﻿1
00:00:49,650 --> 00:00:54,530
{\pos(192,235)}لترحل الخطيئة المتجذّرة‬
‫في لحمها مع جثمانها‬

2
00:01:02,810 --> 00:01:05,330
{\pos(192,235)}هدوء‬
‫أصبحت في الجنّة الآن‬

3
00:01:12,090 --> 00:01:16,130
{\pos(192,235)}اتركي دموعك لوقت لاحق‬
‫سآتي إليك الليلة‬

4
00:01:36,730 --> 00:01:39,730
{\pos(192,235)}أرجوك، إلى أين تقودينني؟‬

5
00:01:39,850 --> 00:01:43,930
{\pos(192,235)}إنه سرّ، يجب أن تقسمي على كتمانه‬

6
00:01:53,290 --> 00:01:54,610
{\pos(192,235)}ماذا يفعلون؟‬

7
00:01:57,450 --> 00:02:00,490
{\pos(192,235)}هذه هي جنازتها الحقيقية‬
‫حيث يمكننا الحزن‬

8
00:02:00,610 --> 00:02:01,930
{\pos(192,235)}انضمّي إلينا‬

9
00:03:06,850 --> 00:03:08,330
‫(روين)‬

10
00:03:40,730 --> 00:03:43,450
‫مرحباً، هل نمت جيداً؟‬

11
00:03:43,570 --> 00:03:49,690
‫نعم، شكراً لك‬
‫ماذا عنك؟‬

12
00:03:50,010 --> 00:03:54,490
‫- راودتني أحلام غريبة، أنت؟‬
‫- أيضاً‬

13
00:03:55,050 --> 00:03:58,050
‫هذا ليس مفاجئاً‬
‫إذ تشاركنا الكثير ليلة أمس‬

14
00:03:58,170 --> 00:04:01,130
‫شاركت الكثير، أفرطت في المشاركة‬

15
00:04:01,250 --> 00:04:04,090
‫أعرف ما يكفي عنك الآن‬
‫لأعرف ندرة ذلك‬

16
00:04:04,210 --> 00:04:07,010
‫وما زلت لا أعرف شيئاً عنك‬

17
00:04:07,130 --> 00:04:11,210
‫مَن هو (سيبرين غريف)؟‬

18
00:04:14,210 --> 00:04:19,850
‫يحب البيسبول، (أستروس)...‬

19
00:04:22,250 --> 00:04:23,570
‫صيد البط‬

20
00:04:27,930 --> 00:04:32,610
‫مفك لولبي؟ ما هذا؟‬

21
00:04:32,730 --> 00:04:35,890
‫هذا صنبور لشراب القيقب‬

22
00:04:36,050 --> 00:04:37,450
‫إنها ذكرى سارّة‬

23
00:04:37,730 --> 00:04:39,530
‫إنها كلها كذلك‬

24
00:04:40,370 --> 00:04:43,530
‫نعم، يمكنك العودة‬
‫إلى بستان القيقب متى تريد‬

25
00:04:43,650 --> 00:04:45,570
‫لم أزره قط في الواقع‬

26
00:04:45,810 --> 00:04:48,290
‫أعادت (أوديت) ذلك لي من (فيرمونت)‬

27
00:04:48,410 --> 00:04:50,770
‫ألا تمتلك بستان قيقب خاصاً بك؟‬

28
00:04:50,890 --> 00:04:54,090
‫ذكريات الآخرين... أوضح‬

29
00:04:55,250 --> 00:04:58,130
‫أوصلت لك (أوديت) ذلك للجنازة‬

30
00:05:00,210 --> 00:05:02,010
‫سترافقني، صحيح؟‬

31
00:05:02,210 --> 00:05:03,530
‫بالطبع‬

32
00:05:05,090 --> 00:05:08,410
‫أمامنا ساعتان‬
‫لا أريد التفكير في ذلك بعد‬

33
00:05:09,890 --> 00:05:13,490
‫يا للروعة! أحب البيض المسلوق‬

34
00:05:13,610 --> 00:05:16,810
‫أعلم، كنت في ذهنك، أتذكرين؟‬

35
00:05:18,610 --> 00:05:21,970
‫أنا أمازحك‬
‫فالكل يحب طبق بيض (ساردو)‬

36
00:06:29,050 --> 00:06:30,970
‫اختفت القلادة‬

37
00:06:32,290 --> 00:06:34,130
‫هو قادم إليها‬

38
00:07:20,390 --> 00:07:24,150
{\pos(192,200)}"(أميليا)، أخبري (ريتشارد) أننا سنجهز‬
‫للمغادرة بغضون ثلاثين دقيقة"‬

39
00:07:25,670 --> 00:07:28,750
{\pos(192,200)}أبي، هيا‬
‫علينا الحضور قبل (كارلوتا)‬

40
00:07:28,870 --> 00:07:31,750
{\pos(192,200)}(جوزفين)، أنا أقرأ الأخبار‬

41
00:07:32,190 --> 00:07:34,710
{\pos(192,200)}لن أدع أختي تفسد صباحي‬

42
00:07:34,950 --> 00:07:38,310
{\pos(192,200)}هل تريد فعلاً أن تكون (كارلوتا) مسؤولة‬
‫عن انطباع (روين) الأول عن العائلة؟‬

43
00:07:38,870 --> 00:07:42,910
{\pos(192,200)}لا تحتاج أختي إلى أي عوامل مساعدة‬
‫في تدمير نفسها‬

44
00:07:43,110 --> 00:07:44,550
{\pos(192,200)}كما أن (روين) تبدو فتاة ذكية‬

45
00:07:44,670 --> 00:07:47,790
{\pos(192,200)}إنها طبيبة في النهاية...‬
‫ستجيد الحكم على الأمور‬

46
00:07:48,790 --> 00:07:50,470
‫لكن مع ذلك، أسرع‬

47
00:07:53,950 --> 00:07:57,190
{\pos(192,200)}يصعب الإسراع في يوم مثل اليوم‬

48
00:08:00,550 --> 00:08:03,190
{\pos(192,200)}آمل أن يقبضوا على قاتلها أياً كان‬

49
00:08:04,430 --> 00:08:08,790
{\pos(192,200)}إن قبضوا عليه أو لا، سيعاقَب‬

50
00:08:11,830 --> 00:08:13,150
‫هل رأيته؟‬

51
00:08:18,990 --> 00:08:20,870
‫ابتعد عني! أرجوك!‬

52
00:08:24,590 --> 00:08:27,550
‫- حقير!‬
‫- ساعدني! أرجوك، النجدة!‬

53
00:08:27,910 --> 00:08:29,630
‫أرجوك، ساعدني!‬

54
00:08:34,030 --> 00:08:37,470
‫- لا، لا، لا، لا!‬
‫- اهدأ‬

55
00:08:37,590 --> 00:08:40,710
‫- اسمع، اسمع، لا، لا‬
‫- عمَ يتحدث؟‬

56
00:08:51,270 --> 00:08:53,070
{\pos(192,200)}أظن أن علينا الذهاب‬

57
00:08:53,710 --> 00:08:55,030
{\pos(192,200)}كنت أراه‬

58
00:08:56,070 --> 00:09:00,470
{\pos(192,200)}- ماذا رأيت؟‬
‫- قلبه، عروقه، كان جميلاً‬

59
00:09:01,150 --> 00:09:03,230
{\pos(192,200)}أحتاج إلى متابعة التمرن وحسب‬

60
00:09:07,310 --> 00:09:08,830
{\pos(192,200)}يجب أن ننطلق‬

61
00:09:12,310 --> 00:09:13,950
{\pos(192,200)}سأكون برفقتك طوال الوقت‬

62
00:09:15,270 --> 00:09:16,590
‫لا تقلقي‬

63
00:09:17,590 --> 00:09:20,230
{\pos(192,200)}إنها طريقة غريبة لمقابلة عائلتي‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

64
00:09:22,470 --> 00:09:26,190
{\pos(192,200)}- هلاّ نذهب؟‬
‫- نعم، دعني أحضر حقيبتي‬

65
00:09:29,550 --> 00:09:30,870
{\pos(192,200)}حسناً‬

66
00:10:03,730 --> 00:10:08,450
‫ها أنت ذي، بمنتهى الجمال‬

67
00:10:23,210 --> 00:10:24,930
‫هذا (بارنابي مايفير)‬

68
00:10:25,050 --> 00:10:27,410
‫تزوج من امرأة من آل (كينيدي) قبل سنتين‬

69
00:10:28,730 --> 00:10:31,530
‫هذه (إلكتا مايفير)، المسنة هناك‬

70
00:10:31,650 --> 00:10:34,530
‫يقول الناس إنها على قيد الحياة‬
‫منذ الحرب الأهلية‬

71
00:10:36,290 --> 00:10:38,010
‫هل تريدين الجلوس في الخلف؟‬

72
00:10:39,370 --> 00:10:42,450
‫- يجب أن أقدم تعازيّ‬
‫- حسناً‬

73
00:10:43,210 --> 00:10:45,450
‫- شكراً لك، سأراك قريباً‬
‫- حسناً‬

74
00:10:54,970 --> 00:10:57,210
‫هل هذه... هل هذه هي؟‬

75
00:10:59,050 --> 00:11:03,970
‫يا للهول!‬
‫لا أظن أنها هي‬

76
00:11:06,610 --> 00:11:09,450
‫مرحباً عزيزتي، أنا مسرورة جداً بقدومك‬

77
00:11:09,570 --> 00:11:13,570
‫- بالطبع، حسناً‬
‫- تقدمي إلى الأمام لو سمحت‬

78
00:11:13,810 --> 00:11:15,970
‫إنها تسيطر عليها سريعاً‬

79
00:11:16,090 --> 00:11:20,730
‫سمعت أنها تقيم تجمعاً لاحقاً‬
‫لم تدع أفراد العائلة‬

80
00:11:27,210 --> 00:11:29,890
‫ننادي الآن أفراد العائلة المقرّبين‬

81
00:12:08,010 --> 00:12:12,330
‫- آسف، عليّ الرد‬
‫- حسناً‬

82
00:12:14,450 --> 00:12:15,770
‫مرحباً‬

83
00:12:21,050 --> 00:12:22,570
‫كان رب عملي المتصل‬

84
00:12:22,850 --> 00:12:25,250
‫يظنون أنهم قبضوا على الرجل من المصعد‬

85
00:12:25,770 --> 00:12:28,010
‫آسف، لكنهم بحاجة إليّ هناك حالاً‬

86
00:12:28,130 --> 00:12:30,090
‫سأوصلك إلى منزلي وأعود لاحقاً‬

87
00:12:30,250 --> 00:12:31,570
‫لا، لا، لا، اذهب‬

88
00:12:31,690 --> 00:12:36,690
‫أريد البقاء حتى النهاية‬
‫لأراها توارى الثرى‬

89
00:12:37,090 --> 00:12:40,170
‫- لا أعرف، هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم، نحن في وضح النهار‬

90
00:12:40,330 --> 00:12:43,130
‫اذهب وسأستقلّ سيارة أجرة‬
‫لأعود إلى منزلك‬

91
00:12:44,250 --> 00:12:46,370
‫لا تطفئي هاتفك، مفهوم؟‬
‫اتصلي بي إن احتجت إليّ‬

92
00:12:46,490 --> 00:12:47,810
‫سأكون بخير‬

93
00:13:25,690 --> 00:13:28,690
‫أنا متأكدة من أن رؤية ذلك تزعجك‬

94
00:13:30,530 --> 00:13:33,330
‫لا عجب أن الكل كان ينظر إليّ كأنني شبح‬

95
00:13:33,450 --> 00:13:36,570
‫ينظرون إليك كأنك معجزة‬

96
00:13:36,690 --> 00:13:40,170
‫عرف أحدهم أنني حيّة‬
‫لكنه قال إنني ميتة، لماذا؟‬

97
00:13:40,730 --> 00:13:44,010
‫أنا متأكدة من كثرة أسئلتك‬

98
00:13:44,890 --> 00:13:47,290
‫ولا أريد أن تبقى بلا أجوبة‬

99
00:13:47,410 --> 00:13:50,730
‫لكن عليّ الانصراف إلى المنزل‬
‫إذ هناك تجمع صغير‬

100
00:13:51,610 --> 00:13:54,970
‫- لمَ لا تأتين؟‬
‫- آسفة، لا أظن أنه ينبغي عليّ ذلك‬

101
00:13:55,090 --> 00:13:57,250
‫بوسعك رؤية أين عاشت أمك‬

102
00:13:57,610 --> 00:14:00,410
‫عليك الحصول على بعض من أغراضها‬

103
00:14:00,530 --> 00:14:02,210
‫سأفكّر في ذلك، شكراً لك‬

104
00:14:56,740 --> 00:14:58,180
‫لكنهم أرسلوا أزهاراً‬

105
00:14:58,300 --> 00:15:00,380
‫لذا أفترض أنهم غطوا مسألة الأزهار‬

106
00:15:00,500 --> 00:15:02,380
‫كم كان ذلك غريباً‬

107
00:15:04,300 --> 00:15:07,740
‫- أهلاً بك، لا بد من أنك الطبيبة (فيلدينغ)‬
‫- صحيح‬

108
00:15:07,900 --> 00:15:10,020
‫تفضلي لو سمحت‬

109
00:15:10,340 --> 00:15:12,540
‫ستقابلك خالتك في المكتبة‬

110
00:15:50,940 --> 00:15:53,300
‫قال (سام) إنك أتيت‬

111
00:15:53,460 --> 00:15:55,820
‫أنا سعيدة جداً لأنك غيّرت رأيك‬

112
00:15:55,940 --> 00:15:57,340
‫تفضلي‬

113
00:15:57,500 --> 00:15:58,980
‫رائع‬

114
00:16:01,740 --> 00:16:06,020
‫اعتقدت أنك ترغبين برؤية‬
‫بعض الصور لأمك‬

115
00:16:14,180 --> 00:16:16,140
‫هل كانت من آل (مايفير)؟‬

116
00:16:16,740 --> 00:16:18,620
‫كانت قريبتنا‬

117
00:16:20,500 --> 00:16:24,460
‫آسفة لأنني لم أحضر الجنازة لقول الوداع‬

118
00:16:25,020 --> 00:16:29,020
‫لكنني أكثر أسفاً عليك، بسبب وفاتها‬

119
00:16:29,140 --> 00:16:31,060
‫أنت تحزنين على وفاة والدتين‬

120
00:16:31,180 --> 00:16:34,340
‫ولا أستطيع تصور ذلك‬

121
00:16:34,900 --> 00:16:36,420
‫شكراً لك‬

122
00:16:37,300 --> 00:16:40,140
‫لكن كل هذه الصور وهذه الذكريات‬

123
00:16:40,260 --> 00:16:42,780
‫ولم تذكر قط شيئاً عنها أمامي‬

124
00:16:42,900 --> 00:16:44,460
‫يجب أن تسامحيها‬

125
00:16:44,580 --> 00:16:47,300
‫أنا السبب، جعلتها تقسم على كتمان ذلك‬

126
00:16:47,420 --> 00:16:50,580
‫كان أحد شروط أخذها لك‬

127
00:16:50,700 --> 00:16:52,020
‫لكن لماذا؟‬

128
00:16:52,140 --> 00:16:55,820
‫لا يكون مصير النساء جيداً في هذه العائلة‬

129
00:16:57,580 --> 00:17:01,980
‫لذا أنت أخبرت الجميع أنني ميتة؟‬

130
00:17:02,700 --> 00:17:04,220
‫كنت لأكرر ذلك‬

131
00:17:04,620 --> 00:17:08,100
‫انظري إلى حالك، أنت طبيبة‬

132
00:17:08,220 --> 00:17:13,620
‫أنت ناجحة ومستقلّة جداً‬

133
00:17:14,020 --> 00:17:15,900
‫(إلي) منحتك ذلك‬

134
00:17:16,180 --> 00:17:21,540
‫لكن على حساب معرفة حقيقتي، هويتي‬

135
00:17:24,100 --> 00:17:28,780
‫إن كان هذا سيجعلك تشعرين بتحسن‬
‫فهذا ما أرادته (ديردري) لك أيضاً‬

136
00:17:29,020 --> 00:17:32,260
‫لا أعني أنها لم تتحطم لخسارتك‬

137
00:17:32,380 --> 00:17:34,700
‫بالطبع تحطمت‬

138
00:17:35,420 --> 00:17:40,620
‫لكنها أرادتك حرّة من هذه العائلة‬
‫حرّة من...‬

139
00:17:43,180 --> 00:17:46,700
‫يصعب شرح كل ذلك‬

140
00:17:47,060 --> 00:17:48,980
‫حرّة منه‬

141
00:17:51,460 --> 00:17:57,820
‫جيد، جيد، أنت تفهمين‬

142
00:17:58,100 --> 00:18:03,300
‫بعدما أصبحت هنا، المعرفة‬
‫هي ما يلزمك لحماية نفسك‬

143
00:18:03,700 --> 00:18:07,540
‫البعض في هذه العائلة سيكذب عليك‬

144
00:18:08,180 --> 00:18:11,780
‫سيحاولون إقناعك بأنه هبة‬

145
00:18:14,460 --> 00:18:18,140
‫يتخذ الشيطان أشكالاً عدة‬

146
00:18:18,460 --> 00:18:25,060
‫في سن الثامنة، أتى إليّ وعرض نفسه‬

147
00:18:25,340 --> 00:18:27,620
‫قرأت ما يكفي من النصوص‬

148
00:18:28,020 --> 00:18:31,780
‫عرفت طبيعته الحقيقية‬

149
00:18:32,380 --> 00:18:34,460
‫لذا رفضته‬

150
00:18:34,580 --> 00:18:39,180
‫تعنين أنه يمكن رفضه؟ ثمة خيار؟‬

151
00:18:39,540 --> 00:18:45,580
‫(ديردري) لم تكن قوية بقدري‬
‫لكنني متأكدة من أنك كذلك‬

152
00:18:46,740 --> 00:18:48,620
‫"ليبدأ الاحتفال بالحياة!"‬

153
00:18:48,780 --> 00:18:50,220
‫"هيا أيها الجميع"‬

154
00:18:50,340 --> 00:18:51,820
‫"حسناً، يمكنكم الاستقرار هناك يا رفاق"‬

155
00:18:52,580 --> 00:18:54,820
‫(كارل)، ها أنت ذي‬

156
00:18:57,980 --> 00:19:00,140
‫شكراً جزيلاً على الدعوة‬

157
00:19:00,300 --> 00:19:03,100
‫وأنا آسف جداً على التأخير‬

158
00:19:03,220 --> 00:19:05,180
‫لكنك أتيت‬

159
00:19:06,820 --> 00:19:08,820
‫لمَ الكل كئيب؟‬

160
00:19:08,980 --> 00:19:11,060
‫كانت (ديردري) مبتهجة‬

161
00:19:11,220 --> 00:19:14,060
‫ألا يمكننا أن نفرح ولو قليلاً؟‬

162
00:19:21,660 --> 00:19:23,540
‫"لنحتفل جميعاً!"‬

163
00:19:24,580 --> 00:19:29,300
‫أرجوك (تيسا)، لا تكثري الكلام بغرور اليوم‬
‫وتحرجي نفسك‬

164
00:19:36,120 --> 00:19:37,440
‫رصده اثنان من رجالنا‬

165
00:19:37,560 --> 00:19:39,040
‫أمسكاه قبل أن يؤذي نفسه‬

166
00:19:39,160 --> 00:19:40,800
‫هل أنت متأكد من أنه‬
‫ليس تحت تأثير المخدرات؟‬

167
00:19:40,920 --> 00:19:45,000
‫مستحيل! (ألبريكت) هنا‬
‫يريد مشاهدتك تعمل‬

168
00:19:47,040 --> 00:19:49,280
‫أظن أنني اخترت يوماً جيداً لأرتدي بدلة‬

169
00:19:51,120 --> 00:19:52,440
‫يا للهول!‬

170
00:19:52,560 --> 00:19:56,040
‫- (سمير)، (سيبرين)‬
‫- سيدي، مرّ وقت طويل‬

171
00:19:56,520 --> 00:19:59,000
‫هل من ملف له أو أي شيء‬
‫يجدر بي معرفته؟‬

172
00:19:59,400 --> 00:20:05,000
‫أفضّل أن تحلله بلا معرفة شيء‬
‫تفضل‬

173
00:20:13,760 --> 00:20:15,680
‫أيمكنك العمل معه في هذه الحالة؟‬

174
00:20:19,920 --> 00:20:25,760
‫مهلاً، لا تقلق‬
‫أنت بأمان الآن‬

175
00:20:26,720 --> 00:20:31,400
‫أنا متعب جداً، أوقفه‬

176
00:20:31,520 --> 00:20:33,240
‫سأقترب قليلاً‬

177
00:20:33,960 --> 00:20:36,760
‫سأضع يديّ عليك‬
‫أعدك، لن أؤذيك‬

178
00:20:39,600 --> 00:20:42,040
‫أحتاج إلى أن أرى‬
‫ماذا كنت تفعل البارحة‬

179
00:20:44,400 --> 00:20:46,280
‫لا تقلق، لا تقلق‬

180
00:21:05,160 --> 00:21:06,480
‫كان هو‬

181
00:21:06,600 --> 00:21:10,720
‫كان في المصعد برفقتها‬
‫استخدم سلكاً للخنق‬

182
00:21:11,880 --> 00:21:13,960
‫هل كان يتحكم بأفعاله؟‬

183
00:21:14,080 --> 00:21:16,800
‫أم قوة خارجية كانت تتحكم به؟‬

184
00:21:18,600 --> 00:21:20,480
‫هل تعني إذا كان مسكوناً؟‬

185
00:21:20,600 --> 00:21:22,880
‫أحاول تفادي تلك الكلمة عند المستطاع‬

186
00:21:23,000 --> 00:21:25,600
‫بسبب الكثير من الأمثلة القديمة‬
‫لكن أجل، هذا ما أسأل عنه‬

187
00:21:26,240 --> 00:21:28,520
‫لا، بدا القتل عملاً محترفاً‬

188
00:21:29,040 --> 00:21:30,360
‫كان قاتلاً مأجوراً‬

189
00:21:36,600 --> 00:21:38,040
‫- يجب أن نقدم له المساعدة‬
‫- لا‬

190
00:21:38,200 --> 00:21:43,080
‫لا! لا! رجاءً! رجاءً!‬

191
00:22:03,000 --> 00:22:04,320
‫(لاشر)‬

192
00:22:08,160 --> 00:22:11,360
‫يا للروعة، شعرك يشبه شعر أمك‬

193
00:22:11,480 --> 00:22:13,040
‫عيناك تشبهان عينيها أيضاً، صحيح؟‬

194
00:22:13,160 --> 00:22:15,920
‫أحب (سان فرانسيسكو)‬

195
00:22:16,040 --> 00:22:18,840
‫أخذني زوجي في رحلة إلى هناك عام ١٩٩٨‬

196
00:22:19,040 --> 00:22:22,920
‫لو عرفنا أنك حيّة، كنا لنتقابل‬

197
00:22:23,600 --> 00:22:26,560
‫لكن مَن لا يجب ذكر اسمها‬
‫جعلتك تبدين غير موجودة‬

198
00:22:26,680 --> 00:22:28,200
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

199
00:22:28,360 --> 00:22:31,800
‫- أجل، أجل، أخبرتني‬
‫- أخبرتك؟‬

200
00:22:32,840 --> 00:22:34,560
‫مرحباً، أنا (تيسا)‬

201
00:22:34,680 --> 00:22:36,520
‫- أتحرق شوقاً لأقابلك‬
‫- مرحباً‬

202
00:22:36,720 --> 00:22:40,800
‫لا تحوي هذه العائلة الكثير من جرّاحي الأعصاب‬
‫الذين فازوا بجوائز ودرسوا في (ستانفورد)‬

203
00:22:41,600 --> 00:22:43,360
‫تعرفين الكثير عني‬

204
00:22:43,520 --> 00:22:46,160
‫نعم، أنت ابنة (ديردري)‬
‫لذا بحثت عنك‬

205
00:22:46,280 --> 00:22:48,920
‫(تيسا)، أخبرتك‬
‫احذري من ابنتي‬

206
00:22:49,120 --> 00:22:53,080
‫إنها... ماذا يسمون ذلك؟‬
‫محاربة للعدالة الاجتماعية‬

207
00:22:53,240 --> 00:22:57,840
‫إذا بدأت تزعجك بالكلام عن‬
‫النساء المحترقات، اذهبي‬

208
00:22:58,080 --> 00:23:01,320
‫النساء المحترقات، قرأت عن ذلك‬
‫هل حصل ذلك هنا؟‬

209
00:23:03,160 --> 00:23:04,480
‫أنت ذكرت الأمر‬

210
00:23:05,280 --> 00:23:10,320
‫نعم، ثمة حشد على الإنترنت يقول‬
‫إن النساء حُرقن لأنهنّ شبيهات بنا‬

211
00:23:10,440 --> 00:23:13,880
‫لسن شبيهات بنا‬
‫وأنت تعين ذلك‬

212
00:23:14,480 --> 00:23:18,400
‫على أي حال، الفكرة هي أن‬
‫العائلة متحمسة لوجود معيّنة‬

213
00:23:18,520 --> 00:23:20,880
‫قد تستخدم قوتها لمساعدة الناس‬

214
00:23:21,000 --> 00:23:22,640
‫- المعذرة، ماذا؟‬
‫- معيّنة‬

215
00:23:22,760 --> 00:23:26,520
‫حسناً، هذا يكفي، لندعها تأخذ نفساً‬

216
00:23:27,840 --> 00:23:29,760
‫هل قدم لك أحد شراباً؟‬

217
00:23:29,880 --> 00:23:35,640
‫ليس بعد، شكراً، شكراً‬
‫سُررت بالتحدث معكنّ يا سيدات‬

218
00:23:37,680 --> 00:23:40,640
‫رائع، شكراً لك‬

219
00:23:42,560 --> 00:23:45,040
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

220
00:23:47,040 --> 00:23:51,360
‫أظن أنني رأيتك ليلة البارحة‬
‫في مراسم الدفن‬

221
00:23:51,520 --> 00:23:54,000
‫هناك، أجل‬

222
00:23:54,240 --> 00:23:56,560
‫هل لاحظت إن كنت برفقة أحد؟‬

223
00:23:56,680 --> 00:23:58,640
‫لا، لماذا؟‬

224
00:23:59,240 --> 00:24:01,600
‫إنها ليلة من تلك الليالي‬

225
00:24:02,800 --> 00:24:06,400
‫تلك الكلمة التي استخدمتها (تيسا)، "معيّنة"‬

226
00:24:06,520 --> 00:24:08,120
‫ماذا تعني؟‬

227
00:24:09,080 --> 00:24:10,600
‫تعالي معي‬

228
00:24:15,840 --> 00:24:17,520
‫مديرات (مايفير)‬

229
00:24:17,640 --> 00:24:21,720
‫نسمّيهنّ المعيّنات لأن الوصية تعيّنهنّ‬

230
00:24:23,080 --> 00:24:25,880
‫هذه (ماري بيث)، إنها المفضلة لدي‬

231
00:24:26,760 --> 00:24:29,920
‫هذه (أنثا)، إنها جدتك‬

232
00:24:30,840 --> 00:24:33,840
‫وهذه (كاثرين)، شيّدت هذا المنزل‬

233
00:24:34,600 --> 00:24:37,280
‫سامحيني، لست متأكدة حيال هاتين‬

234
00:24:37,400 --> 00:24:39,360
‫عددهنّ ١٢ في النهاية‬

235
00:24:40,400 --> 00:24:43,880
‫و(ديبرا)، إنها أقدم واحدة‬
‫رُسمت لها صورة‬

236
00:24:44,000 --> 00:24:49,440
‫في حقبة... لا أعرف بالضبط‬
‫لكن في حقبة قديمة جداً‬

237
00:24:50,240 --> 00:24:52,240
‫على صورة (ديردري) أن تظهر هنا أيضاً‬

238
00:24:52,440 --> 00:24:55,680
‫بالطبع، لم تسمح (كارلوتا) أبداً‬
‫برسم صورة لها‬

239
00:24:56,120 --> 00:24:58,840
‫ربما لم تخبرها حتى أنها مالكة المنزل‬

240
00:24:59,400 --> 00:25:01,560
‫ألا تمتلك (كارلوتا) المنزل؟‬

241
00:25:01,920 --> 00:25:05,080
‫لا، تريدك أن تظني ذلك‬

242
00:25:05,280 --> 00:25:08,400
‫المعيّنات هنّ المسؤولات فعلاً‬

243
00:25:08,960 --> 00:25:10,280
‫أي أنت‬

244
00:25:12,520 --> 00:25:18,000
‫ومع ذلك، ٣٠٠ عام من التوارث‬
‫بين النساء وبناتهنّ‬

245
00:25:18,120 --> 00:25:20,120
‫كم عائلة تستطيع قول ذلك؟‬

246
00:25:20,240 --> 00:25:21,560
‫ليس الكثير‬

247
00:25:21,680 --> 00:25:24,600
‫وعندما تنجبين ابنة‬
‫ستهبينها كل شيء‬

248
00:25:25,160 --> 00:25:27,200
‫لا، لا، لا! لن أنجب أطفالاً‬

249
00:25:27,320 --> 00:25:30,600
‫- مرضاي هم أولادي‬
‫- كما تريدين‬

250
00:25:31,840 --> 00:25:35,760
‫على أي حال، يجب أن تتكلمي مع أبي‬
‫بشأن ميراثك‬

251
00:25:35,920 --> 00:25:37,920
‫هو يدير الصندوق‬

252
00:25:41,960 --> 00:25:44,000
‫يبدو أن جميعهنّ يرتدين القلادة عينها‬

253
00:25:44,480 --> 00:25:46,880
‫إنها لك الآن أيضاً‬

254
00:25:47,240 --> 00:25:48,560
‫أين هي؟‬

255
00:25:50,360 --> 00:25:51,800
‫هذا سؤال وجيه‬

256
00:26:59,480 --> 00:27:01,440
‫كان مأجوراً، مثلما قلت‬

257
00:27:01,640 --> 00:27:04,120
‫دخل وخرج من السجن مرات عدة‬
‫لا شيء مثير للاهتمام‬

258
00:27:04,320 --> 00:27:05,920
‫أشكرك على مساعدتنا في هذا‬

259
00:27:06,120 --> 00:27:09,040
‫إذاً (لاشر) قتله بسبب ما فعله بـ(ديردري)؟‬

260
00:27:09,600 --> 00:27:12,400
‫أنا آسف لأنك شهدت على الخاتمة المروعة‬

261
00:27:12,560 --> 00:27:17,120
‫سيدي، المسألة هي أن المصعد‬
‫في فندق (بونتشارترين) كان ممسوحاً‬

262
00:27:17,440 --> 00:27:18,760
‫ممسوحاً؟‬

263
00:27:18,880 --> 00:27:20,480
‫ذهبت إلى هناك في الساعات‬
‫التي تلت جريمة القتل‬

264
00:27:20,600 --> 00:27:22,760
‫ولم أجد أي ذكرى‬

265
00:27:22,880 --> 00:27:24,600
‫أحدهم نظفه‬

266
00:27:24,760 --> 00:27:28,000
‫ثمة مكوّن خارق للطبيعة‬
‫لم يؤخذ في الحسبان‬

267
00:27:28,960 --> 00:27:31,680
‫هذا دقيق من جانبك‬
‫ملاحظة ثاقبة‬

268
00:27:31,880 --> 00:27:33,680
‫شكراً، لن أنسى ذلك‬

269
00:27:34,240 --> 00:27:35,560
‫ألا تريدني أن أتابع القضية؟‬

270
00:27:35,680 --> 00:27:37,680
‫يجب أن تبقي الآنسة (فيلدينغ) بأمان‬
‫بينما هي هنا‬

271
00:27:37,800 --> 00:27:40,000
‫هذه مهمة كافية‬
‫أشكرك مجدداً على مساعدتك‬

272
00:28:00,600 --> 00:28:04,080
‫"هل كل شيء بخير؟‬
‫هل أنت في منزلي؟"‬

273
00:28:21,840 --> 00:28:23,800
‫ها هي ضيفة الشرف‬

274
00:28:23,960 --> 00:28:26,440
‫يمكنك مناداتي العم (كورتلاند) إذا أردت‬

275
00:28:27,800 --> 00:28:29,800
‫لديك عادة مضرّة جداً‬

276
00:28:30,280 --> 00:28:33,600
‫إنها تسلية صغيرة‬
‫كان لأبي‬

277
00:28:34,120 --> 00:28:35,640
‫كان يُدعى (جوليان)‬

278
00:28:35,760 --> 00:28:38,520
‫وكنا نجلس معاً أمام ذلك الموقد هناك‬

279
00:28:38,720 --> 00:28:42,240
‫مع دفتر العائلة على حضنه‬
‫وهذا الغليون القديم في فمه‬

280
00:28:42,560 --> 00:28:46,360
‫كان يقول "(كورتلاند)، يوماً ما‬
‫ستدير هذه الشركة"‬

281
00:28:47,720 --> 00:28:50,680
‫"وأراهن بأنك ستدمرها"‬

282
00:28:51,360 --> 00:28:52,960
‫يبدو أنه كان مخطئاً‬

283
00:28:53,080 --> 00:28:57,320
‫لنقل إن اسمي على المصرف‬

284
00:28:58,520 --> 00:29:00,320
‫وهذا أمر جيد أيضاً‬

285
00:29:00,480 --> 00:29:05,200
‫لأنه بُعيد وفاته‬
‫طردتني شقيقاتي من هذا المنزل‬

286
00:29:05,360 --> 00:29:08,160
‫لا تبدو من النوع الذي يخضع للآخرين‬

287
00:29:08,920 --> 00:29:10,720
‫كان كل ما لديهنّ‬

288
00:29:11,120 --> 00:29:14,160
‫أنا رقيق في الواقع‬
‫لا تخبري أحداً‬

289
00:29:14,400 --> 00:29:17,480
‫انظري إلى ما فعلنه بالمكان‬

290
00:29:20,920 --> 00:29:25,320
‫بالطبع، كان المنزل لـ(ديردري) قانوناً‬

291
00:29:25,480 --> 00:29:29,080
‫ما يعني أنه لك الآن وكل شيء فيه‬
‫باستثناء هذا الغليون‬

292
00:29:29,240 --> 00:29:30,680
‫لا أريده‬

293
00:29:30,800 --> 00:29:32,760
‫ماذا؟ الغليون أم المنزل؟‬

294
00:29:33,160 --> 00:29:35,600
‫لا تقرري على عجل‬

295
00:29:36,240 --> 00:29:39,880
‫عندما تجهزين، سأساعدك في المستندات‬
‫مهما كان قرارك‬

296
00:29:40,320 --> 00:29:46,360
‫أنا متأكد من أنك مغمورة‬
‫بهذه الوفرة من الهبات‬

297
00:29:50,320 --> 00:29:52,800
‫قالوا إنك ستسمّيه هكذا‬

298
00:29:55,080 --> 00:29:57,080
‫هل تخافين منه؟‬

299
00:29:57,320 --> 00:29:59,040
‫ألا يجب أن أخاف؟‬

300
00:29:59,960 --> 00:30:01,480
‫قطعاً لا‬

301
00:30:01,600 --> 00:30:03,960
‫هو يخدمك وليس العكس‬

302
00:30:04,080 --> 00:30:08,960
‫كيف يخدمني؟ ماذا هو حتى؟‬

303
00:30:09,480 --> 00:30:13,920
‫هو تمدد لنفسك‬

304
00:30:14,160 --> 00:30:19,800
‫شيء يربطك بأمك وأمها وأمها قبلها‬

305
00:30:19,920 --> 00:30:21,280
‫لا أعرف معنى ذلك‬

306
00:30:22,040 --> 00:30:27,840
‫إذا أردت تفسيراً، اسأليه، تحدثي معه‬

307
00:30:28,280 --> 00:30:33,080
‫ها قد وجدتك‬
‫أنا مزرية في الضيافة‬

308
00:30:33,200 --> 00:30:35,160
‫كان يجدر بي الانتباه أكثر‬

309
00:30:35,600 --> 00:30:40,320
‫أردت أن أعطيك شيئاً كان لأمك، مسبحتها‬

310
00:30:40,520 --> 00:30:44,160
‫لا، لا، لا، لا أظن أن عليّ أخذها‬

311
00:30:44,560 --> 00:30:48,480
‫أرجوك! أرجوك، أريدك أن تأخذيها‬

312
00:30:48,640 --> 00:30:50,680
‫إنها للحماية‬

313
00:30:50,800 --> 00:30:54,840
‫بحقك، لا تخيفيها بهرائك عن الخرافات‬

314
00:30:54,960 --> 00:30:57,360
‫أنا الوحيدة التي تعتني بروحها‬

315
00:30:57,920 --> 00:30:59,760
‫مثلما اعتنيت بروح (ديردري)؟‬

316
00:30:59,880 --> 00:31:01,520
‫بذلت قصارى جهدي‬

317
00:31:01,640 --> 00:31:03,480
‫أخفت قدرات أمك عن الجميع‬

318
00:31:04,800 --> 00:31:06,960
‫حتى استطاعت القضاء عليها بالكامل‬

319
00:31:07,080 --> 00:31:08,840
‫كيف تجرؤ؟‬

320
00:31:09,280 --> 00:31:13,840
‫لم تكن هنا كل يوم‬
‫تجعلها تستحمّ، تطعمها‬

321
00:31:13,960 --> 00:31:16,840
‫وتضمن أن تبقى حيّة‬

322
00:31:16,960 --> 00:31:20,000
‫لطالما كان عليّ فعل ما هو صعب‬
‫في هذه العائلة‬

323
00:31:20,120 --> 00:31:23,280
‫بينما لعبت دور سيد الحفلات‬

324
00:31:23,400 --> 00:31:25,720
‫أحسنت أختي العزيزة‬

325
00:31:27,080 --> 00:31:32,680
‫بعدما أسرت (ديردري) لثلاثين عاماً‬
‫جعلت نفسك الضحية بطريقة ما‬

326
00:31:34,120 --> 00:31:36,640
‫كانت أمك مريضة جداً‬

327
00:31:37,120 --> 00:31:39,720
‫فعلت ما طلبه مني الأطباء‬

328
00:31:40,520 --> 00:31:44,240
‫سأريك السجلات الطبية‬
‫ثم ستفهمين، صحيح؟‬

329
00:31:44,360 --> 00:31:47,000
‫اسمعي، ربما يجب أن تجلسي هنا‬

330
00:31:50,040 --> 00:31:52,560
‫أرجوك، لا تشفقي عليها، عزيزتي‬

331
00:31:52,920 --> 00:31:58,160
‫عزيزتي؟ هذه المرأة طبيبة‬
‫يمكنك مخاطبتها على هذا النحو‬

332
00:31:58,320 --> 00:32:01,760
‫(جوزفين)، حان وقت الذهاب‬
‫انتهت الحفلة‬

333
00:32:03,920 --> 00:32:09,440
‫تفضلي، خذي بطاقتي، رجاءً‬
‫اعثري عليّ في مكتبي‬

334
00:32:09,560 --> 00:32:15,200
‫عندما تجهزين، سنراجع الوصية‬
‫وكل شيء آخر‬

335
00:32:20,040 --> 00:32:25,240
‫هلاّ تبقين على العشاء؟‬
‫يمكنك إلقاء نظرة على المكان‬

336
00:32:25,440 --> 00:32:26,840
‫أود ذلك‬

337
00:32:26,960 --> 00:32:30,080
‫لماذا نتركها هناك لوحدها مع (كارلوتا)؟‬

338
00:32:30,200 --> 00:32:34,200
‫ليست لوحدها مع (كارلوتا)‬
‫وهو لا يحتاج إلى مساعدتنا‬

339
00:32:42,360 --> 00:32:43,680
‫(سيبرين)؟‬

340
00:32:46,360 --> 00:32:49,200
‫هل أخرجت أرشيف (مايفير) القديم؟‬

341
00:32:49,600 --> 00:32:50,920
‫أجل‬

342
00:32:51,040 --> 00:32:54,880
‫- الهايتي أم الهولندي؟‬
‫- الهولندي‬

343
00:32:55,400 --> 00:32:59,960
‫ماذا تريد من ذلك؟‬
‫رسائل حب ويوميات‬

344
00:33:00,120 --> 00:33:04,040
‫إن كنت سأنهي كل هذا‬
‫فأحتاج إلى أن أعرف كيف بدأ‬

345
00:33:04,160 --> 00:33:08,720
‫تنهي؟ أعرف أن هذا ليس عملك‬

346
00:33:09,400 --> 00:33:13,640
‫تم تكليفي بحماية آل (مايفير)‬
‫لذا هو عملي‬

347
00:33:15,800 --> 00:33:20,480
‫لا تصب بأذى‬
‫أنت من بين المفضلين لدي‬

348
00:36:10,000 --> 00:36:13,040
‫سيجهز العشاء بعد قليل‬

349
00:36:16,080 --> 00:36:18,440
‫شكراً، سأنزل حالاً‬

350
00:36:31,150 --> 00:36:35,230
‫اجمع بقية الطاقم في المطبخ‬
‫غيّرت خطط العشاء‬

351
00:36:44,340 --> 00:36:48,700
‫"تعتنق حبها لي‬
‫لكن رغم ذلك، ترتدي القلادة"‬

352
00:36:49,900 --> 00:36:53,500
‫"طالما تبقى حول عنقها‬
‫هي ملكه"‬

353
00:37:03,300 --> 00:37:04,860
‫"انظر إلى هذه، ظهرت في حلمي"‬

354
00:37:18,780 --> 00:37:21,140
‫"أين أنت؟"‬

355
00:37:36,420 --> 00:37:39,940
‫سمعت بشأن الصور والمعيّنات اليوم‬

356
00:37:44,740 --> 00:37:47,180
‫لا بد من أن (ديردري)‬
‫تناولت وجباتها كلها هنا‬

357
00:37:48,460 --> 00:37:50,780
‫كيف كانت في صغرها؟‬

358
00:37:52,740 --> 00:37:56,100
‫يبدو أنها كانت ثائرة قليلاً‬

359
00:37:58,260 --> 00:38:00,500
‫متى مرضت؟‬

360
00:38:02,180 --> 00:38:04,460
‫لم تكن قط بخير‬

361
00:38:04,660 --> 00:38:07,140
‫ما كان تشخيصها بالضبط؟‬

362
00:38:07,260 --> 00:38:13,620
‫كان لها الكثير من... التشخيصات‬

363
00:38:15,060 --> 00:38:18,980
‫أود أن أقرأ ملفها الطبي إن كان معك‬

364
00:38:21,060 --> 00:38:23,660
‫- هل هذا كل شيء يا آنسة (كارلوتا)؟‬
‫- أجل (سام)‬

365
00:38:23,900 --> 00:38:26,900
‫حسناً، تصبحين على خير‬
‫تصبحين على خير أيتها الطبيبة‬

366
00:38:34,540 --> 00:38:37,980
‫تناولي الطعام لو سمحت، كله لك‬

367
00:38:43,700 --> 00:38:45,660
‫سأخبرك الحقيقة‬

368
00:38:47,540 --> 00:38:51,780
‫كانت والدتك هلاك وجودي‬

369
00:38:53,300 --> 00:38:56,140
‫منذ لحظة ولادتها‬

370
00:38:56,300 --> 00:39:02,100
‫جعلت كل ساعة من حياتي عصيبة‬

371
00:39:02,540 --> 00:39:06,940
‫والساعات التي أمضيتها في الصلاة لها‬

372
00:39:07,060 --> 00:39:10,900
‫صلوات كان يجب أن أتلوها للذين يستحقونها‬

373
00:39:14,860 --> 00:39:16,940
‫ستكون هذه آخر صلاة‬

374
00:39:31,540 --> 00:39:37,780
‫أرسلك يا (ديردري) إلى الرب العظيم‬

375
00:39:38,380 --> 00:39:41,860
‫أأتمنك على خالقك‬

376
00:39:42,180 --> 00:39:45,060
‫استريحي في أحضان الرب‬

377
00:39:45,180 --> 00:39:49,820
‫الذي صنعك من حفنة تراب‬

378
00:39:50,820 --> 00:39:56,900
‫لترحّب بك (مريم العذراء)‬
‫والملائكة وجميع القديسين‬

379
00:39:57,020 --> 00:39:59,980
‫في حضن الرب!‬

380
00:40:52,100 --> 00:40:58,100
‫لـ(ستيلا)، استرد روحها من الشيطان، يا رب‬

381
00:40:58,220 --> 00:41:04,180
‫لـ(أنثا)، استرد روحها من الشيطان، يا رب‬

382
00:41:04,540 --> 00:41:10,180
‫لـ(ديردري)، استرد روحها من الشيطان، يا رب‬

383
00:41:10,300 --> 00:41:16,180
‫لـ(روين)، استرد روحها من الشيطان، يا رب!‬

384
00:41:18,700 --> 00:41:20,020
‫ماذا تفعلين؟‬

385
00:41:25,780 --> 00:41:28,940
‫النجدة! النجدة! أخرجوني من هنا!‬

386
00:41:29,060 --> 00:41:31,180
‫"النجدة! ليساعدني أحدكم!"‬

387
00:41:32,340 --> 00:41:33,700
‫"أخرجوني من هنا!"‬

388
00:41:33,980 --> 00:41:37,020
‫- "(روين)؟"‬
‫- (سيب)، أخرجني من هنا حالاً‬

389
00:41:40,420 --> 00:41:42,900
‫اغفر لي خطاياي يا رب‬

390
00:41:43,900 --> 00:41:45,660
‫(روين)، هذا أنا‬

391
00:41:47,860 --> 00:41:49,180
‫"اصمدي"‬

392
00:41:55,900 --> 00:41:59,180
‫(سيب)، لا! لا!‬
‫(سيب)، انهض‬

393
00:41:59,300 --> 00:42:03,460
‫لا تسحبها! لا تسحبها!‬

394
00:42:14,900 --> 00:42:16,460
‫سبق أن أصبحت ملكي‬

395
00:49:21,000 --> 00:49:25,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

