﻿1
00:00:27,902 --> 00:00:30,905
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:30,989 --> 00:00:32,490
‫{\an8}"مركز (أرلين) للتسوق
‫قابلوا (سانتا) اليوم"

3
00:00:32,574 --> 00:00:35,994
‫{\an8}"متجر مستلزمات التجديد"

4
00:00:36,286 --> 00:00:40,331
‫{\an8}ضوء كهربائي بمقبض يدوي روسي؟
‫كتب "نانسي درو"؟

5
00:00:40,623 --> 00:00:42,876
‫{\an8}أي نوع من متاجر الأدوات هذا؟

6
00:00:42,959 --> 00:00:45,378
‫{\an8}انظر، أفضل مطرقة في العالم!

7
00:00:46,046 --> 00:00:48,757
‫{\an8}باع لي متجر "سيزر"
‫أفضل مطرقة في العالم،

8
00:00:48,923 --> 00:00:50,258
‫{\an8}لذا، هناك من يكذب.

9
00:00:53,219 --> 00:00:57,390
‫{\an8}- أقترح أن نحضر له شهادة لهدية.
‫- تلك فكرة رائعة، "بوبي".

10
00:00:57,599 --> 00:01:00,894
‫سنعطي أبوك، الذي عمل بجد لينجبك،

11
00:01:01,061 --> 00:01:04,439
‫الهدية نفسها التي نعطيها لموزع الصحف،
‫الذي لم يفعل شيئاً.

12
00:01:05,648 --> 00:01:08,026
‫{\an8}أنا محظوظة.
‫التسوق لأجل "كوتن" سهل جداً.

13
00:01:08,401 --> 00:01:10,737
‫{\an8}إما يعجبه ما أحضره له ويسعد به،

14
00:01:10,820 --> 00:01:13,615
‫{\an8}أو يكرهه ويطلق عليه النار ويصبح سعيداً.

15
00:01:15,325 --> 00:01:17,827
‫أول عشاء عيد الميلاد
‫في شقتي الجديدة،

16
00:01:17,911 --> 00:01:20,914
‫{\an8}لذا، الأفضل لك إحضار هدية عيد ميلاد،
‫هدية للمنزل الجديد،

17
00:01:20,997 --> 00:01:22,874
‫{\an8}ومقعد لك إن أردت الجلوس.

18
00:01:22,957 --> 00:01:25,293
‫{\an8}ليست هناك مشكلة. لدي مقاعد تطوى.

19
00:01:25,627 --> 00:01:27,378
‫{\an8}ما رأيك في أن أشتري لك شراء زينة؟

20
00:01:27,754 --> 00:01:28,838
‫سلام؟

21
00:01:29,172 --> 00:01:31,007
‫{\an8}يعجبك ذلك، أيها المتهرب من التجنيد!

22
00:01:31,216 --> 00:01:33,468
‫{\an8}متأكد من أنك لا تجد واحدة
‫عليها علم يحترق؟

23
00:01:33,843 --> 00:01:36,304
‫{\an8}إنه "سلام يسوع"
‫وليس "سلام الهيبيين".

24
00:01:36,513 --> 00:01:39,349
‫{\an8}في الحالتين، لطالما كنا عائلة "بهجة".

25
00:01:39,432 --> 00:01:40,391
‫- ولكن...
‫- "بهجة"!

26
00:01:45,105 --> 00:01:45,980
‫يجب أن أذهب، أبي.

27
00:01:46,064 --> 00:01:48,775
‫هناك حالة بروبان طارئة
‫في قسم الشرطة.

28
00:01:48,858 --> 00:01:53,071
‫ابتعدوا عن طريقه جميعاً!
‫المساعد الخنوع يتحرك!

29
00:01:53,446 --> 00:01:54,781
‫لم يحصل على ترقية قط.

30
00:01:54,864 --> 00:01:57,158
‫أنا فخور بعملي مساعد مدير

31
00:01:57,242 --> 00:02:00,203
‫وسيرقيني "باك" عندما أصبح مستعداً.

32
00:02:01,287 --> 00:02:02,330
‫"قسم شرطة (أرلين)"

33
00:02:02,747 --> 00:02:07,001
‫"هانك هيل"، "ستريكلاند" للبروبان،
‫أستجيب لحالة البروبان الطارئة.

34
00:02:08,294 --> 00:02:11,673
‫- هذه هي الحالة الطارئة.
‫- سيد "ستريكلاند"؟

35
00:02:12,549 --> 00:02:14,259
‫كيف تم احتجازك في الداخل؟

36
00:02:14,342 --> 00:02:20,348
‫القيادة تحت تأثير الكحول يا "هانك".
‫بنتيجة 0.2، شربت 3 أكواب شراب البيض.

37
00:02:20,431 --> 00:02:23,476
‫لا يجدر أن يُحتسب ذلك
‫بما أنه عيد الميلاد!

38
00:02:23,560 --> 00:02:26,938
‫ولكن لماذا أعلنت حالة طوارئ كاذبة؟

39
00:02:27,021 --> 00:02:30,316
‫إننا نتحدث عن غرامة بقيمة 50 دولار
‫فور إبلاغي عنا.

40
00:02:30,400 --> 00:02:35,530
‫حسناً، احتجت إلى من يقلني، "هانك".
‫لقد صادروا رخصة قيادتي.

41
00:02:35,947 --> 00:02:40,910
‫من يريد شراء بروبان
‫من شخص ليس لديه رخصة؟

42
00:02:40,994 --> 00:02:44,247
‫سأخبرك بأمر، سيدي،
‫لماذا لا تدعني أقود بك؟

43
00:02:44,330 --> 00:02:47,625
‫أحب القيادة، تحب الجلوس،
‫سيفوز الجميع.

44
00:02:51,588 --> 00:02:55,884
‫- قيادتك لطيفة، "هانك".
‫- أتظاهر بأن دواسة الوقود بيضة.

45
00:02:56,467 --> 00:02:57,468
‫توقف!

46
00:02:57,552 --> 00:03:00,555
‫تذكرت الآن أين كنت ذاهباً ليلة أمس!

47
00:03:00,638 --> 00:03:02,724
‫"أشجار عيد الميلاد"

48
00:03:03,308 --> 00:03:06,394
‫نعم. يصنع "دوغلاس" خشب تنوب جيد.

49
00:03:12,317 --> 00:03:15,320
‫- هذه شجرتك.
‫- إنها جميلة يا "هانك".

50
00:03:16,571 --> 00:03:18,239
‫بماذا ستزينها؟

51
00:03:18,448 --> 00:03:19,824
‫"سلام"

52
00:03:21,034 --> 00:03:22,285
‫"سلام"؟

53
00:03:25,038 --> 00:03:27,916
‫شكراً لك مجدداً على الشجرة،
‫سيد "ستريكلاند".

54
00:03:28,208 --> 00:03:31,085
‫بالطبع، بطريقة ما،
‫تشتري لي شجرة كل عام.

55
00:03:32,879 --> 00:03:36,716
‫- تعلم، بأجري.
‫- لا. هذا أقل ما يمكنني فعله.

56
00:03:36,799 --> 00:03:39,427
‫قد تقود بي إلى كل مكان.

57
00:03:39,510 --> 00:03:41,512
‫يقول القاضي إنني لن أستعيد رخصتي

58
00:03:41,596 --> 00:03:43,514
‫إلى أن أنهي خدمتي المجتمعية.

59
00:03:43,640 --> 00:03:45,850
‫علي بناء منزل لأجل "جيمي كارتر".

60
00:03:46,017 --> 00:03:50,730
‫ستبني بيتاً لـ "هابيتات فور هيومانيتي"
‫بسبب قيادتك وأنت ثمل؟

61
00:03:50,855 --> 00:03:53,107
‫أنا في قائمة الانتظار منذ عامين.

62
00:03:55,193 --> 00:03:56,402
‫سأخبرك بأمر يا صديقي...

63
00:03:56,527 --> 00:03:59,822
‫ما رأيك إن جعلتك مساعد المدير

64
00:03:59,906 --> 00:04:02,075
‫- في بناء هذا المنزل؟
‫- هل تعني ذلك؟

65
00:04:02,867 --> 00:04:06,454
‫- شكراً لك، سيدي.
‫- لا. شكراً لك.

66
00:04:07,830 --> 00:04:09,332
‫ومختصر القصة،

67
00:04:09,415 --> 00:04:12,085
‫أخبرني السيد "ستريكلاند"
‫بأنني أستطيع بناء المنزل.

68
00:04:12,210 --> 00:04:13,795
‫حقاً!

69
00:04:13,920 --> 00:04:16,381
‫بلى، "بيل".
‫لماذا أختلق ذلك؟

70
00:04:16,798 --> 00:04:19,717
‫لا أعلم. أكذب أحياناً لألفت الانتباه.

71
00:04:20,635 --> 00:04:22,095
‫هل تريدون مساعدتي أم لا؟

72
00:04:22,303 --> 00:04:24,222
‫- نعم يا رجل.
‫- أحسنت!

73
00:04:24,597 --> 00:04:27,600
‫أود التطوع
‫لتولي مسؤولية الأفخاخ.

74
00:04:27,934 --> 00:04:31,020
‫- لن تكون هناك أفخاخ، "دايل".
‫- ماذا؟

75
00:04:31,604 --> 00:04:34,816
‫صحيح. فهمتك، "هانك".

76
00:04:35,650 --> 00:04:37,652
‫لن تكون هناك أفخاخ.

77
00:04:38,945 --> 00:04:40,780
‫بعد غد اليوم الأول للبناء.

78
00:04:40,989 --> 00:04:42,740
‫أتمنى لو استطعت النوم الآن

79
00:04:42,824 --> 00:04:45,702
‫والاستيقاظ بعد يومين حاملاً مجرفة بيدي.

80
00:04:45,785 --> 00:04:47,453
‫- أمي!
‫- مجرفة لعيد الميلاد.

81
00:04:47,870 --> 00:04:49,914
‫هل تعلمان؟
‫أنا متحمس ولا أستطيع الأكل.

82
00:04:49,998 --> 00:04:53,710
‫أعتقد أنني سآخذ إحدى مجارفي
‫وأتدرب في حديقة "بيل".

83
00:04:57,422 --> 00:05:00,383
‫هيا يا "هانك".
‫لنذهب ونصطاد شجرة عيد ميلاد.

84
00:05:00,675 --> 00:05:02,969
‫حسناً، أبي،
‫تعلم كم أحب أن أصرخ قائلاً،

85
00:05:03,052 --> 00:05:04,512
‫"استعد، صوب، خشب."

86
00:05:04,595 --> 00:05:07,098
‫ولكن هذا العام،
‫اشترى لي السيد "ستريكلاند" شجرة.

87
00:05:09,726 --> 00:05:11,227
‫ولكننا دائماً...

88
00:05:12,145 --> 00:05:16,107
‫وحده رجل بإحليل ضيق
‫يظن أن تلك العصاة النحيلة شجرة.

89
00:05:18,609 --> 00:05:21,821
‫مؤسف جداً أننا لا نستطيع شراء
‫أب جديد لأبي في عيد الميلاد.

90
00:05:22,071 --> 00:05:23,197
‫أم هل نستطيع؟

91
00:05:23,656 --> 00:05:27,869
‫"بوبي"، حولت فكرتك المريعة
‫إلى فكرة عبقرية.

92
00:05:27,994 --> 00:05:29,871
‫أفضل هدية لأبيك

93
00:05:29,954 --> 00:05:32,332
‫ستكون علاقة سليمة بأبيه،

94
00:05:32,415 --> 00:05:35,084
‫علاقة يمكنهما التعبير فيها
‫عن مشاعرهما الحقيقية لبعضهما.

95
00:05:35,293 --> 00:05:38,838
‫وبشكل ملائم، يمكنني إهداء "كوتن"
‫الأمر نفسه.

96
00:05:38,963 --> 00:05:42,008
‫تحصل "ديدي"
‫على هلام الاستحمام كالعادة. وأنتهي.

97
00:05:42,633 --> 00:05:45,678
‫- هل يمكنني وضع اسمي عليها؟
‫- سأضع اسمك عليها.

98
00:05:48,514 --> 00:05:52,226
‫"هانك"، لماذا لا تدعو أبوك
‫إلى مراسيم انطلاق البناء؟

99
00:05:52,310 --> 00:05:56,397
‫لأنني أعلم إجابته مسبقاً.
‫"لا" تتبعها إهانة.

100
00:05:56,689 --> 00:05:58,524
‫أصبحت وسيطاً روحياً الآن.

101
00:05:58,733 --> 00:06:01,736
‫"كوتن"!
‫يريد "هانك" أن يخبرك بأمر.

102
00:06:02,111 --> 00:06:03,112
‫هل توقعت ذلك؟

103
00:06:04,572 --> 00:06:08,910
‫أبي، إن لم تكن مشغولاً يوم الخميس،

104
00:06:09,660 --> 00:06:12,413
‫سنقيم مراسيم انطلاق البناء

105
00:06:12,497 --> 00:06:14,665
‫لمنزل أقوم ببنائه لأعمال خيرية.

106
00:06:14,791 --> 00:06:15,917
‫أعمال خيرية؟

107
00:06:16,000 --> 00:06:18,878
‫"تشاريتي" الوحيدة التي أهتم بها
‫ترقص مرتدية ملابس داخلية.

108
00:06:18,961 --> 00:06:20,588
‫وأقضي معها اليوم بطوله.

109
00:06:20,755 --> 00:06:24,342
‫حسناً، تعلم، قضيت عيد ميلادي معها.

110
00:06:24,425 --> 00:06:27,970
‫ظننت أنك... ولكن، حسناً.

111
00:06:31,766 --> 00:06:34,143
‫حسناً، سأذهب. أنت تفوز.

112
00:06:34,644 --> 00:06:39,399
‫لو أردت رؤية طفل كبير يبكي،
‫لعدت إلى بيتي، أيها البكاء!

113
00:06:46,072 --> 00:06:48,449
‫حسناً، نظمت جدول مواعيد

114
00:06:48,533 --> 00:06:51,119
‫يمنحنا 4 أيام لإتمام هذا المنزل.

115
00:06:51,369 --> 00:06:54,080
‫الإطارات مصنوعة مسبقاً،
‫لذا يمكننا بناؤه خلال يومين.

116
00:06:54,163 --> 00:06:57,166
‫ولكن لنقم بذلك خلال 4 أيام لنستمتع.

117
00:06:57,333 --> 00:06:59,252
‫حسناً، بما أننا بدأنا من الصفر،

118
00:06:59,335 --> 00:07:03,840
‫لماذا لا نجعله منزل أحلام
‫ونضع المرحاض في غرفة الجلوس؟

119
00:07:05,675 --> 00:07:07,969
‫"كوتن"، أنا مسرورة جداً بقدومك.

120
00:07:08,052 --> 00:07:10,096
‫لو سألني "هانك" مرة أخرى،

121
00:07:10,179 --> 00:07:12,849
‫"أين (كوتن)؟"

122
00:07:12,932 --> 00:07:14,392
‫ها هو "كوتن"!

123
00:07:14,767 --> 00:07:16,144
‫أحضرت حربتي.

124
00:07:16,352 --> 00:07:18,813
‫بما أنها جيدة بما يكفي لقتل 50 رجل،

125
00:07:18,896 --> 00:07:21,107
‫فستكون جيدة بما يكفي
‫لتقطيع الجدران الجصية.

126
00:07:21,190 --> 00:07:22,483
‫يا للهول! أبي!

127
00:07:22,567 --> 00:07:25,236
‫أعلم أنك كنت توفر ذلك
‫لحين يحرروا "هتلر" من التجميد.

128
00:07:25,319 --> 00:07:26,779
‫- نعم، أنا...
‫- مرحباً، "باك"!

129
00:07:26,863 --> 00:07:29,615
‫حفظت أفضل جعبة مسامير لأجلك!

130
00:07:30,950 --> 00:07:33,411
‫إذاً، كل هذه ستصبح "أرلين باينز".

131
00:07:33,494 --> 00:07:36,330
‫لم أميز المكان من دون شواهد القبور.

132
00:07:41,335 --> 00:07:43,963
‫أنتما! إنهما يسرقان أدواتك!

133
00:07:44,130 --> 00:07:46,799
‫هذان "آلا" و"نيفكو لوبيكي".

134
00:07:47,216 --> 00:07:48,426
‫أنت تبني هذا المنزل لأجلهما.

135
00:07:48,509 --> 00:07:50,052
‫أعلم أنهما سيحبان اللقاء بك.

136
00:07:53,139 --> 00:07:54,140
‫ولا تقلق، سيدي.

137
00:07:54,223 --> 00:07:55,892
‫ستعود خلف المقود

138
00:07:55,975 --> 00:07:59,020
‫فور انتهائي من دفع دينك للمجتمع.

139
00:07:59,312 --> 00:08:00,188
‫شكراً، "هانك".

140
00:08:00,271 --> 00:08:02,815
‫أنقذتني بحق.

141
00:08:02,899 --> 00:08:06,486
‫حسناً، استمعوا جميعاً. لدي إعلان.

142
00:08:06,736 --> 00:08:09,155
‫لا أعطي الثناء لمن يستحق،

143
00:08:09,238 --> 00:08:11,949
‫ولكنني هذه المرة
‫لا أستطيع السيطرة على نفسي.

144
00:08:12,241 --> 00:08:16,496
‫يعمل "هانك هيل" مساعد مدير لدي
‫منذ 20 عاماً.

145
00:08:16,913 --> 00:08:22,585
‫وطوال ذلك الوقت، تزوجت مرتين، أقمت
‫علاقات كثيرة، وركبت 5 صمامات قلبية،

146
00:08:22,668 --> 00:08:26,297
‫3 منها بلاستيكية، 2 من خنزير،
‫ولكنني لم أحتج لغير "هانك" واحد.

147
00:08:27,089 --> 00:08:31,886
‫عيد ميلاد سعيد، "هانك".
‫إنني أرقيك إلى مدير!

148
00:08:33,846 --> 00:08:34,931
‫مدير؟

149
00:08:35,973 --> 00:08:37,558
‫سيد "ستريكلاند"...

150
00:08:39,310 --> 00:08:40,436
‫أحبك.

151
00:08:50,571 --> 00:08:53,866
‫لماذا تصرف أبي كامرأة أمام جدي؟

152
00:08:54,116 --> 00:08:55,701
‫جدي يكره النساء!

153
00:08:55,993 --> 00:08:58,996
‫يعمل أبوك جهده
‫ليفسد هدية عيد الميلاد.

154
00:08:59,080 --> 00:09:02,124
‫لذا، علينا أن نعمل جهدنا لننقذها.

155
00:09:03,292 --> 00:09:05,378
‫سنصنع تقويماً سنوياً مصوراً،

156
00:09:05,461 --> 00:09:09,674
‫ليكون كل شهر بمثابة تذكير
‫للصلة الخاصة بين الأب والابن.

157
00:09:10,633 --> 00:09:11,676
‫غير سعيد...

158
00:09:12,677 --> 00:09:13,761
‫غير سعيد...

159
00:09:14,095 --> 00:09:17,390
‫لا أجد صورة واحدة يبدوان فيها سعيدين.

160
00:09:17,890 --> 00:09:22,728
‫مثلاً، إن استبدلت رأسك برأس جدي
‫في صورة الزفاف،

161
00:09:22,812 --> 00:09:26,148
‫ستبدو كأن جدي وأبي يتصافحان.

162
00:09:27,858 --> 00:09:29,360
‫وسنضعها على كوب!

163
00:09:32,530 --> 00:09:35,283
‫"هانك". بدأنا من دونك.

164
00:09:36,284 --> 00:09:37,702
‫مكتوب "هانك" و"باك"...

165
00:09:37,785 --> 00:09:40,913
‫تماديتم كثيراً! الإسمنت دائم!

166
00:09:40,997 --> 00:09:44,292
‫- بقدر ديمومة حبك؟
‫- اصمت، "دايل"!

167
00:09:45,751 --> 00:09:49,547
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا. لست بخير، "نيفكو".

168
00:09:49,630 --> 00:09:53,843
‫خفض مديري رتبتي.
‫كنت مديراً 10 ثوان.

169
00:09:53,926 --> 00:09:56,053
‫وكل ما فعلته هو البوح بمكنون صدري

170
00:09:56,137 --> 00:09:57,513
‫كمريض عقلي.

171
00:09:58,014 --> 00:10:02,101
‫لا أعلم مصدر هذا.
‫لا بد أنني مصاب بخطب ما.

172
00:10:02,518 --> 00:10:04,395
‫فهمت.

173
00:10:04,687 --> 00:10:07,648
‫سيئ أن يقول رجل ذلك لرجل آخر.

174
00:10:07,982 --> 00:10:10,276
‫ولكن، رغم ذلك، أنتم محظوظون جداً.

175
00:10:10,401 --> 00:10:13,779
‫"تكساس"، "الولايات المتحدة الأمريكية"،
‫لا تقتحم الشرطة أبوابكم،

176
00:10:13,863 --> 00:10:16,115
‫وتقول "انضم إلى الجيش فوراً!
‫سنطلق عليك النار!"

177
00:10:16,240 --> 00:10:19,201
‫يسير أطفالكم إلى المدرسة.
‫المدرسة جيدة.

178
00:10:19,285 --> 00:10:21,579
‫بوركتم، بناة المنزل وممر السيارة!

179
00:10:21,662 --> 00:10:23,289
‫بوركت "أمريكا"!

180
00:10:44,852 --> 00:10:48,022
‫- "هارلي ديفيدسون"!
‫- أعتقد ذلك أيضاً، "نيفكو".

181
00:10:51,233 --> 00:10:54,236
‫من يريد كوباً ساخناً من الحب؟

182
00:10:55,863 --> 00:10:58,741
‫"بيغي"، الهاتف. سأجيب.

183
00:10:59,116 --> 00:11:00,159
‫مرحباً؟

184
00:11:00,368 --> 00:11:04,413
‫- حسناً، مرحباً، سيدة "ستريكلاند".
‫- مرحباً، أبي.

185
00:11:04,497 --> 00:11:07,708
‫إنني أتصل لأقول إنني لا أرحب بك
‫في عشاء عيد الميلاد.

186
00:11:07,875 --> 00:11:09,126
‫طاب يومك.

187
00:11:10,878 --> 00:11:13,756
‫ألغى أبي دعوته لي إلى عيد الميلاد.

188
00:11:13,839 --> 00:11:14,924
‫"هانك".

189
00:11:15,007 --> 00:11:17,885
‫عزيزي، لماذا لا تتصل به
‫وتخبره بما يشعرك به ذلك؟

190
00:11:17,968 --> 00:11:19,553
‫لا، قطعاً.

191
00:11:19,845 --> 00:11:24,475
‫رأيت ما حدث
‫عندما قلت مشاعري لـ"باك".

192
00:11:25,351 --> 00:11:26,894
‫لا. سنكون بخير.

193
00:11:27,144 --> 00:11:31,107
‫سنتناول عشاء عيد الميلاد
‫مع عائلة "نيفكو" في منزلهم الجديد.

194
00:11:31,399 --> 00:11:36,862
‫نعم. سيصبح ذلك تقليدنا الجديد،
‫عيد الميلاد مع عائلة "نيفكو".

195
00:11:38,531 --> 00:11:40,074
‫"(كاسا ليندا)"

196
00:11:40,700 --> 00:11:44,328
‫"ديدي"، نحن زوجتان
‫لرجلين عنيدين جداً.

197
00:11:44,578 --> 00:11:48,124
‫إنهما محظوظان بنا، أليس كذلك؟
‫- ماذا تريدين، "بيغي"؟

198
00:11:49,834 --> 00:11:52,712
‫أريد أن يقوم "كوتن" بدعوة "هانك"
‫مجدداً إلى عشاء عيد الميلاد.

199
00:11:52,878 --> 00:11:56,257
‫لن يفعل "كوتن" ذلك
‫لأن "هانك" شديد القسوة.

200
00:11:57,216 --> 00:12:01,429
‫لا، "ديدي". "كوتن" هو القاسي،
‫"هانك" يبيع البروبان.

201
00:12:01,512 --> 00:12:02,805
‫ولكن "هانك" قاسي.

202
00:12:02,888 --> 00:12:05,725
‫قال إنه يحب "باك".
‫يجدر به أن يقول إنه يحب "كوتن".

203
00:12:05,808 --> 00:12:09,019
‫وليس ذلك رأيي فقط،
‫إنه ما أملاه علي "كوتن".

204
00:12:09,311 --> 00:12:10,813
‫هل يشعر "كوتن" بالغيرة؟

205
00:12:11,188 --> 00:12:14,108
‫ولكن ذلك شعور بشري.

206
00:12:15,735 --> 00:12:18,237
‫ذلك القصير العاطفي!

207
00:12:18,946 --> 00:12:22,491
‫لست متأكداً إن كان الضيف أم صاحب
‫المنزل هو من يردد صلاة الشكر.

208
00:12:23,743 --> 00:12:26,787
‫ولكنني أتكلم الإنجليزية،
‫لذا سأتولى الأمر.

209
00:12:34,044 --> 00:12:34,879
‫أبي؟

210
00:12:35,004 --> 00:12:36,172
‫هل تبحث عن هذا؟

211
00:12:36,464 --> 00:12:39,425
‫أخبرتني بأنك تركت "جي إتش"
‫نائماً في حقيبة مطارق!

212
00:12:39,759 --> 00:12:42,970
‫كيف تخدعينني هكذا؟ لست ذكية.

213
00:12:43,095 --> 00:12:44,346
‫أخبرتني "بيغي" بالطريقة.

214
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
‫لماذا دعوت أبي إلى هنا؟

215
00:12:46,849 --> 00:12:51,812
‫أنت تفسدين تقليد الجديد للأعياد،
‫عيد الميلاد مع عائلة "نيفكو".

216
00:12:51,896 --> 00:12:55,941
‫"كوتن"، ما رأيك في البقاء هنا
‫والانضمام إلينا لتناول عشاء عيد الميلاد؟

217
00:12:57,276 --> 00:13:00,529
‫حسناً، هناك رائحة شهية.
‫قد يكون ديكاً رومياً.

218
00:13:00,738 --> 00:13:02,615
‫على الأرجح أنها ألواح الخشب المضغوط.

219
00:13:05,659 --> 00:13:09,038
‫تلك قصة جميلة، كولونيل.
‫ولكنها ليست بقدر جمال هذا المنزل.

220
00:13:09,121 --> 00:13:11,624
‫ألا تعتقد أن هذا المنزل جميل، "كوتن"؟

221
00:13:13,167 --> 00:13:14,251
‫لا بأس به.

222
00:13:14,835 --> 00:13:18,380
‫- يعجبني ما فعلته بالجدران الجصية.
‫- شكراً، أبي.

223
00:13:18,464 --> 00:13:21,300
‫أخذت مخاطرة
‫واخترت نوع "ناشيونال جيبسوم"

224
00:13:21,425 --> 00:13:22,927
‫بدلاً من "جورجيا باسيفيك".

225
00:13:23,511 --> 00:13:26,096
‫- آمل أن لا يمانع "باك" ذلك.
‫- "باك"؟

226
00:13:26,180 --> 00:13:28,349
‫"باك"!

227
00:13:28,682 --> 00:13:30,267
‫بالطبع، سيمانع!

228
00:13:30,392 --> 00:13:33,437
‫انظر إلى جحر الجرذان هذا!
‫ليس له حواجز أبواب!

229
00:13:33,813 --> 00:13:36,065
‫إن فتح شخص الباب بقوة...

230
00:13:37,441 --> 00:13:38,442
‫ثقب في الجدار!

231
00:13:38,526 --> 00:13:40,820
‫أبي، توقف! لم ينتهي بعد!

232
00:13:40,903 --> 00:13:43,197
‫لا أرى شريط حماية من المقاعد.
‫تعلم ما يعنيه ذلك.

233
00:13:43,322 --> 00:13:45,658
‫إن وقف رجل من مقعده بسرعة...

234
00:13:46,450 --> 00:13:47,910
‫أرجوك، "هانك".

235
00:13:47,993 --> 00:13:49,703
‫قل لأبوك ما قلته لمديرك

236
00:13:49,787 --> 00:13:52,206
‫وما تقوله لكلبتك السخيفة كل يوم.

237
00:13:52,289 --> 00:13:55,334
‫امنح ذلك الرجل العجوز البائس
‫هدية المحبة لعيد الميلاد.

238
00:13:55,417 --> 00:13:58,337
‫لا يبدو أن هذا المصباح المعلق
‫يمكنه تحمل وزن رجل...

239
00:13:58,420 --> 00:14:00,673
‫جدي، كن حذراً!

240
00:14:01,590 --> 00:14:03,509
‫هيا، أرجوك، أبي. توقف!

241
00:14:03,592 --> 00:14:06,804
‫إن أردت أن توقفه
‫أخبره بما تشعر به فحسب!

242
00:14:06,887 --> 00:14:09,014
‫تبدو تلك النافذة مهلهلة.

243
00:14:09,640 --> 00:14:12,017
‫- أبي، أنا...
‫- تستطيع فعل هذا، "هانك"!

244
00:14:13,310 --> 00:14:14,603
‫أبي،

245
00:14:14,812 --> 00:14:16,480
‫أكرهك!

246
00:14:20,734 --> 00:14:22,194
‫هل هو بخير؟

247
00:14:23,612 --> 00:14:24,989
‫تكرهني، أتفعل؟

248
00:14:25,072 --> 00:14:28,951
‫بعد كل المحبة التي سمحت لأمك بتقديمها لك!

249
00:14:29,034 --> 00:14:32,371
‫حسناً، عيد ميلاد وابق في الخارج!

250
00:14:32,454 --> 00:14:34,164
‫اطلب من "سانتا كلوز" أن يسرع،

251
00:14:34,248 --> 00:14:37,293
‫لن يبقى لهذا المكان مدخنة طويلاً.

252
00:14:43,591 --> 00:14:46,010
‫"هانك"، أنت لا تكره أبوك بحق.

253
00:14:46,093 --> 00:14:49,471
‫هذه فقط مشاعر
‫تفوق ما اعتدت على التعبير عنه.

254
00:14:49,555 --> 00:14:53,684
‫تشوش تفكيرك.
‫لماذا لا تدخل وتعتذر؟

255
00:14:53,809 --> 00:14:55,352
‫كما أنني تركت حقيبتي في الداخل.

256
00:14:55,436 --> 00:14:58,397
‫لن أعتذر. عنيت ما قلته.

257
00:14:58,606 --> 00:15:01,942
‫لا يمكنك أن تكره أبوك بحق. إنه أبوك.

258
00:15:01,984 --> 00:15:03,736
‫نعم. حسناً، ليس هناك قانون في أي مكان

259
00:15:03,861 --> 00:15:06,322
‫يجبر الأب والابن على أن يطيقا بعضهما،

260
00:15:06,405 --> 00:15:07,948
‫ناهيك عن أن يحبا بعضهما.

261
00:15:22,755 --> 00:15:24,757
‫يمكنك ترك الزلابية في الخارج.

262
00:15:28,052 --> 00:15:32,723
‫- لست من "نودل هاوس".
‫- لا. ولكنني أتمنى لو كنت كذلك.

263
00:15:33,057 --> 00:15:36,393
‫- ليس لدى الصينيين عيد ميلاد.
‫- ما الخطب يا فتى؟

264
00:15:36,602 --> 00:15:38,896
‫أبي وجدي متشاجران.

265
00:15:39,146 --> 00:15:42,358
‫حتى إن حصلت على شرائط "بيني هيل"
‫التي طلبتها،

266
00:15:42,441 --> 00:15:44,902
‫سيبقى هذا أسوأ عيد ميلاد على الإطلاق.

267
00:15:45,069 --> 00:15:46,153
‫يا للهول!

268
00:15:46,236 --> 00:15:48,864
‫عائلة تتشاجر في عيد الميلاد؟
‫ليس ذلك صواباً.

269
00:15:48,948 --> 00:15:50,783
‫لماذا لا أحاول التحدث إليهما؟

270
00:15:50,866 --> 00:15:52,034
‫لا أقصد الإهانة، سيدي،

271
00:15:52,117 --> 00:15:55,829
‫ولكنك لم تستطع استخدام التحدث
‫للتملص من العمل في ليلة عيد الميلاد حتى.

272
00:15:56,038 --> 00:15:57,665
‫ربما أنا نجار فقط،

273
00:15:57,748 --> 00:15:59,959
‫ولكنه يتم استدعائي غالباً لحل النزاعات.

274
00:16:00,042 --> 00:16:03,754
‫"هو أخذ حفارتي."
‫"سرق هذا الرجل طباشيري"، وما إلى ذلك.

275
00:16:03,796 --> 00:16:08,175
‫- حسناً، لكنتك مهدئة جداً.
‫- سنركب سيارتي.

276
00:16:08,801 --> 00:16:12,012
‫مذهلة! لا بد أنك نجار عظيم!

277
00:16:16,934 --> 00:16:17,935
‫"بوبي"؟

278
00:16:17,977 --> 00:16:21,522
‫أعتقد أننا قد نتمكن من تقديم هدية لأبي
‫في النهاية،

279
00:16:21,605 --> 00:16:24,191
‫بفضل هذا الرجل العجوز اللطيف!

280
00:16:26,568 --> 00:16:27,403
‫"(جيه سي)"

281
00:16:27,569 --> 00:16:31,281
‫سأعود إلى سيارة الليموزين.
‫"جوزيف" في وضعية انتظار عبر الهاتف.

282
00:16:32,700 --> 00:16:34,660
‫يا للروعة! "جيمي كارتر"!

283
00:16:35,119 --> 00:16:39,999
‫أنا أم "بوبي"، "بيغي هيل".
‫أدرس وحدة قصيرة عن فترة رئاستك.

284
00:16:40,457 --> 00:16:42,835
‫التعليم من أنبل المهن.

285
00:16:43,210 --> 00:16:47,381
‫شكراً لك على صدقك،
‫لم يتمكنوا من سلبك ذلك.

286
00:16:49,008 --> 00:16:50,134
‫لا بد أنك "هانك".

287
00:16:51,135 --> 00:16:54,513
‫أدرت دولتنا. "أمريكا".

288
00:16:54,972 --> 00:16:57,766
‫"هانك"، مما فهمته،
‫قلت لأبوك إنك تكرهه.

289
00:16:58,142 --> 00:17:01,937
‫الكراهية كلمة قوية، سيدي الرئيس.
‫لذلك السبب استخدمتها.

290
00:17:02,187 --> 00:17:03,564
‫نعم، أكره أبي.

291
00:17:03,814 --> 00:17:05,774
‫قد تقول إنك تكره أباك.

292
00:17:05,858 --> 00:17:08,110
‫ولكنني أتذكر أن المصريين قالوا مرة

293
00:17:08,193 --> 00:17:10,654
‫إنهم لن يقبلوا أبداً بحق وجود "إسرائيل".

294
00:17:10,738 --> 00:17:13,949
‫والآن، أعتقد أننا نعلم جميعاً
‫ما آل إليه ذلك.

295
00:17:14,658 --> 00:17:17,661
‫والآن، لماذا لا ندخل ونتباحث الأمور؟

296
00:17:17,745 --> 00:17:20,497
‫لن أدخل إلى هناك. أكره الرجل.

297
00:17:21,665 --> 00:17:24,543
‫ينتابني شعور جيد كلما أقولها.

298
00:17:26,712 --> 00:17:27,796
‫سيد "هيل"؟

299
00:17:28,297 --> 00:17:30,382
‫- "جيمي كارتر"؟
‫- نعم. أنا "جيمي".

300
00:17:30,716 --> 00:17:32,634
‫والآن، ما رأيك في أن أدخل

301
00:17:32,718 --> 00:17:34,720
‫وأتحدث إليك بشأن ما قاله ابنك؟

302
00:17:34,803 --> 00:17:36,722
‫سيسرني لقاء بطل حرب وجهاً لوجه.

303
00:17:44,897 --> 00:17:47,232
‫اتخذ وضعية التفتيش، سيدي الرئيس!

304
00:17:47,775 --> 00:17:49,943
‫ليس هناك داع لذلك.

305
00:17:50,027 --> 00:17:52,613
‫تم ترشيحي لجائزة "نوبل" للسلام.

306
00:17:55,199 --> 00:17:58,577
‫اسمعني، لم يرد الحرس الخاص
‫أن يدعني أدخل مطلقاً.

307
00:17:58,660 --> 00:18:00,662
‫كانت هذه مساومة.

308
00:18:00,871 --> 00:18:03,791
‫كنت سأفعل الأمر نفسه لو كنت مكانك.

309
00:18:03,874 --> 00:18:06,168
‫الفكرة نفسها، بمسدس أكبر.

310
00:18:06,460 --> 00:18:10,297
‫جيد. أمر يمكننا أن نتفق عليه.
‫لنبني عليه.

311
00:18:10,589 --> 00:18:12,508
‫لماذا قال ابنك إنه يكرهك باعتقادك؟

312
00:18:12,591 --> 00:18:14,093
‫إنه طفل بغيض كثير البكاء.

313
00:18:14,176 --> 00:18:17,513
‫بدأ يبكي منذ لحظة ولادة أمه له!

314
00:18:18,055 --> 00:18:21,183
‫كما قلت لأبيك، في هذه المواقف المشحونة،

315
00:18:21,266 --> 00:18:23,477
‫أجد أنه من المساعد قول أمر إيجابي

316
00:18:23,560 --> 00:18:24,561
‫عن الطرف الآخر.

317
00:18:24,645 --> 00:18:27,439
‫فمثلاً، اعتقد "السادات"
‫أن وقفة "بيغين" ممتازة.

318
00:18:27,523 --> 00:18:30,442
‫حقاً؟ ماذا قال أبي عني؟

319
00:18:31,985 --> 00:18:33,112
‫لماذا لا تبدأ أنت أولاً؟

320
00:18:35,989 --> 00:18:37,157
‫هيا.

321
00:18:37,533 --> 00:18:40,577
‫في أعماقك، بيننا نحن الاثنان فقط.
‫لن أخبر أحداً.

322
00:18:40,911 --> 00:18:42,871
‫- أنت لا تكره ابنك حقاً.
‫- بلى، أفعل.

323
00:18:42,996 --> 00:18:44,289
‫- لكن...
‫- من رأسه إلى قدميه.

324
00:18:44,373 --> 00:18:45,541
‫- لا، حقاً...
‫- وزوجته.

325
00:18:45,624 --> 00:18:49,962
‫- اسمع، كان طفلاً يوماً.
‫- كره الجميع ذلك الطفل!

326
00:18:50,129 --> 00:18:51,463
‫كرهوا طفلاً؟

327
00:18:52,381 --> 00:18:54,007
‫حسناً، ما رأيك في التالي؟

328
00:18:54,675 --> 00:18:56,802
‫لنقل إن هناك زراً سحرياً يمكنك نقره

329
00:18:56,885 --> 00:18:58,929
‫يمكنه أن يجعل "هانك" يختفي للأبد.

330
00:18:59,346 --> 00:19:01,890
‫سيبقى كل شيء آخر في العالم على حاله.

331
00:19:01,974 --> 00:19:04,768
‫ولكن "هانك"، ابنك،
‫لن يكون له وجود.

332
00:19:04,852 --> 00:19:07,563
‫أنا جاد يا سيد.
‫أكنت ستضغط ذلك الزر؟

333
00:19:07,646 --> 00:19:11,150
‫ليس علي إجابة أسئلة افتراضية!

334
00:19:11,275 --> 00:19:12,651
‫أكنت ستضغط على ذلك الزر؟

335
00:19:16,488 --> 00:19:17,656
‫لن أقول نعم.

336
00:19:18,657 --> 00:19:22,578
‫هل قال أبي إنه لن يمحوني؟
‫أكانت تلك كلماته؟

337
00:19:23,120 --> 00:19:25,664
‫والآن، هل تعترف بحقه في الوجود؟

338
00:19:30,252 --> 00:19:31,295
‫رائع.

339
00:19:31,879 --> 00:19:34,464
‫يبدو أنكما تفضلان الكون

340
00:19:34,548 --> 00:19:37,384
‫الذي لم يختفي الطرف الثاني منه
‫بطريقة سحرية.

341
00:19:37,593 --> 00:19:39,845
‫أعتقد أن لدينا إطار عمل للسلام.

342
00:19:39,928 --> 00:19:42,097
‫والآن، ما رأيك في الخروج؟

343
00:19:46,059 --> 00:19:48,228
‫ما تزال لدي بعض المسامير.

344
00:19:48,478 --> 00:19:51,398
‫إن خرجت، سأدعك تطلقها على سيارتي
‫الـ"ليموزين" المضادة للرصاص.

345
00:20:05,537 --> 00:20:09,875
‫"هانك"، "كوتن"، أرى حقبة جديدة
‫من الثقة والتفاهم بينكما.

346
00:20:11,877 --> 00:20:14,546
‫ليس بهذه السرعة، يا رجل!
‫هناك اتفاق بيننا.

347
00:20:14,880 --> 00:20:17,758
‫أحظى بإطلاق المسامير
‫على مركبتك المضادة للرصاص.

348
00:20:17,966 --> 00:20:20,552
‫أعتقد أن لديك أعمالاً أكثر أهمية الآن

349
00:20:20,636 --> 00:20:22,596
‫- من رماية سيارتي.
‫- لا، لا أفعل.

350
00:20:22,804 --> 00:20:24,848
‫- اسمع، لن ترمي على سيارتي.
‫- انتظر لحظة.

351
00:20:25,098 --> 00:20:28,518
‫أبي، هل قال لك حقاً
‫إنك تستطيع إطلاق المسامير على سيارته؟

352
00:20:28,727 --> 00:20:31,355
‫- بمسدس المسامير.
‫- هل هذا صحيح، سيدي؟

353
00:20:31,688 --> 00:20:34,399
‫حسناً، أعتقد أنني عرضت ذلك عليه، ولكن،

354
00:20:34,566 --> 00:20:36,026
‫يبدو لي أن المهم...

355
00:20:36,109 --> 00:20:37,653
‫آسف. وعدته بذلك.

356
00:20:45,118 --> 00:20:46,662
‫أخبروني بأنها مضادة للرصاص!

357
00:20:47,120 --> 00:20:48,997
‫لنخرج من هنا!

358
00:20:49,539 --> 00:20:51,667
‫مسدس المسامير دقيق جداً...

359
00:20:51,750 --> 00:20:54,461
‫ما قوة ضغطه؟
‫175 رطل للبوصة المربعة؟

360
00:20:54,544 --> 00:20:57,089
‫- 180.
‫- يبدو ذلك صائباً.

361
00:20:57,506 --> 00:21:02,094
‫- أحب إطلاق مسدس المسامير!
‫- أحب إطلاق مسدس المسامير أيضاً.

362
00:21:03,220 --> 00:21:04,805
‫كان ذلك مذهلاً!

363
00:21:05,013 --> 00:21:07,557
‫أبي وجدي لا يكرهان بعضهما،

364
00:21:07,683 --> 00:21:10,352
‫استعادت عائلة "لوبيكي" معظم منزلها،

365
00:21:10,727 --> 00:21:13,188
‫كل ذلك لأن "يسوع" ظهر.

366
00:21:13,605 --> 00:21:16,483
‫- "بوبي"، عم تتحدث؟
‫- ذلك الرجل!

367
00:21:16,566 --> 00:21:22,614
‫نجار، حقق أعجوبة، اسمه "جيه سي"،
‫يركب ليموزين...

368
00:21:22,698 --> 00:21:24,783
‫- هو؟
‫- ظننت أنه...

369
00:21:28,537 --> 00:21:31,832
‫ليس أكثر من مجرد مزارع فول سوداني
‫قضى فترة رئاسة واحدة.

370
00:21:31,957 --> 00:21:33,166
‫كان يرتدي سترات صوفية.

371
00:21:34,543 --> 00:21:36,670
‫سيطرت عليه منظمة الدول المصدرة للبترول.

372
00:21:41,091 --> 00:21:44,720
‫و"بوبي"، هكذا أنقذت عيد الميلاد.

373
00:21:46,096 --> 00:21:47,472
‫"عيد ميلاد سعيد"

374
00:22:25,010 --> 00:22:26,470
‫{\an8}شكراً لك.

375
00:22:27,012 --> 00:22:29,014
‫{\an8}ترجمة رنا يوسف
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
