﻿1
00:00:28,069 --> 00:00:30,864
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:30,989 --> 00:00:33,116
‫"(ستريكلاند) للبروبان"

3
00:00:33,199 --> 00:00:35,201
‫استمتع بمشواة
‫"تشار كينغ" الجديدة، "إيرل".

4
00:00:35,326 --> 00:00:38,204
‫{\an8}أعترف بأنني أقدر صفقاتك بحق.

5
00:00:38,663 --> 00:00:40,582
‫{\an8}انس أمره، "هانك". إنه ربح قليل.

6
00:00:43,126 --> 00:00:45,503
‫{\an8}استقصيت عن عميل هائل جداً

7
00:00:45,837 --> 00:00:48,048
‫{\an8}سيمكنني من تدريس أبنائي الأوغاد
‫في الجامعة.

8
00:00:48,590 --> 00:00:50,425
‫{\an8}معرض عصر النهضة في البلدة.

9
00:00:50,592 --> 00:00:51,593
‫{\an8}"اسمعوا وعوا!"

10
00:00:51,676 --> 00:00:53,094
‫{\an8}"معرض عصر النهضة
‫في (أرلين) يرحب بكم"

11
00:00:53,178 --> 00:00:54,763
‫{\an8}مع احترامي لك، سيدي،

12
00:00:54,888 --> 00:00:57,974
‫{\an8}هل نريد إقحام البروبان
‫في هذا النوع من الأمور؟

13
00:00:58,058 --> 00:01:02,187
‫{\an8}كنت العام الماضي سأقول "لا، حتماً!"
‫ولكن الأوضاع تغيرت، "هانك".

14
00:01:02,395 --> 00:01:04,147
‫{\an8}إن أردت علاوة عيد ميلاد هذا العام،

15
00:01:04,272 --> 00:01:07,025
‫{\an8}ستبيع لأصحاب الملابس الضيقة
‫كل غالون تستطيع بيعه!

16
00:01:08,109 --> 00:01:09,486
‫{\an8}"معرض عصر النهضة"

17
00:01:10,570 --> 00:01:11,780
‫{\an8}"مدخل الخدمات"

18
00:01:13,031 --> 00:01:14,365
‫{\an8}من الآتي؟

19
00:01:14,574 --> 00:01:17,619
‫{\an8}"هانك هيل"،
‫مساعد مدير شركة "ستريكلاند" للبروبان.

20
00:01:17,827 --> 00:01:21,039
‫{\an8}جئت لأتحدث إلى "فيليب موتزينغر".

21
00:01:21,623 --> 00:01:22,791
‫{\an8}تعني الملك "فيليب".

22
00:01:23,208 --> 00:01:24,417
‫{\an8}ولكن، اعذرني،

23
00:01:24,584 --> 00:01:27,837
‫{\an8}لا تستطيع الدخول بتلك العربة
‫التي بلا خيول وبهذه الملابس،

24
00:01:28,338 --> 00:01:32,592
‫{\an8}لأنهما غير موجودين في عام 1590!

25
00:01:33,927 --> 00:01:36,304
‫{\an8}لماذا لا توقف الكلام السخيف
‫وتفتح البوابة فحسب؟

26
00:01:37,472 --> 00:01:39,766
‫{\an8}اسمعني، تصرف بائع جعة "ألامو بير"
‫برحابة إزاء الأمر.

27
00:01:52,695 --> 00:01:58,785
‫"كان هناك عاشق وفتاته،
‫تدحرجا على القش وتداعبا."

28
00:01:58,868 --> 00:02:01,329
‫- أرجوك، انضم إلي.
‫- قد العربة فحسب.

29
00:02:03,081 --> 00:02:04,165
‫الملك "فيليب"، سيدي،

30
00:02:04,332 --> 00:02:07,293
‫أحضرت تاجراً يطلب عرض بضاعته.

31
00:02:07,877 --> 00:02:09,587
‫"هانك هيل"، "ستريكلاند" للبروبان.

32
00:02:10,713 --> 00:02:13,216
‫إذاً، أنت أمين اللهب.

33
00:02:14,509 --> 00:02:16,427
‫مساعد أمين اللهب.

34
00:02:16,636 --> 00:02:20,723
‫قبلت مملكتنا عروضاً
‫من أفراد رابطتكم.

35
00:02:20,932 --> 00:02:24,769
‫نطلب 1000 حجر في الأسبوع
‫من غازكم السحري.

36
00:02:24,978 --> 00:02:28,064
‫الحجر في لغتكم الأم يعني غالون.

37
00:02:28,273 --> 00:02:32,485
‫1000 غالون في الأسبوع؟
‫ماذا تفعلون به؟

38
00:02:45,373 --> 00:02:50,795
‫ذلك أجمل شيء رأيته في حياتي، صدقاً.

39
00:02:54,549 --> 00:02:58,219
‫صدقاً، فعل ذلك بهذه الطريقة.
‫كان ذلك جنونياً.

40
00:02:58,344 --> 00:03:01,389
‫غالباً ما كان الرجال في عصر النهضة
‫يتصافحون بالرسغ

41
00:03:01,514 --> 00:03:05,310
‫بحثاً عن خناجر.
‫ولأنهم لم يستخدموا ورق مراحيض.

42
00:03:05,393 --> 00:03:09,022
‫يجب أن نذهب!
‫لم أتناول تفاحاً بالكارميل منذ أسابيع!

43
00:03:09,397 --> 00:03:11,274
‫لم أر شيئاً كهذا قط.

44
00:03:11,357 --> 00:03:14,652
‫كان الجميع متأنقون ويتظاهرون.

45
00:03:14,903 --> 00:03:15,987
‫كان ذلك الجزء أبلهاً.

46
00:03:16,404 --> 00:03:18,114
‫ولكن، يا للروعة! لديهم تنين

47
00:03:18,198 --> 00:03:21,618
‫يحرق 1000 غالون "بروبان" في الأسبوع.

48
00:03:22,118 --> 00:03:24,746
‫نعم، سمعتني. في الأسبوع.

49
00:03:25,163 --> 00:03:26,581
‫إن استطعت عقد هذه الصفقة،

50
00:03:26,664 --> 00:03:28,958
‫سأتمكن من شراء مغسلة ثانية للحمام.

51
00:03:29,250 --> 00:03:34,047
‫- لن يرتطم رأسانا عندما ننظف أسناننا.
‫- سيكون ذلك فردوساً.

52
00:03:34,631 --> 00:03:36,007
‫ولكن، انتظر لحظة.

53
00:03:36,299 --> 00:03:39,886
‫اتفقنا على أن أدخر أنا المال
‫لأجل المغسلة من أجري ككاتبة عدل.

54
00:03:40,887 --> 00:03:43,890
‫- سيكفي ذلك لدفع ضريبة المبيعات.
‫- ولكنني...

55
00:03:44,140 --> 00:03:47,435
‫لا تتركي شعرك فيها فقط.
‫تلك الدفعة الوحيدة التي أحتاج إليها.

56
00:03:52,440 --> 00:03:54,400
‫حسناً، "لوان"، بما أنك أكبر عمراً

57
00:03:54,484 --> 00:03:57,070
‫سأوكلك مسؤولية مال الإنفاق.

58
00:03:57,445 --> 00:03:59,989
‫أنفقيه بالطريقة التي تريدينها
‫ضمن 3 قوانين.

59
00:04:00,156 --> 00:04:03,284
‫لا بناطيل ضيقة،
‫ولا شُرابات أو تنانير للصبي.

60
00:04:04,160 --> 00:04:06,579
‫ولا أجراس. استمتعا.

61
00:04:10,500 --> 00:04:13,294
‫مكتوب هنا، "خصم بقيمة 1 دولار
‫لكل شخص يرتدي زي حقبة."

62
00:04:13,378 --> 00:04:16,422
‫أنا من المستقبل. والمستقبل حقبة.

63
00:04:16,631 --> 00:04:20,969
‫وبذلك، هذا زي حقبة! انتهى!

64
00:04:22,595 --> 00:04:24,555
‫طاب يومكم، جميعاً.

65
00:04:26,224 --> 00:04:27,725
‫مرحباً، سيدي.

66
00:04:27,934 --> 00:04:32,480
‫أريد أن أقدم لك زوجتي. الليدي "بيغي".

67
00:04:34,899 --> 00:04:35,942
‫سررت بلقائك.

68
00:04:36,317 --> 00:04:38,569
‫حسناً، سررت بلقائك، "فيل".

69
00:04:38,861 --> 00:04:40,738
‫لست خبيرة في عصر النهضة،

70
00:04:40,863 --> 00:04:44,826
‫ولكنني عملت معلمة بديلة لتدريس
‫الفصل 6 من "ذا ورلد أون باريد".

71
00:04:44,951 --> 00:04:46,035
‫ودعني أقل لك شيئاً،

72
00:04:46,160 --> 00:04:48,830
‫أخطاؤك التاريخية بأقل درجة ممكنة.

73
00:04:49,122 --> 00:04:52,333
‫أي أخطاء تعني؟

74
00:04:53,710 --> 00:04:56,629
‫أعتقد أنك تقصد "تعنين".

75
00:04:56,754 --> 00:04:59,465
‫ولكنتك البريطانية قريبة جداً من الواقع.

76
00:05:02,093 --> 00:05:06,723
‫حسناً، بما أنك قابلت زوجتي،
‫ربما علي تلبية حاجاتك من البروبان.

77
00:05:07,056 --> 00:05:10,184
‫لا يجدر بنا مناقشة مسائل التجارة
‫أمام الجنس اللطيف.

78
00:05:10,685 --> 00:05:13,646
‫- لنذهب!
‫- نعم، بالتأكيد.

79
00:05:14,981 --> 00:05:17,275
‫"بيغي"، أنا "ذاهب"
‫مع الملك "موتزينغر".

80
00:05:17,400 --> 00:05:19,694
‫لماذا لا تذهبين... بعيداً؟

81
00:05:22,405 --> 00:05:24,657
‫{\an8}...و"إ" ترمز لـ"الإقتصاد".

82
00:05:25,074 --> 00:05:27,785
‫{\an8}يعتقد البعض أن "إ"
‫تعني "إحتراق متساوي"،

83
00:05:27,869 --> 00:05:28,911
‫ولكنها لا تعني ذلك.

84
00:05:29,537 --> 00:05:32,707
‫- إذاً، هل سنتم الصفقة؟
‫- مهلاً، إنه الملك.

85
00:05:33,875 --> 00:05:38,171
‫سنشن الحرب على "فرنسا" غداً!

86
00:05:38,296 --> 00:05:39,464
‫هذا مثلي جداً.

87
00:05:42,925 --> 00:05:46,387
‫الأمير "ثاثرتون" من "ثاثرتون فيولز"
‫كان هنا ليلة أمس

88
00:05:46,554 --> 00:05:49,891
‫وتعهد بتقديم عرض أقل من عرضك
‫بنسبة 10 بالمئة.

89
00:05:50,016 --> 00:05:53,019
‫الفارق بين "ستريكلاند" للبروبان

90
00:05:53,102 --> 00:05:54,604
‫و"ثاثرتون فيولز"،

91
00:05:54,979 --> 00:05:58,316
‫إضافة إلى نقص تركيز "ثاثرتون"،
‫هو الخدمة.

92
00:05:58,566 --> 00:06:01,277
‫أتطلّب خدمة ملائمة بالفعل.

93
00:06:01,611 --> 00:06:04,197
‫إذاً، "ستريكلاند" للبروبان
‫هو المتجر الملائم لك.

94
00:06:05,448 --> 00:06:07,825
‫ذلك... هذا "ميد"! طلبت "غروغ"!

95
00:06:08,076 --> 00:06:10,036
‫- آسفة. أنا...
‫- اذهبي!

96
00:06:11,162 --> 00:06:13,956
‫من الصعب العثور على خادمة جيدة.

97
00:06:14,248 --> 00:06:17,251
‫أنت محظوظ. تبدو خادمتك ضليعة.

98
00:06:17,585 --> 00:06:20,088
‫لو كانت تعمل لدي،

99
00:06:20,630 --> 00:06:23,758
‫سيوطد ذلك الصلات بين مملكتينا.

100
00:06:23,966 --> 00:06:28,721
‫"بيغي" ليست موظفة
‫في "ستريكلاند" للبروبان.

101
00:06:29,722 --> 00:06:32,767
‫ولكن شعارنا في "ستريكلاند" للبروبان هو،

102
00:06:33,434 --> 00:06:36,354
‫"إن كانت لديك مشكلة، أخبرنا بها

103
00:06:36,687 --> 00:06:40,691
‫وسنحاول حلها فور استطاعتنا."

104
00:06:41,776 --> 00:06:43,903
‫انتظر لحظة. هل بدأت؟

105
00:06:43,986 --> 00:06:47,448
‫لأنني أفكر في العودة إلى "الأم الفضلى".

106
00:06:49,033 --> 00:06:52,662
‫"بيغي". خمني من يريدك
‫أن تعملي في مملكته؟

107
00:06:53,162 --> 00:06:55,373
‫الملك. ما رأيك في ذلك؟

108
00:06:55,623 --> 00:06:58,000
‫الآن يمكنك مساعدتي
‫في شراء تلك المغسلة.

109
00:06:58,418 --> 00:07:03,047
‫أستطيع. ولكن، هل سأفعل؟
‫بالتأكيد! سنشكل فريقاً عظيماً.

110
00:07:03,172 --> 00:07:05,591
‫جنباً إلى جنب، كمغسلتينا.

111
00:07:06,592 --> 00:07:07,885
‫"(الأمريكتين). (إنجلترا)."

112
00:07:08,261 --> 00:07:11,013
‫- الملك "فيليب"، سيدي؟
‫- كيف حالك يا بائع الوقود؟

113
00:07:11,305 --> 00:07:12,515
‫جيد جداً، شكراً.

114
00:07:12,682 --> 00:07:16,144
‫زوجتي "بيغي" مستعدة لخدمة المملكة.

115
00:07:16,227 --> 00:07:20,189
‫أنا امرأة محبة لعصر النهضة.
‫وهذا معرض لعصر النهضة.

116
00:07:20,314 --> 00:07:24,694
‫- نحن ملائمان تماماً لبعضنا.
‫- رائع.

117
00:07:24,861 --> 00:07:28,114
‫لدي مكان ملائم لـ"بيغي" هذه.

118
00:07:28,322 --> 00:07:30,074
‫"اسمعوا وعوا...

119
00:07:30,199 --> 00:07:35,496
‫بأمر من الملك "فيليب"،
‫لارتكابها جريمة تقديم رأيها،

120
00:07:35,580 --> 00:07:39,709
‫حكم على هذه الخادمة المتطاولة
‫بقضاء ساعة في عمود التشهير."

121
00:07:40,376 --> 00:07:42,086
‫خذوا الفواكه، يا رجال.

122
00:07:47,758 --> 00:07:50,136
‫حسناً، "فيل". أين أبدأ؟

123
00:07:57,477 --> 00:07:59,604
‫أرسلنا الملك "فيليب" إلى هنا
‫لتوظيف زوجتي.

124
00:07:59,687 --> 00:08:05,401
‫لا أقول إنها يجب أن تكون وظيفة جيدة.
‫ولكن، مجدداً، أرسلنا الملك.

125
00:08:06,152 --> 00:08:09,155
‫حسناً، انتظرا لحظة.
‫هذا الجهاز بطيء جداً.

126
00:08:09,363 --> 00:08:11,657
‫سأشكل منشدة جوالة ممتازة.

127
00:08:11,741 --> 00:08:16,078
‫إن استطعت عزف الغيتار على جهاز
‫تمارين "ستيرماستر"، يمكنني التجول به.

128
00:08:16,162 --> 00:08:18,331
‫لا، فأنت امرأة.

129
00:08:18,498 --> 00:08:19,999
‫عدا شراب الـ"مارغاريتا"،

130
00:08:20,082 --> 00:08:22,460
‫نحن صارمون جداً
‫في التزامنا بالتفاصيل التاريخية.

131
00:08:22,585 --> 00:08:24,837
‫أمامك وظيفة خادمة تنظيف،

132
00:08:25,004 --> 00:08:27,548
‫خادمة إسطبل، أو خادمة صنع زبدة.

133
00:08:28,090 --> 00:08:30,468
‫هل متأكد من أنه ليس لديك شواغر
‫لوظيفة الملكة؟

134
00:08:31,135 --> 00:08:32,803
‫- أميرة محاربة؟
‫- لا.

135
00:08:33,346 --> 00:08:34,805
‫يمكنني تكرار شواغر الخادمات.

136
00:08:36,349 --> 00:08:38,809
‫هل خادمة التنظيف
‫أعلى مراكز الخادمات؟

137
00:08:39,060 --> 00:08:40,269
‫الأعلى؟

138
00:08:44,649 --> 00:08:45,525
‫نعم.

139
00:08:48,486 --> 00:08:49,862
‫عندما تأتي مجموعة زوار،

140
00:08:49,946 --> 00:08:52,073
‫نظفي السجادة بضربها
‫لإخراج التراب منها.

141
00:08:52,198 --> 00:08:55,785
‫عندما تغادر المجموعة،
‫وسخي السجادة بنثر التراب عليها.

142
00:08:55,993 --> 00:09:00,706
‫حسناً، بما أنني حصلت على جائزة
‫أفضل معلمة بديلة أعوام متتالية،

143
00:09:00,831 --> 00:09:04,210
‫قد أبدو أذكى من أن أكون خادمة تنظيف.

144
00:09:04,293 --> 00:09:05,878
‫آمل أن يقتنع الناس بدوري.

145
00:09:14,887 --> 00:09:17,598
‫إنني أتعرق بشدة.

146
00:09:18,849 --> 00:09:20,059
‫ماذا حدث لك؟

147
00:09:20,351 --> 00:09:23,312
‫عوقبت على كسلي ووقاحتي.

148
00:09:23,437 --> 00:09:24,981
‫لماذا تتكلمين بتلك الطريقة؟

149
00:09:26,190 --> 00:09:29,485
‫عزيزتي، لا تريدين أن يضبطك الملك
‫تتكلمين بما لا يلائم الشخصية.

150
00:09:29,694 --> 00:09:32,905
‫قام مرة بإرسالي للعمل في الإسطبل
‫لأنني دندنت أغنية لـ"إلفيس".

151
00:09:32,989 --> 00:09:34,699
‫اتبعوني، أيها الضيوف الكرام.

152
00:09:34,782 --> 00:09:37,952
‫لنعد إلى مهامنا، جميعاً!
‫القرويون يقتربون.

153
00:09:38,035 --> 00:09:41,247
‫آمل أن تكونوا قد استمتعتم
‫بالإسطبل والزريبة.

154
00:09:41,372 --> 00:09:44,875
‫ننتقل الآن إلى المزيد
‫من الجميلات العاملات،

155
00:09:45,001 --> 00:09:46,002
‫الخادمات.

156
00:09:46,085 --> 00:09:47,378
‫طاب يومكم، جميعاً.

157
00:09:47,461 --> 00:09:49,338
‫إنني أضرب سجادة.

158
00:09:49,422 --> 00:09:53,259
‫عمل مهم جداً، فالقصور غالباً
‫معرضة للتيارات الهوائية و...

159
00:09:53,342 --> 00:09:57,513
‫- يا خادمة، من خاطبك؟
‫- أنا خاطبت نفسي.

160
00:09:57,597 --> 00:10:01,434
‫بما أنه لم يكن هناك آلة كالمكنسة
‫الكهربائية في العصور الوسطى...

161
00:10:01,559 --> 00:10:03,644
‫ما المكنسة الكهربائية التي تتكلمين عنها؟

162
00:10:03,769 --> 00:10:06,856
‫- "بيغي"، اصمتي!
‫- صحيح.

163
00:10:06,981 --> 00:10:08,232
‫في المستقبل،

164
00:10:08,357 --> 00:10:14,155
‫سيخترعون آلة امتصاص
‫تحرر النساء من أعمال المنزل الشاقة.

165
00:10:15,448 --> 00:10:19,035
‫ما دمت تتنبأين بالمستقبل،
‫ربما أنت ساحرة!

166
00:10:19,368 --> 00:10:22,997
‫ليست ساحرة، سيدي.
‫إنما أصيب عقلها بأذى من الشمس.

167
00:10:23,205 --> 00:10:24,498
‫إنها ساحرة!

168
00:10:29,587 --> 00:10:32,673
‫ما الأمر؟ هل هناك جلبة في مملكتي؟

169
00:10:33,132 --> 00:10:34,258
‫إنها ساحرة!

170
00:10:34,634 --> 00:10:36,886
‫حسناً، أفترض أنهم
‫إن أحرقوك على عمود،

171
00:10:37,178 --> 00:10:39,347
‫سيستخدمون البروبان الخاص بي.

172
00:10:39,639 --> 00:10:42,850
‫ستجد أنه يحرق الساحرات
‫بالتساوي وبإحكام،

173
00:10:43,017 --> 00:10:45,895
‫وبجزء من تكلفة الغاز الطبيعي.

174
00:10:46,145 --> 00:10:48,773
‫تعلم، مسألة خادمة التنظيف هذه
‫لا تلائمني.

175
00:10:50,983 --> 00:10:53,527
‫لو عملت بيديها بقدر كلامها،

176
00:10:53,694 --> 00:10:56,405
‫لن تكون هناك ذرة غبار في المملكة.

177
00:11:10,211 --> 00:11:13,589
‫ليس هذا ملائماً لحشوة ثديي.

178
00:11:13,673 --> 00:11:16,467
‫تناول "ميرلين" البدين
‫كل أجنحة الدجاج.

179
00:11:16,550 --> 00:11:18,886
‫لماذا تحصل الخادمات دائماً
‫على استراحة الغداء أخيراً؟

180
00:11:19,053 --> 00:11:21,180
‫لأن "فيليب" تافه.

181
00:11:21,555 --> 00:11:24,100
‫بمناسبة الحديث عنه،
‫أمسك بمؤخرتي مجدداً صباح اليوم.

182
00:11:24,308 --> 00:11:27,561
‫ولكنه مديرك. ذلك تحرش جنسي.

183
00:11:28,562 --> 00:11:32,066
‫يقول الملك "فيليب"
‫إن كل ذلك "تفاهات".

184
00:11:32,191 --> 00:11:35,736
‫هل تعلمن؟ لا بأس أن أهان
‫عندما أكون "بيكي" صانعة الزبدة.

185
00:11:35,861 --> 00:11:37,905
‫ولكن، ليس عندما أكون "بيكي" الإنسانة.

186
00:11:38,447 --> 00:11:41,867
‫- على فكرة، اسمي "بيكي".
‫- "بيغي هيل"، منظفة سجاد.

187
00:11:42,201 --> 00:11:44,662
‫ربما لا يجيد معاملة الناس.

188
00:11:44,995 --> 00:11:46,288
‫أنا لا أفعل أحيناً.

189
00:11:46,580 --> 00:11:47,665
‫هل ترين "براندن" هناك؟

190
00:11:47,915 --> 00:11:51,961
‫بدأ العمل هنا قبل عام.
‫يجني ضعف أجري.

191
00:11:52,920 --> 00:11:53,879
‫هل تعلمن؟

192
00:11:54,296 --> 00:11:57,967
‫بصفتي الخادمة الأعلى درجة،
‫ربما يجدر بي التحدث إلى الملك.

193
00:11:58,259 --> 00:12:00,219
‫حان الوقت لنعيد كتابة التاريخ.

194
00:12:01,971 --> 00:12:03,472
‫"فيليب"، هل لديك لحظة؟

195
00:12:06,767 --> 00:12:08,227
‫سيد "موتزينغر"؟

196
00:12:10,104 --> 00:12:12,690
‫- الملك "فيليب"؟
‫- آسف.

197
00:12:13,190 --> 00:12:15,651
‫كنت أعد كنوزي من "الأمريكتين".

198
00:12:15,818 --> 00:12:17,319
‫ما سبب هذه المقاطعة؟

199
00:12:17,570 --> 00:12:21,532
‫أخرجت إحدى الفتيات حاسوبها النقال
‫وتصفحت موقعاً عمالياً...

200
00:12:22,074 --> 00:12:25,578
‫- حاسوب نقال؟
‫- بربك. الأمر جاد.

201
00:12:25,703 --> 00:12:28,289
‫تجعل النساء تعمل
‫أكثر من 40 ساعة في الأسبوع

202
00:12:28,456 --> 00:12:29,707
‫من دون أجر إضافي.

203
00:12:29,915 --> 00:12:33,294
‫ليس هناك موزع فوط صحية
‫في مرحاض السيدات.

204
00:12:33,377 --> 00:12:36,255
‫وهل تعلم قانون العائلة والإجازات المرضية

205
00:12:36,380 --> 00:12:37,631
‫الصادر عام 1993؟

206
00:12:37,757 --> 00:12:41,510
‫كيف يمكنني معرفته؟
‫نحن في عام 1590.

207
00:12:41,635 --> 00:12:44,305
‫لماذا لا توقف التمثيل وتشرح لي

208
00:12:44,430 --> 00:12:46,724
‫سبب جني الخادمات 70 سنت فقط
‫من كل دولار

209
00:12:46,807 --> 00:12:48,642
‫بينما يحصل أبله القرية
‫على تأمين أسنان؟

210
00:12:48,809 --> 00:12:50,102
‫أنت مجرد امرأة

211
00:12:50,269 --> 00:12:53,355
‫وأعطيتك ما يكفي من وقتي! اذهبي!

212
00:12:59,445 --> 00:13:00,696
‫بئس الأمر!

213
00:13:00,821 --> 00:13:04,200
‫هذا بنطالي الضيق الثالث اليوم.

214
00:13:04,617 --> 00:13:07,328
‫على الأقل تحظى بارتداء البناطيل الضيقة.

215
00:13:07,536 --> 00:13:11,624
‫هذا بنطال ضيق للعمل.
‫كيف تتحمل النساء هذا؟

216
00:13:11,999 --> 00:13:14,335
‫حسناً، نتحمل أكثر من ذلك، "هانك".

217
00:13:14,627 --> 00:13:17,838
‫الآن عندما شكوت للملك "فيليب"...

218
00:13:18,047 --> 00:13:19,215
‫شكوى؟ لا.

219
00:13:19,423 --> 00:13:22,468
‫الزبائن يشتكون،
‫وليس زوجة بائع الوقود.

220
00:13:22,551 --> 00:13:24,386
‫- ستفسدين الصفقة.
‫- ولكنني...

221
00:13:24,553 --> 00:13:28,599
‫اسمعيني، إن عاملك الملك بسوء،
‫أخبريني وسأتولى الأمر.

222
00:13:28,766 --> 00:13:31,268
‫مهماً فعلت، لا تتكلمي.

223
00:13:31,560 --> 00:13:34,522
‫- أستطيع الدفاع عن نفسي.
‫- فمك!

224
00:13:39,235 --> 00:13:40,820
‫{\an8}"فنون نسائية"

225
00:13:43,030 --> 00:13:45,783
‫إن لم يكن الملك "فيليب"
‫مستعداً لعصر التفكر،

226
00:13:45,950 --> 00:13:50,162
‫سننفذ أسلوب عصور وسطى تقليدي،
‫ثورة الفلاحين!

227
00:13:50,287 --> 00:13:54,416
‫- احملوا البندورة جميعكن!
‫- هل جننت؟ ستتسببين بطردنا!

228
00:13:54,583 --> 00:13:57,127
‫لا يستطيع إقالتنا جميعاً.
‫من سيغسل الملابس؟

229
00:13:57,211 --> 00:13:58,754
‫الحداد؟ إنه قذر!

230
00:13:58,921 --> 00:14:00,548
‫سيتم إيقاف هذا المعرض

231
00:14:00,631 --> 00:14:02,883
‫وسيجبر "فيليب" على تلبية مطالبنا.

232
00:14:03,092 --> 00:14:05,219
‫اسمعي، لا أستطيع المخاطرة.

233
00:14:05,302 --> 00:14:07,388
‫لدي ابنة.
‫وتحتاج إلى ثوب لحفلة التخرج.

234
00:14:07,513 --> 00:14:10,057
‫ويجب أن يكون كالذي في المجلة
‫وإلا ستقوم الفتيات الأخريات

235
00:14:10,140 --> 00:14:11,058
‫بالسخرية منها!

236
00:14:11,308 --> 00:14:13,811
‫ألست مستعدة للمخاطرة
‫بهذه الوظيفة المذلة

237
00:14:13,936 --> 00:14:16,230
‫لتعطي ابنتك غداً واعداً؟

238
00:14:16,355 --> 00:14:17,815
‫أو أينما كانت حفلة تخرجها؟

239
00:14:21,777 --> 00:14:23,654
‫اسمعوا وعوا.

240
00:14:23,737 --> 00:14:26,365
‫ليقف الجميع للموكب الملكي.

241
00:14:26,490 --> 00:14:28,951
‫أعطيكن بندورة الحرية!

242
00:14:29,034 --> 00:14:30,619
‫أعطني واحدة قاسية!

243
00:14:33,622 --> 00:14:37,960
‫يا له من يوم جميل للمعرض!

244
00:14:38,586 --> 00:14:39,753
‫{\an8}"فنون نسائية"

245
00:14:44,925 --> 00:14:47,219
‫مرحباً بكم في مملكتي.

246
00:14:47,845 --> 00:14:49,346
‫إما الآن أو مطلقاً!

247
00:14:49,471 --> 00:14:50,556
‫الآن!

248
00:14:55,811 --> 00:14:57,187
‫هيا، ألقينها!

249
00:15:00,482 --> 00:15:01,609
‫آسفة.

250
00:15:03,777 --> 00:15:08,490
‫تم إبطال ثورة الخادمة لعام 1590!

251
00:15:08,699 --> 00:15:09,783
‫"بيغي"؟

252
00:15:11,660 --> 00:15:12,870
‫آسفة، "هانك".

253
00:15:13,203 --> 00:15:15,664
‫أفترض أن الجميع هنا
‫يفضل الوضع على ما هو عليه.

254
00:15:16,165 --> 00:15:19,376
‫- سأعود إلى ضرب السجادة الآن.
‫- أتساءل يا سيدة،

255
00:15:19,752 --> 00:15:24,006
‫إن كان علي توقع الوقاحة نفسها
‫من متجر زوجك للبروبان

256
00:15:24,131 --> 00:15:27,509
‫الذي أتوقعها منك.

257
00:15:27,718 --> 00:15:30,721
‫- أرجوك، لم يكن لـ"هانك" شأن في هذا.
‫- يا حراس!

258
00:15:31,096 --> 00:15:34,516
‫اعتقلوا هذه الخادمة
‫وخذوها إلى عمود التشهير!

259
00:15:36,852 --> 00:15:38,437
‫ماذا تفعلان؟ أبعدا أيديكما عنها!

260
00:15:38,520 --> 00:15:41,106
‫لا. لا بأس، "هانك".
‫أنا لست هنا.

261
00:15:41,607 --> 00:15:44,568
‫أنا في حمامنا أمام مغسلتي.

262
00:15:44,735 --> 00:15:47,446
‫وأنظف أسناني بالخيط، "هانك".
‫أنظف أسناني بالخيط...

263
00:15:53,369 --> 00:15:55,704
‫حسناً، هذا يكفي. انتهى العرض.

264
00:15:55,871 --> 00:15:59,708
‫- "هانك"، توقف! ستخسر الصفقة.
‫- استمع إلى امرأتك السليطة.

265
00:15:59,917 --> 00:16:02,127
‫ثمة حكمة في إلحاحها.

266
00:16:02,211 --> 00:16:04,797
‫بئساً! هناك أمور أكثر أهمية من الصفقات!

267
00:16:05,172 --> 00:16:08,509
‫انزع ذلك التاج! سأبرحك ضرباً!

268
00:16:08,801 --> 00:16:12,388
‫هل تطلب تصفية دين؟ حسناً.

269
00:16:12,596 --> 00:16:16,809
‫- سنتبارز قبل انتهاء اليوم!
‫- ماذا؟

270
00:16:17,101 --> 00:16:19,561
‫إن نجحت بإسقاطي عن جوادي،

271
00:16:19,645 --> 00:16:23,816
‫سأعتذر لك ولزوجتك وأشتري الوقود.

272
00:16:24,233 --> 00:16:27,486
‫ولكن إن قمت أنا بإسقاطك على الأرض،

273
00:16:27,736 --> 00:16:31,907
‫عندها سيتم نفيك أنت ووقودك
‫من المملكة.

274
00:16:32,449 --> 00:16:38,080
‫ولكن، ليس قبل أن تنظف امرأتك
‫العرق من قميصي.

275
00:16:38,956 --> 00:16:42,710
‫حسناً! ستجابه أصعب مبارزة في حياتك
‫يا سيد!

276
00:16:43,002 --> 00:16:45,838
‫نعم، أصعب مبارزة في حياتك.

277
00:16:54,054 --> 00:16:55,681
‫- نعم.
‫- نعم.

278
00:16:58,726 --> 00:17:00,561
‫نعم، ستتعرض إلى القتل، "هانك".

279
00:17:00,978 --> 00:17:03,647
‫كنت سأعرض عليك المساعدة،
‫ولكن تعليماتي الرئيسية تمنعني

280
00:17:03,731 --> 00:17:05,399
‫من تغير مسار التاريخ.

281
00:17:05,566 --> 00:17:08,360
‫إن فعلت، ستفوز، ولكن الكون سيخسر.

282
00:17:08,444 --> 00:17:11,155
‫ومن يريد ذلك؟ غيرك.

283
00:17:11,447 --> 00:17:15,451
‫لن يهزمني أبداً رجل يرتدي زياً مخملياً.

284
00:17:15,951 --> 00:17:19,288
‫"هانك"، لا داعي لإخبارك
‫بمدى أهمية هذه المبارزة، صحيح؟

285
00:17:19,580 --> 00:17:22,583
‫لا، بالطبع. شرف زوجتي على المحك.

286
00:17:22,833 --> 00:17:23,709
‫نعم، أفعل.

287
00:17:23,876 --> 00:17:27,963
‫"هانك"، لقد قمت بإغاظة "ثاثرتون"
‫بانتصاري!

288
00:17:28,047 --> 00:17:29,339
‫لا تفسد هذا!

289
00:17:29,423 --> 00:17:30,549
‫"حقل الشرف"

290
00:17:33,302 --> 00:17:35,304
‫ولو لم يكن "هانك" موجوداً ليدافع عني،

291
00:17:35,512 --> 00:17:37,222
‫لربما كنت ما أزال في عمود التشهير.

292
00:17:37,389 --> 00:17:39,641
‫وفي النهاية، بدأوا يرمون البطاطا.

293
00:17:39,767 --> 00:17:42,519
‫الأمر الذي اضطررت إلى إخبارهم
‫بأنه أكثر دقة تاريخياً.

294
00:17:43,395 --> 00:17:44,521
‫أتكلم كثيراً.

295
00:17:44,646 --> 00:17:46,774
‫ماذا سيحدث بعد المبارزة برأيكما؟

296
00:17:47,232 --> 00:17:50,069
‫تعلمان، عندما يُقتل "هانك"،
‫بشأن "بيغي"؟

297
00:17:50,194 --> 00:17:53,197
‫كانت هناك إجراءات منظمة
‫في العصور الوسطى

298
00:17:53,280 --> 00:17:55,115
‫بشأن توزيع الزوجة.

299
00:17:55,240 --> 00:17:57,785
‫بعكس التفوق السياسي الحالي للمرأة.

300
00:17:57,868 --> 00:18:01,705
‫تنتقل الملكية من الابن إلى الكلب،
‫إلى الصديق المقرب.

301
00:18:02,039 --> 00:18:05,542
‫"بوبي" يافع جداً، "ليدي بيرد"
‫طاعنة جداً في السن، وأنا أمتلك زوجة،

302
00:18:05,626 --> 00:18:09,630
‫ليس لدى "بومهاور" وقت.
‫لذا، قد يكون هذا لصالحك، "بيل".

303
00:18:09,713 --> 00:18:12,382
‫لا تقلقي، "بيغي". سأعتني بك.

304
00:18:12,466 --> 00:18:18,180
‫ذلك غير ضروري بقدر كونه مقرف.
‫تستطيع "بيغي هيل" رعاية نفسها.

305
00:18:18,472 --> 00:18:19,348
‫يا للهول!

306
00:18:20,265 --> 00:18:22,851
‫ستنشغل كثيراً بإرضائها، "بيل".

307
00:18:23,268 --> 00:18:26,605
‫- القطعة التالية، قصاصة عشب "هانك".
‫- يا رجل. أنا طالبت بها أولاً.

308
00:18:26,897 --> 00:18:28,732
‫أنتم مجموعة حمقى جميعاً!

309
00:18:45,749 --> 00:18:48,794
‫أعتقد أن عليك أن تعلم
‫إنني لم أتبارز سابقاً قط.

310
00:18:49,086 --> 00:18:52,047
‫- أو أمتطي حصاناً.
‫- سيقوم بمعظم العمل.

311
00:18:52,172 --> 00:18:53,340
‫والآن، إن طرحك أرضاً،

312
00:18:53,549 --> 00:18:55,801
‫احرص على حماية عنقك وخصيتيك.

313
00:19:01,557 --> 00:19:03,142
‫المبارزة تبدأ!

314
00:19:03,308 --> 00:19:05,060
‫المبارزة تبدأ!

315
00:19:15,737 --> 00:19:16,989
‫انطلق، "هانك"!

316
00:19:17,948 --> 00:19:21,034
‫- انطلق، أبي!
‫- "بوبي"!

317
00:19:58,989 --> 00:20:01,491
‫أخبرني أيها الفلاح،

318
00:20:01,783 --> 00:20:04,912
‫كيف تشعر بعد أن خسرت المبارزة،
‫كرامة زوجتك،

319
00:20:05,078 --> 00:20:08,874
‫وصفقة البروبان
‫بضربة واحدة من حربتي؟

320
00:20:09,041 --> 00:20:11,710
‫إنه مذاق مرير، أنا متأكد.

321
00:20:11,877 --> 00:20:17,674
‫وستشعر به لـ 7 ليالي القادمة!

322
00:20:39,863 --> 00:20:41,615
‫أنت، أيها الملك المتظاهر!

323
00:20:43,033 --> 00:20:44,993
‫هزمتك فتاة للتو.

324
00:20:50,082 --> 00:20:53,085
‫نعم! أحسنت، أمي!

325
00:20:54,044 --> 00:20:57,839
‫ساعدنني لأنهض، أيتها القبيحات!

326
00:20:59,049 --> 00:21:02,886
‫- ماذا أعطيتني؟
‫- إنها دعوى قضائية، عزيزي.

327
00:21:03,428 --> 00:21:06,390
‫وزارة العمل،
‫إدارة الصحة والسلامة المهنية،

328
00:21:06,807 --> 00:21:09,935
‫مفوضية القوى العاملة في "تكساس"؟

329
00:21:12,980 --> 00:21:16,358
‫بئساً! سأخسر معرضي.

330
00:21:16,650 --> 00:21:19,736
‫لا أريد العودة إلى بيع العقارات.

331
00:21:24,449 --> 00:21:25,575
‫فعلناها، "بيغي".

332
00:21:25,784 --> 00:21:28,412
‫أتمنى لو أنني ولدت قبل 500 عام.

333
00:21:28,620 --> 00:21:31,957
‫كان بمقدوري إنقاذ النساء بمفردي للأبد.

334
00:21:32,124 --> 00:21:33,417
‫ساعدتك أيضاً، أتعلمين؟

335
00:21:33,500 --> 00:21:35,377
‫نعم، "هانك". ساعدني الجميع.

336
00:21:35,460 --> 00:21:37,212
‫حاول فقط ألا تسقط عن الحصان
‫هذه المرة.

337
00:21:37,462 --> 00:21:39,298
‫تم خرق التوجيهات الأساسية!

338
00:21:39,381 --> 00:21:41,758
‫حدث تحرير النساء في وقت مبكر جداً!

339
00:21:42,009 --> 00:21:43,677
‫يجب أن أحذر المستقبل!

340
00:21:45,137 --> 00:21:48,015
‫خذني معك! أكره هذا المكان.

341
00:22:25,469 --> 00:22:26,970
‫{\an8}كيف حالك يا بائع الوقود؟

342
00:22:27,888 --> 00:22:29,890
‫{\an8}ترجمة "ربى ياسر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
