﻿1
00:00:35,994 --> 00:00:37,662
‫{\an8}هل ترى الطويلة التي تضع تقويم أسنان؟

2
00:00:37,746 --> 00:00:39,414
‫هذه "أماندا".

3
00:00:39,497 --> 00:00:42,625
‫كنت لأتخلى عن أي شيء
‫لأكون قميص نوم في حفل المبيت هذا.

4
00:00:42,709 --> 00:00:44,335
‫لن يحدث هذا أبدًا.

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,798
‫{\an8}لكن لدي رؤية واضحة لمشهد
‫معركة وسائد بين فتيات مثيرات

6
00:00:48,882 --> 00:00:50,133
‫{\an8}من نافذة غرفة نومي.

7
00:00:50,216 --> 00:00:53,887
‫{\an8}ليس بقدر جودة الرؤية
‫من فوق السطح مع نظارات أبي الحرارية.

8
00:00:53,970 --> 00:00:56,014
‫{\an8}سأتمكن من رؤية حرارة أجسادهن.

9
00:00:57,766 --> 00:00:58,641
‫{\an8}أراك لاحقًا يا "بوبي".

10
00:01:01,811 --> 00:01:03,396
‫تُطفأ الأنوار الساعة 9:30.

11
00:01:03,480 --> 00:01:06,024
‫{\an8}بعد ذلك، يُمنع الضحك والغناء.

12
00:01:06,107 --> 00:01:08,359
‫{\an8}لا مصابيح يدوية، لا قصص أشباح.

13
00:01:08,443 --> 00:01:10,403
‫{\an8}لا شيء سوى النوم!

14
00:01:10,487 --> 00:01:12,280
‫وأيضًا يجب أن توقّعوا على هذه.

15
00:01:14,032 --> 00:01:15,742
‫{\an8}تنص على أننا لسنا مسؤولين

16
00:01:15,825 --> 00:01:18,536
‫عن أي إصابة قد تحدث أثناء المبيت.

17
00:01:24,584 --> 00:01:26,711
‫{\an8}أنت "سوزان كليمونز"، صحيح؟

18
00:01:26,795 --> 00:01:28,171
‫نسيت كتابة أحرف اسمك الأولى هنا!

19
00:01:31,007 --> 00:01:33,927
‫{\an8}حسنًا، استمتعن بحفل المبيت.

20
00:01:41,976 --> 00:01:43,603
‫{\an8}بئسًا! انتهى العرض!

21
00:01:43,686 --> 00:01:45,146
‫ماذا تفعلن؟

22
00:01:45,230 --> 00:01:48,274
‫أي جزء من العقد لم تفهمنه؟

23
00:01:48,358 --> 00:01:50,735
‫أعطينني الوسائد!

24
00:01:50,819 --> 00:01:52,320
‫أحسنت يا "سوزان".

25
00:01:52,403 --> 00:01:54,072
‫خبئي الوسادة.

26
00:01:54,155 --> 00:01:56,032
‫- فتاة مطيعة.
‫- هيا!

27
00:01:56,116 --> 00:01:56,991
‫أعطيني إياها!

28
00:02:03,206 --> 00:02:04,999
‫{\an8}لن تنمن الآن، أليس كذلك؟

29
00:02:05,083 --> 00:02:06,084
‫كنت لأغادر الآن.

30
00:02:06,167 --> 00:02:09,003
‫{\an8}لكنني دفعت لوالدك ثمن الفطور.

31
00:02:09,087 --> 00:02:10,088
‫نعم.

32
00:02:13,049 --> 00:02:14,342
‫{\an8}"بوبي"!

33
00:02:14,425 --> 00:02:16,427
‫بصراحة يا "كوني"، لم أكن أشاهد.

34
00:02:16,511 --> 00:02:18,555
‫{\an8}حفلتي تفشل يا "بوبي".

35
00:02:18,638 --> 00:02:20,056
‫{\an8}- هل يمكنك أن تأتي؟
‫- نعم!

36
00:02:28,523 --> 00:02:30,441
‫"بوبي"! اخلعه!

37
00:02:31,860 --> 00:02:33,778
‫أعط الفتيات ما دفعن ثمنه.

38
00:02:34,863 --> 00:02:36,489
‫يا إلهي!

39
00:02:46,207 --> 00:02:47,709
‫اهتزي يا عزيزتي.

40
00:02:47,792 --> 00:02:49,335
‫تحركي.

41
00:02:49,419 --> 00:02:50,378
‫نعم!

42
00:02:50,461 --> 00:02:53,298
‫لديها حركات جميلة.

43
00:02:54,632 --> 00:02:56,217
‫مهلًا، ماذا تفعلن؟

44
00:02:56,301 --> 00:02:57,719
‫هذه حفلة مبيت!

45
00:02:57,802 --> 00:03:00,638
‫ليس حفل "عزف موسيقى صاخبة طوال الليل"!

46
00:03:03,808 --> 00:03:06,519
‫ماذا يفعل "تشانغ واساناسوم" هنا؟

47
00:03:06,603 --> 00:03:10,440
‫ربما أخبرته أنك تستضيفين حفل مبيت.

48
00:03:10,523 --> 00:03:11,691
‫كيف الحال يا سيدات؟

49
00:03:11,774 --> 00:03:13,902
‫ارحل يا "واساناسوم"!

50
00:03:15,945 --> 00:03:18,615
‫انظروا إلى هذا! إنه "بوبي هيل" ذو الثديين.

51
00:03:18,698 --> 00:03:22,619
‫عندما كانت تُوزّع خفة الدم،
‫طلبت أنت البلادة.

52
00:03:22,702 --> 00:03:24,204
‫وطلبتها مرتين.

53
00:03:24,287 --> 00:03:26,080
‫الآن، اخرج من النافذة!

54
00:03:26,164 --> 00:03:27,665
‫لن نذهب إلى أي مكان.

55
00:03:27,749 --> 00:03:29,500
‫أتينا من أجل شجار بالوسائد.

56
00:03:29,584 --> 00:03:32,045
‫أخذها والد "كوني".

57
00:03:32,128 --> 00:03:35,423
‫إذًا ماذا عن الشجار فحسب؟

58
00:03:35,506 --> 00:03:36,507
‫ما كان ذلك؟ ماذا؟

59
00:03:37,759 --> 00:03:40,762
‫ممنوع دخول الأولاد حفل المبيت!

60
00:03:40,845 --> 00:03:42,764
‫مرحبًا يا "تشانغ".

61
00:03:42,847 --> 00:03:44,641
‫كيف حالك؟

62
00:03:44,724 --> 00:03:46,059
‫كيف حال والدك؟

63
00:03:46,142 --> 00:03:48,853
‫أما زال ضمن لجنة العضوية
‫في نادي "ناين ريفر" الريفي؟

64
00:03:48,937 --> 00:03:50,772
‫نعم يا سيد "سوب".

65
00:03:50,855 --> 00:03:52,065
‫كنا نتمشى وحسب.

66
00:03:52,148 --> 00:03:54,317
‫ورأينا "بوبي" يتسلل من النافذة.

67
00:03:54,400 --> 00:03:57,403
‫وأردت التأكد من أن "كوني" بخير.

68
00:03:57,487 --> 00:03:59,113
‫"بوبي هيل"، اخرج من النافذة!

69
00:04:00,573 --> 00:04:03,993
‫"تشانغ"، يمكنك الخروج
‫أنت وأصدقاؤك من الباب.

70
00:04:08,790 --> 00:04:09,916
‫حسنًا يا رفاق.

71
00:04:09,999 --> 00:04:11,542
‫الفتيات لسن هنا.

72
00:04:11,626 --> 00:04:14,337
‫ليس علينا أن نتظاهر بالقوة.

73
00:04:16,047 --> 00:04:18,216
‫هيا، أعيش في المنزل المجاور.

74
00:04:18,299 --> 00:04:19,634
‫كل ما عليّ فعله هو الصراخ.

75
00:04:19,717 --> 00:04:22,845
‫وسيأتي أبي فورًا!

76
00:04:22,929 --> 00:04:27,100
‫إن أكلت التراب، فلربما سأدعك وشأنك وقتها.

77
00:04:27,183 --> 00:04:29,269
‫لكنني لا أريد أن آكل التراب.

78
00:04:30,353 --> 00:04:32,105
‫حسنًا، ربما قليلًا.

79
00:04:36,025 --> 00:04:38,069
‫هذا تراب شهي.

80
00:04:38,152 --> 00:04:39,570
‫لم تأكل أيًا منه.

81
00:04:39,654 --> 00:04:41,322
‫أبي!

82
00:04:51,916 --> 00:04:54,168
‫في رعاية الرب.

83
00:04:58,423 --> 00:04:59,882
‫النجدة!

84
00:04:59,966 --> 00:05:01,301
‫"بوبي"؟

85
00:05:01,384 --> 00:05:03,386
‫- ماذا كنت تأكل؟
‫- ترابًا!

86
00:05:03,469 --> 00:05:07,140
‫جعلني "تشانغ واساناسوم" آكل التراب!

87
00:05:07,223 --> 00:05:09,183
‫لقد ضربني!

88
00:05:09,267 --> 00:05:10,476
‫سأحضر بعض الثلج.

89
00:05:11,477 --> 00:05:12,729
‫لا تقلق يا أبي.

90
00:05:12,812 --> 00:05:14,731
‫سأجد عنوان "تشانغ"

91
00:05:14,814 --> 00:05:18,609
‫كي تذهب إلى هناك وتجعل والده يأكل التراب.

92
00:05:18,693 --> 00:05:21,029
‫"بوبي"، أتذكر حين كنت في العاشرة من عمرك

93
00:05:21,112 --> 00:05:23,781
‫وأبعدت تلك الفتاة السمينة عنك في المتنزه؟

94
00:05:24,949 --> 00:05:27,493
‫لن يحدث ذلك بعد الآن.

95
00:05:27,577 --> 00:05:31,039
‫هناك شخص واحد فقط يمكنه
‫أن يخوض معاركك بدلًا منك.

96
00:05:31,122 --> 00:05:33,207
‫وأعرف أنك لا تريد سماع هذا.

97
00:05:33,291 --> 00:05:35,168
‫لكن ذلك الشخص هو أنت.

98
00:05:35,251 --> 00:05:36,836
‫انظر إليّ!

99
00:05:36,919 --> 00:05:38,379
‫لا يمكن لهذا أن يقاتل.

100
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
‫إذًا التحق بدورة ملاكمة
‫في "جمعية الشبان المسيحيين".

101
00:05:41,716 --> 00:05:44,010
‫يمكنك تعلّم أي شيء في الجمعية.

102
00:05:44,093 --> 00:05:46,262
‫هناك تعلّمت كيف أقاتل.

103
00:05:46,346 --> 00:05:49,223
‫إنه المكان الذي تعلمت فيه السباحة أيضًا.

104
00:05:49,307 --> 00:05:53,186
‫إذًا، أخذ دروس الملاكمة
‫منع المتنمرين من مضايقتك؟

105
00:05:55,396 --> 00:05:58,107
‫المتنمرون يضايقونني…

106
00:06:02,487 --> 00:06:03,529
‫نعم، بالطبع.

107
00:06:03,613 --> 00:06:05,239
‫ما المانع؟

108
00:06:05,323 --> 00:06:06,199
‫أنا آسف.

109
00:06:06,282 --> 00:06:07,617
‫صفوف الملاكمة ممتلئة.

110
00:06:07,700 --> 00:06:09,911
‫لكن يمكنني أن أضعك على قائمة الانتظار.

111
00:06:09,994 --> 00:06:11,287
‫يتعرض الناس للأذى دائمًا.

112
00:06:11,371 --> 00:06:15,041
‫عليك مساعدتي في
‫الدفاع عن نفسي أمام "تشانغ واساناسوم".

113
00:06:15,124 --> 00:06:16,292
‫هناك صف آخر.

114
00:06:16,376 --> 00:06:17,710
‫لكن ذلك لن يكون مناسبًا لك.

115
00:06:17,794 --> 00:06:21,631
‫لا يناسبني أي شيء
‫في "جمعية الشبان المسيحيين".

116
00:06:21,714 --> 00:06:25,093
‫لكن إلى أن أصبح مشهورًا
‫كفايةً لأتحمل تكلفة حارس شخصي،

117
00:06:25,176 --> 00:06:28,429
‫يجب أن أتعلم كيف أدافع عن نفسي.

118
00:06:28,513 --> 00:06:30,056
‫والآن، قم بعملك يا سيدي!

119
00:06:42,235 --> 00:06:45,405
‫كل من في هذا الصف مدجج بالسلاح الآن.

120
00:06:45,488 --> 00:06:50,410
‫هذا صحيح، سلسلة مفاتيحك،
‫خاتم الخطوبة الضخم على قبضتك.

121
00:06:52,286 --> 00:06:54,080
‫هل أنت واثق أنك في الصف الصحيح؟

122
00:06:54,163 --> 00:06:55,915
‫هذا دفاع عن النفس للنساء.

123
00:06:57,959 --> 00:06:58,793
‫أرجوك يا آنسة.

124
00:06:58,876 --> 00:07:00,753
‫كل الدورات الأخرى ممتلئة.

125
00:07:00,837 --> 00:07:02,463
‫آسفة، إنه للنساء وحسب.

126
00:07:02,547 --> 00:07:04,841
‫نحاول الحفاظ على مستوى معين من الراحة هنا.

127
00:07:04,924 --> 00:07:07,510
‫لكنني أكره الرجال مثلك.

128
00:07:07,593 --> 00:07:08,761
‫أنا لا أكره الرجال!

129
00:07:08,845 --> 00:07:10,513
‫أكره أن أكون ضحيةً وحسب!

130
00:07:10,596 --> 00:07:13,099
‫أكره أن أكون ضحيةً أيضًا.

131
00:07:13,182 --> 00:07:16,352
‫كنت في حفل مبيت سيدات ليلة أمس

132
00:07:16,436 --> 00:07:20,064
‫عندما دفعني ثلاثة رجال
‫على الأرض وجعلوني آكل التراب!

133
00:07:21,941 --> 00:07:24,318
‫حسنًا، يمكنك البقاء.

134
00:07:24,402 --> 00:07:27,488
‫الآن، أحضر صافرةً واستعد للشعور بالقوة.

135
00:07:27,572 --> 00:07:31,033
‫معظم النساء اللواتي يتعرضن للهجوم
‫يُهزمن أمام التهديدات اللفظية.

136
00:07:31,117 --> 00:07:33,744
‫سنعتاد اليوم على سماع هذه التهديدات

137
00:07:33,828 --> 00:07:36,998
‫لنحافظ على هدوئنا
‫ونتدرب على بعض ردود أفعالنا

138
00:07:37,081 --> 00:07:40,626
‫تجاه أكثر المناطق ضعفًا في جسد الرجل.

139
00:07:40,710 --> 00:07:42,670
‫اخرسي وأعطيني حقيبتك!

140
00:07:42,753 --> 00:07:44,672
‫لا أعرفك! هذه حقيبتي!

141
00:07:46,132 --> 00:07:46,966
‫حسنًا.

142
00:07:47,049 --> 00:07:48,926
‫أريد أن يجرب الجميع.

143
00:07:49,010 --> 00:07:49,886
‫أنت أولًا.

144
00:07:50,970 --> 00:07:52,805
‫أرأيت؟ أنا لا أكره الرجال.

145
00:07:54,223 --> 00:07:56,100
‫أعطني حقيبتك الآن!

146
00:07:56,184 --> 00:07:58,102
‫إنها حقيبتي.

147
00:07:58,603 --> 00:07:59,479
‫لا تخش الصراخ بذلك.

148
00:07:59,562 --> 00:08:00,771
‫هذه حقيبتي!

149
00:08:00,855 --> 00:08:02,482
‫حاول مرة أخرى.

150
00:08:02,565 --> 00:08:03,733
‫هذه حقيبتي!

151
00:08:03,816 --> 00:08:05,276
‫لا أعرفك!

152
00:08:06,819 --> 00:08:08,070
‫حسنًا.

153
00:08:10,948 --> 00:08:13,534
‫أي إجابة اخترت للسؤال الخامس في الاختبار؟

154
00:08:13,618 --> 00:08:15,369
‫- "دي".
‫- "دي"؟

155
00:08:16,621 --> 00:08:17,788
‫ظننت أنك كتبت "بي".

156
00:08:17,872 --> 00:08:19,457
‫مرحبًا يا "بوبي".

157
00:08:20,541 --> 00:08:24,420
‫"كوني"، عندما تقبّلين هذا الفاشل،
‫ألا تزالين تتذوقين التراب؟

158
00:08:24,504 --> 00:08:26,422
‫لا، ليس بعد الآن.

159
00:08:26,506 --> 00:08:27,381
‫أحمق!

160
00:08:27,465 --> 00:08:30,051
‫سألتها عن التراب وأجابت.

161
00:08:30,134 --> 00:08:32,678
‫ليس لديك شأن آخر هنا.

162
00:08:32,762 --> 00:08:35,681
‫لا تتذاكى عليّ يا "هيل"!

163
00:08:35,765 --> 00:08:37,099
‫مهلًا!

164
00:08:37,183 --> 00:08:38,643
‫ابتعد عني!

165
00:08:38,726 --> 00:08:40,520
‫"ابتعد عني."

166
00:08:40,603 --> 00:08:42,730
‫هيا، تناول بعض التراب!

167
00:08:42,813 --> 00:08:44,357
‫اترك حقيبتي!

168
00:08:48,069 --> 00:08:49,403
‫لا أعرفك!

169
00:08:51,989 --> 00:08:53,491
‫من التالي؟

170
00:08:56,911 --> 00:08:58,496
‫أمي! أبي!

171
00:08:58,579 --> 00:09:02,124
‫كان ينتظرني "تشانغ" بعد المدرسة!

172
00:09:02,208 --> 00:09:05,378
‫هل تذكرت أن تقول له
‫إنه يوجد جبان داخل كل متنمر؟

173
00:09:05,461 --> 00:09:06,379
‫لا بأس يا "بيغي".

174
00:09:06,462 --> 00:09:07,880
‫لا أرى أي دماء،

175
00:09:07,964 --> 00:09:09,549
‫ولا أي تراب.

176
00:09:09,632 --> 00:09:11,133
‫هربت، أليس كذلك؟

177
00:09:11,217 --> 00:09:13,344
‫لا، بقيت وقاتلت!

178
00:09:13,427 --> 00:09:14,971
‫وأنا فزت!

179
00:09:15,054 --> 00:09:17,848
‫هذا أروع بكثير من أن تُهزم!

180
00:09:17,932 --> 00:09:19,809
‫حسنًا يا بني!

181
00:09:19,892 --> 00:09:24,897
‫لا بد أن "تشانغ واساناسوم" هذا
‫يعرف كل أنواع فنون القتال الشرقية.

182
00:09:24,981 --> 00:09:29,026
‫وتغلبت عليه بخبرتك الأميركية
‫لجمعية الشبان المسيحيين.

183
00:09:29,110 --> 00:09:30,319
‫نعم، نحن متحمسون جميعًا.

184
00:09:30,403 --> 00:09:32,947
‫لكن قبل أن تتحمس كثيرًا،

185
00:09:33,030 --> 00:09:36,492
‫يجب أن أخبرك أنني سأُحتجز غدًا.

186
00:09:36,576 --> 00:09:38,995
‫احتجاز بسبب ضرب متنمر؟

187
00:09:39,078 --> 00:09:44,125
‫أظن أن أحدهم استحق رحلة لحضور
‫فيلم مصنف للأطفال في سن الـ13.

188
00:09:46,669 --> 00:09:48,045
‫"غرفة الحجز"

189
00:09:48,129 --> 00:09:50,590
‫يقول أبي إنه كلما كنت في السجن،

190
00:09:50,673 --> 00:09:53,968
‫فإن أفضل طريقة للنجاة
‫هي القضاء على أضخم شخص هناك.

191
00:09:54,051 --> 00:09:57,305
‫هكذا ستُحدد من هو الزعيم منذ البداية.

192
00:09:57,388 --> 00:09:59,015
‫أو يمكنك أن تشنق نفسك بسروالك.

193
00:09:59,098 --> 00:10:00,516
‫يقول إن هذه طريقة أخرى للموت.

194
00:10:10,276 --> 00:10:12,987
‫من منكم الأطول يا شباب؟

195
00:10:15,656 --> 00:10:17,116
‫هذه حقيبتي!

196
00:10:18,743 --> 00:10:20,161
‫لا أعرفك!

197
00:10:24,624 --> 00:10:26,125
‫إنهم فتية ورشة الحدادة.

198
00:10:26,208 --> 00:10:28,127
‫إن أزعجونا، اهرب وحسب.

199
00:10:28,210 --> 00:10:30,630
‫لن يتمكنوا من اللحاق بنا لأنهم يدخنون.

200
00:10:35,259 --> 00:10:37,762
‫مرحبًا يا "بوبي"!
‫هل سنلعب ركل الكرة اليوم؟

201
00:10:37,845 --> 00:10:38,971
‫لماذا؟

202
00:10:39,055 --> 00:10:40,640
‫هل أنت مستعد للعبة؟

203
00:10:40,723 --> 00:10:41,599
‫ألقي التحية فحسب.

204
00:10:41,682 --> 00:10:42,808
‫ألقي التحية فحسب.

205
00:10:42,892 --> 00:10:44,393
‫لماذا هما خائفان؟

206
00:10:44,477 --> 00:10:47,647
‫لم تركل شخصًا آخر بين فخذيه، صحيح؟

207
00:10:47,730 --> 00:10:49,315
‫ثلاثة أشخاص!

208
00:10:50,775 --> 00:10:53,361
‫لم أسع وراء المتاعب بحثًا عنها.

209
00:10:53,444 --> 00:10:57,657
‫هي التي سعت ورائي،
‫وحلّت قدم "بوبي هيل" الأمر.

210
00:10:57,740 --> 00:11:00,368
‫كنت تعجبني أكثر يا "بوبي"

211
00:11:00,451 --> 00:11:04,455
‫عندما كنت تتظاهر بالموت،
‫أو تمزح للخروج من موقف حرج.

212
00:11:04,538 --> 00:11:06,666
‫المعذرة، ماذا كنت تقولين؟

213
00:11:06,749 --> 00:11:10,002
‫"توني زامارتي" وحده الآن.

214
00:11:11,253 --> 00:11:13,172
‫"بيترز"!

215
00:11:13,255 --> 00:11:16,008
‫هل تضايق صديقي هذا؟

216
00:11:16,092 --> 00:11:17,134
‫تراجع.

217
00:11:17,218 --> 00:11:20,429
‫هذا ليس من شأنك يا "بوبي".

218
00:11:20,513 --> 00:11:23,432
‫سأجعله شأني يا "بيترز".

219
00:11:23,516 --> 00:11:25,768
‫ماذا ستفعل؟

220
00:11:25,851 --> 00:11:29,522
‫هل ستركلني في خصيتيّ؟

221
00:11:29,605 --> 00:11:31,607
‫هل سأفعلها؟ نعم.

222
00:11:31,691 --> 00:11:32,942
‫متى سأفعل ذلك؟

223
00:11:33,025 --> 00:11:33,943
‫لا أعرف.

224
00:11:34,026 --> 00:11:35,027
‫قد يكون ذلك غدًا.

225
00:11:35,111 --> 00:11:36,153
‫الآن!

226
00:11:37,363 --> 00:11:43,202
‫شيء واحد ستعرفه عني يا "كلارك"،
‫هو أنني لست شخصًا صبورًا.

227
00:11:47,790 --> 00:11:48,916
‫"غرفة المدير"

228
00:11:48,999 --> 00:11:51,836
‫{\an8}ليتني استدعيتكما إلى هنا في ظروف ألطف.

229
00:11:51,919 --> 00:11:55,172
‫{\an8}لكن أخشى أنه أُمسك بابنكما
‫وهو يتشاجر مجددًا في المدرسة.

230
00:11:55,256 --> 00:11:58,592
‫أولًا، كان ابني يدافع عن نفسه فحسب.

231
00:11:58,676 --> 00:12:02,596
‫وثانيًا، أعتبر هذه الظروف سارةً.

232
00:12:02,680 --> 00:12:04,765
‫"إيميلي"، أدخلي "بوبي".

233
00:12:06,016 --> 00:12:08,436
‫"بوبي"، هل تريد أن تخبر
‫والديك كيف فزت بشجارك؟

234
00:12:08,519 --> 00:12:09,562
‫أي واحد؟

235
00:12:09,645 --> 00:12:11,856
‫- الذي ضد "تشانغ"؟
‫- بالطبع.

236
00:12:11,939 --> 00:12:13,274
‫حسنًا.

237
00:12:13,357 --> 00:12:16,444
‫حسنًا، كنت أقف أمام "تشانغ".

238
00:12:16,527 --> 00:12:17,403
‫لم يبد ذلك جيدًا.

239
00:12:17,486 --> 00:12:18,696
‫أعني، لنواجه الأمر.

240
00:12:18,779 --> 00:12:20,906
‫إنه أسرع وأقوى مني.

241
00:12:20,990 --> 00:12:24,785
‫لذا إن كنت سأتغلب على
‫هذا الرجل، عليّ التصرف بسرعة.

242
00:12:24,869 --> 00:12:26,370
‫تفكير ذكي يا بني.

243
00:12:26,454 --> 00:12:28,205
‫لذا تظاهرت أنني أتراجع.

244
00:12:28,289 --> 00:12:30,458
‫لكنه أمسك بي وأسقطني.

245
00:12:30,541 --> 00:12:32,585
‫سقطت أرضًا لكن لم يُغمى عليّ، فصرخت،

246
00:12:32,668 --> 00:12:36,297
‫"اترك حقيبتي!" بأعلى صوتي.

247
00:12:36,380 --> 00:12:41,302
‫ثم بكل قوتي،
‫ركلته بكل ما أوتيت من قوة في خصيتيه.

248
00:12:41,385 --> 00:12:42,887
‫- ماذا؟
‫- أخبر والديك

249
00:12:42,970 --> 00:12:44,221
‫عن شجار "كلارك بيترز".

250
00:12:44,305 --> 00:12:47,850
‫- كنت أقف هناك…
‫- انتقل لنهاية الشجار.

251
00:12:47,933 --> 00:12:51,353
‫أتعني قبل أم بعد أن ركلته على خصيتيه؟

252
00:12:51,437 --> 00:12:52,605
‫"بوبي"، أنا…

253
00:12:52,688 --> 00:12:55,065
‫أين تعلمت فعل هذا؟

254
00:12:55,149 --> 00:12:59,153
‫في دورة الدفاع عن النفس النسائية
‫التي التحقت بها في الجمعية.

255
00:12:59,236 --> 00:13:01,280
‫دفاع النساء عن أنفسهن؟

256
00:13:02,740 --> 00:13:03,949
‫ماذا فعلت؟

257
00:13:04,033 --> 00:13:06,827
‫كانت فكرتك أنت
‫أن نُرسله لـ"جمعية الشبان المسيحيين".

258
00:13:06,911 --> 00:13:09,330
‫إذن يمكنني أن ألقي اللوم عليك!

259
00:13:09,413 --> 00:13:10,831
‫لكنني لن أفعل.

260
00:13:10,915 --> 00:13:12,041
‫لكنني أستطيع.

261
00:13:13,125 --> 00:13:16,629
‫{\an8}أخشى أننا سنضطر إلى فصل
‫"بوبي" من المدرسة لبضعة أيام.

262
00:13:19,965 --> 00:13:21,634
‫"هانك"، هل لي أن أتكلم معك على انفراد؟

263
00:13:21,717 --> 00:13:25,429
‫ليس من مدير إلى أب، لكن من رجل إلى رجل.

264
00:13:25,513 --> 00:13:26,347
‫بالطبع.

265
00:13:27,723 --> 00:13:31,060
‫لا يمكنك أن تجعل فتاك
‫يركل الناس على خصاهم.

266
00:13:31,143 --> 00:13:33,646
‫أعرف ذلك يا "كارل".

267
00:13:33,729 --> 00:13:35,815
‫هذا هو خط الحزام يا "بوبي".

268
00:13:35,898 --> 00:13:38,400
‫إياك أبدًا أن تضرب أدنى من ذلك.

269
00:13:38,484 --> 00:13:39,819
‫فوقه دومًا.

270
00:13:39,902 --> 00:13:40,986
‫ولا تحته أبدًا.

271
00:13:41,070 --> 00:13:42,905
‫لم يضرب "كاسيوس كلاي" أسفل الحزام قط.

272
00:13:42,988 --> 00:13:47,785
‫لكن يا أبي، إن تشاجرت مع شخص
‫يريدني أن آكل التراب حرفيًا،

273
00:13:47,868 --> 00:13:51,455
‫تطلب مني ألّا أفعل
‫الشيء الوحيد الذي سينقذني.

274
00:13:52,456 --> 00:13:55,584
‫تعلمت حركةً في صف الدفاع عن النفس للنساء.

275
00:13:55,668 --> 00:13:57,044
‫أنت لست امرأةً.

276
00:13:57,127 --> 00:13:59,129
‫لكنه يفلح.

277
00:13:59,213 --> 00:14:02,091
‫سأريك يا بني كيف تقاتل فوق الحزام.

278
00:14:02,174 --> 00:14:05,261
‫تفضل، هذا قفازي القديم
‫من "جمعية الشبان المسيحيين".

279
00:14:05,344 --> 00:14:08,264
‫- ارتده.
‫- حسنًا.

280
00:14:08,347 --> 00:14:09,932
‫"بوبي"، كي أحذرك

281
00:14:10,015 --> 00:14:12,393
‫سيكون عليك على الأرجح تلقّي بعض اللكمات

282
00:14:12,893 --> 00:14:15,104
‫قبل أن تتعلم كيف تحمي نفسك بشكل مناسب.

283
00:14:15,187 --> 00:14:17,064
‫والآن، ارفع قفازيك هكذا.

284
00:14:17,147 --> 00:14:18,232
‫جيد.

285
00:14:21,360 --> 00:14:23,362
‫أبق يديك مرفوعتين يا "بوبي" وتحرك قليلًا.

286
00:14:23,445 --> 00:14:25,739
‫لا تقف هكذا كعمود.

287
00:14:25,823 --> 00:14:27,491
‫هيا.

288
00:14:28,659 --> 00:14:30,452
‫- مهلًا!
‫- هيا، أنت لا تتحرك.

289
00:14:30,536 --> 00:14:31,704
‫سأتحرك!

290
00:14:31,787 --> 00:14:33,622
‫سأبتعد عنك!

291
00:14:34,665 --> 00:14:36,208
‫هيا، من جانب إلى آخر يا بني، هكذا.

292
00:14:36,292 --> 00:14:37,918
‫أرأيت؟

293
00:14:39,003 --> 00:14:40,045
‫هيا.

294
00:14:40,129 --> 00:14:41,630
‫ها نحن أولاء.

295
00:14:41,714 --> 00:14:44,884
‫حسنًا، والآن حاول أن
‫تلكمني بكل ما أوتيت من قوة.

296
00:14:44,967 --> 00:14:45,885
‫هيا.

297
00:14:47,136 --> 00:14:49,305
‫إن تركت وجهك غير محمي، ستُضرب.

298
00:14:49,388 --> 00:14:50,556
‫أرأيت؟

299
00:14:50,639 --> 00:14:52,182
‫أرأيت؟

300
00:14:55,227 --> 00:14:57,062
‫تركت نفسك غير محمي يا أبي.

301
00:15:03,193 --> 00:15:08,157
‫لقد رُكلت في خصيتيك.

302
00:15:10,743 --> 00:15:13,537
‫أجريت فحصًا للخصية اليسرى وكل شيء سليم.

303
00:15:13,621 --> 00:15:15,539
‫سيكون هناك تورم بسيط
‫في الأيام القليلة القادمة.

304
00:15:15,623 --> 00:15:18,459
‫حسنًا، ماذا عن الأخرى؟

305
00:15:18,542 --> 00:15:20,377
‫لا يمكننا إيجادها الآن.

306
00:15:21,754 --> 00:15:22,880
‫لكن لا داعي للذعر!

307
00:15:22,963 --> 00:15:24,173
‫أنا واثق أنها موجودة.

308
00:15:24,256 --> 00:15:26,717
‫ربما ستظهر عندما يخفّ التورم.

309
00:15:26,800 --> 00:15:28,552
‫ابق ثابتًا يا رجل.

310
00:15:28,636 --> 00:15:30,262
‫لا تحاول التحرك يا رجل، لأن…

311
00:15:32,681 --> 00:15:34,183
‫ركلهما حقًا يا رجل.

312
00:15:34,266 --> 00:15:36,352
‫ناهيك عن الخصيتين.

313
00:15:36,435 --> 00:15:37,269
‫لا تتحرك يا رجل.

314
00:15:41,649 --> 00:15:45,069
‫أبي، ظننت أنك قد ترغب ببعض المثلجات.

315
00:15:51,533 --> 00:15:53,911
‫أنا آسف بشأن ما حدث.

316
00:15:53,994 --> 00:15:55,746
‫لكن عندما ضربتني على أنفي.

317
00:15:55,829 --> 00:15:57,831
‫تقصد الأنف الذي فوق الحزام؟

318
00:15:57,915 --> 00:16:03,379
‫إن كنت أتذكر بشكل صحيح، وكانت ضربتك
‫التي وُجّهت تحت حزامي لم تؤثر على ذاكرتي،

319
00:16:03,462 --> 00:16:06,507
‫كنت أعلّمك كيف تقاتل فوق الحزام.

320
00:16:06,590 --> 00:16:09,259
‫كانت الطريقة التي تعلمت
‫بها كيفية الدفاع عن نفسي.

321
00:16:09,343 --> 00:16:11,720
‫بركل خصيتيّ؟

322
00:16:11,804 --> 00:16:13,347
‫حركة مشينة يا سيد.

323
00:16:13,430 --> 00:16:14,515
‫حركة مشينة.

324
00:16:15,599 --> 00:16:18,644
‫والآن، لنناقش عقابك.

325
00:16:18,727 --> 00:16:20,521
‫عقاب؟ على ماذا؟

326
00:16:20,604 --> 00:16:24,608
‫قلت لي أن أذهب إلى الجمعية
‫وأتعلّم الدفاع عن نفسي، وقد فعلت!

327
00:16:24,692 --> 00:16:29,697
‫لا تلفاز ولا ألعاب فيديو
‫ولا مثلجات حتى إشعار آخر.

328
00:16:29,780 --> 00:16:30,948
‫هذا ليس عدلًا!

329
00:16:31,031 --> 00:16:32,032
‫لا يمكنك فعل ذلك!

330
00:16:32,116 --> 00:16:34,076
‫سأخبرك بما لا يمكنني فعله!

331
00:16:34,159 --> 00:16:35,869
‫النوم على بطني!

332
00:16:35,953 --> 00:16:37,871
‫ولكن يمكنني معاقبتك بكل تأكيد.

333
00:16:41,875 --> 00:16:43,293
‫أعطني جعةً يا "بيل".

334
00:16:43,377 --> 00:16:46,171
‫يجب أن أتناول مضاد التخثر.

335
00:16:46,255 --> 00:16:51,593
‫أعيش في خوف دائم من اليوم
‫الذي سينال فيه "جوزيف" من والده.

336
00:16:51,677 --> 00:16:54,179
‫لو كنت مكانه، لفعلت ذلك بينما أبي نائم.

337
00:16:54,263 --> 00:16:56,015
‫هذه أفضل فرصة لديه.

338
00:16:56,098 --> 00:16:59,309
‫مع أنني تعلمت مؤخرًا
‫كيف أنام وعيناي مفتوحتان.

339
00:17:01,228 --> 00:17:02,688
‫يا إلهي، كم أنا متعب!

340
00:17:02,771 --> 00:17:06,108
‫أتمنى لو كان لديّ ابن ليركل خصيتيّ.

341
00:17:09,153 --> 00:17:11,447
‫احذر مما تتمناه.

342
00:17:11,530 --> 00:17:15,034
‫نعم، "بوبي" نادم جدًا لأنه فعل ذلك.

343
00:17:15,117 --> 00:17:17,870
‫الآن هو في الخلف يقص الحشائش الضارة.

344
00:17:17,953 --> 00:17:19,997
‫بلا قفازات ولا عربة قص العشب.

345
00:17:26,587 --> 00:17:28,464
‫عشبة الرجيد للسيدة.

346
00:17:29,548 --> 00:17:31,050
‫أين كنت؟

347
00:17:31,133 --> 00:17:35,095
‫تقول الشائعات في الأروقة إنك فُصلت
‫مؤقتًا لركل المدير "موس" على خصيتيه.

348
00:17:35,179 --> 00:17:36,764
‫ماذا؟ لا.

349
00:17:36,847 --> 00:17:38,098
‫هذا جنون.

350
00:17:38,182 --> 00:17:40,142
‫ركلت أبي على خصيتيه.

351
00:17:40,225 --> 00:17:42,144
‫ركلت والدك؟

352
00:17:42,227 --> 00:17:45,481
‫جميعنا تراودنا هذه المشاعر يا "بوبي"،
‫لكن لا تتصرف وفقها أبدًا.

353
00:17:46,940 --> 00:17:49,651
‫سمعت بما فعلته بـ"تشانغ واساناسوم".

354
00:17:49,735 --> 00:17:51,111
‫هذا لا يُغتفر.

355
00:17:51,195 --> 00:17:53,030
‫ثم سمعت بما فعلته بأبيك.

356
00:17:53,113 --> 00:17:53,947
‫مضحك جدًا.

357
00:17:54,031 --> 00:17:55,032
‫لذا أنا في حيرة من أمري.

358
00:17:55,115 --> 00:17:57,701
‫أبي لم يجد هذا مضحكًا.

359
00:17:57,785 --> 00:18:00,412
‫لذا كلّفني بملايين الأعمال المنزلية.

360
00:18:00,496 --> 00:18:03,707
‫ماذا؟ هل يعاقبك العجوز؟

361
00:18:03,791 --> 00:18:05,709
‫ليس عليك طاعته.

362
00:18:05,793 --> 00:18:08,629
‫إلى أن ينهض عن الكرسي، أنت الزعيم!

363
00:18:13,175 --> 00:18:15,552
‫من الأفضل ألّا يكون هذا ما أظنه.

364
00:18:15,636 --> 00:18:17,221
‫وأعتقد أنه جهاز ألعاب.

365
00:18:17,304 --> 00:18:19,765
‫- هل هو جهاز ألعاب؟
‫- نعم يا أبي.

366
00:18:19,848 --> 00:18:20,682
‫إنه جهاز ألعاب.

367
00:18:20,766 --> 00:18:22,017
‫هذه لعبة فيديو.

368
00:18:22,101 --> 00:18:23,852
‫قلت لك لا ألعاب فيديو.

369
00:18:23,936 --> 00:18:24,812
‫أعطني إياه.

370
00:18:24,895 --> 00:18:26,772
‫مهلًا، أوشكت على الانتهاء.

371
00:18:26,855 --> 00:18:27,731
‫الآن.

372
00:18:27,815 --> 00:18:28,816
‫بعد قليل.

373
00:18:28,899 --> 00:18:30,442
‫إن لم تحضره لي حالًا…

374
00:18:30,526 --> 00:18:32,319
‫بعد قليل.

375
00:18:34,863 --> 00:18:35,906
‫عد إلى هنا!

376
00:18:37,658 --> 00:18:39,910
‫يا إلهي، الألم لا يُطاق!

377
00:18:39,993 --> 00:18:42,329
‫حسنًا أيها الصبي، لديك دقيقة واحدة.

378
00:18:44,665 --> 00:18:46,959
‫بئسًا يا "بوبي"! مضت دقيقة على الأقل.

379
00:18:50,295 --> 00:18:54,007
‫- بدأت لعبةً جديدةً، أليس كذلك؟
‫- نعم.

380
00:18:54,091 --> 00:18:55,425
‫كان بيننا اتفاق!

381
00:18:55,509 --> 00:18:57,177
‫"هانك"، ماذا يجري؟

382
00:18:57,261 --> 00:18:58,554
‫أعاقب "بوبي".

383
00:18:59,888 --> 00:19:01,765
‫لن أسألك مرةً أخرى.

384
00:19:01,849 --> 00:19:03,851
‫أعطني لعبة الفيديو اللعينة هذه!

385
00:19:03,934 --> 00:19:04,935
‫ليس الآن!

386
00:19:05,018 --> 00:19:07,813
‫أنا أتعامل مع عنكبوت عملاق هنا.

387
00:19:07,896 --> 00:19:11,900
‫أعط والدك تلك اللعبة حالًا يا "بوبي هيل".

388
00:19:11,984 --> 00:19:14,069
‫لا بأس، أسيطر على الوضع.

389
00:19:14,153 --> 00:19:15,654
‫سيعطيني اللعبة.

390
00:19:15,737 --> 00:19:17,114
‫قريبًا.

391
00:19:17,197 --> 00:19:18,574
‫أكاد أشعر بالملل منه.

392
00:19:18,657 --> 00:19:21,326
‫لماذا لا تدخل؟ سأوافيك لاحقًا.

393
00:19:21,410 --> 00:19:22,494
‫هيا.

394
00:19:27,249 --> 00:19:28,208
‫أعطني إياها!

395
00:19:28,292 --> 00:19:31,253
‫أمي، هذا بيني وبين أبي.

396
00:19:31,336 --> 00:19:34,965
‫وسأعطيه جهاز الألعاب
‫عندما أقرر أنني مستعد لذلك.

397
00:19:35,048 --> 00:19:36,633
‫طفح الكيل!

398
00:19:36,717 --> 00:19:39,761
‫لن أسمح لغريب، ناهيك عن ابني

399
00:19:39,845 --> 00:19:41,013
‫أن يفكر للحظة

400
00:19:41,096 --> 00:19:43,515
‫أنه يمكنه الإفلات من عقوبة
‫إظهار عدم الاحترام

401
00:19:43,599 --> 00:19:45,309
‫للرجل الذي أحبه!

402
00:19:45,392 --> 00:19:48,478
‫إن فعلت ذلك، فعليك التعامل مع "بيغي هيل"!

403
00:19:48,562 --> 00:19:50,647
‫ماذا تفعلين يا أمي؟

404
00:19:50,731 --> 00:19:52,107
‫ماذا تفعلين؟

405
00:19:53,275 --> 00:19:54,860
‫هيا يا أمي، توقفي.

406
00:19:54,943 --> 00:19:56,737
‫انتهت اللعبة يا "بوبي"!

407
00:19:58,530 --> 00:20:00,449
‫هيا! هكذا!

408
00:20:00,532 --> 00:20:02,201
‫هيا! أرني ما لديك!

409
00:20:05,037 --> 00:20:06,288
‫أعطني جهاز الألعاب هذا!

410
00:20:06,371 --> 00:20:07,456
‫أعطني هذا…

411
00:20:09,625 --> 00:20:10,709
‫لا!

412
00:20:14,463 --> 00:20:16,423
‫تعال إلى هنا، نلت منك!

413
00:20:16,506 --> 00:20:17,507
‫تعال إلى أمك.

414
00:20:17,591 --> 00:20:18,467
‫هذا صحيح.

415
00:20:18,550 --> 00:20:19,801
‫وقد…

416
00:20:21,887 --> 00:20:22,804
‫نعم!

417
00:20:22,888 --> 00:20:23,847
‫هذا لي!

418
00:20:23,931 --> 00:20:25,265
‫أعيديه لي!

419
00:20:25,349 --> 00:20:27,184
‫بعد قليل.

420
00:20:27,267 --> 00:20:29,519
‫هذه حقيبتي!

421
00:20:29,603 --> 00:20:30,437
‫مهلًا!

422
00:20:36,735 --> 00:20:37,903
‫هكذا الأمر يا "بوبي".

423
00:20:37,986 --> 00:20:41,615
‫أعتقد أنك ستكتشف أنني لا أملك خصيتين.

424
00:20:41,698 --> 00:20:44,243
‫أين سلاحك السري الآن؟

425
00:20:44,326 --> 00:20:46,286
‫إنها تخادع! اقض عليها!

426
00:20:46,370 --> 00:20:47,663
‫أنا آسف يا أمي.

427
00:20:47,746 --> 00:20:49,289
‫كان رد فعل تلقائيًا.

428
00:20:51,375 --> 00:20:52,751
‫أمي، حسنًا!

429
00:20:52,834 --> 00:20:54,795
‫قلت إنني آسف!

430
00:20:56,713 --> 00:20:58,632
‫حسنًا، أفلتيه يا "بيغي".

431
00:21:03,387 --> 00:21:04,471
‫العشاء بعد عشر دقائق.

432
00:21:11,103 --> 00:21:14,147
‫أظن أنك لن تحاول
‫مواجهة والدك في المرة القادمة.

433
00:21:14,231 --> 00:21:16,358
‫ما الذي تتفاخر به؟

434
00:21:16,441 --> 00:21:19,194
‫كان عليك أن تجعل أمي
‫تخوض معركتك بدلًا منك.

435
00:21:19,278 --> 00:21:21,822
‫هذا أسوأ من ركلي إياك تحت الحزام.

436
00:21:23,282 --> 00:21:27,327
‫نعم، ليس ممتعًا جدًا عندما
‫لا يقاتل أحدهم بعدل، صحيح؟

437
00:21:27,411 --> 00:21:30,414
‫تذكر أنه يمكنني جعلها
‫تفعل ذلك في أي وقت أريده.

438
00:21:33,125 --> 00:21:34,251
‫"بيغي"؟

439
00:21:34,334 --> 00:21:37,254
‫هل من مشكلة يا "هانك"؟

440
00:21:37,337 --> 00:21:38,672
‫سوف ندخل حالًا.

441
00:21:38,755 --> 00:21:39,881
‫الآن، اذهب واغتسل.

442
00:21:46,305 --> 00:21:47,639
‫حسنًا، نفس عميق.

443
00:22:25,010 --> 00:22:26,136
‫{\an8}هذه حقيبتي!

444
00:22:26,219 --> 00:22:27,596
‫{\an8}لا أعرفك!

445
00:22:28,889 --> 00:22:30,932
‫{\an8}ترجمة "مصطفى السطوحي"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
