﻿1
00:00:27,861 --> 00:00:30,864
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:30,947 --> 00:00:33,783
‫{\an8}"(غاردن برو إس تي إكس 5000)
‫نافثة أوراق بحقيبة ظهر"

3
00:00:35,285 --> 00:00:37,078
‫{\an8}متى يمكنني تجربتها، "هانك"؟

4
00:00:37,162 --> 00:00:40,290
‫{\an8}أراهن أنها قوية كفاية
‫لترفعني عن الأرض!

5
00:00:42,000 --> 00:00:44,836
‫{\an8}إنها نافثة أوراق، "بيل"،
‫وليست حزام طيران.

6
00:00:45,295 --> 00:00:48,423
‫{\an8}احزروا من تقدم
‫لمرة رابعة غير مسبوقة

7
00:00:48,506 --> 00:00:50,592
‫{\an8}كرئيس لنادي "أرلين" للأسلحة؟

8
00:00:51,009 --> 00:00:55,305
‫{\an8}سأعطيكم تلميحاً.
‫عاشر زوجتي ليلة الأمس.

9
00:00:58,767 --> 00:00:59,642
‫{\an8}اللعنة، "دايل"!

10
00:00:59,726 --> 00:01:00,727
‫"(غريبل) العيار الرئاسي"

11
00:01:00,810 --> 00:01:02,604
‫{\an8}لم أسمح لـ"بيل"
‫بوضع إعلان شخصي هنا.

12
00:01:02,729 --> 00:01:04,439
‫{\an8}ولن أسمح بالتأكيد
‫بتعليق هذا الإعلان.

13
00:01:07,692 --> 00:01:09,110
‫"نادي (أرلين) للأسلحة"

14
00:01:09,152 --> 00:01:10,445
‫"محجوز للرئيس"

15
00:01:15,075 --> 00:01:16,618
‫"(دايل) لإبادة الحشرات"

16
00:01:19,704 --> 00:01:20,830
‫أتتناول الماكرون؟

17
00:01:21,247 --> 00:01:25,126
‫لدي قطع بحجم جرح دخول
‫الرصاصة وأخرى بحجم خروجها.

18
00:01:26,002 --> 00:01:29,255
‫{\an8}"دايل"، كل عام أصوت لك
‫لأتمكن من الحصول

19
00:01:29,297 --> 00:01:30,965
‫{\an8}على قطعة
‫من الماكرون الخاصة بك.

20
00:01:31,257 --> 00:01:34,260
‫{\an8}حسناً، بهذه الحالة، "جيم"،
‫خذ قطعتين وصوت مرتين.

21
00:01:37,013 --> 00:01:39,057
‫"مات دوغ"، أتريد كعكة؟

22
00:01:39,432 --> 00:01:41,976
‫{\an8}ارفعوا قبعاتكم، يا فتية.
‫إنها السيدة الأولى.

23
00:01:44,229 --> 00:01:48,942
‫{\an8}إن لم تحترم الرجل، "مات دوغ"،
‫فاحترم المكتب على الأقل.

24
00:01:49,484 --> 00:01:51,402
‫{\an8}"غريبل"، ما كنت لأصوت
‫لمهرج مثلك

25
00:01:51,486 --> 00:01:52,987
‫{\an8}حتى لو وجه أحدهم
‫مسدساً لرأسي.

26
00:01:53,696 --> 00:01:55,657
‫{\an8}- أرأيت؟
‫- مهلاً!

27
00:01:55,698 --> 00:01:57,033
‫{\an8}انتبه لما تقوله، "مات دوغ"!

28
00:01:57,283 --> 00:01:59,536
‫{\an8}بينما كنت قابعاً بأمان في السجن،

29
00:01:59,744 --> 00:02:01,329
‫كان "دايل" يتصرف بشراسة

30
00:02:01,454 --> 00:02:03,164
‫- لمن يدفع أكثر!
‫- نعم... صحيح...

31
00:02:03,248 --> 00:02:05,792
‫أم أنك لم تفهم مقولة
‫"جندي المرتزقة في الحفرة"؟

32
00:02:06,042 --> 00:02:07,210
‫"(دايل غريبل)، مُسلح للتوظيف"

33
00:02:07,293 --> 00:02:08,795
‫الإعلان المدفوع لا يعني شيئاً.

34
00:02:08,878 --> 00:02:11,506
‫اشتريت سكين من إعلان
‫بظهر تلك المجلة.

35
00:02:11,589 --> 00:02:14,717
‫كتبوا أنها لا تنكسر
‫داخل جمجمة رجل... هراء!

36
00:02:15,593 --> 00:02:16,427
‫أخبره، "دايل".

37
00:02:16,761 --> 00:02:20,014
‫أخبرهم عن قيامك باغتيال ذلك
‫الدكتاتوري من "أمريكا الوسطى".

38
00:02:20,515 --> 00:02:21,808
‫- نعم...
‫- مجدداً؟

39
00:02:22,225 --> 00:02:23,101
‫بكل سرور.

40
00:02:23,643 --> 00:02:28,439
‫كان الجنرال مُحاطاً بحراسة
‫أفضل من حراسة ابنة رئيس المافيا.

41
00:02:28,648 --> 00:02:30,358
‫كنا بحاجة إلى عنصر المفاجأة.

42
00:02:30,483 --> 00:02:34,571
‫لذا، ظهرت ورجالي متنكرين
‫كرجال توصيل للأزهار.

43
00:02:34,988 --> 00:02:38,867
‫فتح الباب ظاناً أن أحدهم
‫أرسل له باقة ورود.

44
00:02:39,200 --> 00:02:40,785
‫لكن بدل ذلك...

45
00:02:41,619 --> 00:02:43,830
‫سيموت ويُدفن!

46
00:02:54,382 --> 00:02:57,051
‫حسناً، اللعنة!
‫إطلاق رصاصة عرضي.

47
00:02:57,510 --> 00:03:01,139
‫أم أكان يختبئ دكتاتوري من
‫"أمريكا الوسطى" بصندوق النقد؟

48
00:03:03,391 --> 00:03:05,894
‫حسناً، هذه جيدة
‫من أجل تصوير السلامة.

49
00:03:08,104 --> 00:03:09,939
‫هيا، يا رفاق! استرخوا.

50
00:03:15,111 --> 00:03:16,613
‫أيريد أحدكم الجعة؟

51
00:03:16,821 --> 00:03:18,573
‫- بالطبع.
‫- وكأنك قرأت أفكاري.

52
00:03:27,081 --> 00:03:30,752
‫"دايل" تعرض لحادثة
‫إطلاق رصاص عرضية.

53
00:03:30,835 --> 00:03:34,380
‫كفوا عن الضحك علي!
‫أنا أضحوكة!

54
00:03:35,006 --> 00:03:37,050
‫"دايل"، اهدأ. خلال أسبوعين،

55
00:03:37,133 --> 00:03:40,511
‫لا بد أن أحدهم سيصيب
‫إصبع قدم أحد ما بالخطأ

56
00:03:40,595 --> 00:03:42,013
‫وسينسون قصتك تماماً.

57
00:03:42,096 --> 00:03:45,808
‫نعم، يا إلهي! إن حدث هذا،
‫سأقبل قطعته تلك.

58
00:03:45,892 --> 00:03:47,018
‫"محجوز للرئيس"

59
00:03:49,520 --> 00:03:50,939
‫"نادي (أرلين) للأسلحة"

60
00:03:54,567 --> 00:03:56,569
‫مجموعة طازجة
‫من الماكرون، "جيم"؟

61
00:03:57,445 --> 00:03:58,404
‫لا تطلق النار!

62
00:04:02,242 --> 00:04:04,702
‫مزحة جيدة، "جيم".
‫موضوعية جداً.

63
00:04:05,119 --> 00:04:07,247
‫سأضع البسكويت عند...

64
00:04:07,580 --> 00:04:08,790
‫"(مات دوغ) مُرشح للرئاسة"

65
00:04:10,041 --> 00:04:11,960
‫سأطيح بك يا "غريبل".

66
00:04:12,460 --> 00:04:15,630
‫وعلى عكس الماكرون خاصتك،
‫فأنت ستبقى بالأسفل.

67
00:04:17,382 --> 00:04:18,758
‫"(ستريكلاند بروبان)"

68
00:04:20,260 --> 00:04:21,177
‫مرحباً، "دايل".

69
00:04:21,261 --> 00:04:24,555
‫تبدو حزيناً بالنسبة إلى رجل
‫يعمل بصفقة بالبروبان.

70
00:04:24,889 --> 00:04:27,475
‫"مات دوغ" يتحداني
‫بالترشح للرئاسة.

71
00:04:27,558 --> 00:04:30,311
‫وقد حصل سلفاً على
‫التصويت الأسود... "إيرل".

72
00:04:30,853 --> 00:04:33,773
‫والتصويت المثلي... "إيرل".

73
00:04:34,232 --> 00:04:36,985
‫إذن ستكون الأمور
‫متوترة قليلاً مع "إيرل".

74
00:04:37,110 --> 00:04:41,030
‫- ستفوز بالانتخابات رغم هذا.
‫- أنت لا تفهم.

75
00:04:41,281 --> 00:04:43,658
‫تعرضي لحادثة
‫إطلاق رصاصة عرضية

76
00:04:43,741 --> 00:04:46,661
‫مثل قيامك بالترويج لشواية

77
00:04:46,744 --> 00:04:50,456
‫بلا حتى ذكر
‫لوح التدفئة الملائم.

78
00:04:50,957 --> 00:04:54,294
‫لا يمكنني حتى... لا.
‫يا إلهي، لا!

79
00:04:54,377 --> 00:04:55,545
‫يا إلهي، بلى!

80
00:04:55,795 --> 00:05:00,133
‫حتى أن "مات دوغ" أرسل
‫دعوات لحفل تنصيبه.

81
00:05:00,466 --> 00:05:04,971
‫لماذا أخرجت مسدسي
‫خلال قصة توصيل الزهور؟

82
00:05:05,054 --> 00:05:07,432
‫لأنه يجعلها مثيرة أكثر!

83
00:05:07,724 --> 00:05:09,851
‫لكن انظر إلي الآن!

84
00:05:10,935 --> 00:05:12,520
‫يا للهول عيناي تحرقاني...

85
00:05:14,564 --> 00:05:15,565
‫عجباً! إنه يحرقني.

86
00:05:15,982 --> 00:05:18,192
‫أنا غير ملائم لحمل سلاح.

87
00:05:42,467 --> 00:05:46,429
‫إلى متى سأضطر لرؤية "دايل"
‫ينوح هكذا بسرواله الداخلي؟

88
00:05:46,763 --> 00:05:48,514
‫حسناً، ها قد
‫خلع السروال الداخلي.

89
00:05:48,681 --> 00:05:51,017
‫يمكنني القول بصراحة
‫إن هذه هي أول مرة

90
00:05:51,100 --> 00:05:55,188
‫أرى فيها شخصاً
‫مكتئباً بقدري. هذا مخيف.

91
00:05:55,521 --> 00:05:57,315
‫علينا فعل شيء لمساعدته.

92
00:05:57,565 --> 00:05:59,525
‫سأخبرك بشيء، يا رجل...
‫قطعت علاقتي بفتاة...

93
00:05:59,609 --> 00:06:01,819
‫جلبت لي، لعين صغير،
‫جرو صغير، يا رجل.

94
00:06:02,111 --> 00:06:05,198
‫هذه فكرة رائعة!
‫سنعطي "دايل" كلباً.

95
00:06:05,490 --> 00:06:06,866
‫أحسنت، "بومهاور".

96
00:06:07,033 --> 00:06:09,952
‫علي الاعتراف بأني
‫لست مذهولة بفكرة الجرو.

97
00:06:10,203 --> 00:06:12,205
‫ولكن إليكم ما نعرفه بالفعل.

98
00:06:12,497 --> 00:06:15,041
‫المسدس هو بديل للرجولة.

99
00:06:15,208 --> 00:06:19,921
‫لذا، فقدان "دايل" لرئاسة
‫نادي الأسلحة أشبه بفقدانه لـ...

100
00:06:20,004 --> 00:06:21,547
‫- رجولته؟
‫- بالضبط.

101
00:06:22,006 --> 00:06:24,759
‫والآن، كيف نعيد لـ"دايل" رجولته؟

102
00:06:24,884 --> 00:06:27,929
‫نرد على إعلانه
‫"جندي المرتزقة" بشخصية مجهولة

103
00:06:28,012 --> 00:06:31,432
‫ونرسله بمهمة
‫حتى الغبي يمكنه فعلها.

104
00:06:31,599 --> 00:06:32,850
‫عندما ينجزها،

105
00:06:33,059 --> 00:06:37,397
‫سيعود بسرور للعيش في
‫قوقعته الوهمية المثيرة للشفقة!

106
00:06:37,563 --> 00:06:40,233
‫وأنال الثناء لابتكاري لهذه الفكرة.

107
00:06:40,817 --> 00:06:42,485
‫أتريدين الماكرون؟

108
00:06:43,903 --> 00:06:45,363
‫أنت، أيضاً؟

109
00:06:51,494 --> 00:06:54,997
‫- "دايل" يتكلم.
‫- نعم. أتصل بشأن إعلانك.

110
00:06:55,331 --> 00:06:59,794
‫إنها دراجة من نوع "شوين"
‫بحالة جيدة بنسبة 68 بالمئة.

111
00:06:59,877 --> 00:07:04,048
‫أتصل بشأن إعلانك "جندي المرتزقة".

112
00:07:04,132 --> 00:07:07,635
‫لقد دفعت. زوجتي
‫أرسلت الشيك الأسبوع الماضي.

113
00:07:07,718 --> 00:07:10,388
‫أنا أحاول توظيفك،
‫أيها الغبي.

114
00:07:10,930 --> 00:07:11,889
‫من المتصل؟

115
00:07:11,973 --> 00:07:16,018
‫أنت لا تعرفني.
‫لكن اسمي هو...

116
00:07:17,603 --> 00:07:19,897
‫"فرانك"! إنه "فرانك هيل"!
‫مهلاً، لا.

117
00:07:19,981 --> 00:07:21,315
‫- لا، "فريد"!
‫- "فريد هيل"!

118
00:07:21,399 --> 00:07:22,233
‫السيد "بيغ".

119
00:07:22,358 --> 00:07:26,696
‫- اسمي هو السيد "بيغ".
‫- نعم!

120
00:07:27,572 --> 00:07:31,159
‫هل أنت مُتاح
‫لمهمة بالغة السرية غداً؟

121
00:07:31,242 --> 00:07:33,494
‫دعني أتفقد دفتر مواعيدي.

122
00:07:33,911 --> 00:07:36,038
‫اختطاف، اختطاف، انقلاب...

123
00:07:36,122 --> 00:07:41,419
‫- بالطبع. يمكنني وضعك بينها.
‫- ممتاز. السيد "بيغ" مسرور.

124
00:07:41,961 --> 00:07:47,884
‫غداً عند الـ2 ظهراً، اذهب لمحطة
‫الحافلات. سنتصل بك للتعليمات.

125
00:07:50,386 --> 00:07:52,013
‫عاد الأب!

126
00:07:58,227 --> 00:07:59,437
‫جوز الهند.

127
00:08:00,771 --> 00:08:02,899
‫"محطة حافلات (أرلين)"

128
00:08:02,982 --> 00:08:04,609
‫"المدخل الرئيسي"

129
00:08:06,569 --> 00:08:09,238
‫- كم مضى على المراقبة؟
‫- 3 دقائق.

130
00:08:09,572 --> 00:08:12,783
‫- أنا أتضور جوعاً.
‫- سنأكل شيئاً خفيفاً بعد هذا.

131
00:08:13,242 --> 00:08:14,118
‫وأنا مُثار.

132
00:08:26,339 --> 00:08:27,173
‫تكلم.

133
00:08:27,548 --> 00:08:30,426
‫أنا السيد "بيغ"،
‫أقول لك.

134
00:08:30,843 --> 00:08:31,719
‫في الردهة،

135
00:08:31,802 --> 00:08:35,848
‫ستجد حقيبة من الألمنيوم
‫تحت مقعد.

136
00:08:35,932 --> 00:08:40,394
‫أخبره بأن يشتري لوح
‫شكولاتة "تويكس" من آلة البيع.

137
00:08:41,479 --> 00:08:47,818
‫خذ الحقيبة إلى حلبة التزلج
‫عبر البلدة وضعها بسلة القمامة.

138
00:08:47,944 --> 00:08:48,986
‫"تويكس"!

139
00:09:15,471 --> 00:09:16,597
‫حقيبة!

140
00:09:17,848 --> 00:09:18,975
‫ماذا تفعل؟

141
00:09:21,727 --> 00:09:22,562
‫أعطني إياها...

142
00:09:23,688 --> 00:09:24,689
‫رمال الجيب!

143
00:09:26,732 --> 00:09:28,234
‫أخذ الحقيبة الخطأ!

144
00:09:28,317 --> 00:09:29,402
‫اللعنة، "دايل"!

145
00:09:40,371 --> 00:09:42,832
‫الصقر لديه البيضة.

146
00:09:43,249 --> 00:09:48,170
‫بكلمة "بيضة"، أعني "حقيبة".
‫نعم، وأنا "دايل" من الإعلان.

147
00:09:48,254 --> 00:09:50,548
‫حدث تغيير بالخطة.

148
00:09:50,673 --> 00:09:55,678
‫مهمتك الجديدة هي أخذ الحقيبة
‫لقسم المفقودات في محطة الحافلات.

149
00:09:55,761 --> 00:09:56,762
‫مهلاً.

150
00:09:57,305 --> 00:10:00,891
‫لا أذكر وجود تغيير بالخطة
‫في الخطة الأصلية.

151
00:10:01,058 --> 00:10:03,519
‫ماذا أحمل بهذه الحقيبة بالضبط؟

152
00:10:03,644 --> 00:10:06,564
‫أنا أطرح الأسئلة هنا، "غريبل".

153
00:10:07,023 --> 00:10:09,317
‫وحالياً ليس لدي أي أسئلة.

154
00:10:09,400 --> 00:10:10,943
‫إنها مخدرات، أليس كذلك؟

155
00:10:11,027 --> 00:10:14,989
‫حسناً، إن أردت بغلاً، فاذهب
‫لمتجر حيوانات أليفة، حيوان!

156
00:10:17,325 --> 00:10:18,492
‫المرتزقة.

157
00:10:23,873 --> 00:10:26,917
‫"إلى (زاندر). عيد ميلاد سعيد.
‫مع حبي، والدك."

158
00:10:27,585 --> 00:10:28,544
‫الوالد؟

159
00:10:34,592 --> 00:10:38,512
‫لا توجد مخدرات!
‫لا، يا إلهي! تعرضت لمكيدة!

160
00:10:39,764 --> 00:10:42,350
‫- أين المخدرات؟
‫- أي مخدرات؟

161
00:10:42,516 --> 00:10:47,104
‫المخدرات التي سيفتش عنها
‫تاجر المخدرات في كل فتحاتي

162
00:10:47,188 --> 00:10:49,398
‫عندما أقدم له دمية فارغة!

163
00:10:49,482 --> 00:10:53,361
‫لا يمكنني الموت بأول مهمة لي!
‫هذا يسيء للعمل!

164
00:11:07,083 --> 00:11:10,211
‫حمدا للرب، "هانك"!
‫أحدهم يحاول قتلي!

165
00:11:10,461 --> 00:11:13,297
‫وهذه المرة لا أقول هذا
‫للفت الانتباه فحسب!

166
00:11:14,465 --> 00:11:16,926
‫كان علي أن أعرف أن الأمر
‫أفضل من أن يكون حقيقة.

167
00:11:17,051 --> 00:11:20,596
‫أنشر ذلك الإعلان منذ 14 عاماً.
‫لم تردني أي مكالمة!

168
00:11:20,680 --> 00:11:24,767
‫ثم فجأة، مكالمة واحدة.
‫أنا أتعرض لمكيدة.

169
00:11:25,184 --> 00:11:27,353
‫لكن من يكرهني؟ لا أحد!

170
00:11:27,687 --> 00:11:30,147
‫مهلاً. "ماد دوغ".

171
00:11:30,231 --> 00:11:33,234
‫لكن من سيجني شيئاً
‫من قتلي؟ لا أحد!

172
00:11:33,609 --> 00:11:36,237
‫مهلاً، "ماد دوغ".

173
00:11:36,696 --> 00:11:39,490
‫السيد "بيغ" هو "ماد دوغ"!

174
00:11:39,573 --> 00:11:42,326
‫ماذا؟ لا!
‫السيد "بيغ" ليس "ماد دوغ"!

175
00:11:42,618 --> 00:11:44,495
‫السيد "بيغ" هو...

176
00:11:46,163 --> 00:11:47,665
‫ليس "ماد دوغ".

177
00:11:48,749 --> 00:11:50,459
‫لا، يا إلهي!
‫أنا في عداد الأموات.

178
00:11:50,543 --> 00:11:53,212
‫إن رآكم معي،
‫فإن السيد "بيغ" سيقتلكم أيضاً!

179
00:11:53,295 --> 00:11:54,296
‫لذا، ابتعدوا من هنا!

180
00:11:54,380 --> 00:11:56,882
‫"هانك"، "بومهاور"،
‫لديكما الكثير لتعيشا لأجله!

181
00:11:56,966 --> 00:12:00,052
‫"بيل"، يمكنك البقاء
‫أو الذهاب. هذا لا يهم.

182
00:12:00,136 --> 00:12:01,512
‫رباه.

183
00:12:01,595 --> 00:12:03,222
‫- "دايل"، ماذا تفعل؟
‫- يا إلهي.

184
00:12:03,597 --> 00:12:06,642
‫سأقتل السيد "بيغ"
‫قبل أن يقتلنا!

185
00:12:08,853 --> 00:12:10,646
‫السيد "بيغ" سيقتلنا!

186
00:12:13,357 --> 00:12:15,943
‫بسرعة، "نانسي"!
‫الخطة "51، تانغو"!

187
00:12:16,026 --> 00:12:19,321
‫- عم تتحدث، عزيزي؟
‫- "51، تانغو"!

188
00:12:19,405 --> 00:12:21,907
‫بحالة الاستيلاء العدواني
‫على نادي الأسلحة،

189
00:12:21,991 --> 00:12:25,870
‫المؤدي لحالة مهددة لـ"دايل"،
‫أهرب إلى "كوستا ريكا"!

190
00:12:26,954 --> 00:12:30,040
‫لماذا نقوم بالتدريبات حتى
‫إن كنت لا تعيريني انتباهك؟

191
00:12:31,083 --> 00:12:32,752
‫حسناً، لا أسمع
‫أي صرخات أنثوية.

192
00:12:32,835 --> 00:12:34,003
‫"ممنوع التعدي على الممتلكات"

193
00:12:34,086 --> 00:12:36,255
‫لذا، إما أن "دايل"
‫لم يحضر بعد أو أنه ميت.

194
00:12:38,674 --> 00:12:41,761
‫الدعوة تبين أنه يُفترض بنا
‫جلب رقائق بطاطس ومغمساتها.

195
00:12:42,386 --> 00:12:44,472
‫ليس لدينا
‫أي رقائق بطاطس وتغميسات!

196
00:12:56,567 --> 00:12:57,777
‫متعدين على الممتلكات!

197
00:12:58,068 --> 00:13:00,654
‫إن أطلقت عليهم النار،
‫سأعود إلى السجن.

198
00:13:01,655 --> 00:13:03,324
‫لكن لا يمكنني
‫ألا أطلق النار عليهم.

199
00:13:08,037 --> 00:13:10,790
‫- اللعنة، يا رجل! نتحدث عن...
‫- "بوم"...

200
00:13:12,666 --> 00:13:14,710
‫- "بيل"، احذر!
‫- ماذا؟

201
00:13:18,756 --> 00:13:22,009
‫أنا سمين جداً!
‫أنا سمين جداً!

202
00:13:22,218 --> 00:13:24,553
‫انتظرا، يا صديقاي.
‫المساعدة قادمة!

203
00:13:29,391 --> 00:13:32,353
‫أنا بخير.
‫الهيكل العظمي تلقى سقوطي.

204
00:13:39,735 --> 00:13:42,571
‫"جوزيف"، انتظرت
‫في المركز التجاري لساعتين.

205
00:13:42,947 --> 00:13:46,325
‫تعرف أني لا أثق برأي
‫أحد غيرك بثياب السباحة.

206
00:13:46,534 --> 00:13:47,451
‫آسف.

207
00:13:47,535 --> 00:13:50,079
‫اضطررت لقص شعري
‫لصنع شارب لأبي.

208
00:13:50,162 --> 00:13:53,040
‫- نحن ذاهبون في رحلة.
‫- في شاحنة أبي؟

209
00:13:53,165 --> 00:13:56,460
‫والدك أعطاني إياها. سيشتري
‫سيارة بسقف قابل للفتح.

210
00:13:56,544 --> 00:13:58,796
‫لم يكن يُفترض أن أقول شيئاً.
‫لكن إليك الحقيقة.

211
00:13:58,879 --> 00:14:00,840
‫إنه يمر بأزمة منتصف العمر.

212
00:14:00,923 --> 00:14:03,676
‫على الأغلب أنه سيهجر أمك
‫وهذه غلطتك جزئياً.

213
00:14:04,510 --> 00:14:06,846
‫والآن، كونا صبيان صالحان
‫واذهبا لجلب خفي.

214
00:14:06,887 --> 00:14:07,805
‫إنه تحت الأريكة.

215
00:14:08,639 --> 00:14:10,099
‫نعم، واجلبا الأريكة.

216
00:14:13,519 --> 00:14:15,646
‫أترون تلك البقعة السيئة
‫على السجادة؟

217
00:14:16,438 --> 00:14:19,191
‫حسناً، عليكم البدء بالتكلم
‫وإلا سينتهي أمركم كذلك الرجل

218
00:14:19,275 --> 00:14:20,609
‫الذي سكب ذلك النبيذ الأحمر!

219
00:14:20,693 --> 00:14:22,862
‫حسناً، حسناً. اهدأ فحسب.

220
00:14:23,028 --> 00:14:24,613
‫تبدو كرجل منطقي،

221
00:14:24,697 --> 00:14:26,740
‫فعلى الأغلب أنك
‫ستضحك عندما تسمع القصة.

222
00:14:26,824 --> 00:14:28,492
‫"دايل" قادم لقتلك!

223
00:14:29,034 --> 00:14:31,745
‫عرفت هذا! والآن،
‫كيف يخطط لفعل ذلك؟

224
00:14:31,996 --> 00:14:35,249
‫مهلاً، يا رجل، عم تتحدث؟
‫لا أعرف شيئاً، يا رجل.

225
00:14:36,208 --> 00:14:37,293
‫تتظاهرون بالغباء، صحيح؟

226
00:14:37,710 --> 00:14:39,628
‫جيد. الآن
‫سيتسنى لي أن أعذبكم.

227
00:14:41,672 --> 00:14:43,757
‫"جيم"! اذهب واجلب
‫كابلات التوصيل.

228
00:14:44,258 --> 00:14:47,052
‫لم تذكر الدعوة شيئاً
‫عن أخذ رهائن.

229
00:14:47,219 --> 00:14:50,389
‫قبل 15 دقيقة كنا نتحدث
‫عن تسخين البيتزا بالفرن!

230
00:14:50,639 --> 00:14:51,599
‫ماذا حدث هنا؟

231
00:14:55,185 --> 00:14:56,979
‫- ما هذا؟
‫- يا رجل، هاتفي النقال.

232
00:14:57,146 --> 00:14:59,648
‫كان بإمكاني محادثة "شوفان"،
‫يا رجل. كنا سنخرج للعشاء،

233
00:14:59,690 --> 00:15:02,276
‫ونستأجر فيلماً، كما تعلم،
‫ونصنع فيلماً، أيضاً، يا رجل.

234
00:15:02,443 --> 00:15:05,738
‫قد أستطيع كبس "إعادة الاتصال"
‫بأنفي وأطلب المساعدة.

235
00:15:07,865 --> 00:15:09,950
‫- إنه أملنا الوحيد.
‫- عليك بذلك!

236
00:15:16,123 --> 00:15:17,583
‫بييب! الرقم الذي طلبته...

237
00:15:17,666 --> 00:15:18,667
‫"دايل"، أنا "هانك".

238
00:15:19,126 --> 00:15:22,046
‫"ماد دوغ" يحتجزنا
‫كمساجين في منزله.

239
00:15:22,129 --> 00:15:23,964
‫رباه يا "هانك"!

240
00:15:24,173 --> 00:15:27,343
‫"جوزيف"، انس أمر الخف!
‫اجلب الأريكة فحسب!

241
00:15:29,261 --> 00:15:30,346
‫هل أبي هو المتصل؟

242
00:15:30,888 --> 00:15:34,892
‫أن كان لن يحضر للعشاء،
‫اسأله إن أمكنني أخذ قطعته.

243
00:15:35,225 --> 00:15:37,144
‫"بوبي"، ستحصل
‫على قطعة والدك من اللحم

244
00:15:37,227 --> 00:15:39,104
‫كل ليلة لبقية حياتك!

245
00:15:40,105 --> 00:15:42,733
‫مهلاً. هذا أكثر شيء
‫محزن سمعته بحياتي.

246
00:15:43,442 --> 00:15:44,443
‫تراجع!

247
00:15:44,818 --> 00:15:48,155
‫"بوبي"، لن تحصل على
‫قطعة لحم والدك الليلة

248
00:15:48,364 --> 00:15:49,615
‫أو أي ليلة أخرى!

249
00:15:49,698 --> 00:15:53,202
‫أسمعت هذا، "هانك"؟
‫"بوبي" لن يأكل قطعتك، اللعنة!

250
00:15:53,285 --> 00:15:54,703
‫أنا بالطريق!

251
00:15:54,787 --> 00:15:57,164
‫لا! يا "دايل"،
‫اتصل بالشرطة فحسب.

252
00:15:59,959 --> 00:16:01,835
‫عجباً، يا إلهي!
‫ماذا تفعل؟!

253
00:16:01,919 --> 00:16:04,880
‫لا شيء. أقسم لك.
‫اتصلت لطلب المساعدة!

254
00:16:05,631 --> 00:16:06,465
‫أعطني هذا!

255
00:16:09,468 --> 00:16:11,053
‫- لا، يا إلهي!
‫- هيا...

256
00:16:57,891 --> 00:16:59,059
‫انبطحا!

257
00:17:07,776 --> 00:17:10,320
‫- "دايل"، هل اتصلت بالشرطة؟
‫- الشرطة؟

258
00:17:10,988 --> 00:17:12,114
‫استرخ، "هانك".

259
00:17:12,364 --> 00:17:14,491
‫أنت مع جندي مرتزقة محترف.

260
00:17:14,575 --> 00:17:18,120
‫أنت لست جندي مرتزقة!
‫لست جندياً لأي شيء!

261
00:17:18,245 --> 00:17:21,123
‫الجندي الوحيد هنا هو "بيل".
‫وهو يقص الشعر.

262
00:17:21,457 --> 00:17:23,000
‫أنا خائف جداً.

263
00:17:23,083 --> 00:17:26,128
‫أنت لست سوى بضع قصص
‫قرأتها في مجلة

264
00:17:26,253 --> 00:17:28,130
‫كتبها كاذبين أكبر منك.

265
00:17:28,338 --> 00:17:30,883
‫أتريد أن أنقذنا
‫من السيد "بيغ"، أم لا؟

266
00:17:31,050 --> 00:17:35,262
‫اللعنة، "دايل". "ماد دوغ" ليس
‫السيد "بيغ"، أنا السيد "بيغ".

267
00:17:36,180 --> 00:17:39,308
‫- لا، لست كذلك.
‫- أنا السيد "بيغ".

268
00:17:40,434 --> 00:17:43,145
‫لكني أعرفك
‫منذ الصف الثاني!

269
00:17:43,228 --> 00:17:46,440
‫متى حدث هذا؟ بالصف الأول؟

270
00:17:46,523 --> 00:17:49,318
‫حدث الأمر عندما أصبت
‫صندوق النقد الغبي بالرصاص.

271
00:17:49,401 --> 00:17:54,156
‫أرسلناك بمهمة مزيفة... لا،
‫بل هي مهمة يومية مزيفة.

272
00:17:54,239 --> 00:17:56,075
‫ولم تستطع حتى
‫إتمام ذلك بشكل صائب.

273
00:17:58,994 --> 00:18:02,247
‫حاولت جعلك تشعر بتحسن
‫بلا أن أضطر لمحادثتك.

274
00:18:02,331 --> 00:18:06,085
‫والآن، أيكم يا رفاق
‫لطالما كان يخشى الغرق؟

275
00:18:06,251 --> 00:18:09,171
‫"ماد دوغ"، ستود سماع هذا.

276
00:18:09,546 --> 00:18:13,759
‫كان أصدقائي يسألوني عن عملي
‫لدى وكالة المخابرات المركزية.

277
00:18:13,884 --> 00:18:15,052
‫كف عن هذا يا "دايل".

278
00:18:15,135 --> 00:18:17,971
‫من المستحيل أن يدعوا
‫أحد قاتليهم المأجورين

279
00:18:18,055 --> 00:18:20,182
‫يموت في وضع كهذا.

280
00:18:20,724 --> 00:18:22,309
‫ماذا؟ عُلم.

281
00:18:22,684 --> 00:18:24,645
‫ماذا تفعل؟
‫مع من تتكلم؟

282
00:18:24,728 --> 00:18:25,979
‫إنه يكلمني.

283
00:18:26,230 --> 00:18:29,149
‫نعم. عُلم.
‫حسناً، "دايل". سأكلمك لاحقاً.

284
00:18:29,316 --> 00:18:30,651
‫خلال دقيقتين تقريباً،

285
00:18:30,734 --> 00:18:34,113
‫فريق اقتحام وكالة المخابرات
‫المركزية سيملأ هذا المكان

286
00:18:34,196 --> 00:18:36,281
‫مثل الذباب على "بيل".

287
00:18:36,365 --> 00:18:37,658
‫أنت تراوغ.

288
00:18:37,741 --> 00:18:40,035
‫"دايل"، اصمت
‫وإلا ستتسبب بقتلنا.

289
00:18:41,203 --> 00:18:44,873
‫أتعلم، ستندهش
‫كيف أن بعض الأزهار

290
00:18:44,915 --> 00:18:46,959
‫قد تجمل هذه الغرفة.

291
00:18:53,674 --> 00:18:55,592
‫"أزهار (بوب)"

292
00:18:55,676 --> 00:18:56,593
‫عجباً، يا إلهي!

293
00:18:56,760 --> 00:19:00,389
‫روتين رجل "دايل" لتوصيل الأزهار؟
‫إنها وكالة المخابرات المركزية!

294
00:19:15,946 --> 00:19:18,490
‫لا نخف من وكالة المخابرات المركزية!
‫صحيح، يا رجال؟

295
00:19:18,824 --> 00:19:21,910
‫"جيم"، اذهب للمطبخ واجلب
‫صندوقي للقنابل اليدوية.

296
00:19:22,119 --> 00:19:24,830
‫- الرف الثالث خلف خليط الكعك.
‫- مستحيل!

297
00:19:25,080 --> 00:19:28,125
‫سأتناول الكعك معك بأي وقت،
‫لكن أطلق النار عليهم بنفسك!

298
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
‫نعم، "ماد دوغ"! هناك رجل
‫واحد قد أتلقى رصاصة عنه!

299
00:19:31,336 --> 00:19:33,714
‫- وهو بالمنزل يعد لي العشاء!
‫- لنغادر المكان...

300
00:19:34,131 --> 00:19:35,549
‫إذن، أسيكون الأمر هكذا؟

301
00:19:35,841 --> 00:19:38,051
‫حسناً، يمكنكم وضع
‫هذه الأزهار على قبوركم!

302
00:19:38,427 --> 00:19:40,053
‫أنا سأتحرر!

303
00:19:44,474 --> 00:19:48,145
‫عجباً! بالنظر لحجم عبوات
‫الأزهار، فلديهم أسلحة خطرة.

304
00:19:48,228 --> 00:19:49,438
‫"دايل"، اطلب إلغاء الهجوم!

305
00:19:49,605 --> 00:19:52,608
‫أرجوك يا "دايل"! سيستمعون إليك.
‫أنت واحد منهم.

306
00:19:53,108 --> 00:19:56,111
‫- سأعوضك. أقسم بذلك.
‫- حسناً، يمكنني ذلك.

307
00:19:56,737 --> 00:19:59,239
‫لكن إلغاء هجوم وكالة المخابرات
‫المركزية تبدو كمهمة

308
00:19:59,323 --> 00:20:02,367
‫تلائم رئيس نادي الأسلحة.

309
00:20:02,534 --> 00:20:05,746
‫الموافقون على إعادة انتخاب
‫"دايل ألفين غريبل"،

310
00:20:05,829 --> 00:20:09,875
‫الواقف حالياً على منصة
‫"إنقاذكم من الوضع البائس"،

311
00:20:10,000 --> 00:20:11,168
‫ليقولوا نعم.

312
00:20:11,251 --> 00:20:12,377
‫- نعم...!
‫- نعم...!

313
00:20:16,798 --> 00:20:20,636
‫معي 47 دزينة من الأزهار
‫لـ"دايل غريبل".

314
00:20:20,719 --> 00:20:24,306
‫كم هذا محرج! يبدو
‫أني نسيت كل نقودي.

315
00:20:24,389 --> 00:20:27,768
‫عرفت أنه واحد منهم. إنه
‫يظهر شارته لوكالة المخابرات.

316
00:20:28,101 --> 00:20:31,104
‫لكن ذلك الرجل هو
‫صديقي المقرب وسيدفع عني.

317
00:20:33,106 --> 00:20:36,193
‫يا للهول!
‫عكس الأمر على "ماد دوغ"!

318
00:20:43,075 --> 00:20:46,495
‫سأهرب خلسة الآن
‫وأعيش لأقاتل بيوم آخر.

319
00:20:50,791 --> 00:20:53,585
‫علي اللعنة إن سمحت
‫لهؤلاء السفاحين العدوانيين

320
00:20:53,669 --> 00:20:56,880
‫بأن ينشروا صورتي بالكتاب
‫السنوي في أنباء "سي إن إن"!

321
00:20:59,258 --> 00:21:01,677
‫كان الوضع غريباً في الداخل.

322
00:21:03,053 --> 00:21:04,805
‫رأيت أغرب من هذا.

323
00:21:04,888 --> 00:21:08,934
‫حسناً، أنا لم أفعل. ولكن،
‫أنا لست من المرتزقة المحترفين.

324
00:21:09,017 --> 00:21:10,310
‫أحسنت عملاً، "دايل".

325
00:21:10,978 --> 00:21:14,106
‫أعني، أحسنت عملاً، "دايل".

326
00:21:20,904 --> 00:21:22,030
‫انتظر لحظة.

327
00:21:22,322 --> 00:21:24,116
‫هل فككنا وثاق "بيل"؟

328
00:21:24,241 --> 00:21:27,452
‫أنا بخير. لكني
‫سقطت في الحفرة ثانية.

329
00:21:28,578 --> 00:21:29,496
‫مرة أخرى، "دايل".

330
00:21:29,579 --> 00:21:30,539
‫"نادي (أرلين) للأسلحة"

331
00:21:30,622 --> 00:21:33,667
‫اسرد القصة عن كيفية إنقاذك
‫لنا جميعاً من "ماد دوغ".

332
00:21:33,875 --> 00:21:34,876
‫مجدداً؟

333
00:21:35,919 --> 00:21:36,878
‫بكل سرور.

334
00:21:37,671 --> 00:21:40,632
‫كان ذلك
‫الساعة الـ3 عصراً بالأمس.

335
00:21:40,799 --> 00:21:44,845
‫كان نادي الأسلحة يعبق
‫برائحة التآمر وجوز الهند.

336
00:21:45,178 --> 00:21:47,180
‫كان علي أن أعرف
‫من يمكنني الوثوق به.

337
00:21:47,264 --> 00:21:48,515
‫لذا، تظاهرت...

338
00:21:48,598 --> 00:21:53,812
‫... بأني أطلقت رصاصة بالخطأ
‫نحو صندوق النقد.

339
00:22:25,761 --> 00:22:27,763
‫{\an8}السيد "بيغ" مسرور.

340
00:22:28,472 --> 00:22:30,474
‫{\an8}ترجمة ربى ياسر
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
