﻿1
00:00:27,944 --> 00:00:31,072
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,573 --> 00:00:35,410
‫{\an8}أحضرت لـ"نانسي" قلب الخنزير المجمد
‫لأجل عيد الحب.

3
00:00:35,744 --> 00:00:38,246
‫{\an8}لكن لا يمكنني أن أقرر
‫أيهما أكثر رومانسية.

4
00:00:38,329 --> 00:00:40,999
‫{\an8}أن تجده بجانب وسادتها في الصباح،

5
00:00:41,207 --> 00:00:42,667
‫{\an8}أم في المقعد الأمامي لسيارتها

6
00:00:42,959 --> 00:00:45,712
‫{\an8}كي تفكر في طوال الطريق إلى العمل.

7
00:00:47,005 --> 00:00:48,715
‫{\an8}لا يصل البريد مبكراً لهذه الدرجة.

8
00:00:48,965 --> 00:00:50,633
‫{\an8}لدي طرد خاص.

9
00:00:50,717 --> 00:00:53,720
‫هل تعرف ما أعنيه يا رجل؟
‫أضمن لك وصوله خلال ليلة يا رجل.

10
00:00:55,180 --> 00:00:57,974
‫{\an8}يا للهول! "بومهاور"
‫بارع في التعامل مع السيدات!

11
00:00:58,433 --> 00:01:01,561
‫{\an8}على ذلك الوغد المسكين أن يحتفل بعيد الحب

12
00:01:01,853 --> 00:01:04,105
‫{\an8}12 مرة مع 12 امرأة.

13
00:01:04,397 --> 00:01:08,693
‫{\an8}أجل، "بومهاور" المسكين،
‫يتخبط كالأحمق.

14
00:01:08,860 --> 00:01:12,697
‫{\an8}قد أبكي لأجله.
‫أعتقد أني سأذهب وأفعل ذلك.

15
00:01:15,992 --> 00:01:19,120
‫{\an8}أنتما متأنقان جداً.
‫هل ستذهبان إلى طبيب الأسنان؟

16
00:01:19,370 --> 00:01:21,498
‫{\an8}اليوم بيع زهرة عيد الحب.

17
00:01:21,998 --> 00:01:24,375
‫{\an8}إذا كانت فتاة معجبة بك
‫فستشتري لك زهرة قرنفل.

18
00:01:25,126 --> 00:01:26,628
‫{\an8}إنه احتيال يرتكبه

19
00:01:26,753 --> 00:01:29,631
‫{\an8}مجمع الأزهار الصناعي، أليس كذلك يا أبي؟

20
00:01:29,714 --> 00:01:31,007
‫{\an8}ذلك صحيح يا "جوزيف".

21
00:01:31,424 --> 00:01:35,136
‫{\an8}لكن رغم ذلك لا تريد
‫أن تبدو كفاشل بلا زهرة.

22
00:01:35,261 --> 00:01:36,304
‫ماذا عني؟

23
00:01:36,513 --> 00:01:40,767
‫بما أني قد انفصلت عن "كوني"، قد يحدث
‫لي ما حدث لـ "جوزيف" العام الماضي.

24
00:01:40,850 --> 00:01:42,268
‫لا أقصد الإهانة يا "جوزيف".

25
00:01:42,352 --> 00:01:44,687
‫لا أريد أن يحدث لي ما حدث لي
‫العام الماضي أيضاً!

26
00:01:44,771 --> 00:01:46,898
‫"بوبي"، ليس هناك ما تقلق بشأنه.

27
00:01:47,148 --> 00:01:49,234
‫لكن إذا لم يكن لديك أي أزهار
‫بحلول الغداء،

28
00:01:49,359 --> 00:01:51,861
‫ابدأ بالسعال واذهب إلى عيادة الممرضة.

29
00:01:51,945 --> 00:01:52,904
‫وسأقلك من هناك.

30
00:01:53,029 --> 00:01:54,781
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

31
00:01:56,074 --> 00:02:00,370
‫حسناً، حتى "بيت" ذو البثور لديه زهرة.
‫تلك إشارة جيدة.

32
00:02:00,829 --> 00:02:03,456
‫- مرحباً يا "بوبي".
‫- "ويلا هاريس"!

33
00:02:03,540 --> 00:02:06,751
‫استدعوا المدير! أحدهم مذهل!

34
00:02:11,923 --> 00:02:14,384
‫- أشكر الرب!
‫- انتهى أمري.

35
00:02:17,262 --> 00:02:18,805
‫شهر تاريخ السود السعيد!

36
00:02:20,265 --> 00:02:25,937
‫أنا أمزح، عيد حب سعيد.
‫لكن لمعلوماتكما، إنه شهر تاريخ السود.

37
00:02:26,437 --> 00:02:27,981
‫"بوبي"، هل حجزت لي مكاناً؟

38
00:02:28,398 --> 00:02:31,234
‫سيكون هناك مكان خاص في قلبي

39
00:02:31,317 --> 00:02:33,361
‫وعلى قميصي لك يا "كوني".

40
00:02:36,489 --> 00:02:38,158
‫أنتما راقيان جداً.

41
00:02:38,741 --> 00:02:41,786
‫عندما انفصل "دوغ" و"شانون"،
‫بصقت "شانون" على دراجته.

42
00:02:42,370 --> 00:02:44,247
‫وأنت تعرف ماذا فعل على مدخل بيتها.

43
00:02:45,123 --> 00:02:47,208
‫يا للهول! إنها "تشاريس"!

44
00:02:47,417 --> 00:02:50,253
‫إنها طويلة جداً وتقويم أسنانها لامع جداً.

45
00:02:50,420 --> 00:02:53,089
‫هل تعتقد أنها قد أمسكت بي
‫أشم ربطة شعرها في تلك المرة؟

46
00:02:53,464 --> 00:02:54,382
‫مرحباً يا "بوبي".

47
00:02:57,135 --> 00:02:58,219
‫لا تتحرك.

48
00:03:00,096 --> 00:03:01,264
‫أجل، مثل...

49
00:03:02,432 --> 00:03:05,185
‫- ماذا؟
‫- إذا أردت أن تعطي "جوزيف" زهرة،

50
00:03:05,310 --> 00:03:07,520
‫يستحسن أن تسرعي وما يزال لديه متسع.

51
00:03:12,233 --> 00:03:14,694
‫ستسخر مجموعة منا من عامل النظافة لاحقاً.

52
00:03:15,236 --> 00:03:16,613
‫أحضر شيئاً لترميه.

53
00:03:18,364 --> 00:03:21,409
‫لم يكن عليك أن تفعل هذا لأجلي.

54
00:03:21,492 --> 00:03:22,660
‫وقد فعلت هذا.

55
00:03:22,744 --> 00:03:24,037
‫أنت رائع تماماً.

56
00:03:25,413 --> 00:03:27,081
‫تطلب ذلك شجاعة.

57
00:03:29,876 --> 00:03:34,380
‫لم أصل إلى ذروة نموي
‫وأنا فحل بالفعل!

58
00:03:35,798 --> 00:03:37,550
‫"بوبي"، محبوب السيدات.

59
00:03:37,759 --> 00:03:38,927
‫أنا ووالدك

60
00:03:39,093 --> 00:03:41,888
‫سنخرج للرقص الليلة للاحتفال بعيد الحب.

61
00:03:42,055 --> 00:03:46,684
‫ولأن ابني الصغير أصبح راشداً
‫فلن أستعين بجليسة أطفال!

62
00:03:46,935 --> 00:03:48,019
‫أجل!

63
00:03:50,813 --> 00:03:51,731
‫أجل.

64
00:03:54,150 --> 00:03:55,109
‫أجل.

65
00:03:56,444 --> 00:03:59,072
‫"بيل"، لن تفعل أي شيء الليلة، صحيح؟

66
00:04:00,198 --> 00:04:03,034
‫رائع. سنترك "بوبي" وحده لأول مرة.

67
00:04:03,117 --> 00:04:04,744
‫هل تعتقد أنه يمكنك أن تتفقده

68
00:04:04,827 --> 00:04:06,204
‫وتتأكد أن الأمور بخير؟

69
00:04:06,329 --> 00:04:07,205
‫يمكنني فعل ذلك!

70
00:04:07,538 --> 00:04:09,707
‫"بيل"، ليس الآن! بعد قليل.

71
00:04:09,832 --> 00:04:13,795
‫ولا تدعه يعرف أننا طلبنا منك ذلك،
‫حتى لو كان ذلك يجعلك تشعر أنك مهم.

72
00:04:20,927 --> 00:04:23,680
‫"بوبي"، لم أكن أعرف أنك في البيت.

73
00:04:23,888 --> 00:04:29,018
‫جئت لأرى إذا كان والدك
‫يريد أن يستعير مشطي.

74
00:04:29,102 --> 00:04:32,522
‫ليس هنا.
‫خرج والدي في موعدهما لعيد الحب.

75
00:04:32,605 --> 00:04:36,776
‫ذلك لطيف.
‫عيد الحب لطيف للأزواج.

76
00:04:37,568 --> 00:04:40,113
‫لم أحتفل بذلك العيد

77
00:04:40,196 --> 00:04:41,572
‫منذ تركتني زوجتي.

78
00:04:42,240 --> 00:04:44,450
‫سأخبر والدي أنك قد جئت.

79
00:04:45,243 --> 00:04:48,121
‫هل أنت مستعجل؟
‫هل "كوني" هنا؟

80
00:04:48,246 --> 00:04:51,416
‫أنا لا أسمع شيئاً.
‫هل سقطت وارتطم رأسها بالأرض؟

81
00:04:51,582 --> 00:04:54,585
‫سيد "دوتريف"، أنا و"كوني"
‫انفصلنا منذ أسابيع.

82
00:04:55,003 --> 00:04:57,755
‫يا للهول! ذلك فظيع.
‫هل أنت بخير؟

83
00:04:58,047 --> 00:05:00,341
‫أجل، الأمور بخير. ما زلنا صديقان.

84
00:05:00,842 --> 00:05:04,178
‫صديقان. أجل، ظننت أني و"لينور"
‫سنبقى صديقان.

85
00:05:04,762 --> 00:05:07,056
‫لكن ها أنا ذا وحدي.

86
00:05:07,348 --> 00:05:08,933
‫ليس هناك من أتناول العشاء معه.

87
00:05:11,144 --> 00:05:13,021
‫سأتناول العشاء معك.

88
00:05:13,521 --> 00:05:16,441
‫حقاً؟ رائع!
‫سأصحبك إلى مطعم "أول وي كان إيت".

89
00:05:16,649 --> 00:05:18,234
‫دعني أرتدي بنطالاً رياضي.

90
00:05:18,943 --> 00:05:20,486
‫"(كوليغانز)"

91
00:05:22,655 --> 00:05:24,282
‫شكراً لانضمامك إلي يا "بوبي".

92
00:05:24,615 --> 00:05:28,870
‫عندما آتي إلى هنا وحدي، يضعوني عند
‫الطاولة التي خلف شاشة التلفاز الكبيرة.

93
00:05:29,454 --> 00:05:31,539
‫أيمكنني أن أحضر لك أي شيء آخر؟
‫بعض الحلوى؟

94
00:05:31,789 --> 00:05:32,790
‫المزيد من الأجنحة!

95
00:05:34,042 --> 00:05:36,669
‫على الأقل، إذا كنت تشعر بالشبع،
‫فأنت تشعر بشيء.

96
00:05:36,753 --> 00:05:39,172
‫كنت أظن دائماً أنك تأكل وتشرب الكحول
‫لأجل المتعة.

97
00:05:39,547 --> 00:05:43,843
‫لا تشفق علي.
‫البقاء وحيداً ليس سيئاً على الإطلاق.

98
00:05:44,052 --> 00:05:46,012
‫ليس علي أن أتأنق لأبهر أحد.

99
00:05:46,929 --> 00:05:49,891
‫وذلك يمنحك وقت كبير
‫املأه بالنوم.

100
00:05:50,433 --> 00:05:52,518
‫فالاستيقاظ محبط جداً.

101
00:05:54,187 --> 00:05:57,273
‫- لكن كونك عازب...
‫- انتظر!

102
00:05:57,523 --> 00:06:01,319
‫- أنا لست عازباً بل متوفراً.
‫- متوفر.

103
00:06:02,445 --> 00:06:04,697
‫- أياً كان ما يجعلك تكمل يومك.
‫- كلا، حقاً.

104
00:06:04,906 --> 00:06:06,657
‫كان يجب أن تراني في المدرسة اليوم.

105
00:06:06,741 --> 00:06:10,912
‫حصلت على أزهار كثيرة اليوم
‫لدرجة أني منحت نفسي لقب "بوبي الأزهار".

106
00:06:11,079 --> 00:06:12,830
‫حصلت على أزهار من امرأة مرة.

107
00:06:13,081 --> 00:06:16,167
‫تبين أنه كان بينها وبين صديقاتها منافسة

108
00:06:16,417 --> 00:06:19,379
‫لمن تحضر أكثر شخص مثير للشفقة
‫إلى الحفلة.

109
00:06:19,879 --> 00:06:21,297
‫كان يسمونه حفلة الخنزير.

110
00:06:21,672 --> 00:06:22,590
‫لقد فزنا.

111
00:06:23,007 --> 00:06:25,843
‫لا أعتقد أن الفتيات يردن خداعي.

112
00:06:25,927 --> 00:06:27,887
‫أعني، لقد كن يضحكن كثيراً.

113
00:06:28,137 --> 00:06:31,891
‫- لكن ذلك لأني مضحك، صحيح؟
‫- توقف!

114
00:06:32,016 --> 00:06:35,645
‫يمكنك أن تفقد صوابك
‫وأنت تحاول معرفة كل أسباب

115
00:06:35,728 --> 00:06:37,105
‫ضحك النساء عليك.

116
00:06:46,447 --> 00:06:48,574
‫"حانة راعي البقر البشع
‫مسابقة الرقص الليلة"

117
00:06:50,326 --> 00:06:54,080
‫انظري إلى هذين الاثنين. السيد
‫الذي لا يستطيع الرقص وفتاته الخرقاء.

118
00:06:54,163 --> 00:06:58,751
‫ليس لديهما إيقاعاً.
‫ويعتقدان أنه يمكنهما أن يهزمانا؟ كلا!

119
00:06:58,876 --> 00:07:00,211
‫ليس عامين على التوالي!

120
00:07:00,378 --> 00:07:03,089
‫ليذهب الراقصون إلى حلبة الرقص!

121
00:07:03,297 --> 00:07:06,926
‫تذكر، حركة، خطوة، حركة، خطوة
‫انزلاق، خطوة، طاحونة الهواء!

122
00:07:07,135 --> 00:07:11,472
‫- حسناً، لنفعل هذا. 1 و2 و...
‫- ابتعدا عن الحلبة أنتما الاثنان!

123
00:07:11,806 --> 00:07:13,182
‫ماذا؟ هل خرجنا؟

124
00:07:13,266 --> 00:07:16,769
‫أرفض أن أعترف بطردنا
‫قبل أن ترانا نقوم بحركة طاحونة الهواء!

125
00:07:19,188 --> 00:07:20,773
‫لا تجعليني أطردكما من جديد.

126
00:07:21,023 --> 00:07:24,902
‫لم ينته الأمر. "هانك"، هيا!
‫طاحونة الهواء! هيا، طاحونة الهواء!

127
00:07:28,072 --> 00:07:29,532
‫تصرف براحتك يا "بوبي".

128
00:07:30,199 --> 00:07:34,203
‫انزع حذاءك أو لا تنزعه
‫إذا أردت أن يبقى جوربك نظيفاً.

129
00:07:36,747 --> 00:07:37,999
‫يمكنك أن تقبل العروس.

130
00:07:40,209 --> 00:07:41,461
‫أقدم...

131
00:07:42,462 --> 00:07:44,714
‫يا للهول! ماذا حدث لك؟

132
00:07:44,839 --> 00:07:47,383
‫أجل. كنت أبدو رائعاً في الماضي، صحيح؟

133
00:07:47,884 --> 00:07:50,428
‫بالطبع كان ذلك
‫قبل أن تبدأ "لينور" بخيانتي.

134
00:07:50,887 --> 00:07:52,054
‫قبل أسبوعين من ذلك.

135
00:07:55,516 --> 00:07:59,937
‫أجل. لكن ألا يمكنك أن تلتقي بامرأة أخرى،
‫عبر الإنترنت مثلاً؟

136
00:08:00,021 --> 00:08:02,773
‫- يمكنك أن تستخدم صورتك القديمة.
‫- كلا، كلا.

137
00:08:03,399 --> 00:08:06,903
‫ما احتمالات إيجادي امرأة أخرى
‫جميلة وراقية

138
00:08:07,028 --> 00:08:09,906
‫تفقد الوعي على حضني
‫في حفل "مولي هاتشيت"؟

139
00:08:10,323 --> 00:08:11,449
‫ماذا عني؟

140
00:08:11,699 --> 00:08:15,578
‫هل تعتقد أن فتاة أخرى آسيوية جميلة
‫ستنتقل إلى البيت المجاور؟

141
00:08:15,661 --> 00:08:18,414
‫كلا. تحصل على فرصة واحدة في الحب.

142
00:08:18,664 --> 00:08:22,418
‫وإذا أفسدت ذلك
‫فستبقى وحيداً للأبد.

143
00:08:27,340 --> 00:08:28,549
‫ماذا عن هذه؟

144
00:08:28,758 --> 00:08:32,011
‫عزيزي "بوبي"، سأحبك إلى الأبد. "كوني".

145
00:08:32,637 --> 00:08:36,432
‫كانت تلك كذبة.
‫وردتني رسالة كهذه من "لينور".

146
00:08:37,391 --> 00:08:40,478
‫كان علي أن أدمرها قبل أن تدمرني.

147
00:08:41,812 --> 00:08:42,980
‫"مثلجات مزرعة (هامشير)"

148
00:08:45,274 --> 00:08:46,943
‫عندما تحدث المشاكل تأتي مجتمعة.

149
00:08:47,235 --> 00:08:49,070
‫لننظف ثيابك.

150
00:08:49,487 --> 00:08:51,697
‫على الأرجح، ستود أن تنام بعد قليل.

151
00:08:53,866 --> 00:08:58,120
‫ربما لم نفز بالمسابقة
‫لكن كان رومانسياً على الأقل.

152
00:08:58,621 --> 00:09:00,831
‫أنا وأنت ضد العالم وما إلى ذلك.

153
00:09:04,752 --> 00:09:05,670
‫"بوبي"؟

154
00:09:06,504 --> 00:09:08,130
‫"لينور"!

155
00:09:09,632 --> 00:09:10,925
‫"كوني"!

156
00:09:16,681 --> 00:09:18,891
‫لماذا تبكي بسبب "كوني"؟

157
00:09:19,058 --> 00:09:20,726
‫كنت بخير عند انتهت علاقتكما.

158
00:09:20,893 --> 00:09:23,688
‫إذا كنت أتذكر جيداً
‫كان الانفصال من الطرفين.

159
00:09:23,980 --> 00:09:28,109
‫- كان آخر شيء قد فعلناه معاً.
‫- "بوبي"، ستجد فتاة أخرى.

160
00:09:28,192 --> 00:09:29,777
‫لم يجد سيد "دوتريف" فتاة أخرى!

161
00:09:29,860 --> 00:09:32,071
‫الشيء الوحيد الذي يجب أن تعرفه
‫عن "بيل دوتريف"

162
00:09:32,196 --> 00:09:33,531
‫هو أن تبتعد عنه.

163
00:09:33,614 --> 00:09:36,867
‫كل ما يلمسه ذلك الرجل
‫يتحول إلى... "بيل".

164
00:09:37,910 --> 00:09:40,037
‫أيمكنني أن أنام بجانبكما الليلة؟

165
00:09:40,830 --> 00:09:41,872
‫- "هانك"؟
‫- كلا.

166
00:09:42,873 --> 00:09:44,125
‫"حليب"

167
00:09:46,168 --> 00:09:48,629
‫"بوبي". لقد نجح الأمر!
‫لقد اتصلت بـ"تشاريس".

168
00:09:48,838 --> 00:09:52,466
‫وسألتها إذا كانت تريد حضور حفلة
‫ووافقت.

169
00:09:52,550 --> 00:09:55,386
‫وقلت لها رائع. لكن في داخلي كنت...

170
00:09:57,013 --> 00:09:58,431
‫يجب أن أقيم حفلة الآن.

171
00:09:58,556 --> 00:10:00,808
‫ماذا أرتدي؟ وماذا أقدم؟ وماذا ألعب؟

172
00:10:02,351 --> 00:10:05,021
‫لا أصدق أني تركت "كوني" ترحل.

173
00:10:05,563 --> 00:10:07,773
‫لو تحبني من جديد،

174
00:10:07,857 --> 00:10:11,152
‫كنت سأبني لها قفصاً جميلاً
‫ولن أسمح لها بالخروج منه.

175
00:10:11,319 --> 00:10:14,572
‫مرحباً.
‫هلا توقعان على التماس لتغيير اسم مدرستنا

176
00:10:14,655 --> 00:10:17,908
‫من مدرسة "توم لاندري" المتوسطة
‫إلى مكان تعليم "توم لاندري"؟

177
00:10:17,992 --> 00:10:20,911
‫سأفعل أي شيء لأجلك يا "كوني".

178
00:10:22,204 --> 00:10:23,205
‫حسناً.

179
00:10:24,457 --> 00:10:29,211
‫سيقيم "جوزيف" حفلة عيد الحب.
‫هل تريدين الذهاب إليها؟

180
00:10:29,420 --> 00:10:31,881
‫الحفلة في البيت المجاور لبيتنا.

181
00:10:31,964 --> 00:10:34,175
‫ولن أستطيع أن أدرس مع كل تلك الضوضاء.

182
00:10:34,300 --> 00:10:37,053
‫- لذا، بالطبع.
‫- أجل! لقد عدنا معاً.

183
00:10:37,178 --> 00:10:40,806
‫- عزيزتي، يبدو هذا صحيحاً.
‫- مهلاً انتظر.

184
00:10:40,890 --> 00:10:42,933
‫"بوبي"، نحن مجرد صديقان.

185
00:10:43,142 --> 00:10:47,813
‫عزيزتي، لا تستخدمي كلمة الصداقة معي.
‫ليس معي.

186
00:10:47,897 --> 00:10:50,608
‫أنا وحش العناق.

187
00:10:50,691 --> 00:10:53,569
‫"ليفينثال"!
‫عاد "بوبي" و"كوني" معاً!

188
00:10:53,903 --> 00:10:57,073
‫- أخبر الجميع!
‫- أجل، سأذهب الآن.

189
00:10:57,823 --> 00:11:00,034
‫وعلى الأرجح
‫يجب أن نذهب إلى الحفلة منفصلين،

190
00:11:00,242 --> 00:11:02,119
‫وربما في أوقات مختلفة.

191
00:11:03,746 --> 00:11:05,748
‫"كوني"، لا تتركيني!

192
00:11:06,207 --> 00:11:08,376
‫هل هذا ما أفعله للفتيات؟

193
00:11:11,837 --> 00:11:13,839
‫مرحباً يا "بوبي"، كيف كانت المدرسة؟

194
00:11:16,342 --> 00:11:19,887
‫ليس لدينا "كول ويب"؟ يا للهول!

195
00:11:21,263 --> 00:11:24,266
‫أخبرني "دايل" أن "جوزيف" سيقيم حفلة.

196
00:11:24,475 --> 00:11:27,478
‫- هل تفكر في أن تدعو فتاة؟
‫- لقد دعوت "كوني".

197
00:11:27,645 --> 00:11:29,647
‫لا تريد أن يكون لها علاقة بي.

198
00:11:29,730 --> 00:11:32,733
‫حسناً. إذاً، انتهى أمرها بالنسبة إليك.
‫حان الوقت لتمضي قدماً.

199
00:11:32,817 --> 00:11:36,529
‫- هل هناك فتاة أخرى تعجبك؟
‫- أعتقد. "ويلا هاريس".

200
00:11:36,612 --> 00:11:38,656
‫لكن صدقاني، سترفض.

201
00:11:39,031 --> 00:11:43,786
‫ترفض "بوبي هيل" والشوكولاتة؟
‫لا أعتقد ذلك.

202
00:11:43,994 --> 00:11:46,080
‫رأيتها تأكل البراوني في بيع المخبوزات

203
00:11:46,163 --> 00:11:47,248
‫كنقار الخشب.

204
00:11:47,373 --> 00:11:49,875
‫اتصل بها. سنمنحك بعض الخصوصية.

205
00:11:53,462 --> 00:11:54,380
‫قد ينجح هذا.

206
00:11:54,547 --> 00:11:57,883
‫"ويلا هاريس" مهتمة جداً
‫بأمر المظهر والشعبية.

207
00:11:58,050 --> 00:11:59,468
‫لن ترفض.

208
00:11:59,969 --> 00:12:02,263
‫- "ويلا"، ذلك اسم ظريف.
‫- مرحباً، أنا "بوبي"...

209
00:12:02,847 --> 00:12:06,475
‫كنت أتساءل إذا كنت تريدين أن تكوني رفيقتي
‫في حفلة "جوزيف".

210
00:12:10,354 --> 00:12:11,564
‫حسناً.

211
00:12:12,106 --> 00:12:13,357
‫بربك! ستكون ممتعة.

212
00:12:14,191 --> 00:12:18,154
‫أرجوك؟ أرجوك، أرجوك!
‫"كوني"، لا تغلقي الخط!

213
00:12:18,237 --> 00:12:20,156
‫لدي الشوكولاتة المفضلة لديك.

214
00:12:20,573 --> 00:12:23,200
‫منوعة. كالتي تحبينها كثيراً.

215
00:12:23,409 --> 00:12:28,038
‫لم لا يمكنك أن تحبني مثلما
‫تحبين هذه الشوكولاتة المنوعة؟

216
00:12:33,544 --> 00:12:39,967
‫أنا أحبك يا "كوني"!
‫"كوني"، أنا الحلوى المفضلة لديك.

217
00:12:42,720 --> 00:12:44,930
‫كلا!

218
00:12:48,851 --> 00:12:51,479
‫- سيكون هذا جيد جداً...
‫- أجل، هيا، لنذهب!

219
00:12:51,687 --> 00:12:53,481
‫- "بوب". إلى اللقاء.
‫- مرحباً "بوبي".

220
00:12:53,856 --> 00:12:56,859
‫يجب أن أخبرك،
‫أنك لن تجد السعادة في الداخل.

221
00:12:57,401 --> 00:12:58,402
‫لقد حاولت.

222
00:12:58,986 --> 00:13:02,072
‫لا يفترض أن أتحدث إليك
‫يا سيد "دوتريف".

223
00:13:03,073 --> 00:13:06,410
‫أعطتني والدتي هذه الصافرة
‫في حال بدأت تعطني نصائح.

224
00:13:11,248 --> 00:13:12,416
‫انظري إلى "بوبي".

225
00:13:14,293 --> 00:13:17,630
‫- "كوني".
‫- ما زلت تشتاق إليها، صحيح؟

226
00:13:19,340 --> 00:13:22,426
‫ندمي الوحيد مع "لينور"
‫أني لم أقم

227
00:13:22,510 --> 00:13:25,638
‫بآخر تصرف رومانسي كبير لأستعيدها.

228
00:13:25,763 --> 00:13:29,183
‫- انتظر. ربما لم يفت الأوان بالنسبة إلي؟
‫- كلا.

229
00:13:29,308 --> 00:13:32,478
‫- ربما ليس علي أن ينتهي بي الأمر مثلك؟
‫- كلا!

230
00:13:32,645 --> 00:13:33,604
‫رائع!

231
00:13:47,493 --> 00:13:48,869
‫أخذ أحدهم علبة الصودا...

232
00:13:49,870 --> 00:13:53,290
‫مرة في حصة الرياضيات،
‫لقد مضغت الممحاة عن قلمي الرصاص

233
00:13:53,415 --> 00:13:55,042
‫ورميتها على رأسك.

234
00:13:55,125 --> 00:13:56,794
‫- كان ذلك أنت؟
‫- أجل.

235
00:13:57,378 --> 00:13:58,379
‫رائع.

236
00:13:59,129 --> 00:14:00,172
‫أبي!

237
00:14:01,715 --> 00:14:04,844
‫ليس الآن يا "جوزيف".
‫قد وصلت إلى المرحلة الأولى.

238
00:14:06,762 --> 00:14:08,389
‫لقد أفسد اللحظة.

239
00:14:14,687 --> 00:14:17,690
‫من يريد أن يقع في الحب؟

240
00:14:20,317 --> 00:14:23,362
‫"كيوبيد" هنا.
‫وتبقى لديه سهماً واحداً.

241
00:14:23,487 --> 00:14:27,741
‫وسيذهب مباشرة إلى قلب
‫"كوني سوبانوسينبون"

242
00:14:28,325 --> 00:14:29,535
‫"بوبي"!

243
00:14:31,120 --> 00:14:32,121
‫هذا مؤلم!

244
00:14:33,038 --> 00:14:37,835
‫- أصبتها في عينها.
‫- هذا مقرف! لقد لعقته!

245
00:14:40,629 --> 00:14:43,132
‫ماذا تفعل؟ أنت تفسد حفلتي!

246
00:14:43,340 --> 00:14:46,010
‫ماذا؟ ما كنت ستقيم هذه الحفلة

247
00:14:46,176 --> 00:14:47,261
‫لولاي.

248
00:14:47,428 --> 00:14:49,221
‫كنت ستكون جالساً وحدك وتقول...

249
00:14:49,305 --> 00:14:52,308
‫يا صديقي، أنا...

250
00:14:53,434 --> 00:14:55,728
‫احذر! أنت تشد الجناحين!

251
00:14:56,604 --> 00:14:58,814
‫اتركني! لن أرحل!

252
00:14:58,898 --> 00:15:01,483
‫لن أرحل حتى ترحل "كوني" معي!

253
00:15:12,953 --> 00:15:13,913
‫"بوبي"!

254
00:15:17,333 --> 00:15:20,628
‫"بوبي"، هذا أفضل من أن تتساءل
‫ماذا كان سيحدث؟

255
00:15:35,684 --> 00:15:38,145
‫"هانك"، "بوبي" نائم منذ 15 ساعة.

256
00:15:38,354 --> 00:15:40,564
‫يجب أن نفعل شيئاً لنفرحه.

257
00:15:40,648 --> 00:15:43,692
‫لذا، سآخذ حذاء الكنيسة
‫وأضع له قطع الرقص النقري.

258
00:15:44,485 --> 00:15:48,322
‫ذلك مجرد حل مؤقت يا "بيغي".
‫يجب أن نجد علاجاً.

259
00:15:48,405 --> 00:15:51,617
‫إذاً، علمه يا "هانك".
‫علمه كيف يغازل الفتيات.

260
00:15:51,867 --> 00:15:53,202
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.

261
00:15:53,452 --> 00:15:57,456
‫- ماذا فعلت معك؟
‫- لا شيء. أنا فعلت كل شيء كالعادة.

262
00:16:05,047 --> 00:16:06,090
‫وداعاً.

263
00:16:08,717 --> 00:16:09,802
‫"بومهاور"...

264
00:16:12,471 --> 00:16:14,932
‫شكراً يا "بومهاور".
‫افعل كل ما يتطلبه الأمر.

265
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
‫ضع جل على شعره
‫إذا كنت مضطراً إلى ذلك.

266
00:16:22,523 --> 00:16:23,774
‫"هانك"، أين "بوبي"؟

267
00:16:27,736 --> 00:16:31,281
‫- وضعت رقع الرقص النقري على حذائي أيضاً.
‫- لا تقلقي. إنه بين أيدٍ أمينة.

268
00:16:31,448 --> 00:16:33,909
‫سيصلح "بومهاور" كل ما أفسده "بيل".

269
00:16:34,159 --> 00:16:35,244
‫"بومهاور"؟

270
00:16:35,327 --> 00:16:38,330
‫حاولت أن أحميك من تلك الأشياء يا "بيغي".

271
00:16:38,455 --> 00:16:40,833
‫لكن "بومهاور" بارع مع السيدات.

272
00:16:41,041 --> 00:16:43,502
‫ووافق أن يعلم "بوبي" بعضاً من أسراره.

273
00:16:43,585 --> 00:16:46,922
‫"هانك"، أطول علاقة للرجل
‫دامت 3 أيام في عطلة نهاية الأسبوع.

274
00:16:47,047 --> 00:16:49,967
‫- أي أسرار قد يكون لديه؟
‫- لا أعلم.

275
00:16:50,843 --> 00:16:53,303
‫- لم يخبرني.
‫- قد يفعل أي شيء.

276
00:16:53,387 --> 00:16:56,640
‫قد يصحب "بوبي" إلى حانة يجد فيها الفتيات!
‫أو إلى مطعم "هوترز"!

277
00:16:57,182 --> 00:16:59,184
‫- يا للهول!
‫- ذلك صحيح يا "هانك".

278
00:17:03,605 --> 00:17:06,066
‫لا تقلق يا "بي" الصغير.
‫سنعيدك إلى المسار الصحيح.

279
00:17:06,191 --> 00:17:07,526
‫سأخبرك بسر قديم.

280
00:17:07,609 --> 00:17:10,070
‫ليس هناك رجل قوي كفاية
‫ليلائم المرأة.

281
00:17:10,320 --> 00:17:12,781
‫هل هناك سر للحصول على النساء؟

282
00:17:14,408 --> 00:17:18,495
‫أرجوك، يجب أن أعرف!
‫لن أخبر أحد! أقسم!

283
00:17:18,662 --> 00:17:20,622
‫نحن لا نمزح هنا يا رجل.

284
00:17:20,706 --> 00:17:22,791
‫نحن نتحدث عن قسم ستحلفه يا رجل.

285
00:17:23,000 --> 00:17:24,501
‫نتحدث عن الكتاب المقدس الصغير.

286
00:17:24,585 --> 00:17:28,005
‫- أنا "بوبي هيل"...
‫- أقسم بقلبي،

287
00:17:28,088 --> 00:17:30,257
‫أتحدث عن قسم الولاء،
‫سأخبرك بشيء يا رجل.

288
00:17:30,340 --> 00:17:31,967
‫أقسم...

289
00:17:32,301 --> 00:17:34,386
‫كان يجب أن نعطي "بوبي" جهاز نداء.

290
00:17:34,762 --> 00:17:36,055
‫ربما قد أصبح تاجر مخدرات.

291
00:17:36,138 --> 00:17:38,223
‫لكن على الأقل، سنعرف مكانه دائماً.

292
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
‫"(شيلوينز)"

293
00:17:42,186 --> 00:17:45,397
‫أتحدث عن ساحر صيد يا رجل.

294
00:17:45,481 --> 00:17:47,066
‫أتحدث عن هذا!

295
00:17:47,149 --> 00:17:48,609
‫ماذا نفعل في "شيلوينز"؟

296
00:17:49,234 --> 00:17:51,862
‫ظننت أنك ستريني أسرار تعاملك مع النساء.

297
00:17:53,363 --> 00:17:55,157
‫"تخفيضات على أحذية الماركات المشهورة"

298
00:18:01,288 --> 00:18:03,624
‫راقبني وستتعلم يا رجل.

299
00:18:05,250 --> 00:18:08,754
‫مرحباً أيتها الجميلة،
‫ربما سأتصل بك في وقت ما.

300
00:18:09,046 --> 00:18:10,672
‫حقاً؟ لا أعتقد ذلك.

301
00:18:11,340 --> 00:18:15,302
‫مرحباً أيتها الجميلة،
‫ربما سأتصل بك في وقت ما.

302
00:18:15,385 --> 00:18:16,762
‫أرجوك!

303
00:18:21,433 --> 00:18:22,893
‫عزيزتي، تعرفين عما أتحدث.

304
00:18:22,976 --> 00:18:25,771
‫تبدين رائعة وأنت واقفة
‫لكن ستبدين أروع على سريري.

305
00:18:25,938 --> 00:18:27,773
‫أعني أن عليك إعطائي رقم هاتفك.

306
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
‫لم لا تعود إلى البيت
‫وتستحم بالعطر مرة أخرى؟

307
00:18:31,777 --> 00:18:34,863
‫لقد رفضتك 3 نساء.

308
00:18:35,364 --> 00:18:36,365
‫ماذا في ذلك؟

309
00:18:39,785 --> 00:18:42,371
‫- إنه لا يلائم قياس قدمي.
‫- أجل.

310
00:18:42,704 --> 00:18:44,748
‫ربما سأريك شيئاً بقياس أكبر؟

311
00:18:44,998 --> 00:18:47,709
‫أنت لا تعمل هنا!
‫ابتعد عن قدمي!

312
00:19:02,516 --> 00:19:04,852
‫تلك سيارة "بومهاور". أجل.

313
00:19:05,394 --> 00:19:07,062
‫يحتل مكانين دائماً.

314
00:19:10,816 --> 00:19:14,111
‫أجل، انظر يا رجل.
‫لقد كتبت رقمها على كفي.

315
00:19:19,867 --> 00:19:24,580
‫لكن قد رفضتك 23 امرأة
‫قبل أن تحصل على ذلك الرقم.

316
00:19:25,372 --> 00:19:26,456
‫ليس يهم.

317
00:19:26,832 --> 00:19:28,667
‫إذاً، أهذا هو سرك الكبير؟

318
00:19:29,209 --> 00:19:33,463
‫تطلب مواعدة كل امرأة تراها
‫حتى توافق واحدة منهن؟

319
00:19:33,630 --> 00:19:35,883
‫ستفضح سري يا رجل.

320
00:19:40,929 --> 00:19:42,723
‫أتعرف يا سيد "بومهاور"؟

321
00:19:43,098 --> 00:19:46,768
‫أنا متأكد أني لن أجد
‫الحب الحقيقي بهذه الطريقة.

322
00:19:47,769 --> 00:19:51,190
‫أي حب حقيقي تتحدث عنه يا رجل؟

323
00:20:00,449 --> 00:20:03,702
‫أعتقد أن سر "بومهاور"
‫ليس في الأدوات المنزلية.

324
00:20:03,869 --> 00:20:05,454
‫وليس في أستوديو التصوير.

325
00:20:05,537 --> 00:20:08,123
‫رغم أني رأيت طفل بشع جداً هناك.

326
00:20:12,336 --> 00:20:13,879
‫هذا المكان ممل جداً.

327
00:20:15,380 --> 00:20:18,258
‫- ما خطبك؟
‫- أين أبدأ؟

328
00:20:18,342 --> 00:20:20,302
‫يمكنك أن تبدأ بقرن الأحذية
‫الذي على أنفك.

329
00:20:20,636 --> 00:20:23,388
‫لقد نسيت أني ما زلت أضعه.

330
00:20:24,765 --> 00:20:26,808
‫هل تضحكين علي أم...

331
00:20:27,434 --> 00:20:28,810
‫من يأبه؟ سأقبل بذلك.

332
00:20:29,519 --> 00:20:31,396
‫- أنا "بوبي".
‫- أنا "ديبي".

333
00:20:31,688 --> 00:20:35,567
‫- "ديبي" بحرف الألف المقصورة أم الياء؟
‫- الياء.

334
00:20:35,651 --> 00:20:39,196
‫حرف الياء مثل كلمة ياء؟

335
00:20:43,659 --> 00:20:46,578
‫- ها هو!
‫- يكون دائماً آخر مكان تبحث فيه.

336
00:20:46,662 --> 00:20:49,122
‫لأن بعد ذلك
‫ليس هناك داعي للبحث.

337
00:20:50,707 --> 00:20:52,167
‫ماذا تفعلان هنا؟

338
00:20:54,795 --> 00:20:56,004
‫نشتري الأحذية!

339
00:20:56,546 --> 00:20:59,341
‫المعذرة. هل يوجد قياس 16،5
‫لهذا الحذاء؟

340
00:21:00,300 --> 00:21:02,344
‫والدتك مضحكة جداً أيضاً.

341
00:21:04,179 --> 00:21:07,516
‫هل تريدين أن نذهب ونضع قبعات
‫ونتظاهر أننا دمى العرض؟

342
00:21:07,599 --> 00:21:08,684
‫حسناً.

343
00:21:11,019 --> 00:21:12,688
‫"هانك" و"بيغي"، كيف حالكما؟

344
00:21:12,854 --> 00:21:15,148
‫أنا في هذا المتجر أشتري حذاء لوالدتي.

345
00:21:15,274 --> 00:21:17,609
‫فقد أقترب عيد الأم.

346
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
‫تبدو رائعة في أحذية "جيمي تشو".

347
00:21:19,987 --> 00:21:21,029
‫انظرا إلى ابني.

348
00:21:37,004 --> 00:21:39,881
‫"بومهاور"، تلك غرفة قياس النساء.

349
00:21:39,965 --> 00:21:41,216
‫غرفة قياس الرجال هناك.

350
00:21:42,342 --> 00:21:43,510
‫تباً!

351
00:21:44,219 --> 00:21:47,472
‫لا داعي لشكري.
‫أنا أدين لك لعلاج ابني.

352
00:22:25,594 --> 00:22:28,263
‫{\an8}أنا الحلوى التي تفضلينها!

353
00:22:28,388 --> 00:22:30,390
‫{\an8}ترجمة "كمال محمد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
