

280
00:18:16,136 --> 00:18:18,889
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- عمرك 13 عاماً فقط.

281
00:18:19,473 --> 00:18:21,141
‫إذا ما حصل لك شيء،

282
00:18:21,225 --> 00:18:24,520
‫لن أسامح نفسي قط
‫على تلويث سمعتي.

283
00:18:34,988 --> 00:18:37,574
‫مرحى، لدينا عيد ميلاد.

284
00:18:38,909 --> 00:18:43,122
‫إنه عيد ميلادك. نعم، هذا صحيح.
‫عيد ميلاد سعيد

285
00:18:43,205 --> 00:18:45,374
‫إنه عيد ميلادك.
‫هذا صحيح

286
00:18:45,457 --> 00:18:47,543
‫عيد ميلاد سعيد لك

287
00:18:47,626 --> 00:18:48,627
‫ابتعدوا عن طريقي.

288
00:19:03,809 --> 00:19:06,186
‫يا إلهي. أنا محرج.

289
00:19:08,814 --> 00:19:10,899
‫أنت، لا يمكنك فعل هذا.

290
00:19:11,108 --> 00:19:14,611
‫أتعلم كم سئمنا قيام المتحرشين
‫من أمثالك بلمسنا.

291
00:19:14,695 --> 00:19:17,739
‫نعم، لا تلمسه بيديك المريضتين.
‫إنه واحد منا.

292
00:19:18,115 --> 00:19:20,200
‫أنا واحد منكم؟

293
00:19:20,617 --> 00:19:24,872
‫- لا تعلمن كم يعني هذا بالنسبة لي.
‫- أنت تجعلني أشعر بالغثيان.

294
00:19:24,955 --> 00:19:28,625
‫أنا لا أحاول التحرش بأحد.
‫أريد فقط أن أقتل هؤلاء الرجال.

295
00:19:37,009 --> 00:19:38,635
‫ألقِ سلاحك.

296
00:19:40,179 --> 00:19:42,931
‫الحمد لله.
‫أترى، أنا لا أحمل مسدسي.

297
00:19:45,851 --> 00:19:47,644
‫أنت رهن الاعتقال لـ...

298
00:19:47,936 --> 00:19:50,898
‫لا أعلم. أنا أكيد أن هناك
‫ما يغطي تهمتك.

299
00:19:51,064 --> 00:19:54,401
‫لا، لا، لا.
‫أنا الضحية هنا.

300
00:19:54,484 --> 00:19:57,154
‫أيها الضابط، انتظر.
‫هذه ملكه.

301
00:19:57,905 --> 00:19:59,031
‫كل شيء موجود بداخلها.

302
00:19:59,114 --> 00:20:01,783
‫أتعلم، أنا لم أقصد قط
‫أن آخذ محفظتك.

303
00:20:01,867 --> 00:20:03,744
‫كان مجرد سوء تفاهم.

304
00:20:03,827 --> 00:20:07,372
‫أتمنى أن يأتي يوم وتتذكر
‫ما حصل وتضحك.

305
00:20:08,957 --> 00:20:11,376
‫على أي حال، أنا آسف.

306
00:20:12,878 --> 00:20:15,547
‫- هل تتقدم بشكوى ضده؟
‫- بكل تأكيد.

307
00:20:17,216 --> 00:20:20,636
‫- أمسكت به يا "بوبي". أمسكت به.
‫- رائع.

308
00:20:20,719 --> 00:20:21,762
‫مرحبا أبي.

309
00:20:23,931 --> 00:20:28,435
‫إذاً، أنت تعلم سبب وجودي هنا.
‫تمت إهانتي أثناء تأديتي عملي.

310
00:20:28,518 --> 00:20:31,021
‫ونتيجة لذلك، أنوي مقاضاة "بازومز"

311
00:20:31,104 --> 00:20:33,941
‫لخلق بيئة عمل عدائية وغير آمنة

312
00:20:34,024 --> 00:20:36,401
‫لي ولزميلاتي العاملات.

313
00:20:39,321 --> 00:20:40,405
‫ماذا تريد؟

314
00:20:45,160 --> 00:20:48,372
‫- لا تحتوي سوى كلمة "المال".
‫- لن نقبل بأقل من هذا.

315
00:20:48,497 --> 00:20:52,251
‫ينطبق هذا على السيدات جميعهن،
‫أما أنت فلن تحصل على شيء.

316
00:20:52,334 --> 00:20:53,335
‫ماذا؟

317
00:20:53,418 --> 00:20:56,546
‫كنت تقدم المقبلات والحلوى
‫دون أن تحصل ثمنها.

318
00:20:56,755 --> 00:20:59,549
‫"بازومز" ينظر إلى سرقة موظف.

319
00:21:01,093 --> 00:21:03,553
‫حسناً، بينما كنت تدعوني باللص،

320
00:21:03,637 --> 00:21:05,722
‫كنت أيضاً تنظر تحت قميصي.

321
00:21:06,348 --> 00:21:07,766
‫هل هذا يعني أننا متعادلان؟

322
00:21:10,435 --> 00:21:11,687
‫أمسكن به يا فتيات.

323
00:21:54,479 --> 00:21:56,106
‫{\an8}ربما نعيد مناقشة شأن حقيبة الخصر؟

324
00:21:56,189 --> 00:21:57,190
‫{\an8}لا.

