﻿1
00:00:28,069 --> 00:00:31,197
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:32,365 --> 00:00:35,076
‫تم إشعال مشعل الأولمبياد
‫من واحدة من المنشآت القليلة

3
00:00:35,160 --> 00:00:38,371
‫الأقدم من الألعاب ذاتها، الشمس.

4
00:00:41,708 --> 00:00:44,919
‫تبدأ الشعلة رحلتها الطويلة
‫من "أثينا"، "اليونان"،

5
00:00:45,003 --> 00:00:48,339
‫{\an8}لوجهتها النهائية، مدينة "سولت ليك"،
‫"يوتا"، "الولايات المتحدة".

6
00:00:48,423 --> 00:00:52,343
‫{\an8}والمرحلة الأولى سيخوضها
‫فريق "اليونان" "سبيرو ثاناتوبوليس"

7
00:00:52,427 --> 00:00:54,679
‫{\an8}الذي على ما يبدو،
‫أنقذ قطيعاً كاملاً من الماعز

8
00:00:54,763 --> 00:00:56,473
‫{\an8}من شاحنة انحرفت عن الطريق.

9
00:00:56,556 --> 00:01:00,393
‫{\an8}عجباً، لطالما كنت أنجذب
‫لاحتفال إيقاد الشعلة!

10
00:01:00,518 --> 00:01:02,729
‫{\an8}ذلك وزلاجة الرجال الـ 4.

11
00:01:03,188 --> 00:01:06,399
‫{\an8}أتمنى فقط لو أنه لم يتحتم عليهم
‫الجلوس متقاربين هكذا.

12
00:01:07,192 --> 00:01:08,193
‫وتذكروا،

13
00:01:08,276 --> 00:01:11,446
‫تبحث "أرلين" عن بطل محلي
‫لحمل الشعلة

14
00:01:11,529 --> 00:01:12,822
‫بينما تمر عبر البلدة.

15
00:01:12,906 --> 00:01:16,159
‫قد تتركون مقالكم في المحطة
‫أو أي متجر "بينكي" للمشروب.

16
00:01:16,409 --> 00:01:18,453
‫{\an8}انظر إلى ركض "سبيرو".

17
00:01:18,536 --> 00:01:21,956
‫{\an8}يذكرني بـ"هانك هيل" الشاب،
‫ولكنه ذو شعر أكثر.

18
00:01:22,040 --> 00:01:25,335
‫{\an8}يسرني أن أستبدل قرية مليئة بـ"سبيراي"
‫بـ"هانك هيل".

19
00:01:25,502 --> 00:01:29,964
‫{\an8}وصلت بثانوية "أرلين"
‫إلى بطولة ولاية "تكساس" لكرة القدم.

20
00:01:30,048 --> 00:01:31,466
‫{\an8}وكنا لنربحها كذلك أيضاً

21
00:01:31,549 --> 00:01:35,678
‫{\an8}لو لم يُكسر كاحلك
‫على بعد مترين من خط الهدف.

22
00:01:35,762 --> 00:01:37,472
‫{\an8}أجل. والدك بطل بحق.

23
00:01:37,889 --> 00:01:38,765
‫{\an8}لا.

24
00:01:38,848 --> 00:01:42,519
‫{\an8}الرجل الذي ضرب ذلك القرش
‫وأبعده بذراعه، هو بطل.

25
00:01:43,311 --> 00:01:46,397
‫{\an8}طرأت لي فكرة أن أكون بطلاً يوماً ما،

26
00:01:46,523 --> 00:01:49,984
‫إما يفعل شيء أو منع شيء.

27
00:01:50,235 --> 00:01:51,361
‫{\an8}ثم سأنال جائزة.

28
00:01:51,444 --> 00:01:54,489
‫{\an8}ثم سيكون عليكم أن تبنوا لي
‫رف جوائزي الخاص.

29
00:01:55,490 --> 00:01:59,077
‫{\an8}حسناً، في الواقع يا "بوبي"،
‫لقد فعلت بالفعل.

30
00:02:00,078 --> 00:02:02,664
‫{\an8}أجل، بدأته مباشرة بعد ولادتك.

31
00:02:02,747 --> 00:02:05,917
‫{\an8}ثم... حسناً، كما تعلم...

32
00:02:07,085 --> 00:02:10,755
‫أصغ. عششت عليه العناكب.

33
00:02:13,800 --> 00:02:15,510
‫{\an8}"(هانك هيل)"

34
00:02:19,389 --> 00:02:20,515
‫{\an8}"(روبرت بوتش بيل)"

35
00:02:21,850 --> 00:02:23,893
‫ليس بهذا القرب يا "بوبي".

36
00:02:24,018 --> 00:02:26,479
‫هذه النباتات الخضراء
‫قادرة على امتصاص الأوكسجين

37
00:02:26,563 --> 00:02:27,730
‫من جسدك.

38
00:02:27,814 --> 00:02:30,108
‫عجباً، انظري إلى جوائز أبي!

39
00:02:30,233 --> 00:02:33,987
‫لن أتمكن أبداً من الفوز بجائزة
‫أو بناء رف!

40
00:02:34,112 --> 00:02:36,739
‫عزيزي، ستتمكن من ربح جائزة.

41
00:02:36,990 --> 00:02:41,452
‫لم أربح واحدة بعد.
‫وقد بدأت أفقد لياقتي بالفعل.

42
00:02:47,792 --> 00:02:49,544
‫"زينة الـ 4 من يوليو"
‫زينة يوم المحاربين القدامى"

43
00:02:49,627 --> 00:02:50,753
‫"زينة عيد يوم الذكر"
‫"أعلام"

44
00:02:50,879 --> 00:02:54,549
‫{\an8}"متفرقات"

45
00:02:54,757 --> 00:02:56,050
‫{\an8}"نهائيات بطولة الولاية المركز الثاني
‫(هانك هيل)"

46
00:03:05,310 --> 00:03:08,396
‫"بوبي"! انظر من هنا! أنا!

47
00:03:08,479 --> 00:03:11,816
‫الآن، أعلم أنك ظننت
‫أنك لن تربح أي جائزة.

48
00:03:11,900 --> 00:03:13,818
‫ولكن كان ذلك قبل هذا.

49
00:03:13,902 --> 00:03:15,236
‫تهانينا!

50
00:03:15,528 --> 00:03:17,447
‫"(بوبي هيل)، الرابح"

51
00:03:17,947 --> 00:03:19,240
‫مرحى!

52
00:03:19,365 --> 00:03:23,119
‫مهلاً لحظة.
‫لا أذكر أني ربحت شيئاً.

53
00:03:23,328 --> 00:03:26,748
‫- لا أذكر أني تنافست على شيء.
‫- حقاً؟

54
00:03:26,831 --> 00:03:30,543
‫حسناً، ربحت المركز الأول
‫في المنافسة الدولية

55
00:03:30,627 --> 00:03:33,796
‫لكونك أفضل نسخة ممكنة من نفسك.

56
00:03:33,922 --> 00:03:36,049
‫حسناً، أنت أحد أكثر الناس مرحاً
‫في المنزل.

57
00:03:36,132 --> 00:03:38,343
‫وتضع معظم ملابسك في السلة.

58
00:03:38,426 --> 00:03:41,429
‫وتطفئ النور دوماً
‫عندما تغادر الغرفة.

59
00:03:41,679 --> 00:03:45,225
‫- بصراحة، لم تكن المنافسة قريبة حتى.
‫- لا أدري.

60
00:03:45,350 --> 00:03:48,311
‫يبدو كل شيء
‫أقرب إلى النهوض في الصباح.

61
00:03:48,603 --> 00:03:51,522
‫حسناً، العظماء يجعلون
‫الأمر يبدو سهلاً جداً.

62
00:03:51,606 --> 00:03:57,403
‫أصغ يا "بوبي"، هم لا يوزعون الجوائز
‫لكونك فتى لطيف جداً.

63
00:03:57,570 --> 00:04:00,907
‫ولكن يجب أن يفعلوا.
‫وقد فعلوا. أنا فعلت.

64
00:04:03,451 --> 00:04:08,289
‫أود أن أشكر والدتي،
‫وكيلي، وأم طفلي.

65
00:04:08,373 --> 00:04:11,626
‫لم تبدو الأمور جيدة كثيراً
‫في بداية الموسم.

66
00:04:11,709 --> 00:04:15,296
‫ولكنهم آمنوا أني قادر
‫على أن أكون أفضل "بوبي" ممكن.

67
00:04:18,758 --> 00:04:22,553
‫أتساءل من سيترشح
‫لحمل المشعل عبر "أرلين".

68
00:04:22,637 --> 00:04:25,723
‫أعتقد أنه ينبغي أن يكون ذلك الفتى
‫في متجر "وافل هاوس".

69
00:04:25,807 --> 00:04:28,184
‫قمصان "يسوع" خاصته ملهمة.

70
00:04:28,351 --> 00:04:32,063
‫وهو يخدم تلك الطاولات
‫بشكل أفضل من معظم الأشخاص بذراعين.

71
00:04:32,230 --> 00:04:33,606
‫لا، لا يفعل.

72
00:04:33,690 --> 00:04:37,026
‫النقانق، فطور الأبطال.

73
00:04:37,402 --> 00:04:39,904
‫- أنت، تلك جائزتي.
‫- إنها جائزتي.

74
00:04:40,029 --> 00:04:43,116
‫أعطتني إياها أمي
‫لكوني أفضل نسخة من نفسي.

75
00:04:43,199 --> 00:04:44,784
‫وقد قبلتها بكل أدب.

76
00:04:44,909 --> 00:04:46,786
‫إنها جائزة كرة قدم.

77
00:04:47,078 --> 00:04:49,247
‫ذلك لاعب يعود للدفاع أمام مهاجم.

78
00:04:49,330 --> 00:04:53,418
‫ظننتك قلت إن هذا أنا
‫أضع كرتي في صندوق ألعاب.

79
00:04:53,501 --> 00:04:55,461
‫حسناً يا "بوبي"، يمكن أن...

80
00:04:55,586 --> 00:04:59,716
‫حسناً، كانت تقبع في صندوق
‫تجمع الغبار وفضلات السوس!

81
00:05:00,133 --> 00:05:02,844
‫إذن، هذه لك أيضاً؟

82
00:05:02,927 --> 00:05:06,264
‫حباً بالرب!
‫كم جائزة لديك؟

83
00:05:06,347 --> 00:05:09,350
‫أصغ يا "بوبي".
‫أود أن أراك تنال جائزة أيضاً.

84
00:05:09,434 --> 00:05:10,977
‫ولكن يجب أن تستحقها.

85
00:05:11,269 --> 00:05:15,481
‫والآن، معظم فريق الصغار تحتاج
‫إلى فتى ممتلئ ليكون من يمسك بالكرة.

86
00:05:15,565 --> 00:05:19,152
‫- وأنت تحب ارتداء الأقنعة.
‫- لا، شكراً.

87
00:05:19,235 --> 00:05:22,822
‫"هانك"، أنا أحاول فقط
‫أن أعزز ثقة ذلك الفتى بنفسه.

88
00:05:22,905 --> 00:05:26,492
‫لديك رف مليء بالجوائز
‫وزوجة جميلة.

89
00:05:26,617 --> 00:05:28,578
‫لم لا يمكن لـ"بوبي" أن ينال جائزة أيضاً؟

90
00:05:28,661 --> 00:05:32,540
‫أنت لا تمنحين أحدهم جائزة
‫لا يستحقونها لمجرد إبهاجهم.

91
00:05:32,665 --> 00:05:36,169
‫لم لا نجعل نتيجة كل منافسة كرة قدم
‫تعادلاً كي ينال الجميع خاتماً.

92
00:05:36,294 --> 00:05:38,713
‫وكي لا يتضايق أحد؟

93
00:05:42,633 --> 00:05:45,261
‫أنا أفكر يا "هانك"! "بوبي"!

94
00:05:46,637 --> 00:05:50,350
‫عزيزي، هل ترغب في حمل
‫مشعل الأولمبياد؟

95
00:05:50,475 --> 00:05:53,102
‫- هل تعنين ذلك؟
‫- لا تسخري من الفتى.

96
00:05:53,436 --> 00:05:55,813
‫سأكتب مقالاً وأرشحك.

97
00:05:55,897 --> 00:05:58,483
‫سأفتتحه بمزحة،
‫ولكن ليس على حسابك.

98
00:05:58,691 --> 00:06:00,818
‫وسأختمه باقتباس

99
00:06:00,902 --> 00:06:03,571
‫من القس الدكتور
‫"مارتن لوثر كينغ" الابن...

100
00:06:03,696 --> 00:06:06,491
‫سأذهب وأشغل حاسوبك
‫وأدفئ المقعد!

101
00:06:06,574 --> 00:06:07,575
‫أحسنت!

102
00:06:10,536 --> 00:06:12,997
‫تشويه جائزتي كان سيئاً كفاية.

103
00:06:13,122 --> 00:06:15,416
‫ولكنها الآن تقحم الأولمبياد في الأمر؟

104
00:06:15,500 --> 00:06:18,961
‫لمجرد أن "بوبي" يرتدي رداء،
‫ذلك لا يجعل منه بطلاً.

105
00:06:19,212 --> 00:06:20,546
‫ذلك يصرف الأمر في الواقع.

106
00:06:20,630 --> 00:06:24,384
‫لا يمكن قول المثل
‫عن مصارع الثيران العادي.

107
00:06:24,467 --> 00:06:26,094
‫وجهة نظري سليمة.

108
00:06:26,177 --> 00:06:29,764
‫ثمة أشخاص كثيرون يستحقون ذلك الشرف
‫في هذه البلدة.

109
00:06:29,847 --> 00:06:32,308
‫هي تعده فقط لسقطة كبيرة،

110
00:06:32,392 --> 00:06:35,269
‫مثل عندما أخبرنا "بيل"
‫أن بإمكانه أن يجد امرأة تحبه.

111
00:06:36,145 --> 00:06:37,230
‫بربك!

112
00:06:38,439 --> 00:06:40,024
‫اليوم هو اليوم.

113
00:06:40,191 --> 00:06:42,944
‫سيعلنون أنه سيتسنى لي
‫أن أحمل المشعل.

114
00:06:43,111 --> 00:06:46,823
‫رغم أنه، ولأكون صادقاً
‫مع حاملي المشاعل الذين سبقوني،

115
00:06:46,906 --> 00:06:48,449
‫ينبغي أن أكون عارياً.

116
00:06:48,616 --> 00:06:53,287
‫فقط في حال تم اختيارك، سيكون عليك
‫أن تركض مسافة 800 متر.

117
00:06:53,496 --> 00:06:57,291
‫أي حوالي 500 مشوار إلى البراد،
‫لتكون على علم فقط.

118
00:06:57,375 --> 00:07:00,461
‫أعلم. لهذا كنت أتمرن.

119
00:07:00,962 --> 00:07:04,173
‫"بوبي"، يبدو أنك تعرج في مشيتك.

120
00:07:04,340 --> 00:07:06,551
‫لا يا أبي، أنا أسير بسرعة.

121
00:07:06,634 --> 00:07:08,761
‫الرياضة الأولمبية الوحيدة التي أيدها

122
00:07:08,845 --> 00:07:12,098
‫الاتحاد الأمريكي للمتقاعدين.

123
00:07:12,181 --> 00:07:15,268
‫- أخف على الركبتين.
‫- جميل يا "بوبي".

124
00:07:16,519 --> 00:07:18,813
‫تهانينا يا عزيزي!

125
00:07:19,105 --> 00:07:22,275
‫يا إلهي! فعلتها! ربحت!

126
00:07:22,400 --> 00:07:26,279
‫كنت لأقفز من الفرح ولكن،
‫كما تعلمان، الركبتين. فليكن!

127
00:07:28,489 --> 00:07:30,408
‫"بوبي"، ربحت!

128
00:07:30,491 --> 00:07:33,369
‫تباً!
‫أخذت الكاميرا للمترج للتو لتظهير الصور.

129
00:07:33,453 --> 00:07:36,122
‫لأكون عادلة يا "هانك"،
‫أنا كتبت المقال.

130
00:07:36,205 --> 00:07:38,416
‫ولكن لم لا تدع هذه اللحظة
‫تكون لحظة "بوبي"؟

131
00:07:38,499 --> 00:07:41,711
‫حسناً، من مستعد للخبر الأهم؟

132
00:07:43,546 --> 00:07:47,633
‫سيد "هيل"، ستركض أنت في مرحلة تسليم
‫مشعل الأولمبياد عن "أرلين".

133
00:07:47,717 --> 00:07:49,510
‫تهانينا يا "هانك".

134
00:07:49,594 --> 00:07:50,595
‫"هانك"؟

135
00:07:50,678 --> 00:07:53,306
‫ولكن يا أمي،
‫قلت إني سأنال جائزة.

136
00:07:53,514 --> 00:07:56,726
‫أليس ذلك رائعاً؟
‫والآن، أعط المشعل لأبيك.

137
00:07:57,059 --> 00:08:00,188
‫لا بد أنك تريدون "هانك هيل"
‫من غرب "أرلين".

138
00:08:00,771 --> 00:08:03,274
‫مهلاً. لدي بريد له، أيضاً.

139
00:08:03,357 --> 00:08:05,860
‫هذا أنت يا عزيزي. تهانينا.

140
00:08:06,319 --> 00:08:08,988
‫لست أحاول أن أعلمك
‫كيف تقوم بعملك،

141
00:08:09,113 --> 00:08:10,990
‫ولكن حامل المشعل من "ديرندل" بكى.

142
00:08:11,240 --> 00:08:12,700
‫كان ذلك مؤثراً جداً.

143
00:08:17,914 --> 00:08:21,083
‫إذن، ما هو شعور
‫أن تكون حامل المشعل الرسمي؟

144
00:08:21,167 --> 00:08:25,004
‫هل تشعر بالفخر؟ التواضع؟

145
00:08:25,087 --> 00:08:27,381
‫بماذا تشعر يا عزيزي؟
‫تود "أرلين" أن تعرف.

146
00:08:27,465 --> 00:08:30,009
‫بالارتباك في الغالب. في الواقع، أنا لم...

147
00:08:30,092 --> 00:08:32,512
‫سأخبركم ما الذي لا يشعر به، العار.

148
00:08:32,720 --> 00:08:35,014
‫لترشيحه نفسه من دون علمي.

149
00:08:35,097 --> 00:08:37,266
‫أتساءل ماذا أيضاً تفعل هناك
‫من دون علمي...

150
00:08:37,433 --> 00:08:39,894
‫لنستبدل ذلك بصور لي وأنا مبتسمة.

151
00:08:40,144 --> 00:08:42,563
‫لم أرشح نفسي.

152
00:08:42,813 --> 00:08:44,941
‫لم أكتب مقالاً منذ أيام المدرسة الثانوية.

153
00:08:45,066 --> 00:08:49,570
‫وأذكر بوضوح أن ذلك لم يكن السبب
‫لأكون حامل المشعل،

154
00:08:49,862 --> 00:08:51,239
‫كان الأمر متعلقاً بالمطارق.

155
00:08:51,364 --> 00:08:54,367
‫لا بأس. أنت تستحق ذلك أكثر مني.

156
00:08:55,034 --> 00:08:58,120
‫- حسناً، أنت تتقبل الفشل جيداً بني.
‫- شكراً.

157
00:08:58,287 --> 00:09:01,082
‫ربما أنال جائزة على ذلك يوماً ما.

158
00:09:03,918 --> 00:09:08,464
‫إذن يا "هانك"، إن لم تكتب مقالاً،
‫من فعل؟

159
00:09:08,548 --> 00:09:11,592
‫لا أدري.
‫ربما زبون راضي.

160
00:09:11,759 --> 00:09:14,720
‫هوية كاتب المقال السري سرية،

161
00:09:14,845 --> 00:09:16,472
‫حتى الآن!

162
00:09:16,556 --> 00:09:19,976
‫الفقرة الأولى، الفقرة الثانية،
‫توقيع "هانك".

163
00:09:20,059 --> 00:09:21,686
‫ماذا؟ تباً يا "دايل"!

164
00:09:21,769 --> 00:09:23,354
‫تذكر كم غضبت

165
00:09:23,646 --> 00:09:26,232
‫عندما غسلتم شاحنتي من دون إذني؟

166
00:09:26,357 --> 00:09:28,192
‫ولكنك كنت محقاً يا "هانك".

167
00:09:28,401 --> 00:09:31,445
‫يجب أن يحمل المشعل
‫شخص مستحق بالفعل.

168
00:09:31,529 --> 00:09:34,240
‫وذلك أنت.
‫حتى وإن لم نربح بطولة الولاية.

169
00:09:34,532 --> 00:09:35,908
‫ففي النهاية يا "هانك"،

170
00:09:36,033 --> 00:09:38,578
‫"(أمريكا) ليست فقط أرضاً للفرص،

171
00:09:38,703 --> 00:09:41,080
‫وإنما أرض الغفران."

172
00:09:42,540 --> 00:09:44,750
‫- هذا من المقال.
‫- تباً، ذلك جيد.

173
00:09:44,834 --> 00:09:47,295
‫ارفعه، لنرى كيف يبدو.

174
00:09:47,378 --> 00:09:49,422
‫نحن نتحدث عن تمثال الحرية هناك
‫يا رجل.

175
00:09:49,505 --> 00:09:51,799
‫أجل! لنرى إبطيك!

176
00:09:52,967 --> 00:09:54,385
‫"تهانينا يا (هانك)"

177
00:09:57,430 --> 00:09:59,807
‫الصلصة تلسع جروحي!

178
00:10:00,558 --> 00:10:02,768
‫أنا أعدها لإحضار رقائق التورتيا.

179
00:10:03,227 --> 00:10:05,229
‫لن أكرر قولي!

180
00:10:05,521 --> 00:10:09,275
‫كيف هو الشعور يا أبي؟
‫هل الأمر كما أملت أن يكون؟

181
00:10:09,358 --> 00:10:10,735
‫لا أريد أن أكون هنا.

182
00:10:10,818 --> 00:10:13,654
‫ولما كنت هنا
‫لو أن "دايل" لم يخبز طوال اليوم.

183
00:10:13,738 --> 00:10:16,574
‫حسناً، ما كان ينبغي إذن
‫أن تجعل معاونيك يكتبوا ذلك المقال.

184
00:10:17,199 --> 00:10:19,702
‫هل تريدون جميعاً
‫رؤية ما كان "دايل" يخفيه في القبو

185
00:10:19,785 --> 00:10:21,454
‫طوال الـ 20 عام الماضية؟

186
00:10:21,829 --> 00:10:23,581
‫لا، ليس ذلك!

187
00:10:23,664 --> 00:10:26,917
‫جعلته يتبرع بذلك للمستشفى التعليمي.
‫"بومهاور"...

188
00:10:28,336 --> 00:10:31,380
‫العام هو 1979.

189
00:10:31,464 --> 00:10:35,760
‫في كل أسبوع تلجأ الأمة طلباً للأمل
‫إلى "لافيرن وشيرلي".

190
00:10:35,968 --> 00:10:39,722
‫رتب "تيد كوبل"
‫لاحتجاز 44 أمريكياً رهينة

191
00:10:39,805 --> 00:10:44,602
‫في مسرح موسيقي في "بيربانك" على يد
‫ممثلين يتقمصون شخصيات متعصبين إيرانيين.

192
00:10:44,894 --> 00:10:49,273
‫ولاعب "أرلين" المطلق والرائد
‫هو "هانك هيل"!

193
00:10:50,691 --> 00:10:55,696
‫آمال وأحلام مدينة صغيرة من "تكساس"
‫في ولاية "تكساس"

194
00:10:55,780 --> 00:10:58,699
‫تقع على الكاهلين العريضين الرياضيين

195
00:10:58,783 --> 00:11:00,076
‫لنجمهم العداء الظهير الخلفي

196
00:11:00,326 --> 00:11:02,912
‫والمسؤول الموثوق عن منشفته!

197
00:11:03,162 --> 00:11:04,955
‫انظروا إلى "هانك" يركض!

198
00:11:05,164 --> 00:11:07,166
‫يدوس على كل أولئك الرجال.

199
00:11:07,249 --> 00:11:10,044
‫هو لا يهتم على من يدوس لنيل مجده.
‫لم يتغير شيء.

200
00:11:12,213 --> 00:11:14,465
‫هدف!

201
00:11:15,216 --> 00:11:17,176
‫ها هو "هانك"!

202
00:11:17,259 --> 00:11:19,929
‫حسناً، كفى.
‫لا أحد يود مشاهدة هذا.

203
00:11:20,262 --> 00:11:24,058
‫من يود أن يرقص؟
‫"دايل"، ساعدني على إبعاد الأريكة.

204
00:11:24,892 --> 00:11:25,893
‫تباً!

205
00:11:26,018 --> 00:11:27,561
‫ما الأمر يا "هانك"؟

206
00:11:27,645 --> 00:11:30,022
‫ألا تود أن ترى الجزء
‫الذي كسرت فيه كاحلك؟

207
00:11:30,106 --> 00:11:33,234
‫الفيلم غير واضح بعض الشيء.
‫ولكني أعتقد أنه بالإمكان رؤية العظم.

208
00:11:33,317 --> 00:11:35,444
‫أجل يا رجل، وكأنما يتراجع

209
00:11:35,528 --> 00:11:38,114
‫وسترون قرقعة عظام.
‫ثم تسمعون تلك القرقعة.

210
00:11:38,197 --> 00:11:39,281
‫يا للهول!

211
00:11:39,365 --> 00:11:43,244
‫لا أود رؤية كاحلي.
‫ولا أود أن أحمل المشعل اللعين!

212
00:11:47,832 --> 00:11:52,002
‫- هل يود أحد أن يرى "نانسي" في فيلم فني؟
‫- عزيزي!

213
00:11:58,551 --> 00:11:59,885
‫أبي،

214
00:12:01,178 --> 00:12:05,266
‫سيعد أحدهم يوماً ما
‫أكبر فطيرة فواكه في العالم.

215
00:12:05,349 --> 00:12:06,851
‫وفي اليوم التالي،

216
00:12:06,934 --> 00:12:10,020
‫سأدخل كتاب "غينيس"
‫للأرقام القياسية لتناولي إياها.

217
00:12:10,312 --> 00:12:14,024
‫"بوبي"، لست في مزاج
‫يسمح لي بسماع الأحاجي الآن.

218
00:12:14,150 --> 00:12:16,527
‫أنا أقول فحسب
‫آمل أنك لا تتراجع

219
00:12:16,610 --> 00:12:18,028
‫لأنك تشعر بالأسف علي.

220
00:12:18,112 --> 00:12:20,322
‫سأنال لحظتي يوماً ما.

221
00:12:20,489 --> 00:12:25,327
‫ولكن هذه لحظتك. أنت بطل.
‫وصلت بثانوية "أرلين" لبطولة الولاية!

222
00:12:25,828 --> 00:12:28,456
‫لست بطلاً، أنا عار.

223
00:12:30,499 --> 00:12:34,795
‫حسناً، سروالك قذر.
‫ولكن كذلك كانت سراويل الجميع.

224
00:12:35,171 --> 00:12:38,048
‫- انس الأمر.
‫- تابع المشاهدة.

225
00:12:40,050 --> 00:12:41,260
‫عجباً!

226
00:12:42,094 --> 00:12:43,262
‫هناك المزيد.

227
00:12:45,389 --> 00:12:46,932
‫ذلك مدهش!

228
00:12:47,224 --> 00:12:51,645
‫لم أدرك أن الناس كانوا يسيرون
‫مثل المصريين في وقتها.

229
00:12:51,729 --> 00:12:55,441
‫ذلك مخزي،
‫أسوأ نوع من الاستعراض بلا قيمة.

230
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
‫الشيء الوحيد المفقود كان القرط.

231
00:12:58,486 --> 00:12:59,737
‫وفي المباراة التالية،

232
00:12:59,820 --> 00:13:03,616
‫محاولة إحراز تسديدة النقطتين
‫كان ذلك لجعلنا نربح البطولة،

233
00:13:03,741 --> 00:13:05,326
‫كسرت كاحلي.

234
00:13:05,534 --> 00:13:08,496
‫كان الرب يعاقبني على كوني متفاخراً.

235
00:13:08,579 --> 00:13:10,998
‫لم يتسبب لي بنوبة قلبية قاتلة

236
00:13:11,123 --> 00:13:13,501
‫لأنه أراد لي أن أبيع البروبان.

237
00:13:13,584 --> 00:13:16,629
‫- ولكنه أوضح رأيه.
‫- ذلك جنون.

238
00:13:16,712 --> 00:13:20,883
‫لم يكن الرب يعاقبك،
‫كانت تلك مجرد مصادفة.

239
00:13:21,008 --> 00:13:23,677
‫لا، لم تكن. كان الرب.

240
00:13:24,011 --> 00:13:26,764
‫ألهذا أنت متزمت طوال الوقت،

241
00:13:26,847 --> 00:13:30,059
‫لأنك تظن أن شيئاً سيئاً
‫سيحدث لك إن تصرفت بسعادة؟

242
00:13:30,518 --> 00:13:33,020
‫هل تذكر عندما رأيت ملصق السيارة ذاك،

243
00:13:33,562 --> 00:13:37,775
‫"أطلق البوق إن كنت تحب (أمريكا)؟"

244
00:13:38,067 --> 00:13:41,445
‫ابتسمت، وأرجعت ذراعك
‫وأطلقت البوق مرتين.

245
00:13:41,862 --> 00:13:46,200
‫- أحب "أمريكا" بالفعل.
‫- ولم تخرج سيارتك عن الطريق.

246
00:13:46,784 --> 00:13:49,870
‫أنت محق. عدنا للمنزل بأمان.

247
00:13:50,913 --> 00:13:53,165
‫كما تعلمين، هو في الـ 13 من عمره

248
00:13:53,457 --> 00:13:58,045
‫ولكن ربما "بوبي" محق بقوله
‫"لا بأس من الشعور بالفرح".

249
00:13:58,212 --> 00:14:01,799
‫حسناً، إن كان "بوبي" يقول
‫إنه لا بأس أن تركض حاملاً المشعل،

250
00:14:01,882 --> 00:14:04,885
‫فلن أعارضه. ولن أعارضك.

251
00:14:05,177 --> 00:14:07,054
‫سأدعك تركض بلا معارضة.

252
00:14:09,890 --> 00:14:11,392
‫أعلم أن الركض حاملاً المشعل

253
00:14:11,475 --> 00:14:13,602
‫لن يجعلني أظهر على صندوق حبوب فطور.

254
00:14:13,686 --> 00:14:17,982
‫ولكنه بالتأكيد يمنحني شعوراً
‫"بالظهور على صندوق حبوب فطور".

255
00:14:18,107 --> 00:14:23,112
‫هيا. كلام أقل وسير أكثر.
‫اقطع مسافة 800 متر.

256
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
‫"(أرلين) ترحب بالشعلة"

257
00:14:28,617 --> 00:14:31,078
‫منشفة باردة أم ساخنة يا "هانك"؟

258
00:14:31,287 --> 00:14:34,582
‫حسناً، يدي التي تحمل المشعل
‫أصبحت زلقة بعض الشيء.

259
00:14:34,999 --> 00:14:37,668
‫انظر إلينا،
‫مثلما كنا في المدرسة الثانوية.

260
00:14:37,751 --> 00:14:40,713
‫أنت تتعرق، وأنا أمتص.

261
00:14:40,796 --> 00:14:44,675
‫وكما تعلم،
‫هذه المناشف ذاتها من وقتها.

262
00:14:44,967 --> 00:14:47,177
‫هذا "هانك هيل"، حامل المشعل.

263
00:14:47,261 --> 00:14:50,306
‫كنت كلمة من 12 حرف عمودياً في لعبة
‫الكلمات المتقاطعة في صحيفة "أرلين".

264
00:14:50,639 --> 00:14:53,183
‫هل توقعها لأجلي؟
‫بقلم رصاص؟

265
00:14:56,687 --> 00:14:59,481
‫هيا. امنحهم الإثارة يا أبي!

266
00:14:59,773 --> 00:15:04,737
‫"هانك".

267
00:15:05,070 --> 00:15:08,324
‫حسناً، تذكر يا عزيزي،
‫ستظهر على التلفاز.

268
00:15:08,490 --> 00:15:11,410
‫لذا، لا تفعل تلك الحركة بأنفك
‫التي لا تدركها.

269
00:15:11,493 --> 00:15:12,369
‫أي حركة؟

270
00:15:13,162 --> 00:15:16,957
‫أنا هنا في بث مباشر
‫مع حامل مشعل "أرلين"، "هانك هيل".

271
00:15:17,041 --> 00:15:19,877
‫في أي يد ستحمل المشعل برأيك؟

272
00:15:19,960 --> 00:15:21,253
‫اليمنى.

273
00:15:21,337 --> 00:15:24,048
‫هل فكرت في أي يد أخرى؟

274
00:15:24,131 --> 00:15:25,966
‫لا. لم أفعل.

275
00:15:30,888 --> 00:15:33,933
‫يبدو أن حامل مشعل "ديرندل" يقترب.

276
00:15:34,016 --> 00:15:36,477
‫أخيراً. استغرق الأمر منه وقتاً طويلاً.

277
00:15:36,560 --> 00:15:39,647
‫حسناً، هم ليسوا سريعين في "ديرندل".

278
00:15:39,772 --> 00:15:41,315
‫"تصليح التلفزيونات"

279
00:15:44,193 --> 00:15:46,570
‫هو شجاع جداً.

280
00:15:55,204 --> 00:15:56,872
‫مهلاً يا "هانك"!

281
00:15:58,499 --> 00:15:59,875
‫تباً يا "دايل"!

282
00:16:00,042 --> 00:16:05,005
‫قطعت هذه الشعلة مسافة 482 كلم بالإضافة
‫إلى المسافة من الشمس إلى "اليونان".

283
00:16:05,089 --> 00:16:07,800
‫أنت تلوث روح الألعاب الشتوية.

284
00:16:08,008 --> 00:16:11,178
‫على العكس. أنا أستنشقها.

285
00:16:12,513 --> 00:16:16,016
‫تذكر يا أبي، السرعة،
‫والرشاقة والكرامة.

286
00:16:16,225 --> 00:16:17,476
‫والآن، تحرك!

287
00:16:21,689 --> 00:16:23,107
‫مرحى!

288
00:16:26,360 --> 00:16:30,572
‫يا إلهي! أوقفوه!
‫هو يركض في الاتجاه المعاكس!

289
00:16:31,657 --> 00:16:35,285
‫لا، هو لا يفعل! لا يفعل يا قوم!
‫الأمور بخير!

290
00:16:38,956 --> 00:16:41,959
‫أنا مسرور جداً
‫بحيث سأقفز حتى آخر الطريق.

291
00:16:42,835 --> 00:16:43,961
‫شكراً لك يا "بوبي".

292
00:17:14,491 --> 00:17:15,909
‫- لا!
‫- "هانك"!

293
00:17:16,160 --> 00:17:18,704
‫- هل تعرضت لإطلاق نار؟
‫- لا.

294
00:17:18,787 --> 00:17:20,873
‫ولكني أستحق ذلك.

295
00:17:21,123 --> 00:17:25,127
‫يا إلهي! انطفأت الشعلة!
‫انتهى الأولمبياد!

296
00:17:25,627 --> 00:17:27,504
‫الرياضيون المساكين!

297
00:17:27,588 --> 00:17:31,133
‫- كل تمريناتهم هباء!
‫- هل ترى يا "بوبي"؟

298
00:17:31,300 --> 00:17:34,845
‫هذا ما يحدث عندما تتصرف بسعادة!
‫شكراً جزيلاً!

299
00:17:35,554 --> 00:17:37,598
‫كنت أحاول المساعدة فقط.

300
00:17:37,681 --> 00:17:41,226
‫حسناً. سأذهب وأجد مسؤولاً في الأولمبياد.

301
00:17:41,393 --> 00:17:43,395
‫أم هل تود أن تسلم نفسك يا "هانك"؟

302
00:17:43,479 --> 00:17:47,274
‫لا، أفسدت أهم مباراة
‫في تاريخ "تكساس" بالفعل.

303
00:17:47,357 --> 00:17:48,901
‫لن أفسد هذه الألعاب.

304
00:17:49,485 --> 00:17:51,695
‫حسناً، إليكما الخطة.

305
00:17:51,987 --> 00:17:57,868
‫لم أسقط ولم تنطفئ الشعلة.
‫هل فهم الجميع الخطة؟

306
00:17:57,951 --> 00:18:02,414
‫تلك ليست الشعلة الحقيقية.
‫تلك نار فقط! هذا غش!

307
00:18:02,498 --> 00:18:07,503
‫لا، لا بأس.
‫تبدو بالضبط مثل الشعلة القديمة.

308
00:18:12,591 --> 00:18:15,928
‫"أهلاً بكم في (ماكماينيربيري)"

309
00:18:23,936 --> 00:18:26,313
‫إنه يركض بكذبة مشتعلة!

310
00:18:26,730 --> 00:18:30,859
‫كيف سأستمتع بالتزلج الراقص
‫وهذه الغيمة السوداء تحوم فوق رؤوسنا؟

311
00:18:31,026 --> 00:18:33,862
‫"بوبي"، إن لم يفعل والدك ذلك،

312
00:18:33,946 --> 00:18:37,199
‫سيُعرف آل "هيل" للأبد
‫على أنهم العائلة التي أفسدت الأولمبياد.

313
00:18:37,282 --> 00:18:39,493
‫الآن، أنا بوسعي العودة
‫لاستخدام اسمي قبل الزواج.

314
00:18:39,576 --> 00:18:41,078
‫ولكن لا فكرة لدي ماذا ستفعل أنت.

315
00:18:41,161 --> 00:18:42,246
‫"مطعم (أرلين) لشرائح اللحم"

316
00:18:42,788 --> 00:18:43,914
‫"(أندرسون) للتدفئة والتبريد"

317
00:18:44,081 --> 00:18:46,625
‫هيا يا "أرلين"!
‫6 أمتار أخرى وتنتهي!

318
00:18:46,708 --> 00:18:49,253
‫أجل، أنت تسيطر على الأمر!
‫هذا لأجل الحلقات يا عزيزي!

319
00:19:01,890 --> 00:19:03,267
‫ماذا يحدث هنا؟

320
00:19:03,392 --> 00:19:04,768
‫ماذا...

321
00:19:04,852 --> 00:19:07,271
‫هيا يا رجل!
‫بضع خطوات أخرى فقط!

322
00:19:07,437 --> 00:19:11,150
‫- لم أبطأ؟
‫- عمره 40 عاماً. ارأفي به.

323
00:19:11,233 --> 00:19:14,862
‫كف عن التبطؤ!
‫حظيت بوقتك في الشمس!

324
00:19:15,112 --> 00:19:17,781
‫هيا يا عزيزي! أعطني الشعلة!

325
00:19:30,961 --> 00:19:32,296
‫ماذا تفعل؟

326
00:19:33,755 --> 00:19:35,799
‫يا رجل! هذا ضعف!

327
00:19:35,883 --> 00:19:37,301
‫لقد أطفأها.

328
00:19:37,509 --> 00:19:42,055
‫لأنه انهزامي. أنا لا أستسلم أبداً.
‫تباً، أنا أدخن منذ 30 عام.

329
00:19:45,100 --> 00:19:46,894
‫الشعلة!

330
00:19:47,144 --> 00:19:49,563
‫إدماني الفموي!

331
00:19:51,732 --> 00:19:54,860
‫ولكنكم لا تفهمون.
‫لم تكن تلك الشعلة الحقيقية.

332
00:19:55,027 --> 00:19:58,530
‫أنت لا تفهم! خسرت 250 كلغ!

333
00:19:58,614 --> 00:19:59,698
‫أنا بطل!

334
00:19:59,823 --> 00:20:03,410
‫لا تقلق يا أبي!
‫أنا آت بأسرع ما يمكنني!

335
00:20:03,493 --> 00:20:07,372
‫أشعلت هذه السيجارة بمشعل الأولمبياد!

336
00:20:07,456 --> 00:20:10,042
‫وتستمر الشعلة!

337
00:20:11,585 --> 00:20:12,961
‫أحسنت يا "بوبي"!

338
00:20:14,838 --> 00:20:19,468
‫إنها تنطفئ! سيد "غريبيل"، دخن!

339
00:20:25,891 --> 00:20:26,850
‫أنت!

340
00:20:38,820 --> 00:20:42,532
‫أمسكها يا "بوبي"، استحقيت ذلك.

341
00:20:49,122 --> 00:20:54,086
‫حسناً، الرجل الأخير أطفأها.
‫التحدي متدني جداً يا "تود". يمكنك أن تنجح!

342
00:20:54,294 --> 00:20:55,712
‫مرحى يا "ماكماينيربيري"!

343
00:20:55,879 --> 00:20:59,549
‫أسود يركض حاملاً المشعل
‫ولا شيء يمكنكم فعله!

344
00:21:13,814 --> 00:21:15,607
‫{\an8}"(روبرت بوتش هيل)"

345
00:21:15,774 --> 00:21:20,112
‫للحفاظ على شرف ونزاهة
‫شعلة الأولمبياد

346
00:21:20,237 --> 00:21:21,780
‫وكل ما تمثله،

347
00:21:21,863 --> 00:21:25,784
‫أمنحك هذه الجائزة يا "بوبي هيل".

348
00:21:26,910 --> 00:21:30,038
‫أعتقد أنك إن أردت أن تقوم
‫برقصة احتفال،

349
00:21:30,122 --> 00:21:30,956
‫فلا بأس من ذلك.

350
00:21:32,082 --> 00:21:33,875
‫ليس الآن يا أبي.

351
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
‫الآن!

352
00:21:47,347 --> 00:21:49,808
‫حسناً، يكفي يا "بوبي".

353
00:22:24,301 --> 00:22:25,761
‫{\an8}بربك!

354
00:22:26,094 --> 00:22:28,096
‫{\an8}ترجمة "رنا يوسف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل