﻿1
00:00:30,989 --> 00:00:33,241
‫"أنا المعلمة البديلة السيدة (بيغي هيل)"

2
00:00:33,324 --> 00:00:34,325
‫{\an8}حان الوقت للانتهاء.

3
00:00:34,409 --> 00:00:36,119
‫{\an8}مرروا لي أوراق الاختبار.

4
00:00:36,202 --> 00:00:39,247
‫{\an8}ولا تنسوا واجب الدرجات الإضافية لليلة.

5
00:00:39,330 --> 00:00:41,249
‫{\an8}أنت مجرد معلّمة بديلة.

6
00:00:41,332 --> 00:00:43,501
‫{\an8}لا يمكنك أن تعطي درجات إضافية.

7
00:00:43,585 --> 00:00:45,837
‫{\an8}في الواقع، لا، ليس تجاه درجتك.

8
00:00:45,920 --> 00:00:47,839
‫{\an8}لكن سينسب الفضل إليك معي.

9
00:00:47,922 --> 00:00:49,966
‫{\an8}ونقاط "بيغي" تتراكم.

10
00:00:51,092 --> 00:00:53,178
‫مرحبًا يا سيد "هيرمان غايغر".

11
00:00:53,261 --> 00:00:56,806
‫{\an8}"بيغي"، أنهيت المكالمة للتو
‫مع "جانين تروزديل".

12
00:00:56,890 --> 00:00:58,975
‫{\an8}ستأخذ إجازة شخصية ليوم آخر.

13
00:00:59,059 --> 00:01:00,560
‫{\an8}لذا، سأحتاج إليك غدًا.

14
00:01:00,643 --> 00:01:02,520
‫{\an8}وسيكون عليك تغطية النادي الإسباني.

15
00:01:02,604 --> 00:01:03,813
‫{\an8}غدًا؟

16
00:01:03,897 --> 00:01:06,775
‫{\an8}غدًا سيذهب النادي الإسباني
‫في رحلة إلى "المكسيك"!

17
00:01:08,026 --> 00:01:10,403
‫{\an8}لم أنجح في أن أصبح رئيس القسم

18
00:01:10,487 --> 00:01:15,617
‫{\an8}وأشرف على ثلاثة أشخاص، بترك معلمة بديلة
‫تأخذ الطلاب إلى أرض أجنبية.

19
00:01:17,368 --> 00:01:20,288
‫{\an8}ولم أنجح في أن أصبح
‫المعلمة البديلة لهذه السنة

20
00:01:20,371 --> 00:01:22,415
‫{\an8}بقبول الرفض،

21
00:01:22,499 --> 00:01:24,542
‫{\an8}باستثناء الاختبارات
‫التي تتضمن أسئلة "نعم" أو"لا"

22
00:01:24,626 --> 00:01:26,795
‫{\an8}حيث تكون "لا" هي الإجابة الصحيحة.

23
00:01:26,878 --> 00:01:28,671
‫يمكنك المجيء أيضًا.

24
00:01:28,755 --> 00:01:31,758
‫في الواقع، الحافلة غير قابلة للاسترداد.

25
00:01:31,841 --> 00:01:34,928
‫وحلقي بحاجة لاستراحة من التحدث بالألمانية.

26
00:01:35,011 --> 00:01:36,846
‫{\an8}لن أخذلك.

27
00:01:36,930 --> 00:01:40,517
‫{\an8}هذه حالة نادرة حيث يمكن الاعتماد
‫على المعلمة البديلة أكثر

28
00:01:40,600 --> 00:01:44,938
‫من المعلمة الدائمة
‫التي أظن أنها في الواقع سكيرة.

29
00:01:46,439 --> 00:01:47,857
‫لديّ فكرة.

30
00:01:47,941 --> 00:01:51,611
‫بدلًا من الذهاب إلى "المكسيك"،
‫لم لا تستعيرين قبعتي المكسيكية

31
00:01:51,694 --> 00:01:54,280
‫وتبقين في "آرلين" وتعلمين الأولاد العد؟

32
00:01:54,364 --> 00:01:56,533
‫تعلمين، واحد، اثنان، ثلاثة، وهكذا.

33
00:01:56,616 --> 00:01:59,911
‫"هانك"، لم لا تريدني
‫أن أذهب إلى "المكسيك"؟

34
00:01:59,994 --> 00:02:01,538
‫هل بسبب سعر الصرف؟

35
00:02:01,621 --> 00:02:02,664
‫لا.

36
00:02:03,832 --> 00:02:09,337
‫لكن اللغة الإسبانية
‫التي يتكلمونها هناك طليقة جدًا.

37
00:02:09,420 --> 00:02:11,089
‫وأنا لست طليقة فيها؟

38
00:02:12,340 --> 00:02:15,844
‫في الواقع، أتحدث بطلاقة لدرجة
‫أنني قد أدرّس بعض الأطفال المكسيكيين

39
00:02:15,927 --> 00:02:16,761
‫بينما أنا هناك.

40
00:02:16,845 --> 00:02:17,679
‫ما رأيك بهذا؟

41
00:02:22,308 --> 00:02:23,143
‫"بوبي"...

42
00:02:25,895 --> 00:02:28,231
‫من الضروري أن أبهر الرئيس "غايغر".

43
00:02:28,314 --> 00:02:31,234
‫بالرغم من أنني متأكدة
‫أن كل الأولاد سيحبون هذه الرحلة،

44
00:02:31,317 --> 00:02:35,405
‫أحتاج إلى صوت واحد موحد لنطق
‫ما يفكر فيه الجميع.

45
00:02:37,031 --> 00:02:38,158
‫إليك عباراتك.

46
00:02:41,161 --> 00:02:43,621
‫- ما هذا؟
‫- قاموس إسباني

47
00:02:43,705 --> 00:02:45,081
‫أجبرني أبي على أخذه.

48
00:02:45,165 --> 00:02:47,584
‫أمك قاموس إسباني.

49
00:02:50,086 --> 00:02:52,922
‫"بوبي"، إن تزوجت معلمة لغة إسبانية

50
00:02:53,006 --> 00:02:57,051
‫وعلى الأرجح أنك ستفعل،
‫لا تشك أبدًا في موهبتها الهائلة.

51
00:02:58,887 --> 00:03:03,266
‫"بيغي"، هذه هي خطة سير
‫الآنسة "تروزديل" للرحلة.

52
00:03:03,349 --> 00:03:04,809
‫ماذا يوجد بها؟ مصنع تيكيلا؟

53
00:03:06,227 --> 00:03:07,604
‫من المؤسف أمر الشرب.

54
00:03:07,687 --> 00:03:08,521
‫حسنًا.

55
00:03:11,774 --> 00:03:13,943
‫سوف تتحول، يا إلهي!

56
00:03:14,027 --> 00:03:16,196
‫ليت "بيغي" هنا لترى هذا.

57
00:03:24,871 --> 00:03:26,372
‫تبًا!

58
00:03:26,456 --> 00:03:28,416
‫تبًا!

59
00:03:31,669 --> 00:03:32,962
‫"شرطة (آرلين)"

60
00:03:37,300 --> 00:03:39,052
‫الرخصة وأوراق التسجيل من فضلك.

61
00:03:39,135 --> 00:03:43,681
‫للعلم، يزن الرجل
‫الذي على الرخصة 86 كيلوغرامًا.

62
00:03:43,765 --> 00:03:46,768
‫ووصلت إلى حوالي 90 الآن.

63
00:03:46,851 --> 00:03:47,852
‫كنت سأغيرها

64
00:03:47,936 --> 00:03:50,313
‫لكني كنت آمل أن أستعيد وزني في اللعب.

65
00:03:50,396 --> 00:03:52,315
‫دعني أخمن.

66
00:03:52,398 --> 00:03:53,566
‫- كرة القدم؟
‫- نعم.

67
00:03:53,650 --> 00:03:55,693
‫لعبت كظهير خلفي صغير في ثانوية "آرلين".

68
00:03:55,777 --> 00:03:57,487
‫أظن أنني رأيتك في الملعب

69
00:03:57,570 --> 00:03:59,656
‫حين كنت مشجعة بديلة في "رومبرت".

70
00:03:59,739 --> 00:04:01,824
‫أنت أصغر من أن تريني ألعب.

71
00:04:01,908 --> 00:04:02,867
‫حقًا؟

72
00:04:02,951 --> 00:04:04,494
‫"استعداد، حسنًا،

73
00:04:04,577 --> 00:04:06,287
‫دعونا نحدث ضجة يا "رومبرت"!

74
00:04:06,371 --> 00:04:08,581
‫هيا يا (رومبرت)!"

75
00:04:10,416 --> 00:04:14,295
‫كنت لأقوم بحركة من حركات الجمباز،
‫ولكن لديّ مسدس احتياطي مربوط في كاحلي

76
00:04:14,379 --> 00:04:17,006
‫ولم أعد مرنة كما كنت.

77
00:04:17,090 --> 00:04:19,342
‫أنا واثق أنك ما زلت مرنة جدًا.

78
00:04:26,015 --> 00:04:30,353
‫سأدعك وشأنك بتحذير فقط،
‫إن وعدتني أن تقود بأمان.

79
00:04:30,436 --> 00:04:31,771
‫أعدك بذلك.

80
00:04:31,854 --> 00:04:34,357
‫وليس فقط لأن القيادة بشكل آمن أمر رائع.

81
00:04:34,440 --> 00:04:36,734
‫لكن لأنه الشيء الصحيح لفعله.

82
00:04:47,287 --> 00:04:50,623
‫بالنيابة عن النادي الإسباني، دعيني أقول

83
00:04:50,707 --> 00:04:54,627
‫إنه يشرفنا أن نسترشد بالمعلمة
‫البديلة الأولى على الإطلاق

84
00:04:54,711 --> 00:04:58,172
‫لقيادة رحلة ميدانية على أرض أجنبية.

85
00:04:58,256 --> 00:04:59,257
‫من يتفق معي؟

86
00:05:04,304 --> 00:05:06,723
‫حسنًا، شكرًا يا "روبرتو".

87
00:05:06,806 --> 00:05:10,977
‫لكن من الآن فصاعدًا،
‫لن نتحدث إلا لغة السكان الأصليين.

88
00:05:11,060 --> 00:05:14,897
‫أجل، سأحتاج إلى هذه الإرشادات.

89
00:05:15,982 --> 00:05:17,608
‫"بالإسبانية رجاءً."

90
00:05:17,692 --> 00:05:19,694
‫لا أجيد أيّ لغة.

91
00:05:21,779 --> 00:05:23,406
‫إذًا سأعلّمك.

92
00:05:23,489 --> 00:05:26,117
‫"إزكييردا" تعني إلى اليسار.

93
00:05:26,200 --> 00:05:29,203
‫و"ديريتشا" تعني إلى اليمين.

94
00:05:29,287 --> 00:05:31,873
‫إذًا، هل أذهب إلى "إيزكيردا" أم "إسبرشا"؟

95
00:05:34,375 --> 00:05:35,209
‫"إسبرشا".

96
00:05:35,293 --> 00:05:40,173
‫على أية حال، اتضح أن الشرطية
‫كانت مشجعة في "رومبرت".

97
00:05:40,256 --> 00:05:41,507
‫مشجعة؟

98
00:05:41,591 --> 00:05:43,259
‫ظننت أنك قلت إنها شرطية.

99
00:05:43,343 --> 00:05:45,678
‫كانت إحدى الشرطيات اللاتي نسمع بهن.

100
00:05:45,762 --> 00:05:46,679
‫يا إلهي!

101
00:05:46,763 --> 00:05:50,183
‫لا بد أنه من المهين أن تضربك شرطية.

102
00:05:50,266 --> 00:05:51,851
‫لم يكن هناك ضرب.

103
00:05:51,934 --> 00:05:52,935
‫تحدثنا عن كرة القدم.

104
00:05:53,019 --> 00:05:54,812
‫لقد مزقت المخالفة وانتهت القصة.

105
00:05:56,439 --> 00:05:58,733
‫- قصة حب.
‫- أجل يا رجل.

106
00:05:58,816 --> 00:06:02,737
‫هل تعرف يا "هانك"؟ لا تغازل بهذا
‫الشكل أبدًا بسبب مخالفة صغيرة كهذه.

107
00:06:02,820 --> 00:06:03,738
‫لم أظنك قادرًا على هذا.

108
00:06:03,821 --> 00:06:05,865
‫لم أكن أغازلها.

109
00:06:05,948 --> 00:06:08,493
‫لم أذكر حتى أنني أعمل في مجال البروبان.

110
00:06:08,576 --> 00:06:11,329
‫هل ذكرت أن لديك زوجة؟

111
00:06:11,412 --> 00:06:13,164
‫- لم يخطر ببالي.
‫- لا يا "هانك".

112
00:06:13,247 --> 00:06:14,582
‫أنت فظيع.

113
00:06:18,294 --> 00:06:19,295
‫أين نحن؟

114
00:06:19,379 --> 00:06:20,797
‫أين المتحف؟

115
00:06:20,880 --> 00:06:22,632
‫هلّا نسيت أمر المتحف.

116
00:06:22,715 --> 00:06:26,386
‫"المكسيك" التي أريد أن يراها
‫طلابي غير موجودة على أي خريطة.

117
00:06:27,553 --> 00:06:30,098
‫حسنًا، إنها حتمًا ليست على هذه الخريطة.

118
00:06:30,181 --> 00:06:31,057
‫أوقف الحافلة من فضلك.

119
00:06:31,140 --> 00:06:32,308
‫يجب أن أعرف الاتجاهات.

120
00:06:34,936 --> 00:06:36,312
‫"مدرسة (آرلين)"

121
00:06:44,195 --> 00:06:45,238
‫ممتاز.

122
00:06:45,321 --> 00:06:47,448
‫سوف نتبعه

123
00:06:47,532 --> 00:06:51,661
‫ونجعل الأطفال يرون يومًا
‫في حياة مكسيكي حقيقي.

124
00:06:51,744 --> 00:06:53,246
‫"سيدي، إلى أين أنت ذاهب؟"

125
00:06:53,329 --> 00:06:56,040
‫{\an8}سأذهب للعمل في دكان الجزارة خاصتي.

126
00:06:56,124 --> 00:06:57,208
‫ممتاز.

127
00:06:57,291 --> 00:07:01,003
‫سيذهب للعمل في "كارنيسيريا"، أي الكرنفال.

128
00:07:03,423 --> 00:07:04,507
‫يا إلهي!

129
00:07:12,098 --> 00:07:13,015
‫"مدرسة (آرلين)"

130
00:07:13,099 --> 00:07:14,976
‫"جيد، هيا."

131
00:07:15,059 --> 00:07:16,352
‫حسنًا.

132
00:07:16,436 --> 00:07:18,396
‫امشوا في "صف واحد، من فضلكم."

133
00:07:26,571 --> 00:07:29,282
‫أيّ نوع من الكرنفال هذا؟

134
00:07:29,365 --> 00:07:30,908
‫إنها قرية فقيرة.

135
00:07:30,992 --> 00:07:32,118
‫الألعاب مكلفة جدًا عليهم.

136
00:07:32,201 --> 00:07:35,371
‫ولكن لديهم حديقة حيوانات أليفة.

137
00:07:35,455 --> 00:07:36,539
‫حسنًا.

138
00:07:36,622 --> 00:07:37,874
‫"دجاج من أجلك."

139
00:07:37,957 --> 00:07:39,083
‫"دجاج من أجلك."

140
00:07:41,586 --> 00:07:42,503
‫"هيرمان".

141
00:07:42,587 --> 00:07:44,505
‫كل شيء تحت السيطرة، اهدأ.

142
00:07:44,589 --> 00:07:45,715
‫خذ الدجاجة.

143
00:07:45,798 --> 00:07:47,049
‫لا أعرف.

144
00:07:47,133 --> 00:07:48,384
‫ربما يمكنني أن أحمل واحدة فقط.

145
00:07:50,344 --> 00:07:51,512
‫حسنًا.

146
00:07:51,596 --> 00:07:52,722
‫إنه يريد الدجاج خاصته.

147
00:07:52,805 --> 00:07:56,767
‫وبناءً على زيه، أعتقد أنه يستعد للعرض.

148
00:08:02,648 --> 00:08:05,443
‫دجاجتي هي نجمة العرض.

149
00:08:07,528 --> 00:08:10,490
‫يا للهول!

150
00:08:10,573 --> 00:08:12,283
‫كل شيء على ما يرام!

151
00:08:12,366 --> 00:08:16,704
‫شاهدتم للتو واحدة
‫من خدع السحر المكسيكية المفضلة لديّ.

152
00:08:16,787 --> 00:08:22,668
‫والآن بصفتي مساعدته التطوعية، سأكمل الوهم.

153
00:08:25,546 --> 00:08:26,464
‫أجل!

154
00:08:42,271 --> 00:08:44,649
‫ستعود إلى مسرح الجريمة، صحيح؟

155
00:08:44,732 --> 00:08:48,069
‫لا أشعر أنه من الصواب
‫أن تعفيني من المخالفة هذا الصباح.

156
00:08:48,152 --> 00:08:50,655
‫أعتقد أنني بحاجة إلى أكثر
‫من مجرد صفعة على اليد.

157
00:08:51,239 --> 00:08:52,823
‫- حقًا؟
‫- نعم.

158
00:08:52,907 --> 00:08:54,116
‫أريد تلك التذكرة.

159
00:08:54,200 --> 00:08:56,953
‫لدينا احتمال لحريق متعمد في 321..."

160
00:08:57,036 --> 00:09:00,540
‫يا إلهي! لست في مزاج مناسب
‫لحريق متعمد مُحتمل الآن!

161
00:09:02,416 --> 00:09:05,211
‫تفضل، أظن أن هذا ما أتيت من أجله.

162
00:09:05,294 --> 00:09:07,755
‫أشكرك على مهنيتك يا سيدتي.

163
00:09:09,924 --> 00:09:11,300
‫"(جاين كوبر)، اتصل بي! 5550103"

164
00:09:13,135 --> 00:09:17,890
‫فكرة ابتسامة الطلاب غريبة عني.

165
00:09:17,974 --> 00:09:19,850
‫أظن أن ابنك أحسن التعبير عن الأمر حين قال،

166
00:09:19,934 --> 00:09:23,062
‫"سيكون من حسن حظ القسم الإسباني
‫وجود (بيغي هيل)

167
00:09:23,145 --> 00:09:25,147
‫كأحدث عضو دائم فيه."

168
00:09:26,816 --> 00:09:28,150
‫"بوبي" قال ذلك؟

169
00:09:29,360 --> 00:09:30,903
‫شربت الماء.

170
00:09:31,988 --> 00:09:33,155
‫"بالإسبانية."

171
00:09:33,239 --> 00:09:35,700
‫{\an8}"أنت خنزيرة."

172
00:09:35,783 --> 00:09:37,034
‫جيد جدًا.

173
00:09:37,118 --> 00:09:38,828
‫حسنًا، هيا جميعًا!

174
00:09:38,911 --> 00:09:41,330
‫"إلى الحافلة، انطلقوا!"

175
00:09:41,414 --> 00:09:43,165
‫{\an8}هل تودين شراء بعض العلكة أيتها السيدة؟

176
00:09:43,249 --> 00:09:44,959
‫شكرًا لك.

177
00:09:45,042 --> 00:09:46,043
‫أشعر أنني جميلة.

178
00:09:46,127 --> 00:09:48,087
‫فليصعد الجميع إلى الحافلة الآن رجاءً.

179
00:09:49,088 --> 00:09:51,424
‫{\an8}لا أريد أن أركب الحافلة.

180
00:09:51,507 --> 00:09:54,093
‫{\an8}أعيش هنا في "المكسيك" يا سيدتي.

181
00:09:54,176 --> 00:09:56,053
‫جميعنا نحب "المكسيك".

182
00:09:56,137 --> 00:09:57,179
‫لكن حان وقت العودة للمنزل.

183
00:10:10,443 --> 00:10:11,402
‫بحق السماء!

184
00:10:11,485 --> 00:10:12,820
‫في البداية رفضت ركوب الحافلة.

185
00:10:12,903 --> 00:10:14,280
‫والآن لا تريد الذهاب إلى المنزل.

186
00:10:14,363 --> 00:10:15,489
‫أين والداك؟

187
00:10:15,573 --> 00:10:17,283
‫{\an8}أنا لا أتكلم الإنكليزية.

188
00:10:17,366 --> 00:10:19,994
‫حسنًا، لقد عدنا إلى "أمريكا".

189
00:10:20,077 --> 00:10:21,662
‫يمكنك التحدث بالإنكليزية الآن.

190
00:10:21,746 --> 00:10:23,164
‫عزيزتي، أين والداك؟

191
00:10:23,247 --> 00:10:24,915
‫{\an8}أعيش في "المكسيك".

192
00:10:24,999 --> 00:10:27,293
‫تحيا "المكسيك"!

193
00:10:27,376 --> 00:10:28,836
‫الآن، أين والداك؟

194
00:10:28,919 --> 00:10:31,172
‫{\an8}أعيش في "المكسيك".

195
00:10:36,469 --> 00:10:37,511
‫يا إلهي!

196
00:10:39,972 --> 00:10:42,058
‫لا.

197
00:10:42,141 --> 00:10:47,104
‫بفضل المواطن الرائع،
‫لدينا دولة بوليسية في الزقاق.

198
00:10:47,188 --> 00:10:50,191
‫من الأفضل أن تغادروا أنتم الثلاثة قبل
‫أن أحرر لكم مخالفة للثمالة في مكان عام.

199
00:10:50,274 --> 00:10:52,193
‫لكننا لم نثمل بعد.

200
00:10:52,276 --> 00:10:54,236
‫أتريد قضاء اليوم في المحكمة للتظلّم؟

201
00:10:56,113 --> 00:10:57,114
‫هيا أيها الفتى الكبير.

202
00:10:58,908 --> 00:11:00,451
‫اسمعي، هناك شيء يجب أن تعرفيه.

203
00:11:00,534 --> 00:11:02,953
‫ستصل زوجتي إلى المنزل في أي لحظة.

204
00:11:03,037 --> 00:11:04,372
‫هل تعرف أي طريق ستسلك؟

205
00:11:04,455 --> 00:11:06,123
‫لأنه بإمكاني أن أضع حاجز طريق بسهولة.

206
00:11:07,291 --> 00:11:08,376
‫حسنًا إذًا.

207
00:11:09,418 --> 00:11:11,462
‫مرحى يا كلب!

208
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
‫سآخذ شطيرة برغر مع ذلك المخفوق.

209
00:11:14,423 --> 00:11:16,342
‫إلى اللقاء يا صاحبة السروال الأنيق.

210
00:11:23,265 --> 00:11:26,310
‫يجب أن نجعلها تتصل بوالديها
‫في حال كانا قلقين.

211
00:11:26,394 --> 00:11:29,021
‫أيمكنك الاتصال بعائلتك؟

212
00:11:29,105 --> 00:11:31,315
‫{\an8}لا تملك عائلتي هاتفًا.

213
00:11:31,399 --> 00:11:35,236
‫إنها ترفض الاتصال بالمنزل
‫لأن عائلتها تكرهها.

214
00:11:35,319 --> 00:11:36,987
‫لماذا يكرهونها؟

215
00:11:37,071 --> 00:11:41,784
‫أمك تحبك كثيرًا.

216
00:11:41,867 --> 00:11:45,371
‫{\an8}لا أفهم ما تقولينه

217
00:11:45,454 --> 00:11:48,833
‫{\an8}لكن من الأفضل ألّا يكون
‫شيئًا سيئًا بخصوص أمي.

218
00:11:48,916 --> 00:11:50,167
‫كنت أخشى هذا.

219
00:11:50,251 --> 00:11:52,086
‫الآن تتمنى لو كنت أمها.

220
00:11:52,169 --> 00:11:55,756
‫إن علم والدك أو السيد "غايغر"
‫بهذا، فسينتهي الأمر.

221
00:11:55,840 --> 00:11:57,341
‫سنخبئها حتى الصباح.

222
00:11:57,425 --> 00:12:01,971
‫وعندما يذهب والدك إلى العمل،
‫سأقوم بتهريبها إلى "المكسيك".

223
00:12:02,054 --> 00:12:03,305
‫الآن، أعطها بعض الخصوصية.

224
00:12:03,389 --> 00:12:04,390
‫إنها لا تحبك.

225
00:12:06,851 --> 00:12:08,811
‫خذ هذا إلى "لوبي".

226
00:12:08,894 --> 00:12:11,439
‫يا إلهي، "بوبي"! هل وشيت بي؟

227
00:12:11,522 --> 00:12:13,482
‫حقًا؟ كم أعطوك؟

228
00:12:19,864 --> 00:12:21,157
‫ماذا تفعلين يا فتاة؟

229
00:12:21,240 --> 00:12:23,534
‫هل تركت عظمة هناك؟ أو كرة؟

230
00:12:25,870 --> 00:12:27,121
‫عظمة.

231
00:12:32,126 --> 00:12:35,379
‫"بيغي"؟ هناك فتاة مكسيكية صغيرة
‫في خزانة الأدوات.

232
00:12:35,463 --> 00:12:36,881
‫لا بد أنها صديقة "بوبي"!

233
00:12:36,964 --> 00:12:39,300
‫"بوبي"!

234
00:12:40,801 --> 00:12:42,178
‫حسنًا.

235
00:12:42,261 --> 00:12:44,513
‫أعدتها عن طريق الخطأ من "المكسيك".

236
00:12:44,597 --> 00:12:47,892
‫هل أحضرت طفلة إضافية ولم تلاحظي؟

237
00:12:49,310 --> 00:12:51,896
‫من الأفضل أن نتصل بالشرطة.

238
00:12:51,979 --> 00:12:53,856
‫ما الذي يمكن للسلطات
‫أن تفعله ولا يمكنني فعله؟

239
00:12:53,939 --> 00:12:55,816
‫باستثناء تدمير مهنتي في التدريس.

240
00:12:55,900 --> 00:12:58,235
‫سآخذها معي في الصباح الباكر.

241
00:12:58,319 --> 00:13:00,696
‫ربما أنت مشغولة أكثر من اللازم يا "بيغي"!

242
00:13:00,780 --> 00:13:04,116
‫قمت بتهريب تلك الفتاة إلى هذا البلد
‫دون أن تدركي ذلك حتى!

243
00:13:04,200 --> 00:13:07,119
‫ألا تظن أنني أستطيع تهريبها
‫وإعادتها لو عقدت العزم؟

244
00:13:13,083 --> 00:13:15,085
‫"ليكن الرب معك."

245
00:13:15,169 --> 00:13:16,754
‫هل هذا البرنامج دقيق جدًا؟

246
00:13:16,837 --> 00:13:20,216
‫"هانك"، أغلق الستائر
‫أو أعد وضع الشعر المستعار على "لوبي"!

247
00:13:20,299 --> 00:13:21,467
‫يا إلهي!

248
00:13:21,550 --> 00:13:23,135
‫تلك الشرطية هنا مجددًا.

249
00:13:23,219 --> 00:13:24,637
‫ماذا؟

250
00:13:24,720 --> 00:13:26,555
‫نحتاج إلى مصدر إلهاء.

251
00:13:26,639 --> 00:13:28,015
‫اصدم سيارتها بشاحنتك،

252
00:13:28,098 --> 00:13:30,309
‫ثم ادخل في مطاردة سريعة!

253
00:13:32,019 --> 00:13:34,313
‫يا للهول، يا لها من سيارة شرطة جميلة!

254
00:13:34,396 --> 00:13:36,607
‫ما هذه؟ "كابريس"؟

255
00:13:36,690 --> 00:13:38,025
‫"كراون فيكتوريا"؟

256
00:13:38,108 --> 00:13:39,693
‫إنها من طراز "كراون فيكتوريا".

257
00:13:41,153 --> 00:13:42,655
‫الآن، كيف تعمل صافرة الإنذار؟

258
00:13:42,738 --> 00:13:46,617
‫هل يوجد زر أم مفتاح للتبديل؟

259
00:13:46,700 --> 00:13:48,410
‫مفتاح للتبديل.

260
00:13:48,494 --> 00:13:52,790
‫هل تعرف أنه في الأساطير الإغريقية،
‫"سايرين" هي امرأة جميلة

261
00:13:52,873 --> 00:13:57,378
‫كانت تغني بمنتهى العذوبة لدرجة
‫أنها جعلت البحارة يصطدمون بالصخور؟

262
00:13:57,461 --> 00:13:59,380
‫هذا رومانسي نوعًا ما، أليس كذلك؟

263
00:13:59,463 --> 00:14:01,715
‫هذا إهمال كبير في الواقع.

264
00:14:10,057 --> 00:14:11,684
‫رائع، أحسنت يا "هانك".

265
00:14:11,767 --> 00:14:13,853
‫توقفي يا سيدة "هيل".

266
00:14:15,437 --> 00:14:21,819
‫"لوبي"، اتبعيني.

267
00:14:21,902 --> 00:14:23,404
‫اخرجي من السيارة رجاءً.

268
00:14:26,156 --> 00:14:27,575
‫استديري، باعدي بينهما.

269
00:14:29,243 --> 00:14:30,578
‫ليس سيئًا.

270
00:14:31,745 --> 00:14:33,247
‫لكن ألقي نظرة على هذا.

271
00:14:36,083 --> 00:14:37,960
‫والآن اذهبي من هنا!

272
00:14:39,879 --> 00:14:42,715
‫"بيغي هيل"، أنت زبونة رائعة.

273
00:14:46,260 --> 00:14:47,803
‫حسنًا يا عزيزتي، عدت إلى المنزل.

274
00:14:47,887 --> 00:14:49,763
‫لا أريد أن أجعل هذا الوداع أصعب مما...

275
00:14:49,847 --> 00:14:52,349
‫- أنا هنا.
‫- "لوبي"!

276
00:14:52,433 --> 00:14:53,475
‫"لوبي"!

277
00:15:01,400 --> 00:15:02,610
‫لا تبجّليني!

278
00:15:02,693 --> 00:15:04,945
‫بجلّي أفعالي!

279
00:15:07,156 --> 00:15:08,490
‫{\an8}"خاطفة!"

280
00:15:08,574 --> 00:15:09,783
‫رجاءً.

281
00:15:09,867 --> 00:15:10,826
‫أنتم تجاملونني.

282
00:15:10,910 --> 00:15:12,286
‫"من أجل الأطفال."

283
00:15:12,369 --> 00:15:13,871
‫"من أجل الأطفال."

284
00:15:13,954 --> 00:15:15,915
‫أنا هنا من أجل الأطفال وحسب.

285
00:15:15,998 --> 00:15:17,875
‫{\an8}"يجب أن نأخذها إلى القائد."

286
00:15:17,958 --> 00:15:19,877
‫هل سأحصل على إشادة؟

287
00:15:19,960 --> 00:15:21,420
‫انتظروا حتى يسمع "غايغر" بهذا.

288
00:15:21,503 --> 00:15:25,466
‫كنت لآتي إلى هنا أبكر
‫لكن بعض طرقكم سيئة جدًا.

289
00:15:36,435 --> 00:15:39,021
‫- "هل تفهمين الإسبانية؟"
‫- نعم يا سيدي.

290
00:15:39,104 --> 00:15:44,443
‫{\an8}"آمل أن تتعفني في السجن
‫وتأكل الجرذان عينيك."

291
00:15:45,694 --> 00:15:46,612
‫شكرًا.

292
00:15:46,695 --> 00:15:49,573
‫"هل لي أن أستخدم الهاتف من فضلك؟"

293
00:15:55,454 --> 00:15:58,666
‫- مرحبًا.
‫- "هانك"، أنا في "نويفو لاريدو".

294
00:15:58,749 --> 00:16:01,919
‫وأنا بطلة كبيرة
‫لأنني أعدت "لوبي" إلى المنزل سالمة.

295
00:16:02,002 --> 00:16:04,088
‫أحسنت يا "بيغي".

296
00:16:04,171 --> 00:16:06,090
‫- أنا فخور بك.
‫- شكرًا لك.

297
00:16:06,173 --> 00:16:08,050
‫والآن أريدك أن تسدي إلي خدمة.

298
00:16:08,133 --> 00:16:10,302
‫أحضر لي رقم هاتف السيد "غايغر".

299
00:16:10,386 --> 00:16:12,888
‫أريد التكلم معه عبر مكبر الصوت
‫عندما أقابل العمدة.

300
00:16:12,972 --> 00:16:13,806
‫حسنًا.

301
00:16:13,889 --> 00:16:16,141
‫أعتقد أنني رأيت دليل العنوان
‫على منضدة السرير.

302
00:16:16,225 --> 00:16:18,018
‫حسنًا.

303
00:16:18,102 --> 00:16:19,478
‫المعذرة.

304
00:16:19,561 --> 00:16:20,980
‫ماذا تفعل؟

305
00:16:21,063 --> 00:16:22,648
‫ستعيد إلي رباط حذائي!

306
00:16:22,731 --> 00:16:24,400
‫أنا مواطنة أمريكية!

307
00:16:24,483 --> 00:16:25,901
‫هذه سلاسل.

308
00:16:25,985 --> 00:16:27,152
‫هذا محكم جدًا!

309
00:16:27,236 --> 00:16:30,155
‫أنت تتسبب بحادث دولي!

310
00:16:31,573 --> 00:16:33,033
‫"هانك"!

311
00:16:33,117 --> 00:16:34,159
‫تحلي بالصبر يا "بيغي".

312
00:16:34,243 --> 00:16:36,745
‫حسنًا، "هيرمان غايغر".

313
00:16:36,829 --> 00:16:38,664
‫لقد اعتُقلت يا "هانك"!

314
00:16:38,747 --> 00:16:40,332
‫توقفي عن العبث يا "بيغي".

315
00:16:40,416 --> 00:16:42,334
‫هذه مكالمة دولية.

316
00:16:42,418 --> 00:16:43,877
‫تعال إلى هنا يا "هانك"!

317
00:16:43,961 --> 00:16:46,422
‫النجدة!

318
00:16:46,505 --> 00:16:48,674
‫أصغ إليّ! النجدة! "هانك"!

319
00:16:50,175 --> 00:16:52,511
‫علمت أنه سيعود.

320
00:16:52,594 --> 00:16:54,555
‫هذه المرة سأجعل ذلك الحصان يشرب.

321
00:17:01,186 --> 00:17:03,105
‫حسنًا، أنا كنت مسرعًا.

322
00:17:03,188 --> 00:17:04,690
‫هل تريد سرعة يا "هانك"؟

323
00:17:04,773 --> 00:17:05,733
‫تحسس هذا.

324
00:17:07,317 --> 00:17:09,361
‫اسمعي، هذا ليس وقتًا مناسبًا.

325
00:17:09,445 --> 00:17:10,612
‫زوجتي في ورطة.

326
00:17:10,696 --> 00:17:12,114
‫لا أفهمك.

327
00:17:12,197 --> 00:17:13,991
‫في لحظة كنت تحاول التودد إليّ

328
00:17:14,074 --> 00:17:15,868
‫وفي اللحظة التالية، لا تريد أن تترك زوجتك.

329
00:17:15,951 --> 00:17:17,995
‫لم أرد أن أترك زوجتي قط!

330
00:17:18,078 --> 00:17:19,955
‫سئمت من هذه الألاعيب الذهنية.

331
00:17:20,039 --> 00:17:21,248
‫ربما يجب أن آخذك إلى القسم.

332
00:17:21,331 --> 00:17:23,917
‫لا، يجب أن أذهب.

333
00:17:24,001 --> 00:17:25,586
‫توقف وإلا سأطلق النار!

334
00:17:25,669 --> 00:17:29,089
‫كيف لي أن أتأكد من الوزن الزائد

335
00:17:29,173 --> 00:17:31,216
‫الذي تزعم أنك تحمله؟

336
00:17:31,300 --> 00:17:33,969
‫حسنًا، قد يكون ذلك مسدسًا
‫أو فنًا مسروقًا على حد علمي.

337
00:17:34,053 --> 00:17:38,348
‫أؤكد لك أنها ببساطة كتلة إضافية من الدهون.

338
00:17:38,432 --> 00:17:42,186
‫إن كنت تريد الذهاب
‫إلى زوجتك بشدة، عليّ تفتيشك.

339
00:17:43,270 --> 00:17:45,731
‫لا أشعر بالراحة عندما يلمسني أحد.

340
00:17:45,814 --> 00:17:47,399
‫إذًا سأضطر أن آخذك إلى القسم.

341
00:17:49,485 --> 00:17:52,071
‫حسنًا.

342
00:17:56,450 --> 00:17:59,244
‫"هل بوسعك أن ترى

343
00:17:59,328 --> 00:18:02,164
‫مع ضوء الفجر المبكّر

344
00:18:02,247 --> 00:18:03,957
‫ما أشدنا به بفخر"

345
00:18:10,839 --> 00:18:11,799
‫أنت نظيف.

346
00:18:20,349 --> 00:18:21,600
‫أشعر بالقذارة.

347
00:18:26,396 --> 00:18:28,232
‫إلى اللقاء يا صاحب السروال الأنيق.

348
00:18:29,983 --> 00:18:31,110
‫ستحدد جلسة الاستماع هذه

349
00:18:31,193 --> 00:18:33,278
‫إن كان هناك دليل كاف لإبقائك للمحاكمة.

350
00:18:33,362 --> 00:18:35,322
‫إن ذهبنا إلى المحكمة،

351
00:18:35,405 --> 00:18:38,700
‫فسينقلونك إلى سجن في مدينة "مكسيكو"
‫حتى موعد محاكمتك.

352
00:18:38,784 --> 00:18:41,245
‫والتي قد تمتد ما بين سنة ونصف
‫إلى ست سنوات.

353
00:18:42,704 --> 00:18:45,374
‫{\an8}"سيد (أورتيز)، أنا مستعد
‫لسماع دفاعك الافتتاحي.

354
00:18:45,457 --> 00:18:48,794
‫{\an8}حضرة القاضي، سأثبت اليوم أن موكلتي

355
00:18:48,877 --> 00:18:53,382
‫{\an8}نقلت قاصرًا بالخطأ عبر الحدود الدولية.

356
00:18:56,301 --> 00:19:01,849
‫{\an8}حضرة القاضي،
‫قد تبدو المرأة التي تراها أمامك

357
00:19:01,932 --> 00:19:05,018
‫{\an8}بريئة بنظارتها الكبيرة الغبية

358
00:19:05,102 --> 00:19:09,731
‫{\an8}لكن لا يمكنها إخفاء شرّها الحقيقي."

359
00:19:09,815 --> 00:19:12,651
‫"هانك"! هنا!

360
00:19:12,734 --> 00:19:14,945
‫حسنًا يا "بيغي" اجمعي أغراضك.

361
00:19:15,028 --> 00:19:16,280
‫لا!

362
00:19:16,363 --> 00:19:19,408
‫أخشى أن التهم ضد زوجتك خطيرة جدًا.

363
00:19:19,491 --> 00:19:21,493
‫لكن لديّ خطة عبقرية.

364
00:19:21,577 --> 00:19:24,454
‫أنوي أن أظهر أنها لا تجيد الإسبانية

365
00:19:24,538 --> 00:19:28,917
‫بالكاد كانت تستطيع طلب كوب من الماء، ناهيك
‫عن إصدار الأوامر لتلك الطفلة بفعل أي شيء.

366
00:19:29,001 --> 00:19:31,170
‫هذا غير صحيح على الإطلاق!

367
00:19:31,253 --> 00:19:33,422
‫وإن تم تدوين ذلك في السجلات المكسيكية،

368
00:19:33,505 --> 00:19:35,674
‫ستصبح مسيرتي في التدريس "خبز محمص"!

369
00:19:35,757 --> 00:19:36,967
‫أنا أتحدث بطلاقة!

370
00:19:37,050 --> 00:19:38,635
‫اسمع كيف أتحدث.

371
00:19:40,596 --> 00:19:42,306
‫انتهت مرافعتي!

372
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
‫هل سمعت ذلك؟

373
00:19:46,059 --> 00:19:49,479
‫الآن علينا الجلوس جميعًا هنا
‫بينما يذهب هذا الرجل ويشتري قبعة.

374
00:19:51,732 --> 00:19:55,027
‫سيد "أورتيز"، أكره أن أختلف معك.

375
00:19:55,110 --> 00:19:57,654
‫لكن زوجتي تتحدث الإسبانية بمثالية.

376
00:19:57,738 --> 00:20:00,449
‫يجب أن تضعها على منصة الشهود.

377
00:20:00,532 --> 00:20:01,533
‫لكن هذا جنون!

378
00:20:01,617 --> 00:20:08,540
‫حتى تستطيع أن تروي قصتها
‫بكلماتها الخاصة بالإسبانية.

379
00:20:10,334 --> 00:20:11,668
‫بالطبع.

380
00:20:11,752 --> 00:20:14,004
‫{\an8}"يمكنك استدعاء شاهدك يا سيد (أورتيز).

381
00:20:14,087 --> 00:20:16,215
‫{\an8}أود أن أستدعي (بيغي هيل) إلى المنصة.

382
00:20:17,549 --> 00:20:20,844
‫{\an8}قلت إنني أود أن أستدعي (بيغي هيل)
‫إلى المنصة."

383
00:20:23,639 --> 00:20:26,183
‫أظن أنه عليك الصعود إلى المنصة يا "بيغي".

384
00:20:26,266 --> 00:20:27,100
‫أنت محق.

385
00:20:27,184 --> 00:20:29,895
‫سيستمر ذلك المتبجح إلى الأبد
‫إن لم أصعد إلى هناك.

386
00:20:32,231 --> 00:20:36,360
‫سيدة "هيل"، بكلماتك الخاصة،
‫كلماتك الإسبانية الخاصة،

387
00:20:36,443 --> 00:20:39,238
‫أخبري القاضي رجاءً
‫بما حدث مع "لوبي" الصغيرة.

388
00:20:39,321 --> 00:20:44,493
‫{\an8}"يا حضرة القاضي، أستطيع
‫أن أرى أنك حصان منطقي.

389
00:20:44,576 --> 00:20:49,248
‫{\an8}أنا حامل جدًا بسبب ما حدث مع (لوبي).

390
00:20:49,331 --> 00:20:51,625
‫{\an8}لقد أكلت حادث حافلتي

391
00:20:51,708 --> 00:20:56,838
‫{\an8}وكل ما أردته هو تأليف كتاب عن (لوبي).

392
00:20:56,922 --> 00:21:00,801
‫{\an8}تنتظرني فتحات شرج كثيرة

393
00:21:00,884 --> 00:21:04,471
‫{\an8}لأن أقضي حياتي في مصنع سيجار."

394
00:21:08,809 --> 00:21:13,689
‫{\an8}"يا سيدة (هيل)، قفي رجاءً بينما أقرأ حكمي.

395
00:21:17,609 --> 00:21:23,657
‫{\an8}أجد أن المتهمة (بيغي هيل) ليست مذنبة."

396
00:21:23,740 --> 00:21:25,993
‫يا إلهي!

397
00:21:26,076 --> 00:21:27,911
‫سأدخل السجن!

398
00:21:27,995 --> 00:21:29,746
‫قال إنك لست مذنبة.

399
00:21:29,830 --> 00:21:31,873
‫صحيح.

400
00:21:31,957 --> 00:21:34,251
‫جيد، شكرًا لك.

401
00:21:34,334 --> 00:21:36,253
‫"شكرًا يا حضرة القاضي."

402
00:21:36,336 --> 00:21:38,630
‫تهانينا يا "بيغي"، لقد نجحت.

403
00:21:38,714 --> 00:21:41,800
‫أجل، وهذه ليست كلمة "أجل" بالإسبانية.

404
00:21:41,883 --> 00:21:44,886
‫هذه "بيغي هيل" وهي تقول "أخبرتك بذلك".

405
00:21:44,970 --> 00:21:45,846
‫أرأيت؟

406
00:22:22,799 --> 00:22:25,385
‫{\an8}دجاجتي هي نجمة العرض.

407
00:22:26,720 --> 00:22:28,722
‫{\an8}ترجمة "ولاء فواز"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
