﻿1
00:00:30,989 --> 00:00:32,991
‫"بروبان (ستريكلاند)"

2
00:00:33,074 --> 00:00:37,412
‫- حسنًا يا جماعة، من يحب المال؟
‫- أنا يا عزيزي.

3
00:00:37,495 --> 00:00:42,292
‫{\an8}جيد، إذًا أريدك أن تذهب إلى مقر
‫المحاربين القدامى وتجمع هذا المبلغ.

4
00:00:42,375 --> 00:00:45,170
‫{\an8}تأخر هؤلاء المحاربون ثلاثة أشهر
‫عن سداد فاتورة الغاز خاصتهم.

5
00:00:47,756 --> 00:00:49,090
‫{\an8}المحاربون القدامى؟

6
00:00:49,174 --> 00:00:50,884
‫{\an8}هؤلاء الرجال هم أبطال حرب.

7
00:00:50,967 --> 00:00:54,971
‫{\an8}إرسال "جو جاك" لمطالبتهم بالمال
‫هو نوع من الإهانة.

8
00:00:55,055 --> 00:00:58,224
‫{\an8}على الأقل أرسل شخصًا
‫مثل "إنريكي" أو "روجر ساك".

9
00:00:58,308 --> 00:01:00,769
‫{\an8}"هانك"، سئمت من الحديث عن هذا.

10
00:01:00,852 --> 00:01:03,104
‫{\an8}أحضر لي ذلك المال بنفسك.

11
00:01:03,188 --> 00:01:06,691
‫{\an8}والدة طفلي تلح عليّ للحصول
‫على نفقة أكبر للطفل.

12
00:01:06,775 --> 00:01:10,653
‫{\an8}حسنًا، أتفهم ذلك، لديّ ابن.

13
00:01:11,780 --> 00:01:13,364
‫"المحاربون القدامى"

14
00:01:13,448 --> 00:01:16,868
‫"أ ن ز ي و".

15
00:01:16,951 --> 00:01:17,911
‫"أنزيو".

16
00:01:17,994 --> 00:01:20,288
‫{\an8}لا يمكنك استخدامها، أنا أتحدى.

17
00:01:20,371 --> 00:01:23,833
‫{\an8}ماذا؟ تتحدى؟ معركة "أنزيو".

18
00:01:23,917 --> 00:01:26,586
‫{\an8}اليوم 30 يناير 1944.

19
00:01:26,669 --> 00:01:30,465
‫قبضنا على الألمان وهم يخفضون سراويلهم،
‫وأعضائهم مكشوفة.

20
00:01:30,548 --> 00:01:33,676
‫{\an8}كنا قد وصلنا إلى الشاطئ بحلول الظهيرة،
‫والبلدة بحلول الليل.

21
00:01:33,760 --> 00:01:38,098
‫{\an8}ما زلت أشعر بمذاق شراب
‫"كيانتي" من سرّة تلك السيدة.

22
00:01:38,181 --> 00:01:42,435
‫حسنًا، إنه اسم علم، لكن تبًا، سأسمح بذلك.

23
00:01:42,519 --> 00:01:44,270
‫يا إلهي، كانت جميلة!

24
00:01:45,271 --> 00:01:47,440
‫{\an8}نتيجة ثلاث كلمات، 42 نقطة.

25
00:01:49,275 --> 00:01:51,069
‫{\an8}أبي؟

26
00:01:51,152 --> 00:01:57,158
‫لأقتبس من كلام السيد "ستريكلاند"، لا أقصد
‫أن أكون مؤلمًا كغاز البروبان في المؤخرة،

27
00:01:57,242 --> 00:02:04,124
‫ولكنك مدين بـ416 دولارًا
‫و29 سنتًا على فاتورة الغاز.

28
00:02:04,207 --> 00:02:07,418
‫أظن أن بوسعي التغاضي عن غرامة التأخير
‫بقيمة خمسة دولارات.

29
00:02:07,502 --> 00:02:09,462
‫أنا آسف.

30
00:02:09,546 --> 00:02:12,257
‫لا بد أنني أسقطت ذلك المال
‫في مكان ما في "الفيلبين"،

31
00:02:12,340 --> 00:02:14,676
‫تقاتل من أجل حريتك، أيها المراوغ اللعين!

32
00:02:14,759 --> 00:02:18,513
‫هل تقصد أن هذا الوضيع مصاص
‫الدماء لم يخدم بلاده أبدًا؟

33
00:02:18,596 --> 00:02:23,852
‫غير لائق، وخرج بسبب مجرى بوله الضيق.

34
00:02:23,935 --> 00:02:26,563
‫الزي الوحيد الذي كان يرتديه
‫كان زي الكشافة.

35
00:02:26,646 --> 00:02:28,606
‫وصلت إلى "إيغل سكاوت".

36
00:02:28,690 --> 00:02:31,192
‫ويا أبي، تعرف أن الحرب انتهت.

37
00:02:31,276 --> 00:02:32,819
‫بالإضافة إلى أنني حاولت أن ألتحق بالجيش.

38
00:02:32,902 --> 00:02:37,824
‫لكن الجيش شعر أنني لن أتمكن
‫من قضاء حاجتي بشكل فعّال تحت الضغط،

39
00:02:37,907 --> 00:02:39,117
‫خاصةً أمام الآخرين.

40
00:02:40,785 --> 00:02:42,620
‫اسمع، لم آت إلى هنا للشجار.

41
00:02:42,704 --> 00:02:44,330
‫بالطبع لم تفعل أيها الجبان!

42
00:02:44,414 --> 00:02:45,707
‫لا نملك مالك!

43
00:02:45,790 --> 00:02:47,000
‫انظر حولك!

44
00:02:47,083 --> 00:02:50,044
‫أترى "بروكلين" البدين أو "كوكي"
‫أو "تومي غان سكانلون"؟

45
00:02:51,129 --> 00:02:52,881
‫لا.

46
00:02:52,964 --> 00:02:55,008
‫لقد ماتوا! ماتوا جميعًا!

47
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
‫والأموات لا يدفعون ثمن أخطائهم!

48
00:02:57,343 --> 00:02:59,053
‫والآن اغرب عن وجهي!

49
00:02:59,137 --> 00:03:00,305
‫عد غدًا.

50
00:03:00,388 --> 00:03:01,973
‫سنجمع التبرعات.

51
00:03:02,557 --> 00:03:06,519
‫لنتسوق قبل أن يغزونا "جيش الخلاص".

52
00:03:06,603 --> 00:03:07,937
‫"تبرعات المحاربين القدامى"

53
00:03:09,689 --> 00:03:12,734
‫يجب أن أحصل على وسام للذكاء.

54
00:03:12,817 --> 00:03:14,777
‫وهل تعرفون ماذا سأسمي هذا الوسام؟

55
00:03:14,861 --> 00:03:16,112
‫سأسميه الـ…

56
00:03:18,531 --> 00:03:19,532
‫لا أعرف.

57
00:03:23,286 --> 00:03:24,871
‫ها هو أبي.

58
00:03:24,954 --> 00:03:28,041
‫احصلوا على تذكاراتكم لأبطال الحرب هنا.

59
00:03:28,625 --> 00:03:30,126
‫جميع الأشياء يجب أن تُباع.

60
00:03:30,210 --> 00:03:35,798
‫سلّ أصدقاءك وأبهج السيدات
‫بجمجمة نازية حقيقية.

61
00:03:35,882 --> 00:03:36,841
‫مسعّرة بسعر مخفّض!

62
00:03:36,925 --> 00:03:38,927
‫هل تبيع أوسمتك يا أبي؟

63
00:03:39,010 --> 00:03:41,721
‫نعم يا أبا أربع عيون!

64
00:03:41,804 --> 00:03:45,058
‫يجب أن أتقاضى منك دولارًا وربعًا
‫لمجرد النظر إليها.

65
00:03:45,141 --> 00:03:47,810
‫ولكن عندما كنت طفلًا،
‫لم تسمح لي بتلميعها حتى.

66
00:03:47,894 --> 00:03:50,647
‫إما أن نبيع الأوسمة
‫أو نخسر مقر المحاربين القدامى.

67
00:03:50,730 --> 00:03:52,649
‫لم يعد بوسعنا دفع الإيجار.

68
00:03:52,732 --> 00:03:57,904
‫والآن إن سمحت لي،
‫هناك فتى نحيل يحدق بقارب تجديف "هتلر".

69
00:03:59,405 --> 00:04:02,450
‫أنا مستعد لأعرض 100 دولار
‫أمريكي مقابل قارب التجديف.

70
00:04:02,533 --> 00:04:04,994
‫ولا تحاول المساومة معي، أنا محام.

71
00:04:05,078 --> 00:04:07,538
‫رباه، هذا ليس قاربًا عاديًا.

72
00:04:07,622 --> 00:04:10,375
‫هذا قارب "هتلر"، 500 دولار.

73
00:04:10,458 --> 00:04:13,294
‫اسمع، أنا أشتريه لرحلة تخييم فحسب.

74
00:04:13,378 --> 00:04:17,131
‫سيكلفني الأمر 40 دولار لطلاء
‫الصليب المعقوف على الجانب الآخر.

75
00:04:17,215 --> 00:04:19,717
‫ماذا؟ طلاء الصليب المعقوف؟

76
00:04:19,801 --> 00:04:21,302
‫إنها غنيمة حرب!

77
00:04:21,386 --> 00:04:23,054
‫أنت تشوه نصري!

78
00:04:23,137 --> 00:04:25,139
‫الصفقة ملغاة!

79
00:04:25,223 --> 00:04:26,891
‫حسنًا، هذا مؤسف.

80
00:04:31,354 --> 00:04:33,189
‫حسنًا! تم البيع!

81
00:04:33,273 --> 00:04:35,483
‫"هانك"، افعل شيئًا مفيدًا
‫لمرة واحدة في حياتك

82
00:04:35,566 --> 00:04:39,988
‫وساعدني في حمل قارب "هتلر"
‫إلى سيارة ذلك الوطني.

83
00:04:42,198 --> 00:04:46,202
‫يا فتى، هذا يلائم يدي كحذاء مريح!

84
00:04:46,286 --> 00:04:49,956
‫بحذر، هذا قفاز "فالكونر" عتيق،
‫كان لـ"هيرمان غورينغ".

85
00:04:50,039 --> 00:04:51,124
‫من أجلك، 80 دولارًا.

86
00:04:53,334 --> 00:04:55,461
‫هل تقبلون بطاقات هاتفية مدفوعة مسبقًا؟

87
00:04:55,545 --> 00:04:57,463
‫"أسقط بطل حرب"

88
00:04:57,547 --> 00:05:00,591
‫خالتي "بيغي"، لا أظن أن هذا صحيح.

89
00:05:00,675 --> 00:05:03,177
‫إنه رجل عجوز جدًا.

90
00:05:03,261 --> 00:05:06,139
‫"لوان"، هذا من أجل العمل الخيري.

91
00:05:08,474 --> 00:05:09,392
‫أجل!

92
00:05:12,186 --> 00:05:13,688
‫نعم، إنها الـ"ميتسوبيشي" الكستنائية.

93
00:05:13,771 --> 00:05:15,523
‫"ميتسوبيشي"؟

94
00:05:15,606 --> 00:05:18,026
‫لقد صنعوا الطائرات التي قصفت "بيرل هاربر"!

95
00:05:18,109 --> 00:05:20,445
‫لن أبيع قارب "هتلر" إلى خائن!

96
00:05:20,528 --> 00:05:23,281
‫عقدنا اتفاقًا شفهيًا، أنت شاهد!

97
00:05:23,364 --> 00:05:26,117
‫أنت لا تستحق قارب "هتلر"!

98
00:05:27,535 --> 00:05:29,078
‫اهدأ يا أبي.

99
00:05:29,162 --> 00:05:31,539
‫لا تطلب مني أن أهدأ يا فتى الكشافة!

100
00:05:31,622 --> 00:05:32,832
‫أنا بطل حرب!

101
00:05:34,042 --> 00:05:35,710
‫قتلت 50 رجلًا!

102
00:05:35,793 --> 00:05:38,087
‫الآن اصعد إلى قارب السوشي خاصتك وارحل.

103
00:05:38,171 --> 00:05:40,840
‫مهلًا! حسنًا!

104
00:05:40,923 --> 00:05:45,094
‫اسمعوا! إن كنتم تقودون سيارة نازية
‫أو دراجة نارية إيطالية،

105
00:05:45,178 --> 00:05:47,180
‫فارحلوا من هنا!

106
00:05:47,263 --> 00:05:50,266
‫"أسقط بطل حرب"

107
00:05:50,350 --> 00:05:53,061
‫- هيا بنا!
‫- لكنني دفعت ثمن رمية أخرى.

108
00:05:55,229 --> 00:05:56,189
‫"أسقط بطل حرب"

109
00:05:59,776 --> 00:06:02,362
‫- من أين حصلت على هذا الطائر؟
‫- من الإنترنت.

110
00:06:02,445 --> 00:06:03,613
‫ما الغرض من الغطاء؟

111
00:06:03,696 --> 00:06:07,533
‫أعتقد أنه عليك خلعه
‫حين تريد منه تأدية خدعة.

112
00:06:07,617 --> 00:06:09,744
‫- اجعله يؤدي خدعة!
‫- حسنًا.

113
00:06:10,745 --> 00:06:13,289
‫- "فالكون"، قم بالالتفاف.
‫- نعم!

114
00:06:13,373 --> 00:06:14,540
‫- دوران البرميل.
‫- نعم!

115
00:06:14,624 --> 00:06:15,958
‫دعك من ذلك.

116
00:06:16,042 --> 00:06:19,670
‫دوران عكسي.

117
00:06:19,754 --> 00:06:21,172
‫ثم عد إلى القفاز.

118
00:06:21,255 --> 00:06:23,424
‫يا للهول!

119
00:06:23,508 --> 00:06:24,926
‫هيا!

120
00:06:28,513 --> 00:06:29,389
‫هكذا!

121
00:06:30,306 --> 00:06:32,225
‫{\an8}"المحاربون القدامى"

122
00:06:32,975 --> 00:06:34,560
‫صادره المأمور!

123
00:06:34,644 --> 00:06:37,230
‫"تمت مصادرته بأمر
‫من مأمور قسم شرطة مقاطعة (هايمليك)"

124
00:06:37,313 --> 00:06:41,150
‫تم أسرنا على أرضنا.

125
00:06:43,194 --> 00:06:44,529
‫شحنة واردة.

126
00:06:44,612 --> 00:06:47,490
‫لديّ فصيلتان من البروبان هنا.

127
00:06:47,573 --> 00:06:49,492
‫والتعزيزات في طريقها.

128
00:06:49,575 --> 00:06:51,869
‫"هانك"، ارحل.

129
00:06:51,953 --> 00:06:53,037
‫انتهى كل شيء.

130
00:06:53,121 --> 00:06:56,290
‫لا، وضعت خطة سهلة للدفع.

131
00:06:56,374 --> 00:06:58,626
‫لديّ مغلفات مختومة مسبقًا.

132
00:06:58,709 --> 00:07:00,711
‫لستم مضطرين إلى بيع المزيد من أغراضكم.

133
00:07:00,795 --> 00:07:02,130
‫لن نبيعها.

134
00:07:02,213 --> 00:07:04,549
‫تمت مصادرتها.

135
00:07:05,299 --> 00:07:06,801
‫أنا آسف يا أبي.

136
00:07:06,884 --> 00:07:11,681
‫إليك كل ما حصلنا عليه من بيع
‫البضائع المستعملة، 41 دولارًا.

137
00:07:11,764 --> 00:07:12,765
‫والآن ارحل أيها الأحمق!

138
00:07:12,849 --> 00:07:15,226
‫إنها الساعة الرابعة،
‫حان وقت برنامج القاضية "جودي".

139
00:07:20,064 --> 00:07:22,567
‫ألا ينبغي توصيل هذا التلفاز؟

140
00:07:25,361 --> 00:07:27,780
‫أبي، أنتم تستحقون ما هو أفضل من هذا.

141
00:07:27,864 --> 00:07:29,490
‫أنت محق تمامًا في ذلك!

142
00:07:29,574 --> 00:07:30,616
‫أحضر لنا مصباحًا حراريًا!

143
00:07:30,700 --> 00:07:32,452
‫وبعض الشطائر!

144
00:07:32,535 --> 00:07:35,079
‫أنا جائع جدًا.

145
00:07:38,332 --> 00:07:40,168
‫"يا له من شعور

146
00:07:40,251 --> 00:07:42,295
‫أنا الإيقاع الآن

147
00:07:42,378 --> 00:07:43,546
‫أنا أؤمن

148
00:07:43,629 --> 00:07:45,173
‫أنا الموسيقى الآن

149
00:07:46,924 --> 00:07:50,511
‫الآن أنا أرقص بشكل عفوي في حياتي"

150
00:07:50,595 --> 00:07:52,346
‫مرحبًا يا "بيغي"، خمني ماذا؟

151
00:07:56,726 --> 00:08:00,855
‫أهلًا بك في مقر المحاربين
‫القدامى الجديد يا زوجة "هانك".

152
00:08:02,064 --> 00:08:03,858
‫آسف لأننا كسرنا مرحاضك.

153
00:08:09,030 --> 00:08:10,823
‫الساعة الثانية صباحًا.

154
00:08:10,907 --> 00:08:13,910
‫والآن أنا وطنية مثل الشخص التالي.

155
00:08:13,993 --> 00:08:18,247
‫لكن إن لم أكن الأولى في لعبتي التعليمية،
‫فإن الأطفال هم من سيعانون.

156
00:08:18,331 --> 00:08:21,334
‫وعدوني أنهم سيعودون إلى منازلهم
‫حالما ينتهي الفيلم.

157
00:08:21,417 --> 00:08:24,420
‫لا يمكنني الدخول وإطفاء الدوق ببساطة.

158
00:09:03,751 --> 00:09:06,170
‫بدوا كملائكة صغيرة نائمة هناك.

159
00:09:06,754 --> 00:09:08,214
‫لم يكن بالإمكان تخيل الرائحة.

160
00:09:09,924 --> 00:09:12,093
‫سأقلهم بالسيارة إلى المنزل في الصباح.

161
00:09:12,176 --> 00:09:14,720
‫أراهن أنه يمكنني فعل ذلك في أربع رحلات.

162
00:09:14,804 --> 00:09:18,599
‫إنهم بحاجة إلى دماء جديدة في منظمتهم.

163
00:09:18,683 --> 00:09:20,935
‫ربما يمكنهم الانضمام إلى الـ"كيوانيس".

164
00:09:21,018 --> 00:09:23,396
‫مهلًا لحظة، ماذا عن "فيتنام"؟

165
00:09:23,479 --> 00:09:26,691
‫دائمًا ما يكون لدى
‫أولئك الفتية عربة ما في الموكب.

166
00:09:26,774 --> 00:09:31,529
‫وسمعت أن المالك يقضي وقتًا عصيبًا
‫في تأجير مبنى المحاربين القدامى.

167
00:09:31,612 --> 00:09:34,865
‫ربما لو أقنع المحاربون القدامى
‫رجال "فيتنام" بالانضمام إلينا،

168
00:09:34,949 --> 00:09:36,284
‫قد يستعيدون مركزهم.

169
00:09:36,367 --> 00:09:38,452
‫أعرف جنديًا في حرب "فيتنام".

170
00:09:38,536 --> 00:09:41,038
‫د. "سارتي"، طبيبي النسائي.

171
00:09:41,122 --> 00:09:43,499
‫احتاجوا إلى أولئك الرجال هناك؟

172
00:09:43,583 --> 00:09:44,667
‫"د. (مارك سارتي)، نسائية وتوليد"

173
00:09:44,750 --> 00:09:47,420
‫"هانك"، أنا على اتصال ببعض أفراد وحدتي.

174
00:09:47,503 --> 00:09:50,506
‫ولكن لا أحد منا لديه الوقت
‫ليجلس ويناقش قصص الحرب.

175
00:09:51,591 --> 00:09:54,635
‫لديّ عائلة وعيادة ناجحة جدًا.

176
00:09:54,719 --> 00:09:55,886
‫فهمت.

177
00:09:55,970 --> 00:09:58,222
‫أعالج الكثير من النساء البارزات.

178
00:09:58,306 --> 00:09:59,724
‫حسنًا إذًا.

179
00:09:59,807 --> 00:10:01,392
‫نائبات العمدة وما شابه.

180
00:10:01,475 --> 00:10:03,477
‫شكرًا جزيلًا على وقتك.

181
00:10:03,561 --> 00:10:06,731
‫هناك مريضة لديّ، "كارين شوين"،
‫مصابة بالتهاب المهبل الفطري المزمن،

182
00:10:06,814 --> 00:10:08,983
‫يدير زوجها مجموعة دعم للمحاربين القدامى.

183
00:10:09,066 --> 00:10:10,818
‫ما زالوا يحبون التحدث عن "فيتنام".

184
00:10:10,901 --> 00:10:11,736
‫سأتصل بك وأعطيك رقمه.

185
00:10:11,819 --> 00:10:13,321
‫شكرًا لك يا د. "سارتي".

186
00:10:13,404 --> 00:10:14,488
‫أتمنى لو كنت أستطيع مساعدتك أكثر.

187
00:10:16,198 --> 00:10:18,409
‫وداعًا يا دكتور، سيدي.

188
00:10:22,163 --> 00:10:24,457
‫كنت أقوم ببحث بسيط.

189
00:10:24,540 --> 00:10:27,335
‫واكتشفت أننا بحاجة إلى تدريب الصقور.

190
00:10:27,418 --> 00:10:30,087
‫ربما لذلك هاجمني.

191
00:10:30,171 --> 00:10:34,216
‫أكمل صفي التدريبي وأنا أكملت صفه.

192
00:10:34,300 --> 00:10:36,969
‫اتضح أن الصقور تصطاد الطيور.

193
00:10:37,053 --> 00:10:42,892
‫إنهم يمسكون بالفئران والجرذان،
‫والخلدان وفئران الحقول والسناجب.

194
00:10:42,975 --> 00:10:46,354
‫- ما هو فأر الحقل؟
‫- لا أعرف، لنكتشف ذلك.

195
00:10:46,437 --> 00:10:49,357
‫أيها الصقر، أحضر لنا فأر حقل!

196
00:10:49,440 --> 00:10:51,233
‫- "شا شا"!
‫- لا، أرجوك.

197
00:10:52,443 --> 00:10:53,402
‫إنه يعض!

198
00:10:54,779 --> 00:10:56,238
‫أبعده عني!

199
00:10:56,322 --> 00:10:58,240
‫إذًا "بيل" فأر حقل.

200
00:10:58,824 --> 00:11:00,493
‫"مشفى المحاربين القدامى"

201
00:11:00,576 --> 00:11:02,161
‫"الاجتماعات مجموعة دعم ما بعد الصدمة"

202
00:11:02,244 --> 00:11:05,414
‫صادفت شابًا من وحدتي يُدعى "محطم الجماجم".

203
00:11:05,998 --> 00:11:07,458
‫يدير متجر أحذية.

204
00:11:08,959 --> 00:11:11,170
‫لماذا لا يمكنني أن أتمالك نفسي؟

205
00:11:11,253 --> 00:11:13,381
‫هذا ليس سباقًا يا رجل.

206
00:11:13,464 --> 00:11:17,718
‫لكن ما دمت تستمر في تناول أدويتك،
‫ستتقدم في حياتك.

207
00:11:18,886 --> 00:11:20,638
‫لا بأس.

208
00:11:20,721 --> 00:11:21,889
‫الوقت يداهمنا.

209
00:11:21,972 --> 00:11:22,807
‫أراك الأسبوع القادم.

210
00:11:28,104 --> 00:11:30,106
‫مرحبًا، أنا "هانك هيل".

211
00:11:30,189 --> 00:11:31,565
‫تحدثت معك عبر الهاتف.

212
00:11:31,649 --> 00:11:34,819
‫صحيح، صديق الدكتور "سارتي"،
‫ماذا يدور في ذهنك؟

213
00:11:34,902 --> 00:11:39,448
‫أردت التحدث إليكم جميعًا
‫عن الانضمام إلى المحاربين القدامى.

214
00:11:40,116 --> 00:11:42,284
‫سبق وحاولنا ذلك.

215
00:11:42,368 --> 00:11:47,164
‫حين عدت أنا و"تي جيه" إلى الديار من الحرب،
‫ذهبنا إلى مقر المحاربين القدامى في "أرلن".

216
00:11:47,248 --> 00:11:50,167
‫نطح رجل قصير "تي جيه" في خصيتيه.

217
00:11:52,294 --> 00:11:54,672
‫أجل، ربما كان ذلك أبي.

218
00:11:54,755 --> 00:11:57,341
‫وهو يشعر بالسوء حيال ذلك.

219
00:11:57,425 --> 00:11:58,467
‫حقًا؟

220
00:11:58,551 --> 00:11:59,593
‫أجل، بالتأكيد.

221
00:11:59,677 --> 00:12:03,973
‫يتطلّع محاربو الحرب العالمية الثانية
‫إلى التواصل معكم.

222
00:12:04,056 --> 00:12:07,727
‫لكنهم يشعرون بالذنب وما إلى ذلك.

223
00:12:07,810 --> 00:12:10,229
‫عليكم أن تلتقوا وتتحدثوا عن الأمر.

224
00:12:10,312 --> 00:12:13,023
‫اسمعوا، يريدونكم أن تأتوا إلى حفل شواء.

225
00:12:13,107 --> 00:12:14,150
‫اسمعوهم فحسب.

226
00:12:14,233 --> 00:12:16,652
‫سنقابلهم، لكن لن نعدك بشيء.

227
00:12:18,237 --> 00:12:19,572
‫هناك شيء آخر!

228
00:12:19,655 --> 00:12:21,407
‫هل عليّ إحضار ملابس سباحة؟

229
00:12:22,992 --> 00:12:25,119
‫الفتيان الفيتناميون؟

230
00:12:25,202 --> 00:12:26,871
‫مستحيل!

231
00:12:26,954 --> 00:12:31,959
‫"في إف دبليو" اختصار لقدامى محاربي الحروب
‫الخارجية وليس لمدخني الماريجوانا الفاشلين.

232
00:12:32,042 --> 00:12:35,504
‫لكنهم قاتلوا وماتوا
‫من أجل وطنهم كما فعلتم.

233
00:12:35,588 --> 00:12:36,589
‫اصمت يا فتى!

234
00:12:36,672 --> 00:12:38,591
‫أحاول مشاهدة قناتي العارية!

235
00:12:38,674 --> 00:12:39,675
‫والآن اذهب!

236
00:12:41,469 --> 00:12:43,345
‫ماذا؟

237
00:12:43,429 --> 00:12:45,556
‫أين قناتي العارية الآن؟

238
00:12:46,307 --> 00:12:47,558
‫مهلًا!

239
00:12:47,641 --> 00:12:50,436
‫أظن أن هذه جاهزة لخلع قطعتها العلوية.

240
00:12:50,519 --> 00:12:53,689
‫إنها "ديان سوير" يا أبي.

241
00:12:53,773 --> 00:12:56,776
‫لن تخلع قميصها، صحيح؟

242
00:12:56,859 --> 00:12:59,737
‫إن بدأ محاربو "فيتنام"
‫القدامى في دفع استحقاقاتهم،

243
00:12:59,820 --> 00:13:02,907
‫أراهن أنه يمكنك تحمل نفقة مجموعة
‫من القنوات العارية.

244
00:13:07,870 --> 00:13:11,540
‫إن تذمر أي من هؤلاء الجبناء
‫من العميل "أورانج"،

245
00:13:11,624 --> 00:13:12,875
‫سأفصلهم من المؤخرة إلى الحاجبين.

246
00:13:12,958 --> 00:13:14,460
‫انظروا إلى هؤلاء.

247
00:13:14,960 --> 00:13:16,295
‫إنهم قريبون جدًا من بعضهم بعضًا.

248
00:13:16,378 --> 00:13:17,421
‫مقزز.

249
00:13:17,505 --> 00:13:20,508
‫هذا جزء من العلاج على الأرجح.

250
00:13:20,591 --> 00:13:21,634
‫هذا…

251
00:13:21,717 --> 00:13:24,887
‫حسنًا، هذا مخيف قليلًا.

252
00:13:26,138 --> 00:13:27,389
‫لقد عثرتم علينا.

253
00:13:27,473 --> 00:13:29,850
‫لا مشكلة، استطلعت الأمر في "فيتنام".

254
00:13:29,934 --> 00:13:31,477
‫ورأينا البالونات من الطريق السريع.

255
00:13:32,061 --> 00:13:34,104
‫تحياتي يا زملائي المحاربين القدامى.

256
00:13:34,188 --> 00:13:35,272
‫أنا القائد هنا.

257
00:13:35,356 --> 00:13:37,983
‫العقيد "كوتون هيل"، الفرقة 77
‫في جيش "الولايات المتحدة".

258
00:13:38,067 --> 00:13:42,029
‫كما كنت أخبر صديقي توًا، نظن أنكم جميعًا…

259
00:13:43,364 --> 00:13:47,827
‫تستحقون الانضمام إلى شؤون المحاربين
‫القدامى والبدء بدفع الاستحقاقات على الفور.

260
00:13:47,910 --> 00:13:50,663
‫يا للهول! تمهل أيها العقيد.

261
00:13:50,746 --> 00:13:52,915
‫لسنا متأكدين من قدرتنا على الانضمام.

262
00:13:52,998 --> 00:13:56,585
‫تم تجاهلنا من قبل مقر المحاربين القدامى
‫في "أرلن" منذ 25 عامًا.

263
00:13:56,669 --> 00:13:59,380
‫جماعة "فييت كونغ"
‫دعتنا للعودة قبل أن تفعلوا.

264
00:13:59,463 --> 00:14:01,465
‫وأعطونا دراجات بخارية مجانية لمدة الأسبوع.

265
00:14:03,008 --> 00:14:04,802
‫اسمع، أنا آسف.

266
00:14:04,885 --> 00:14:07,137
‫أظننا لم نكن معتادين على خسارة الحرب.

267
00:14:07,221 --> 00:14:10,933
‫اعذرنا لأننا لم نسقط قنبلتين ذريتين فحسب!

268
00:14:11,016 --> 00:14:12,184
‫مهلًا يا رفاق.

269
00:14:12,268 --> 00:14:14,228
‫أعرف شيئًا يمكننا جميعًا الاتفاق عليه.

270
00:14:14,311 --> 00:14:15,646
‫جعة.

271
00:14:15,729 --> 00:14:17,898
‫ما رأيكم أن نهاجم المبرّد؟

272
00:14:18,816 --> 00:14:19,984
‫- نعم.
‫- نعم.

273
00:14:24,864 --> 00:14:28,951
‫ذات مرة، صديقي "ليني"
‫كان يريني صورة لزوجته.

274
00:14:29,034 --> 00:14:31,912
‫هبت الرياح فجأةً وأطاحت بالصورة بعيدًا.

275
00:14:31,996 --> 00:14:33,622
‫ذهب "ليني" ليطاردها.

276
00:14:33,706 --> 00:14:35,791
‫هاجمه القناص في الهيكل الصحيح.

277
00:14:35,875 --> 00:14:39,295
‫قُتل أعز أصدقائي فقط لأنه اشتاق إلى زوجته.

278
00:14:39,378 --> 00:14:44,258
‫أمضيت أربع سنوات بعيدًا عن زوجتي
‫وأنا أشارك في قتال بالأيدي

279
00:14:44,341 --> 00:14:47,219
‫مع الأصفار فوق المحيط الهادئ.

280
00:14:47,303 --> 00:14:52,224
‫تلك السنوات الأربع في طائرتي الـ"إف 6"
‫كانت آخر أيام حياتي في سلام وهدوء!

281
00:14:56,312 --> 00:14:57,855
‫ألدى أحدكم فتاحة زجاجات؟

282
00:14:57,938 --> 00:14:59,481
‫حاضر سيدي العقيد!

283
00:15:00,441 --> 00:15:01,942
‫مهلًا، حربة!

284
00:15:03,569 --> 00:15:04,653
‫ارم هذه إلى هنا.

285
00:15:05,404 --> 00:15:07,573
‫هذا يعيدني إلى الماضي!

286
00:15:07,656 --> 00:15:11,160
‫"توبسي"، أتذكر الانتحاري
‫الذي مزقت أحشاءه في "إيو"؟

287
00:15:11,243 --> 00:15:13,120
‫- ماذا قال؟
‫- مهلًا!

288
00:15:13,203 --> 00:15:16,373
‫أجل!

289
00:15:17,374 --> 00:15:19,752
‫توقف!

290
00:15:19,835 --> 00:15:21,378
‫أنت تخيف "روني" يا رجل.

291
00:15:22,129 --> 00:15:24,048
‫ربما عليك أن تتمهل قليلًا يا أبي.

292
00:15:25,049 --> 00:15:26,008
‫ماذا؟

293
00:15:27,009 --> 00:15:29,219
‫أيها العقيد، إنهم مصابون بصدمة!

294
00:15:29,303 --> 00:15:30,888
‫إنهم يملكون عقلية حساسة.

295
00:15:30,971 --> 00:15:32,681
‫توقف!

296
00:15:32,765 --> 00:15:36,143
‫كفّ عن هذا يا فتى، أيزعجك هذا؟

297
00:15:36,226 --> 00:15:37,144
‫ما رأيك بهذا؟

298
00:15:37,227 --> 00:15:38,187
‫يا للهول!

299
00:15:42,441 --> 00:15:44,276
‫توقف عن ذلك!

300
00:15:48,155 --> 00:15:51,158
‫على رسلك أيها الضخم.

301
00:15:55,120 --> 00:15:57,414
‫تعالوا وأمسكوا بي أيها الجبناء!

302
00:16:09,385 --> 00:16:11,053
‫لا.

303
00:16:13,847 --> 00:16:15,891
‫لننل من ذلك القزم اللعين!

304
00:16:18,268 --> 00:16:19,603
‫بحقكم يا جماعة!

305
00:16:19,687 --> 00:16:22,314
‫تذكر تمارين التنفس!

306
00:16:27,027 --> 00:16:28,821
‫ذلك المجنون الضخم هاجمني!

307
00:16:28,904 --> 00:16:30,280
‫كنت أدافع عن نفسي فقط!

308
00:16:30,364 --> 00:16:33,826
‫لكن لماذا دفعته؟
‫وجدت هذين الرجلين في جناح المصابين.

309
00:16:33,909 --> 00:16:37,579
‫حسنًا، ربما نستطيع العودة عندما يهدؤون.

310
00:16:37,663 --> 00:16:39,999
‫سأجعلهم يثملون، وسنصحح الأمور.

311
00:16:40,082 --> 00:16:43,168
‫اسمعني يا أبي، سيقطعون رؤوسنا.

312
00:16:46,130 --> 00:16:48,590
‫إنهم يقتربون، بسرعة يا أبي، اصعد على ظهري.

313
00:16:48,674 --> 00:16:50,592
‫أنا لست صغيرًا.

314
00:16:50,676 --> 00:16:52,761
‫حسنًا، اسمع.

315
00:16:52,845 --> 00:16:55,222
‫بسبب خبرتك القتالية،

316
00:16:55,305 --> 00:16:58,100
‫ربما يمكنك رؤية
‫ما يجري بشكل أفضل من الأعلى.

317
00:16:58,892 --> 00:17:00,394
‫ليست فكرة سيئة.

318
00:17:01,937 --> 00:17:04,940
‫هذا سيكون مقر قيادتي، هناك!

319
00:17:06,942 --> 00:17:07,943
‫تحرك!

320
00:17:08,027 --> 00:17:10,154
‫هذا سيئ جدًا يا رجل.

321
00:17:10,988 --> 00:17:13,907
‫قد تكونون قد محوتم 30 سنة
‫من العلاج النفسي.

322
00:17:13,991 --> 00:17:14,950
‫هيبي قذر.

323
00:17:16,285 --> 00:17:19,496
‫تعلم، يمكنك الاستفادة من علاج جماعي صغير،

324
00:17:19,580 --> 00:17:21,040
‫للتخلص من بعض هذا الغضب.

325
00:17:21,915 --> 00:17:24,626
‫لم أنم منذ 50 عامًا.

326
00:17:24,710 --> 00:17:26,045
‫أنا متعب جدًا.

327
00:17:27,046 --> 00:17:28,881
‫هيا، أسرع أيها البغل! أسرع!

328
00:17:33,010 --> 00:17:34,845
‫أجل!

329
00:17:34,928 --> 00:17:37,556
‫تبًا، سيكون من الأسرع إن حملتك على كتفيّ!

330
00:17:43,020 --> 00:17:47,274
‫رغم خبرتي بالملاحة،
‫إلا أنك تمكنت من تضليلنا.

331
00:17:47,357 --> 00:17:48,525
‫أحسنت.

332
00:17:48,609 --> 00:17:52,946
‫انتظر يا أبي، أعرف أن الطريق السريع
‫يمر بمحاذاة الحدود الجنوبية للغابة.

333
00:17:53,030 --> 00:17:55,699
‫إن استمررنا بالتوجه جنوبًا،
‫قد نجد من يساعدنا في النهاية.

334
00:17:55,783 --> 00:17:57,868
‫كيف سنجد الجنوب؟

335
00:17:57,951 --> 00:18:00,120
‫هل وضعت بوصلة في حقيبة الكشافة خاصتك؟

336
00:18:02,122 --> 00:18:02,998
‫الطحالب!

337
00:18:03,082 --> 00:18:05,751
‫الطحالب تنمو دائمًا
‫على الجانب الشمالي للشجرة.

338
00:18:07,503 --> 00:18:09,338
‫حسنًا يا أبي، تحضر.

339
00:18:17,387 --> 00:18:19,640
‫اللعنة! نحن عالقون كالجرذان!

340
00:18:19,723 --> 00:18:21,350
‫لا، لسنا كذلك، هناك حفرة قندس.

341
00:18:21,433 --> 00:18:22,309
‫أترى الآثار؟

342
00:18:22,392 --> 00:18:25,437
‫حيث توجد حفرة القندس،
‫لا بد أن يكون هناك سد قندس.

343
00:18:25,521 --> 00:18:26,647
‫الآن، دعنا نتبع التيار.

344
00:18:26,730 --> 00:18:28,565
‫لا بد أن السد مع مجرى النهر.

345
00:18:29,399 --> 00:18:30,317
‫ها هو.

346
00:18:46,708 --> 00:18:48,210
‫لا، هذا ليس عودة للماضي!

347
00:18:48,794 --> 00:18:50,212
‫أنت تخسر مجددًا!

348
00:18:51,922 --> 00:18:55,801
‫إن كنتما تتساءلان عن مكان الصقر،
‫فإنني أسمح له بالذهاب إلى الغابة.

349
00:18:55,884 --> 00:18:57,094
‫احتفظت بالقفاز.

350
00:18:57,177 --> 00:18:59,847
‫يمنع جعتي من تبريد يدي.

351
00:18:59,930 --> 00:19:03,100
‫ويمنع يدي من تدفئة جعتي.

352
00:19:03,892 --> 00:19:05,769
‫يبدو قبيحًا جدًا.

353
00:19:05,853 --> 00:19:08,272
‫- هل تظن أن بإمكاني ارتداءه؟
‫- لا!

354
00:19:08,355 --> 00:19:13,277
‫لا أريد أن أهزم حصانًا ميتًا يا رفاق،
‫لكن ما هو نوع النقانق المفضل لديكم؟

355
00:19:13,360 --> 00:19:19,074
‫دجاج وتفاح، فطيرة إفطار،
‫إيطالية حارة وحلوة…

356
00:19:23,745 --> 00:19:27,249
‫وجد طريقه إلى المنزل.

357
00:19:28,041 --> 00:19:29,459
‫يجب أن ننزل إلى أسفل الهضبة.

358
00:19:29,543 --> 00:19:32,796
‫ثمة المزيد من الأشجار لتغطيتها
‫وينبغي أن نصل إلى الطريق السريع.

359
00:19:32,880 --> 00:19:34,923
‫أيها المغفل المتهرب من الخدمة!

360
00:19:35,007 --> 00:19:38,093
‫القاعدة الأولى في القتال
‫هي أن تستولي على المنطقة المرتفعة.

361
00:19:38,177 --> 00:19:39,511
‫الآن، إلى أعلى التل يا فتى!

362
00:19:39,595 --> 00:19:41,972
‫سر! بسرعة!

363
00:19:46,185 --> 00:19:48,729
‫تبًا! تغوّطت في الفراش.

364
00:19:49,563 --> 00:19:51,106
‫هناك في الأعلى! هيا بنا!

365
00:19:51,190 --> 00:19:52,357
‫انتظر هنا يا أبي.

366
00:19:52,441 --> 00:19:55,319
‫سأحاول أن أجد مواطئ قدم تدعمنا.

367
00:19:59,406 --> 00:20:01,158
‫لا بد من وجود مخرج من هنا.

368
00:20:13,754 --> 00:20:16,006
‫عجبًا، نحن محاصرون.

369
00:20:16,965 --> 00:20:19,009
‫حسنًا، قف خلفي، سأحاول صدّها.

370
00:20:19,092 --> 00:20:20,510
‫لديّ رقبة سميكة جدًا.

371
00:20:20,594 --> 00:20:23,430
‫ربما أثناء نشرهم إياها،
‫يمكنك الانزلاق عنها.

372
00:20:23,513 --> 00:20:25,057
‫لن أغادر!

373
00:20:25,140 --> 00:20:27,601
‫سيكون عليهم شق بطني أنا أيضًا!

374
00:20:27,684 --> 00:20:28,894
‫أنا آسف يا أبي.

375
00:20:28,977 --> 00:20:31,688
‫كانت فكرة سيئة أن نحاول جمع الجميع معًا.

376
00:20:31,772 --> 00:20:33,607
‫- أظن أنني…
‫- اللعنة يا "هانك"!

377
00:20:33,690 --> 00:20:36,568
‫لا تعتذر! فعلت كل شيء بشكل صحيح.

378
00:20:37,527 --> 00:20:38,695
‫لقد أخفقت.

379
00:20:39,696 --> 00:20:42,574
‫في بعض الأحيان يمكنك أن تقوم
‫بكل شيء بشكل صحيح ومع ذلك تخسر.

380
00:20:42,658 --> 00:20:43,617
‫هذا ليس خطأك.

381
00:20:43,700 --> 00:20:45,619
‫بذلت كل ما في وسعك.

382
00:20:45,702 --> 00:20:48,163
‫هذا كل ما طلبته من رجالي.

383
00:20:48,247 --> 00:20:49,456
‫شكرًا على المحاولة أيها الجندي.

384
00:20:53,210 --> 00:20:55,963
‫هذا كل ما أردنا سماعه يومًا.

385
00:20:56,046 --> 00:20:59,007
‫بذلت ما بوسعك، شكرًا على المحاولة.

386
00:21:00,300 --> 00:21:03,971
‫علي القول إنني متفاجئ من أنكم ماهرون.

387
00:21:05,555 --> 00:21:07,557
‫تبًا، لقد أسرتم "كوتون هيل"!

388
00:21:07,641 --> 00:21:09,601
‫لا يستطيع الجيش النازي بأكمله أن يفعل ذلك.

389
00:21:10,978 --> 00:21:14,106
‫بصفتي الضابط المسؤول
‫في مقر المحاربين القدامى المحلي،

390
00:21:14,189 --> 00:21:18,277
‫سيشرفني أن تنضموا إلى منظمتنا يا رفقائي.

391
00:21:18,360 --> 00:21:22,614
‫بشرط واحد وهو أن توقفوا
‫كل هذا الصياح اللعين!

392
00:21:22,698 --> 00:21:25,117
‫سنبذل قصارى جهدنا أيها العقيد.

393
00:21:30,872 --> 00:21:32,791
‫لماذا تبتسم؟

394
00:21:32,874 --> 00:21:35,460
‫تظن أنك ستتلقى فاتورة البروبان.

395
00:21:35,544 --> 00:21:37,045
‫حسنًا، لست كذلك!

396
00:21:37,129 --> 00:21:40,882
‫أنت تقف في طابور طويل خلف فاتورة
‫قنوات التلفاز والخمر والويسكي!

397
00:21:43,385 --> 00:21:44,720
‫هل سبق وتعرضت لإطلاق النار؟

398
00:21:44,803 --> 00:21:45,846
‫لديّ شريحة في رأسي.

399
00:21:45,929 --> 00:21:48,265
‫حقًا؟ ليست لديّ ساقان!

400
00:22:27,804 --> 00:22:28,764
‫{\an8}إنه يعض!

401
00:22:30,057 --> 00:22:32,100
‫{\an8}ترجمة "ولاء فواز"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
