﻿1
00:00:00,792 --> 00:00:05,839
‫"(موزارت)"

2
00:00:13,138 --> 00:00:15,181
‫لا أستطيع تحمل هذا بعد الآن!

3
00:00:15,265 --> 00:00:19,227
‫سآخذ ذلك الكمان من "كوني"
‫وأحطمه في صنبور المطافئ.

4
00:00:19,310 --> 00:00:21,855
‫"بيل"، لقد بدأت قبل 4 علب جعة ونصف.

5
00:00:21,938 --> 00:00:24,482
‫من المستحيل أن تستمر لوقت أطول.

6
00:00:24,691 --> 00:00:28,903
‫أرجوك أيها الرب،
‫تسبب لها بتشنج، إن كانت تلك مشيئتك.

7
00:00:36,619 --> 00:00:38,246
‫نعاني نقصاً في الجعة.

8
00:01:06,149 --> 00:01:08,443
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

9
00:01:13,156 --> 00:01:14,532
‫{\an8}ما الذي تفعله يا "هانك"؟

10
00:01:14,949 --> 00:01:17,786
‫{\an8}هل ستذهب إلى تقاطع الطرق لبيع روحك؟

11
00:01:17,911 --> 00:01:22,290
‫{\an8}لا. خطر لي أننا بحاجة
‫إلى تغيير في وتيرة الموسيقى في الزقاق.

12
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
‫{\an8}أريد سماع "انفث السحر أيها التنين".
‫اعزفها لي. تعجبني. اعزفها.

13
00:01:32,467 --> 00:01:35,678
‫{\an8}"بيل"، هل لديك فكرة
‫عما تتحدث هذه الأغنية؟

14
00:01:36,012 --> 00:01:37,889
‫{\an8}إنها تتحدث عن تنين.

15
00:01:38,223 --> 00:01:40,266
‫{\an8}نحن رجال راشدون. هاك، ما رأيك...

16
00:01:45,438 --> 00:01:49,192
‫{\an8}انفث السحر أيها التنين
‫الذي يعيش بالقرب من البحر.

17
00:01:58,868 --> 00:02:03,581
‫{\an8}انتهت الحفلة، "هانك". إنها شرطة الموسيقى
‫المعروفة باسم الآنسة "نكد" الصغيرة.

18
00:02:03,706 --> 00:02:05,333
‫لا تتوقف. يعجبني ذلك.

19
00:02:05,875 --> 00:02:08,628
‫{\an8}المرة الوحيدة التي سمعت فيها موسيقى كهذه
‫كان في عالم "ديزني"

20
00:02:08,711 --> 00:02:11,047
‫{\an8}عندما مررنا من الدب الريفي "جامبوري".

21
00:02:11,214 --> 00:02:13,925
‫{\an8}ولكن أبي دفعني إلى قاعة الرؤساء.

22
00:02:14,175 --> 00:02:17,637
‫{\an8}- هل يمكنك عزفها مجدداً؟
‫- حسناً، بالتأكيد.

23
00:02:34,612 --> 00:02:35,738
‫حسناً، هذا جيد!

24
00:02:36,030 --> 00:02:38,575
‫رائع! هل فعل هذا الكمان هذا؟

25
00:02:38,783 --> 00:02:41,911
‫عندما تعزفين طراز "البلو غراس"،
‫تسمينه كمنجة يا "كوني".

26
00:02:44,080 --> 00:02:45,540
‫"كمان".

27
00:02:56,885 --> 00:03:00,013
‫يجب أن أذهب. والدي يقول لي نكتة.

28
00:03:00,305 --> 00:03:03,141
‫"كيف تنضمين إلى أوركسترا
‫(فان كلايبرن) الصيفية؟

29
00:03:03,266 --> 00:03:04,267
‫تمرني."

30
00:03:04,475 --> 00:03:07,145
‫حسناً، كانت نكتة.
‫الآن، يصرخ بها.

31
00:03:09,272 --> 00:03:10,815
‫من هو "فان كلايبرن"؟

32
00:03:10,899 --> 00:03:14,652
‫"فان كلايبرن" من "تكساس"
‫عازف بيانو كلاسيكي

33
00:03:14,903 --> 00:03:17,906
‫لديه مخيم صيفي مزدحم
‫في "فورت وورث".

34
00:03:19,699 --> 00:03:21,159
‫نتشارك في نفس تاريخ الميلاد.

35
00:03:21,576 --> 00:03:23,620
‫"كان" يجبرها على عزف الموسيقى الكلاسيكية،

36
00:03:23,745 --> 00:03:26,414
‫ولكن الفتاة تتمتع بموهبة طبيعية
‫في عزف الـ"البلو غراس".

37
00:03:26,497 --> 00:03:28,458
‫جميع من كان في الزقاق يعتقد ذلك.

38
00:03:28,625 --> 00:03:31,294
‫وكما تعلمون، "بومهاور" خبير موسيقي.

39
00:03:31,502 --> 00:03:34,881
‫حسناً، الأمر الغريب هو أن الأشخاص
‫الذين يتمتعون بهذا القدر من الموهبة

40
00:03:34,964 --> 00:03:37,675
‫- نادراً ما يصلون لأي شيء.
‫- حقيقة مثيرة للاهتمام،

41
00:03:37,800 --> 00:03:40,678
‫لطالما حلمت أنا و"كوني"
‫بتقديم عرض في قاعة "كارنيغي"

42
00:03:40,762 --> 00:03:42,722
‫لعرض مواهبنا.

43
00:03:42,972 --> 00:03:47,352
‫سأفتتح بـ40 دقيقة مختصرة
‫من كوميديا الملاحظة ونكات مقززة،

44
00:03:47,435 --> 00:03:50,897
‫وبعدها تختتم هي بمعزوفة قصيرة
‫على الكمان لكبار السن.

45
00:03:50,980 --> 00:03:54,817
‫ولكني أعتقد أن العزف على الكمنجة
‫سيأخذ "كوني" أبعد من قاعة "كارنيغي".

46
00:03:55,276 --> 00:03:57,320
‫هذا إذا ما كبرت وصارت جميلة بما يكفي.

47
00:03:57,487 --> 00:04:00,073
‫فتيات فرقة "ديكسي تشكيس"
‫رفعن المعايير حقاً.

48
00:04:02,951 --> 00:04:06,079
‫حسناً! جيد جداً.
‫أفضل بكثير.

49
00:04:06,162 --> 00:04:07,914
‫خذي استراحة من "موزارت".

50
00:04:10,041 --> 00:04:12,794
‫- شكراً يا أبي.
‫- بالتأكيد، نعم، لا مشكلة.

51
00:04:13,044 --> 00:04:15,838
‫وبينما تستريحين،
‫ستقرئين عن "موزارت".

52
00:04:16,172 --> 00:04:19,509
‫تعلمي عن الرجل. ادخلي إلى دماغه.

53
00:04:19,592 --> 00:04:21,344
‫أي طفل معجزة يمكنه العزف...

54
00:04:22,971 --> 00:04:25,807
‫...ولكنك الوحيدة التي ستعرف
‫ماذا يعني ذلك حقاً.

55
00:04:26,641 --> 00:04:27,725
‫حسناً، نعم.

56
00:04:30,687 --> 00:04:32,105
‫"فنانو غيتار (بلو غراس)"

57
00:04:39,237 --> 00:04:41,281
‫اشتريت هذا الميزان مستعملاً.

58
00:04:41,739 --> 00:04:44,284
‫يبدو أنه لا يعمل كما ينبغي.

59
00:04:44,450 --> 00:04:47,495
‫اختبره على معدتي.
‫فهي مسطحة مثل الفطيرة.

60
00:04:48,997 --> 00:04:52,250
‫مرحباً يا سيد "هيل".
‫لن يعود أبي قبل ساعة من الآن.

61
00:04:52,417 --> 00:04:56,129
‫سيقوم بصبغ شعره.
‫لم يكن من المفترض أن أخبر أحداً بهذا.

62
00:04:56,421 --> 00:04:58,423
‫أتريدون الانضمام إلى حفل فلكلوري راقص؟

63
00:04:58,506 --> 00:05:01,050
‫- سأحضر غيتاري.
‫- سأحضر حجر الغسيل.

64
00:05:01,134 --> 00:05:03,761
‫وأنا سأحضر آلة الجهير
‫الذي هو في الحقيقة أورغ كهربائي.

65
00:05:03,928 --> 00:05:05,513
‫وأنا يا رجل سأذهب لأحضر البانجو.

66
00:05:05,596 --> 00:05:07,598
‫أو ربما سأذهب لأحضر الأكورديون
‫القديم الصغير يا رجل.

67
00:05:07,724 --> 00:05:08,641
‫ما رأيك؟

68
00:05:09,684 --> 00:05:11,519
‫لا، سأحضر البانجو يا رجل.

69
00:05:11,728 --> 00:05:12,812
‫لنذهب.

70
00:05:12,895 --> 00:05:14,188
‫1، 2، 3.

71
00:05:27,493 --> 00:05:31,205
‫يا رجل، سأبدأ الآن وأغني مقطعاً الآن.

72
00:05:49,849 --> 00:05:53,436
‫"بوبي"، ضع ذلك جانباً.
‫هذا هو الإبريق الذي أضع به الأشياء.

73
00:05:58,274 --> 00:05:59,734
‫واصلي العزف يا "كوني".

74
00:06:03,988 --> 00:06:06,157
‫آسفة، لم أقصد الاندماج هكذا.

75
00:06:06,240 --> 00:06:09,702
‫لا، لا، هذا خطأي يا "كوني".
‫أخبرتك أن تستمري.

76
00:06:09,786 --> 00:06:11,287
‫"متجر (كارل) الموسيقي"

77
00:06:11,371 --> 00:06:13,664
‫إذاً، ستقوم بإعادة تثبيت الوتر؟

78
00:06:13,748 --> 00:06:15,375
‫أخبرتها أن ترميه.

79
00:06:15,583 --> 00:06:18,211
‫لا يبدو أن هذه الفتاة الصغيرة
‫تستطيع حمل الكمنجة

80
00:06:18,378 --> 00:06:19,670
‫فما بالك بقطع وتر.

81
00:06:20,004 --> 00:06:22,507
‫ما رأيك بعزف "توينكل، توينكل"؟

82
00:06:33,017 --> 00:06:34,519
‫يا إلهي! إنها بارعة!

83
00:06:34,644 --> 00:06:36,270
‫هل فكرت باصطحابها إلى "برانسون"؟

84
00:06:36,354 --> 00:06:38,147
‫أتعتقد أنها جيدة بما فيه الكفاية
‫للعزف في "برانسون"؟

85
00:06:38,648 --> 00:06:41,609
‫حسناً، بالتأكيد.
‫يقيمون مسابقات للعزف على الكمنجات هناك.

86
00:06:41,818 --> 00:06:44,445
‫كنت أحكم فيها إلى أن اكتشفوا
‫أني كنت أتلقى الرشاوى.

87
00:06:44,904 --> 00:06:47,573
‫رائع، أفضل العازفين يذهبون
‫إلى "برانسون".

88
00:06:48,116 --> 00:06:49,534
‫هل تفكرين بما أفكر به؟

89
00:06:49,659 --> 00:06:52,578
‫هل يمكنني ارتداء فستان خفيف
‫والعزف عارية القدمين؟

90
00:06:53,246 --> 00:06:55,790
‫بالتأكيد، ربما سأنزع حذائي
‫وأنضم لك.

91
00:06:55,873 --> 00:07:00,211
‫ويمكننا أن نكون فرقتك المساندة.
‫"تجربة (دايل غريبل) لـ(بلو غراس)".

92
00:07:01,254 --> 00:07:04,090
‫- يعجبني ذلك.
‫- لا!

93
00:07:04,257 --> 00:07:08,094
‫سأكون في "فورت وورثليس" نهاية ذلك
‫الأسبوع أقدم تجربة أداء لـ"فان" الممل.

94
00:07:08,177 --> 00:07:10,680
‫حسناً، هذا مخيب للآمال.
‫"بوبي"!

95
00:07:11,764 --> 00:07:13,015
‫حسناً.

96
00:07:20,356 --> 00:07:23,276
‫"كان" الصغيرة!
‫ما هذه الضجة التي تصدرينها؟

97
00:07:23,359 --> 00:07:25,903
‫يبدو كأنك تقتلين نورساً بمزمار القربة.

98
00:07:25,987 --> 00:07:29,490
‫إنها "بلو غراس" يا "كان".
‫موسيقى صنعت في "أمريكا".

99
00:07:29,615 --> 00:07:32,118
‫وسواء أعجبك ذلك أم لا،
‫تتمتع ابنتك بموهبة بالفطرة.

100
00:07:32,577 --> 00:07:35,621
‫وأنا أستمتع بوقتي أكثر من أي وقت مضى.

101
00:07:36,122 --> 00:07:38,166
‫هكذا تقول "الأمر ممتع"
‫بموسيقى "بلو غراس".

102
00:07:39,876 --> 00:07:43,629
‫صممت هذه الموسيقى الفطرية
‫ليقوم الأشخاص بـ6 أصابع بعزفها فحسب!

103
00:07:43,963 --> 00:07:48,134
‫طريقك هو مخيم "فان كلايبرن" وإلى
‫"هارفارد" وإلى "نيويورك فيلهارمونيك".

104
00:07:48,426 --> 00:07:52,054
‫ليس عربة القش للغناء الريفي!
‫حان وقت حزم الأمتعة!

105
00:07:55,433 --> 00:07:57,310
‫"(أرلين)، (أماريلو)، (فورت وورث)"

106
00:07:57,393 --> 00:07:58,728
‫نحن نحبك يا عزيزتي.

107
00:07:58,811 --> 00:08:01,939
‫اتصلي بنا فور وصولك
‫إلى الأسرة المستضيفة في "فورت وورث".

108
00:08:02,023 --> 00:08:03,941
‫تذكري أن تعطيه الأناناس.

109
00:08:09,280 --> 00:08:10,573
‫تمرني في الحافلة!

110
00:08:16,454 --> 00:08:19,290
‫"محطة حافلات (أرلين)"

111
00:08:27,173 --> 00:08:30,343
‫سيد "هيل"؟ قال والدي
‫إن بوسعي الذهاب إلى "برانسون".

112
00:08:30,426 --> 00:08:32,053
‫ما مدى السرعة التي تظن أن بإمكانك جمع

113
00:08:32,178 --> 00:08:34,472
‫تجربة "دايل غريبل" لـ"بلوغراس" مع بعضها؟

114
00:08:34,805 --> 00:08:37,016
‫على الأرجح بعد أن ينتهوا من احتساء الجعة.

115
00:08:37,099 --> 00:08:41,187
‫يا رفاق، لا تفتحوا علبة جديدة!
‫سنذهب إلى "برانسون"!

116
00:08:47,276 --> 00:08:49,654
‫"(دايل) لإبادة الحشرات"

117
00:08:49,737 --> 00:08:52,156
‫بحقك يا "دايل"، لا تحتاج لحقيبتين.

118
00:08:52,365 --> 00:08:53,866
‫إنها أزيائي.

119
00:08:53,950 --> 00:08:56,160
‫هذا ما يأتي الناس لرؤيته.

120
00:08:59,622 --> 00:09:03,501
‫"بوبي"، لا يمكنني الاعتناء بك أنت و"بيل".
‫وهو عضو في الفرقة.

121
00:09:03,918 --> 00:09:05,628
‫"بيل"، ابصق ذلك.

122
00:09:09,382 --> 00:09:12,635
‫سآتي معكم،
‫"ياكوف سميرنوف" في "برانسون"،

123
00:09:12,802 --> 00:09:16,013
‫وهو نقطة انطلاقة
‫لمستقبلي في الكتابة الكوميدية.

124
00:09:17,306 --> 00:09:18,182
‫حسناً.

125
00:09:19,308 --> 00:09:21,727
‫ولكن من الأفضل أن تنام طوال الطريق.

126
00:09:27,400 --> 00:09:29,944
‫-سنأخذ حذرنا.
‫- لم يهمني الأمر؟

127
00:09:48,462 --> 00:09:52,466
‫- مرحباً يا أبي، "فورت وورث" رائعة.
‫- كيف هي المسابقة؟

128
00:09:52,633 --> 00:09:54,260
‫هل "تيم وو" موجود؟

129
00:09:54,343 --> 00:09:58,055
‫نعم، ولكنه آذى يده أثناء سرقته
‫علبة "كولا" من آلة بيع "الكولا".

130
00:10:00,099 --> 00:10:02,268
‫"كوني"، هل لساني أزرق؟

131
00:10:02,602 --> 00:10:04,937
‫- من هذا؟
‫- "تيم وو".

132
00:10:05,062 --> 00:10:06,522
‫لسانه أزرق.

133
00:10:06,939 --> 00:10:09,984
‫- أبي، يجب أن أذهب لأتمرن أكثر.
‫- نعم، اذهبي وتمرني.

134
00:10:10,151 --> 00:10:13,279
‫- حسناً. أبي، أنا أحبك.
‫- توقفي عن الكلام. اذهبي وتمرني.

135
00:10:19,660 --> 00:10:23,831
‫مفتاح كتابة نكتة "ياكوف سميرنوف" جيدة،

136
00:10:23,914 --> 00:10:27,418
‫هي بتصور نفسك تصل إلى "أمريكا"

137
00:10:27,501 --> 00:10:30,880
‫وملاحظة أنها مختلفة عن "روسيا".

138
00:10:31,005 --> 00:10:35,968
‫نعم. وعندما يقول "ياكوف"،
‫"أعتقد" و"أنتم جميعاً" بلكنته،

139
00:10:36,135 --> 00:10:38,804
‫أفقد السيطرة. إنه مذهل، حقاً.

140
00:10:38,971 --> 00:10:42,224
‫الأمر المذهل حقاً بشأن "ياكوف سيمرنوف"

141
00:10:42,308 --> 00:10:44,310
‫أنه جاسوس للاستخبارات السوفييتية.

142
00:10:44,435 --> 00:10:47,271
‫يقوم بإرسال أسرار "الولايات المتحدة"
‫إلى وطنه الأم "روسيا"

143
00:10:47,355 --> 00:10:51,025
‫في حين يتم إغراء السياح
‫بأدائه الكوميدي الوهمي.

144
00:10:51,442 --> 00:10:52,943
‫على الرغم من أن لحيته حقيقية.

145
00:10:54,779 --> 00:10:58,532
‫هذه النكتة ستكون رائعة.
‫أتريدون سماعها؟

146
00:10:58,824 --> 00:11:02,411
‫لا، ليس حقاً. تحتاج الفرقة
‫إلى التمرن إلى نصبح ممتازين.

147
00:11:02,495 --> 00:11:05,873
‫لا أريد تشويه سمعتنا
‫قبل أن يصبح لدينا سمعة.

148
00:11:05,956 --> 00:11:08,250
‫حسناً، ولكن أولاً أريد سماع النكتة.

149
00:11:08,334 --> 00:11:09,293
‫إليك.

150
00:11:09,377 --> 00:11:13,839
‫في "أمريكا"، تضعون
‫"بالله نؤمن" على نقودكم.

151
00:11:14,090 --> 00:11:17,593
‫في "روسيا"، ليس لدينا مال!

152
00:11:22,890 --> 00:11:24,266
‫هيا، ركزوا.

153
00:11:25,226 --> 00:11:27,853
‫هل يتذكر أحدكم سبب ذهابنا إلى "برانسون"؟

154
00:11:27,937 --> 00:11:30,773
‫- مسابقة الكمنجة!
‫- ولنستمتع بوقتنا!

155
00:11:30,856 --> 00:11:33,567
‫أعني، حتى في مخيم الرياضيات،
‫نلعب الشطرنج.

156
00:11:33,651 --> 00:11:37,863
‫نعم، نعم، سنذهب للاستمتاع بوقتنا.
‫ولكن أتعلمون ما هو غير الممتع؟

157
00:11:38,155 --> 00:11:39,990
‫ألا نكون جاهزين.

158
00:11:41,867 --> 00:11:45,037
‫حسناً. 1، 2، 3، 4.

159
00:11:52,211 --> 00:11:53,796
‫"مهرجان الكمنجة القديم السنوي الـ15"

160
00:11:53,879 --> 00:11:57,091
‫حسناً، جميعكم. ادفعوا دولارين
‫وسندخل رسمياً.

161
00:11:57,383 --> 00:11:58,884
‫لا يمكننا التراجع الآن.

162
00:11:59,009 --> 00:12:00,761
‫لا زال هناك 10 دقائق لتصبح الساعة الـ5.

163
00:12:00,845 --> 00:12:03,639
‫أتظنون أن الوقت قد تأخر للحصول
‫على مقاعد لعرض الساعة الـ5 لـ"ياكوف"؟

164
00:12:05,850 --> 00:12:09,437
‫حسناً، ربما يمكنك أن تطلب من "ياكوف"
‫أن يوقع لك.

165
00:12:09,603 --> 00:12:11,689
‫"عزيزي (دايل)، آمل أن العرض يستحق

166
00:12:11,772 --> 00:12:14,942
‫تحطيم مستقبل الفتاة الصغيرة الموسيقي.

167
00:12:15,276 --> 00:12:17,653
‫المخلص لك، (ياكوف)."

168
00:12:17,737 --> 00:12:20,239
‫يمكنني ذلك، وسأفعل ذلك. هيا يا "كوني".

169
00:12:20,364 --> 00:12:24,118
‫حسناً، "كوني"،
‫أخبريهم أن الأمر لا يهمك ليتوقفوا.

170
00:12:24,243 --> 00:12:27,079
‫- حسناً....
‫- أترى؟ لا يهمها الأمر.

171
00:12:28,914 --> 00:12:29,832
‫"تهانينا، (كوني)"

172
00:12:29,957 --> 00:12:31,917
‫- أين نضع الهدية؟
‫- أفسدي ترتيب سريرها

173
00:12:32,084 --> 00:12:33,586
‫وخبئيها أسفل وسادتها.

174
00:12:33,794 --> 00:12:36,255
‫وعندما تعود إلى المنزل من تجارب الأداء،
‫سنصرخ في وجهها.

175
00:12:36,464 --> 00:12:38,340
‫"(كان) الصغيرة! نظفي غرفتك القذرة!"

176
00:12:38,507 --> 00:12:43,012
‫وعندما تقوم بتنظيفها،
‫ستجد عندها كمان "ليموج".

177
00:12:45,097 --> 00:12:47,725
‫"بيل مونرو"؟
‫"ذا فوغي ماونتن بويز"؟

178
00:12:47,892 --> 00:12:52,396
‫- "مين"، هل رأيت هذه الإباحية؟
‫- لا تقلق. إنها في "فورت وورث".

179
00:12:52,521 --> 00:12:54,273
‫سنرميها قبل عودتها.

180
00:12:54,356 --> 00:12:59,069
‫انتظري قليلاً.
‫"تيم وو" يكره "كوكا كولا".

181
00:13:04,033 --> 00:13:05,451
‫"كوني" في "برانسون"!

182
00:13:05,701 --> 00:13:07,661
‫"(ياكوف)"

183
00:13:07,745 --> 00:13:09,872
‫أنا أتعلم الانجليزية منذ 20 عاماً

184
00:13:09,955 --> 00:13:13,334
‫الآن بعد أن انتقلت إلى "أوزاركس"،
‫يجب أن أبدأ من جديد.

185
00:13:13,626 --> 00:13:18,214
‫"ميل تيليس" يعلمني الانجليزية.
‫الأمر يستغرق أكثر مما توقعت.

186
00:13:22,968 --> 00:13:27,848
‫"ياكوف سميرنوف" ليس اسمي الحقيقي.
‫كان في السابق "جاك دانيلز".

187
00:13:30,267 --> 00:13:35,272
‫سيد "سميرنوف"،
‫أود أن أصبح كوميدياً يوماً ما مثلك.

188
00:13:35,940 --> 00:13:39,276
‫كتبت نكتة
‫"في (أمريكا) وفي (روسيا)" من أجلك

189
00:13:39,568 --> 00:13:41,987
‫والتي أظن أنها مضحكة جداً.

190
00:13:42,112 --> 00:13:45,658
‫أيها الفتى، لم أقل نكتاً روسية
‫منذ آخر 10 سنوات.

191
00:13:45,908 --> 00:13:49,119
‫الآن، ألقي النكات
‫عن العلاقات والأمور التي ألاحظها.

192
00:13:53,415 --> 00:13:56,460
‫سأعطيك 20 دولاراً أيها الأمريكي.
‫واصل الكتابة.

193
00:14:00,589 --> 00:14:02,174
‫لم فعلت هذا؟

194
00:14:02,550 --> 00:14:05,302
‫وفر تمثيلك اللطيف للسياح يا "نيكولاي".

195
00:14:05,719 --> 00:14:07,888
‫ستصل وكالة الاستخبارات الأمريكية
‫خلال لحظات.

196
00:14:08,013 --> 00:14:10,474
‫اتصلت بهم أثناء فقرة رقصة تمثال الحرية.

197
00:14:10,641 --> 00:14:11,809
‫هل أنت بخير؟

198
00:14:11,934 --> 00:14:15,771
‫- عيني اليسرى تحرقني بشدة.
‫- إنه يتظاهر يا "بوبي".

199
00:14:16,021 --> 00:14:19,275
‫هذا جزء من تمثيليته.
‫وهي بالمناسبة مضحكة جداً.

200
00:14:19,400 --> 00:14:20,276
‫ها هو.

201
00:14:20,526 --> 00:14:21,986
‫أيها الأمن، لدينا مشكلة في الردهة.

202
00:14:27,449 --> 00:14:29,827
‫كان "ياكوف" مضحكاً جداً.

203
00:14:29,952 --> 00:14:33,873
‫يجب أن يكون هو محط الاهتمام
‫فلقد سئمت من "ووبي".

204
00:14:34,039 --> 00:14:37,751
‫كما سنحت لنا الفرصة للقائه بعد العرض.
‫رجل رائع.

205
00:14:37,918 --> 00:14:39,378
‫أين كنتم يا رفاق؟

206
00:14:39,503 --> 00:14:42,756
‫اضطررت إلى التعامل
‫مع "بلو غراس برذرز" لوحدي.

207
00:14:42,965 --> 00:14:45,092
‫كانوا يحدقون بي وهم يلفون لحاهم

208
00:14:45,175 --> 00:14:47,011
‫ويحاولون أن يرعبوني.

209
00:14:47,136 --> 00:14:51,891
‫أبي، بعت نكتة لـ"ياكوف"!
‫أنا كاتب كوميدي محترف!

210
00:14:52,141 --> 00:14:55,019
‫اسمع،
‫أخبرتك أن تبقى بعيداً عن محفظتي.

211
00:14:56,562 --> 00:14:59,398
‫- تجربة "دايل غريبل" لـ"بلوغراس"؟
‫- نعم يا رجل.

212
00:14:59,607 --> 00:15:01,358
‫أنتم بعد "هاريس توينز".

213
00:15:01,609 --> 00:15:04,069
‫يمسك أحدهم بالكمنجة،
‫بينما يمسك الآخر بالقوس.

214
00:15:04,945 --> 00:15:05,863
‫إنهم بارعون.

215
00:15:06,155 --> 00:15:08,782
‫يا إلهي. حسناً،
‫حانت اللحظة يا "كوني".

216
00:15:08,949 --> 00:15:12,828
‫حلمك لتصبحي عازفة موسيقى
‫"بلو غراس" محترفة.

217
00:15:12,912 --> 00:15:15,289
‫- لا تفسدي الأمر.
‫- حلمي؟

218
00:15:15,497 --> 00:15:17,374
‫- سيد "هيل"...
‫- هيا يا "كوني"، ركزي.

219
00:15:17,499 --> 00:15:21,295
‫- جهزي قوسك وركزي.
‫- لا! لن أجهز.

220
00:15:21,378 --> 00:15:24,340
‫لا مزيد من خطاب
‫"انظري الكمنجة، كوني الكمنجة"،

221
00:15:24,465 --> 00:15:28,218
‫لا أريد أن أصبح عازفة
‫موسيقى "بلو غراس" محترفة. أنا أعتزل.

222
00:15:28,761 --> 00:15:32,681
‫وأنا أعتزل أيضاً.
‫بالرغم من أني لست في الفرقة!

223
00:15:32,932 --> 00:15:34,934
‫ماذا؟ إلى أين تذهبان؟

224
00:15:35,059 --> 00:15:37,478
‫أوشك التوأمان على الانتهاء. "كوني"!

225
00:15:38,395 --> 00:15:40,773
‫حسناً، توقعت هذا.

226
00:15:41,106 --> 00:15:43,567
‫إلا أني لم أفعل شيئاً لإيقافه.

227
00:15:44,193 --> 00:15:46,403
‫لم أخشى من النجاح؟

228
00:15:50,991 --> 00:15:53,661
‫ربما هربت "كوني" بسبب رهاب المسرح.

229
00:15:53,911 --> 00:15:58,332
‫حسناً، أنا لا أخشى قول هذا.
‫نحن فرقة صغيرة بلا "كوني".

230
00:15:58,582 --> 00:15:59,917
‫ستسير الأمور على ما يرام.

231
00:16:00,000 --> 00:16:03,087
‫ماطلوا الجمهور يا رفاق إلى أن أعيدها.

232
00:16:03,253 --> 00:16:05,172
‫"بومهاور"،
‫أنت بارع في الثرثرة على المسرح.

233
00:16:05,297 --> 00:16:07,007
‫نعم، ربما سأقول شيئاً من أقوالي القديمة،

234
00:16:07,091 --> 00:16:08,801
‫"مرحباً يا رجل،
‫كيف حالك في (برانسون) يا رجل؟

235
00:16:08,884 --> 00:16:10,135
‫دعوني أسمعكم تقولون نعم!"

236
00:16:10,219 --> 00:16:11,929
‫جيد. ممتاز. افعل ذلك.

237
00:16:20,813 --> 00:16:23,482
‫اختطفت ابنتي
‫واصطحبتها خارج حدود الولاية

238
00:16:23,565 --> 00:16:25,734
‫لتعزف موسيقى ريفية ضد إرادتها.

239
00:16:25,859 --> 00:16:29,738
‫كنت أبحث عن سبب
‫لأضعك في السجن، وها هو الآن!

240
00:16:29,822 --> 00:16:32,491
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫أعطيتها الإذن لتأتي معنا.

241
00:16:32,616 --> 00:16:35,619
‫أبداً! أنا أتأكد من تمرنها على "موزارت"،

242
00:16:35,703 --> 00:16:38,122
‫والانضمام لمخيم "فان كلايبرن"،
‫وثم أوركسترا "أيفي ليغ".

243
00:16:38,288 --> 00:16:40,457
‫من هناك، ستعزف في "باريس" و"روما"،

244
00:16:40,541 --> 00:16:43,127
‫وبعدها سأصطحبها
‫إلى موطني في "لوانغ برا بانغ"

245
00:16:43,210 --> 00:16:44,878
‫لأريهم من نحن!

246
00:16:45,129 --> 00:16:47,297
‫لهذا السبب هربت منك.

247
00:16:47,673 --> 00:16:50,551
‫إنها تفضل أن تعزف الـ"بلو غراس"
‫وتفوز بهذه المسابقة

248
00:16:50,634 --> 00:16:52,344
‫وتحصل على عقد للتسجيل

249
00:16:52,469 --> 00:16:56,598
‫وتفتتح مسرح "كوني سوفانوسينفون"،

250
00:16:57,641 --> 00:16:59,101
‫و... أنا أحمق.

251
00:16:59,184 --> 00:17:01,979
‫توقف عن قول الحقائق!
‫أين ابنتي؟

252
00:17:03,147 --> 00:17:04,231
‫لا أعلم.

253
00:17:04,857 --> 00:17:07,234
‫أنا أكيد أنها بخير. إنها مع "بوبي".

254
00:17:07,359 --> 00:17:09,528
‫رائع! هذا يقلل الاحتمالات.

255
00:17:09,653 --> 00:17:12,573
‫كل ما علينا فعله الآن هو البحث
‫في كل بوفيه مجاني في البلدة.

256
00:17:15,075 --> 00:17:16,618
‫ما رأيك بهذا؟

257
00:17:16,702 --> 00:17:18,537
‫"عرض الضيف الخاص
‫وقت العرض الـ7 مساءً"

258
00:17:18,787 --> 00:17:21,540
‫كنت أتمرن بالأوزان.
‫في كل مرة يقول أحدهم،

259
00:17:21,623 --> 00:17:23,500
‫"لنتمرن"، أقول "انتظر".

260
00:17:23,667 --> 00:17:26,712
‫هذا مضحك يا "بوبي". أنا آسفة.

261
00:17:26,795 --> 00:17:30,549
‫لقد سئمت قيام والدينا
‫بالضغط علي.

262
00:17:30,716 --> 00:17:32,968
‫على الأقل يهتمان بك.

263
00:17:33,052 --> 00:17:35,804
‫أشعر دوماً أني أؤدي في منزل خال.

264
00:17:36,055 --> 00:17:37,514
‫أتعلم ما أحب فعله؟

265
00:17:37,723 --> 00:17:41,351
‫أن أهرب إلى جبال "الأبالاشيان"
‫وأعزف الـ"بلو غراس" طوال اليوم

266
00:17:41,477 --> 00:17:44,063
‫مع أناس يعرفون أن هذه الموسيقى
‫تتعلق بالاستمتاع بالوقت.

267
00:17:44,271 --> 00:17:46,940
‫أشخاص يغنون ويضحكون
‫بالرغم من أنهم فقراء

268
00:17:47,024 --> 00:17:49,485
‫ووجوههم ملطخة بالفحم.

269
00:17:49,735 --> 00:17:53,113
‫ويمكنني ارتداء بزة العمل بلا قميص
‫وإلقاء النكات

270
00:17:53,197 --> 00:17:56,283
‫حول ارتفاع تكلفة البغال! لنفعل ذلك!

271
00:17:57,785 --> 00:18:00,954
‫تجربة "دايل غريبل" لـ"بلوغراس"؟
‫حان وقت عرضكم.

272
00:18:01,121 --> 00:18:04,541
‫ليسوا هنا، إنهم عالقون في القبو.

273
00:18:05,042 --> 00:18:06,835
‫- ماذا؟
‫- انتظر قليلاً!

274
00:18:07,169 --> 00:18:10,380
‫اللعنة على "كوني".
‫وجدت لنا عازف كمنجة أفضل.

275
00:18:10,506 --> 00:18:14,593
‫هل تسمح أن أقدم لكم،
‫السيد "تشارلي دانيلز"؟

276
00:18:15,969 --> 00:18:19,389
‫أين عازفة الكمنجة الصغيرة هذه
‫التي كانت أمنيتها الأخيرة أن تلتقي بي؟

277
00:18:19,556 --> 00:18:21,350
‫حسناً، في الحقيقة، تأخرت كثيراً،

278
00:18:21,558 --> 00:18:23,602
‫إلا أن أمنيتها الأخيرة كانت

279
00:18:23,685 --> 00:18:27,815
‫أن تعزف معنا أغنيتها المفضلة
‫على المسرح الآن.

280
00:18:28,065 --> 00:18:31,026
‫إذاً، ماذا أقول لوالديها؟

281
00:18:31,401 --> 00:18:33,821
‫أخبرهم، سأعزف إلى أن تحترق كمنجتي.

282
00:18:37,825 --> 00:18:38,867
‫"محطة حافلات (برانسون)"

283
00:18:39,284 --> 00:18:41,245
‫حافلة "هوليستر"
‫ستغادر في غضون 20 دقيقة.

284
00:18:41,870 --> 00:18:45,916
‫لا يمكننا تحمل شراء تذاكر للحافلة.
‫لا نملك المال سوى لشراء قميص

285
00:18:45,999 --> 00:18:48,418
‫أو صف من المقاعد
‫في عرض "أندي ويليامز".

286
00:18:48,794 --> 00:18:52,131
‫حسناً، أوافق على كلا الأمرين،
‫ولكن القرار لك.

287
00:18:55,801 --> 00:18:59,596
‫"بوبي"، سنكون في "أبالاشيا"
‫بحلول غروب الشمس.

288
00:19:02,099 --> 00:19:05,519
‫لم نفعل هذا يا "كان"؟
‫لم ضغطتنا على "كوني" هكذا؟

289
00:19:05,727 --> 00:19:10,023
‫أفعل هذا لأنها تمتلك موهبة كبيرة
‫وأنا أريد الأفضل لها.

290
00:19:10,107 --> 00:19:11,358
‫أنت تفعل...

291
00:19:11,441 --> 00:19:14,486
‫حسناً، بصراحة، أنا مستغرب.
‫تراجع، اضغط على "بوبي".

292
00:19:15,737 --> 00:19:18,115
‫لا يحب الرياضة.
‫كما أنه لا يعزف على أي آلة.

293
00:19:18,198 --> 00:19:19,825
‫لا يوجد ما أضغط عليه.

294
00:19:20,033 --> 00:19:22,286
‫نعم. سيكون فاشلاً بالتأكيد.

295
00:19:22,494 --> 00:19:24,746
‫لا، توقف. "بوبي" ليس فاشلاً.

296
00:19:24,830 --> 00:19:27,124
‫أعد ما قلته وسأقطعك إرباً.

297
00:19:27,207 --> 00:19:28,792
‫حسناً، حسناً.

298
00:19:28,917 --> 00:19:32,045
‫عندما يبدأ ريفي بالتأرجح،
‫سرعان ما تنضم المدينة بأكملها.

299
00:19:32,212 --> 00:19:35,507
‫لمعلوماتك، العديد من الأشخاص
‫يظنون أن "بوبي" مضحك.

300
00:19:35,716 --> 00:19:38,969
‫يبلغ الفتى من العمر 13 عاماً فقط
‫وقام ببيع نكتة بالفعل

301
00:19:39,094 --> 00:19:41,555
‫لذلك المدعو "ياكوف سميرنوف".

302
00:19:41,680 --> 00:19:42,931
‫- حقاً؟
‫- نعم.

303
00:19:44,099 --> 00:19:47,769
‫في "أمريكا"، تضعون
‫"بالله نؤمن" على نقودكم.

304
00:19:47,936 --> 00:19:49,897
‫في روسيا، لا يملكون المال.

305
00:19:51,315 --> 00:19:53,150
‫إنها مضحكة. أنا أكره "روسيا".

306
00:19:53,233 --> 00:19:55,611
‫نعم، نعم، إنها نكتة جيدة.

307
00:19:56,153 --> 00:19:57,696
‫إنها تناسب "برانسون".

308
00:20:04,286 --> 00:20:08,707
‫عليك اللعنة يا "هانك هيل"!
‫لا يمكنني إخراج هذه الأغنية من رأسي.

309
00:20:08,957 --> 00:20:10,167
‫ها قد عادت مجدداً!

310
00:20:25,599 --> 00:20:28,018
‫إنها تعزف في الشوارع للسياح البائسين!

311
00:20:28,101 --> 00:20:29,770
‫يجب أن تعزف في قاعة "رويال ألبرت"

312
00:20:29,895 --> 00:20:32,189
‫للأمير "تشارلز" و"كاميلا باركر"!

313
00:20:32,397 --> 00:20:33,774
‫بحقك يا "كان".

314
00:20:33,857 --> 00:20:37,194
‫أراهن أنك لم تعرف أن بإمكانها
‫العزف والابتسام في نفس الوقت.

315
00:20:59,591 --> 00:21:02,052
‫ربما يوماً ما، ستقدم عرضنا الافتتاحي.

316
00:21:02,135 --> 00:21:05,722
‫"...قل وداعاً القمر الأزرق...

317
00:21:28,203 --> 00:21:31,123
‫"كوني سوبانوسينبون"، أيها السادة!

318
00:21:31,498 --> 00:21:33,750
‫إنها في الـ13 من عمرها!

319
00:21:40,632 --> 00:21:41,800
‫هذا هو.

320
00:21:41,883 --> 00:21:43,593
‫استخدم القوة إذا ما اضطررت.

321
00:21:45,846 --> 00:21:49,016
‫النجدة يا "تشارلي"!
‫النجدة، أحدكم!

322
00:22:26,094 --> 00:22:27,429
‫{\an8}هذا يعجبني.

323
00:22:27,804 --> 00:22:29,806
‫{\an8}ترجمة "بدر شكري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
