﻿1
00:00:28,028 --> 00:00:30,905
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,281 --> 00:00:35,076
‫{\an8}"كوني"، أيمكنك سماعي؟
‫"جوزيف"، أيمكنك سماعي؟

3
00:00:35,201 --> 00:00:38,955
‫{\an8}"جوزيف"، أيمكنك سماع "كوني"؟
‫"كوني"، أيمكنك سماع "جوزيف"؟

4
00:00:39,330 --> 00:00:41,916
‫{\an8}أيها القوم، لدينا مكالمة جماعية!

5
00:00:42,751 --> 00:00:44,377
‫{\an8}"بوبي هيل"، ضع ذلك الهاتف من يدك!

6
00:00:44,544 --> 00:00:46,796
‫{\an8}قد تتصل بي المدرسة
‫لأكون المعلمة البديلة في أي لحظة.

7
00:00:46,921 --> 00:00:49,591
‫{\an8}ماذا لو مات معلم مادة الجبر
‫في حادث سيارة؟

8
00:00:49,716 --> 00:00:52,594
‫{\an8}ستكون مأساة
‫إن لم يستطيعوا الوصول إلي.

9
00:00:53,678 --> 00:00:55,805
‫{\an8}هنا "بيغي هيل"
‫من "إديوكاشن سولوشنز".

10
00:00:58,141 --> 00:01:00,226
‫{\an8}أنا قادمة.

11
00:01:03,396 --> 00:01:04,647
‫{\an8}"السيدة (بيغي هيل)"

12
00:01:04,731 --> 00:01:07,817
‫{\an8}أنا معلمتكم البديلة، السيدة "بيغي هيل".

13
00:01:08,026 --> 00:01:09,778
‫{\an8}وهناك مفاجأة جميلة بانتظاركم...

14
00:01:10,403 --> 00:01:14,240
‫من صديقي "بنجامين فرانكلين"!

15
00:01:14,491 --> 00:01:17,911
‫{\an8}كان يوماً غائماً،
‫وقررت أنني سوف...

16
00:01:17,994 --> 00:01:21,372
‫{\an8}- صباح الخير يا سيدة "بونتر".
‫- صباح الخير أيها الطلاب.

17
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
‫آسفة لأنني أخرجتك من بيتك يا "بيغي".
‫أتى عامل قنوات الكابل مبكراً.

18
00:01:25,335 --> 00:01:28,296
‫{\an8}"بيغي"؟ أنا "بنجامين فرانكلين".

19
00:01:28,922 --> 00:01:30,590
‫{\an8}ما زلت ستحصلين على أجرك.

20
00:01:32,842 --> 00:01:35,220
‫{\an8}لا أفعل هذا من أجل المال يا "إريكا".

21
00:01:35,470 --> 00:01:38,264
‫{\an8}إلا أنني لا أمانع
‫أن يتم تعويضي لقاء ثمن الشعر المستعار.

22
00:01:41,059 --> 00:01:43,019
‫القرش الذي ندخره هو قرش نكسبه!

23
00:01:43,269 --> 00:01:44,479
‫حاولي أن تتبعي أدائي.

24
00:01:49,317 --> 00:01:51,653
‫- هيا، أسرع!
‫- "بوبي"!

25
00:01:52,946 --> 00:01:57,325
‫ما رأيك في أن تطير طائرة ورقية
‫وتتعلم سر الكهرباء؟

26
00:01:57,575 --> 00:02:01,830
‫لا يوجد وقت! هناك خبر بأن هناك كمية
‫هائلة من الدجاج الميت تطفو على النهر.

27
00:02:02,080 --> 00:02:04,040
‫آمل أننا لم نتأخر.

28
00:02:06,251 --> 00:02:07,919
‫مفاتيحي!

29
00:02:10,421 --> 00:02:11,339
‫سحقاً!

30
00:02:11,714 --> 00:02:14,092
‫إن حبست نفسك خارج منزلك،
‫يمكنك أن تبقي في منزلي

31
00:02:14,259 --> 00:02:15,635
‫حتى يعود "هانك" إلى المنزل.

32
00:02:15,885 --> 00:02:17,512
‫يمكننا استئجار فيلم.

33
00:02:18,012 --> 00:02:21,391
‫سأجلس هنا
‫حتى تعيد الرياح مفاتيحي إلي.

34
00:02:25,520 --> 00:02:26,479
‫"(ستريكلاند) للبروبان"

35
00:02:26,563 --> 00:02:27,897
‫"خصومات على جميع المشاوي
‫تذوقوا اللحم"

36
00:02:28,565 --> 00:02:30,150
‫"(ستريكلاند) للبروبان"

37
00:02:30,608 --> 00:02:33,111
‫حسناً أيها الناس.
‫أنقذوا مشواة "إمبريال" أولاً.

38
00:02:33,194 --> 00:02:35,405
‫هذا هو الوقت
‫الذي يظهر فيه الأبطال.

39
00:02:37,407 --> 00:02:38,700
‫لنذهب.

40
00:02:38,908 --> 00:02:39,951
‫"هانك"، لدي خبر سيء.

41
00:02:40,034 --> 00:02:41,661
‫لقد اكتشفت
‫من كان يسرق اللوازم المكتبية.

42
00:02:41,786 --> 00:02:44,747
‫إنها "دونا".
‫وجدت اللوازم في غرفة نومها.

43
00:02:44,831 --> 00:02:46,499
‫عمل تحر جيد يا سيدي.

44
00:02:46,708 --> 00:02:49,294
‫أجل، حسناً،
‫بدأت أسأم منها بكل الأحوال.

45
00:02:49,377 --> 00:02:51,796
‫لذا، يبدو أن عليك
‫أن تجد لنا "دونا" جديدة.

46
00:02:51,963 --> 00:02:54,215
‫احرص على أن تجد واحدة
‫لا تسأل دائماً:

47
00:02:54,340 --> 00:02:56,885
‫"بم تفكر؟"

48
00:02:59,679 --> 00:03:02,056
‫لقد كان ذلك
‫أول نداء لي بعد 3 أشهر.

49
00:03:02,140 --> 00:03:06,144
‫تباً للصابون المضاد للجراثيم.
‫لا يمرض أحد بعد الآن.

50
00:03:06,227 --> 00:03:09,230
‫لا ينبغي أن يتوجب علي أن أعطس
‫في آلة القهوة في صالة المعلمين

51
00:03:09,314 --> 00:03:12,650
‫فقط لأحصل على فرصة لأعلم.
‫هذا لا يليق بي.

52
00:03:13,318 --> 00:03:17,447
‫يا "بيغي"، ما رأيك في أن تأتي
‫إلى العمل معي في "ستريكلاند"؟

53
00:03:17,530 --> 00:03:20,158
‫- شكراً لكن لا.
‫- هيا. سيكون الأمر ممتعاً.

54
00:03:20,658 --> 00:03:23,995
‫أنا وأنت نعمل إلى جانب بعض
‫في "ستريكلاند" للبروبان.

55
00:03:24,120 --> 00:03:28,374
‫يمكن أن يكون هذا القدر.
‫لا نطرد عشيقات "باك" كل يوم.

56
00:03:28,583 --> 00:03:31,127
‫لكنني لن أقوم بالتعليم،
‫بل سأقوم بالعمل.

57
00:03:31,294 --> 00:03:35,590
‫ولم أكن أفضل عاملة بديلة في السنة
‫لـ3 سنين متواصلة.

58
00:03:37,592 --> 00:03:39,385
‫أرى ما هو مغزى كلامي.

59
00:03:39,594 --> 00:03:43,932
‫حان الوقت لأجد وظيفة تعليم
‫بدوام كامل وأقبل بها.

60
00:03:44,015 --> 00:03:48,353
‫تعالي إلى "ستريكلاند" فحسب
‫يا "بيغي". هيا.

61
00:03:48,811 --> 00:03:52,565
‫- هيا.
‫- "هانك"، واضح أن هذا يعني لك الكثير

62
00:03:52,690 --> 00:03:56,110
‫لذا، سأقطع لك وعداً
‫أعلم أنه ليس علي الوفاء به.

63
00:03:56,319 --> 00:04:01,699
‫إن لم أستطع أن أجد عملاً بدوام كامل،
‫سآتي للعمل معك في "ستريكلاند".

64
00:04:01,824 --> 00:04:05,912
‫عظيم. سأقدم الأوراق اللازمة
‫للحصول على كوب قهوة عليه اسمك.

65
00:04:07,038 --> 00:04:09,707
‫في أسوأ الأحوال،
‫سيكون هديتك لعيد الميلاد المجيد.

66
00:04:09,832 --> 00:04:11,084
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

67
00:04:11,251 --> 00:04:15,213
‫أيها المدير "موس"، لدي خبر رائع.
‫أنا مستعدة للتعليم بدوام كامل.

68
00:04:15,421 --> 00:04:18,591
‫هذا صحيح. من الساعة الـ9
‫إلى الساعة الـ3 لـ5 أيام في الأسبوع.

69
00:04:18,800 --> 00:04:20,593
‫35 أسبوعاً في السنة.

70
00:04:21,052 --> 00:04:22,679
‫كنت لأفعل ذلك
‫لو أنني أستطيع يا "بيغي".

71
00:04:22,971 --> 00:04:25,723
‫لكننا في وسط فترة توقف تام
‫عن التوظيف على مستوى الولاية.

72
00:04:25,932 --> 00:04:28,101
‫حسناً، عليهم وضع استثناءات بالطبع.

73
00:04:28,810 --> 00:04:31,896
‫إن أردت، فسيسرني أن أرسل
‫السيرة الذاتية هذه إلى الحاكم.

74
00:04:32,146 --> 00:04:34,065
‫آسف. حظاً موفقاً يا "بيغي".

75
00:04:34,148 --> 00:04:35,066
‫"متحف مقاطعة (هايمليك)
‫للتاريخ الطبيعي"

76
00:04:35,149 --> 00:04:38,945
‫وهذا أيها الطلاب
‫هو "ستيغوصور"، وهو...

77
00:04:39,153 --> 00:04:42,573
‫وهي كلمة لاتينية
‫تعني "العظاءة المُغطاة".

78
00:04:42,991 --> 00:04:48,997
‫وفقط لأن اسمه "أو صور"،
‫لا يجعله ذلك إيرلندياً.

79
00:04:51,958 --> 00:04:55,169
‫هذه سيرتي الذاتية لكما.
‫أنا ماهرة جداً.

80
00:04:55,253 --> 00:04:58,715
‫أنا أعلم اللغة الإسبانية والرياضيات أيضاً
‫لطلاب الصف الـ4 وما دون.

81
00:05:00,550 --> 00:05:02,135
‫"مدارس خاصة"

82
00:05:02,552 --> 00:05:03,469
‫كلا...

83
00:05:04,345 --> 00:05:05,471
‫محجوز.

84
00:05:05,555 --> 00:05:08,016
‫"قسم الوفيات"

85
00:05:08,182 --> 00:05:09,183
‫"ارقد في سلام"

86
00:05:09,267 --> 00:05:11,686
‫لقد تعلمنا الكثير منها
‫هنا على الأرض.

87
00:05:11,811 --> 00:05:14,314
‫أعلم أنها ستستمر في التعليم
‫في الجنة.

88
00:05:15,189 --> 00:05:17,567
‫- آمين.
‫- آمين.

89
00:05:20,570 --> 00:05:23,865
‫كلمات جميلة أيها المدير.
‫إنها تثير المشاعر بشدة.

90
00:05:23,948 --> 00:05:25,742
‫هل وجدت أحداً ليحل محلها بعد؟

91
00:05:25,992 --> 00:05:28,703
‫- لقد تقاعدت قبل 10 سنين.
‫- حقاً؟

92
00:05:29,078 --> 00:05:31,289
‫حسناً، كان نعيك مضللاً جداً.

93
00:05:33,416 --> 00:05:34,334
‫"(أرلين)"

94
00:05:34,542 --> 00:05:37,920
‫حسناً إذن.
‫أفترض أن علينا البدء بالدرس الأول.

95
00:05:38,004 --> 00:05:42,216
‫الدرس الأول. هذه "فاغنر تشار كينغ".

96
00:05:43,301 --> 00:05:45,636
‫هذه "تشار كينغ إمبريال".

97
00:05:47,680 --> 00:05:48,973
‫كدت أن أنسى.

98
00:05:49,140 --> 00:05:53,936
‫بموجب هذا،
‫ستزودين بـ3 أقلام "ستريكلاند" للبروبان.

99
00:05:54,020 --> 00:05:56,856
‫لا يمكن أن تخرج هذه الأقلام
‫من المكتب أبداً.

100
00:05:57,231 --> 00:06:00,485
‫آسف لأنني مفسد متعة
‫لكن "دونا" خربت الأمر على الجميع.

101
00:06:00,777 --> 00:06:03,154
‫مرحباً يا "بيغي". مرحباً بك معنا.

102
00:06:03,488 --> 00:06:07,742
‫- لقد أخبرتها عن الأقلام، صحيح؟
‫- أجل. أنا أدرك وضع الأقلام.

103
00:06:08,326 --> 00:06:10,453
‫فقط لكي لا تسمع هذا من أحد آخر،

104
00:06:10,828 --> 00:06:13,331
‫أنا أمارس الجنس
‫مع الموظفة الجديدة.

105
00:06:15,541 --> 00:06:16,834
‫"هانك"، لدينا حالة خضراء.

106
00:06:16,959 --> 00:06:19,420
‫إن البروبان ينفد عند "واتابرغر".

107
00:06:19,629 --> 00:06:21,506
‫في الحقيقة، هذه حالة صفراء يا سيدي.

108
00:06:21,756 --> 00:06:24,801
‫أجل، مهما كان.
‫هذا نظامك الغبي. قم بحل الأمر.

109
00:06:25,426 --> 00:06:28,721
‫"بيغي"، سنخرج
‫في أول مهمة لك لتزويد البروبان.

110
00:06:28,888 --> 00:06:31,641
‫أحضري معطفك وقبعتك.
‫أتعلمين؟ أحضري كاميرتك!

111
00:06:32,433 --> 00:06:35,770
‫انظري إلينا. زوج وزوجة
‫يبيعان البروبان معاً.

112
00:06:36,270 --> 00:06:37,980
‫هذا مثل شيء يحدث في الأفلام.

113
00:06:40,900 --> 00:06:43,569
‫حين ترفعين،
‫تذكري دائماً أن تستخدمي ساقيك.

114
00:06:43,778 --> 00:06:44,654
‫أعلم.

115
00:06:45,113 --> 00:06:46,823
‫قد يستغرق الأمر بضعة دقائق.

116
00:06:47,156 --> 00:06:50,118
‫على الأغلب أن المدير "توني"
‫سيريد التحدث عن مصيدة الشحم الجديدة.

117
00:06:53,454 --> 00:06:57,458
‫- "بيغي هيل"؟
‫- مرحباً يا "كلير".

118
00:06:58,084 --> 00:07:02,713
‫"ستريكلاند" للبروبان؟
‫هل خرجت من مجال التعليم؟

119
00:07:04,006 --> 00:07:10,388
‫كلا يا "كلير". بل العكس تماماً.
‫قررت أن أعلم بدوام كامل.

120
00:07:10,471 --> 00:07:13,307
‫في الحقيقة، أنا أقوم باستطلاع أماكن
‫لأجل الرحلات المدرسية.

121
00:07:13,391 --> 00:07:14,308
‫دقيقة من فضلك.

122
00:07:16,310 --> 00:07:20,523
‫كلا، موقف السيارات هذا ليس جيداً.
‫إذن، ماذا تفعلين هنا؟

123
00:07:20,606 --> 00:07:24,068
‫حصل ابن عمي على مقابلة عمل لي
‫لوظيفة معلمة في "سانت إغناطيوس".

124
00:07:25,611 --> 00:07:29,073
‫- حقاً؟ بدوام كامل؟
‫- ربما.

125
00:07:29,407 --> 00:07:31,826
‫أرى أنك ترتدين صندل الـ"خواراتشز".

126
00:07:32,952 --> 00:07:38,791
‫- هل وظيفة التعليم للغة الإسبانية؟
‫- هذا ممكن. تمني لي الحظ.

127
00:07:40,251 --> 00:07:41,586
‫إنه تعليم اللغة الإسبانية!

128
00:07:43,254 --> 00:07:48,217
‫"هانك"، فكرت في أن أبدي
‫روح المبادرة وأغطي المنطقة بالكامل

129
00:07:48,301 --> 00:07:49,552
‫بنشرات "ستريكلاند".

130
00:07:49,760 --> 00:07:52,096
‫أنت تذكرينني بنفسي حين كنت أصغر.

131
00:07:52,263 --> 00:07:55,725
‫إليك نصيحة صغيرة.
‫أحب أن أضعها ووجها إلى الأسفل.

132
00:07:55,808 --> 00:07:58,853
‫هكذا، حين يجلسون في كرسي السائق!
‫ها هي أمامهم.

133
00:08:05,193 --> 00:08:06,944
‫"مدرسة (سانت إغناطيوس) الكاثوليكية"

134
00:08:12,325 --> 00:08:15,578
‫"لا تظهروا لسيدة أحزاننا أي رحمة"

135
00:08:19,332 --> 00:08:21,501
‫"بيغي"، ماذا تفعلين هنا؟

136
00:08:21,751 --> 00:08:24,337
‫أردت أن أعرف
‫كيف سارت مقابلة عملك فحسب؟

137
00:08:24,545 --> 00:08:26,797
‫حسناً، ربما قد تكون
‫أفضل مقابلة عمل في حياتي

138
00:08:27,131 --> 00:08:29,967
‫إلى أن قلن إنهن يفضلن
‫توظيف راهبة.

139
00:08:30,801 --> 00:08:32,345
‫لا يكفي أنني عزباء.

140
00:08:48,861 --> 00:08:50,613
‫- من التالية؟
‫- أنا.

141
00:08:51,948 --> 00:08:53,491
‫الأخت "بيغي هيل"!

142
00:08:58,287 --> 00:09:00,414
‫إذن، أيمكنني رؤية سيرتك الذاتية؟

143
00:09:00,957 --> 00:09:07,129
‫حسناً، إن سيرتي الذاتية
‫مكتوبة على الوجوه المبتسمة

144
00:09:07,255 --> 00:09:11,801
‫لأطفال "السلفادور"
‫حيث قمت بأحدث أعمال الرهبنة.

145
00:09:11,968 --> 00:09:14,470
‫هل تعرفين ماذا؟
‫أستطيع إجراء مكالمات دولية مجاناً

146
00:09:14,554 --> 00:09:15,805
‫عبر هاتفي الخليوي.

147
00:09:15,888 --> 00:09:18,516
‫لم لا أتصل بهن
‫وأحصل منهن على توصية؟

148
00:09:18,683 --> 00:09:20,476
‫أجل. سيكون هذا عظيماً.

149
00:09:20,643 --> 00:09:24,480
‫إلا أن جماعتي قد نذرن
‫بأن يلتزمن الصمت بشكل دائم.

150
00:09:24,814 --> 00:09:27,441
‫وإن سألتني، حدث ذلك في أوانه.

151
00:09:27,525 --> 00:09:29,402
‫يثرثرن ويثرثرن.

152
00:09:29,652 --> 00:09:32,363
‫أيتها الأخت "بيغي"، يمكن أن تستفيد
‫هذه المدرسة من معلمة

153
00:09:32,446 --> 00:09:34,365
‫تملك مؤهلاتك، لكنني أخشى...

154
00:09:34,448 --> 00:09:37,243
‫أيتها الأم العليا،
‫هل تعرفين ما هو نداء الحياة؟

155
00:09:38,035 --> 00:09:40,746
‫كان لدي نداء لأعلم لطوال حياتي.

156
00:09:40,955 --> 00:09:45,001
‫- هذا هو عمل حياتي.
‫- لكن من دون سيرة ذاتية أو توصية...

157
00:09:45,334 --> 00:09:48,296
‫لدي توصية،
‫أفضل توصية على الإطلاق...

158
00:09:48,713 --> 00:09:50,965
‫لا يملك هاتفاً أو فاكس،

159
00:09:51,757 --> 00:09:54,844
‫لكنني أعتقد أنه مُدرج في الكتاب.

160
00:10:01,350 --> 00:10:03,853
‫أنا صاحب السيادة "مارتينز".

161
00:10:04,020 --> 00:10:07,815
‫- كلا! أنا صاحب السيادة "مارتينز".
‫- "غراسيلا"، اقتليه.

162
00:10:30,338 --> 00:10:31,881
‫اذهب برعاية الرب.

163
00:10:34,258 --> 00:10:38,262
‫فوق، تحت، يسار، يمين.
‫فوق، تحت، يسار، يمين.

164
00:10:41,223 --> 00:10:44,560
‫"بيغي"، وجد أحد هذه النشرات
‫في مكب نفايات.

165
00:10:44,769 --> 00:10:48,314
‫يصعب علي تخيل أن 500 شخص

166
00:10:48,397 --> 00:10:51,609
‫أزالوها من زجاجهم الأمامي
‫وجمعوها في كومة مُرتبة

167
00:10:51,692 --> 00:10:53,778
‫ورموها. قولي إنني متشكك.

168
00:10:53,903 --> 00:10:57,365
‫حسناً، أجل.
‫من الممكن أنني رميتها عن قصد.

169
00:10:57,615 --> 00:10:59,617
‫أنا موظفة "ستريكلاند" فظيعة.

170
00:11:00,368 --> 00:11:01,911
‫- أنا أستقيل.
‫- تستقيلين؟

171
00:11:02,161 --> 00:11:04,121
‫حسناً، كنت سأحذرك وأسامحك

172
00:11:04,246 --> 00:11:05,581
‫وأراقب أداءك.

173
00:11:05,665 --> 00:11:07,500
‫"هانك"، لدي خبر رائع!

174
00:11:07,708 --> 00:11:11,170
‫حصلت على وظيفة أحلامي
‫لتعليم اللغة الإسبانية بدوام كامل

175
00:11:11,337 --> 00:11:13,464
‫في مدرسة
‫"سانت إغناطيوس" الكاثوليكية.

176
00:11:13,589 --> 00:11:16,550
‫لكن لديك بالفعل وظيفة أحلام.

177
00:11:16,634 --> 00:11:19,470
‫مساعدة مشاو مبتدئة
‫في "ستريكلاند" للبروبان.

178
00:11:19,720 --> 00:11:23,015
‫"هانك"، أنا سعيدة جداً بنفسي.
‫لم لا يمكنك أن تكون سعيداً لي؟

179
00:11:23,099 --> 00:11:26,644
‫حسناً، لا بأس. اذهبي وعلمي.
‫إن البروبان يبيع نفسه بنفسه.

180
00:11:26,852 --> 00:11:27,770
‫إنه لا يحتاج إليك.

181
00:11:29,397 --> 00:11:33,567
‫صباح الخير. اسمي السيدة...

182
00:11:35,903 --> 00:11:38,155
‫الأخت "بيغي".

183
00:11:40,324 --> 00:11:41,242
‫راهبة.

184
00:11:43,536 --> 00:11:46,664
‫أيمكن لأحد أن يخبرني ما هذا؟
‫بالإسبانية.

185
00:11:47,039 --> 00:11:48,499
‫كتاب.

186
00:11:49,417 --> 00:11:52,002
‫- وهذا؟
‫- قلم رصاص.

187
00:11:53,587 --> 00:11:54,755
‫وهذا؟

188
00:11:57,216 --> 00:12:01,095
‫أيها الأطفال. الشخص الوحيد
‫الذي عليه أن يخاف من المسطرة

189
00:12:01,262 --> 00:12:05,182
‫هي السيدة "دمية الحلوى"! أجل!

190
00:12:08,060 --> 00:12:09,395
‫حسناً، حان دوري.

191
00:12:09,895 --> 00:12:14,942
‫هل ستختارون تقبيل عظاءة باللسان
‫أم الاستحمام في حمام "بيل"؟

192
00:12:15,151 --> 00:12:16,569
‫- العظاءة.
‫- العظاءة يا رجل.

193
00:12:16,902 --> 00:12:21,157
‫لم يكون الخيار الآخر
‫هو الاستحمام في حمام "بيل" دائماً؟

194
00:12:21,615 --> 00:12:25,035
‫وداعاً. إن عدت إلى المنزل
‫في وقت متأخر، فذلك لأن طلابي الجدد

195
00:12:25,202 --> 00:12:27,663
‫غارقون جداً معي
‫لدرجة أنهم لا يدعونني أرحل.

196
00:12:27,997 --> 00:12:29,874
‫أجل، سأعود إلى المنزل في وقت متأخر.

197
00:12:30,166 --> 00:12:33,043
‫حسناً، أنا سأعود إلى المنزل
‫في الوقت المحدد كالعادة

198
00:12:33,127 --> 00:12:35,713
‫لأن "ستريكلاند" هي شركة تعمل جيداً.

199
00:12:36,005 --> 00:12:38,257
‫حسناً، أعتقد أننا مختلفان
‫بتلك الطريقة يا "هانك".

200
00:12:38,382 --> 00:12:41,302
‫أنا أحتاج إلى الحماس
‫لأشعر بأنني متحمسة.

201
00:12:44,305 --> 00:12:45,264
‫إليكم واحدة.

202
00:12:45,389 --> 00:12:49,977
‫هل ستختارون وضع دبور في أنوفكم
‫أم الاستحمام في حمام "بيل"؟

203
00:13:01,197 --> 00:13:03,991
‫أيتها الأخت "بيغي"،
‫هلا تأتين للعب الـ"كيكبول" معنا؟

204
00:13:04,283 --> 00:13:08,829
‫حسناً. لكنني لن أكون الملتقطة.
‫لقد ركعت بما فيه الكفاية ليوم واحد.

205
00:13:12,541 --> 00:13:14,585
‫إذن، كيف يسير أول أسبوع لك؟

206
00:13:14,794 --> 00:13:19,340
‫أيتها الأم العليا،
‫شكراً جزيلاً لك على منحي هذه الفرصة.

207
00:13:19,465 --> 00:13:22,885
‫هذا أكثر عمل مجز
‫حظيت به في حياتي.

208
00:13:23,135 --> 00:13:25,304
‫مجز أكثر من تعليم أطفال مشلولين

209
00:13:25,429 --> 00:13:26,847
‫المشي في "السلفادور"؟

210
00:13:27,431 --> 00:13:28,516
‫أكثر بكثير.

211
00:13:28,724 --> 00:13:31,519
‫حسناً، لا يمكن
‫أن أكون مسرورة أكثر بعملك.

212
00:13:31,602 --> 00:13:33,479
‫في الحقيقة، لقد عينتك

213
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
‫لتغطي مادة مبادئ الكاثوليكية
‫في الحصة القادمة.

214
00:13:37,024 --> 00:13:40,236
‫- مبادئ الكاثوليكية؟
‫- لبضعة أسابيع فقط.

215
00:13:40,486 --> 00:13:44,406
‫لا أستطيع التملص من مهمة المحلفين.
‫هذا خطأي لأنني سجلت للتصويت.

216
00:13:44,782 --> 00:13:49,078
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك.
‫لكن الدين ليس موضوعي حقاً.

217
00:13:49,203 --> 00:13:51,622
‫ليس موضوعك!

218
00:13:51,914 --> 00:13:55,292
‫ستأخذين محل الأخت "ماري كاثرين"
‫بصفتك المهرجة هنا.

219
00:13:59,797 --> 00:14:00,673
‫"الكتاب المقدس"

220
00:14:00,756 --> 00:14:01,590
‫إذن...

221
00:14:02,550 --> 00:14:03,467
‫لنرى...

222
00:14:03,759 --> 00:14:07,012
‫ماذا كان آخر شيء
‫كنتم تدرسونه مع الأم العليا؟

223
00:14:07,221 --> 00:14:08,889
‫تغيير المحتوى.

224
00:14:09,139 --> 00:14:11,600
‫- تغيير ماذا؟
‫- تغيير المحتوى.

225
00:14:11,934 --> 00:14:13,644
‫حسناً.

226
00:14:14,061 --> 00:14:17,523
‫سأخبركم بشيء.
‫لم لا نغني عن الرب بأسلوب الراب؟

227
00:14:17,815 --> 00:14:20,025
‫يا أخت "بيغي"، لدي سؤال.

228
00:14:20,568 --> 00:14:27,032
‫- هل لدى الرب اسمع عائلة؟
‫- حسناً، يجب أن أقول كلا.

229
00:14:27,241 --> 00:14:29,577
‫لدي اسم واحد فقط مثل "شير".

230
00:14:30,411 --> 00:14:34,957
‫أيتها الأخت "بيغي"، إن لم تستطع
‫القطط الصلاة، هل ستذهب إلى الجنة؟

231
00:14:35,249 --> 00:14:39,795
‫حسناً، لست متأكدة من أين سمعت هذا،
‫لكن جميع الكلاب تذهب إلى الجنة.

232
00:14:39,962 --> 00:14:42,298
‫لذا، أنا متأكدة
‫أن القطط لا تدخل الجنة.

233
00:14:44,216 --> 00:14:47,553
‫هيا. استمروا بطرح الأسلة.
‫لنرى من يمكنه أن يحير الأخت.

234
00:14:48,512 --> 00:14:51,682
‫"بوبي"، أنا متأسفة لأنه لم يكن
‫لدي وقت لإعداد غدائك هذا الصباح،

235
00:14:51,849 --> 00:14:54,268
‫لكن ربما يمكنك مقايضة
‫علبة البنجر بشيء ما؟

236
00:14:54,602 --> 00:14:57,563
‫أتعلمين؟ كان لدى "دونا"
‫وقت كثير لتعد الغداء لأطفالها.

237
00:14:57,646 --> 00:14:59,398
‫وكانت تسرقنا من دون قيود.

238
00:14:59,481 --> 00:15:01,066
‫"هانك"، متى ستتوقف عن التعبيس؟

239
00:15:01,233 --> 00:15:02,192
‫"رياضة"

240
00:15:02,276 --> 00:15:05,321
‫لا أعرف، لكن حين أعرف،
‫سأحذرك قبل أسبوعين

241
00:15:05,404 --> 00:15:07,197
‫وهذه فترة أطول
‫من التي أعطيتني إياها.

242
00:15:07,615 --> 00:15:10,200
‫حسناً، لقد خاب أملك. أفهم ذلك.

243
00:15:10,492 --> 00:15:13,287
‫أتعرف كيف تصيبك
‫رائحة البروبان بالقشعريرة؟

244
00:15:13,662 --> 00:15:16,707
‫بالنسبة إلي، إنها رائحة الأطفال
‫وهم يتعلمون الإسبانية.

245
00:15:18,250 --> 00:15:20,961
‫أتمنى لو كان بإمكانك فتح أنفك
‫ليشم شغفي.

246
00:15:23,172 --> 00:15:26,425
‫ولم تؤمن بمهنتي في الكوميديا أيضاً!

247
00:15:32,014 --> 00:15:34,058
‫"بيلي". تفضلي.

248
00:15:34,850 --> 00:15:35,726
‫تفضل.

249
00:15:35,976 --> 00:15:39,855
‫أيتها الأخت "بيغي"، لقد أسقطت
‫رقاقة التدريب خاصتي على الأرض.

250
00:15:40,564 --> 00:15:41,690
‫قاعدة الـ5 ثوان.

251
00:15:42,983 --> 00:15:45,903
‫المعذرة أيتها الأخت.
‫أنا أبحث عن... "بيغي"؟

252
00:15:46,236 --> 00:15:47,363
‫سحقاً!

253
00:15:52,409 --> 00:15:55,621
‫- ماذا ترتدين؟
‫- هذا يُدعى رداء يا سيدي.

254
00:15:55,746 --> 00:15:57,373
‫وأنت سكران!

255
00:15:59,375 --> 00:16:00,542
‫سأعود حالاً.

256
00:16:00,751 --> 00:16:03,837
‫"داني"، أنت قائد الغرفة
‫في لعبة "الشانق" للكتاب المقدس.

257
00:16:09,134 --> 00:16:11,220
‫حسناً، سأكون صريحة معك.

258
00:16:11,971 --> 00:16:13,722
‫أنا لست راهبة حقاً.

259
00:16:13,806 --> 00:16:17,267
‫أنا أتظاهر بأنني راهبة
‫فقط كي أتمكن من التدريس هنا.

260
00:16:17,518 --> 00:16:21,021
‫أنت تفضلين أن تعيشي كذبة
‫على أن تبيعي غازاً نزيهاً؟

261
00:16:21,146 --> 00:16:23,273
‫"هانك"، هذه أفضل وظيفة
‫حصلت عليها في حياتي.

262
00:16:23,524 --> 00:16:26,860
‫أشعر بأنني أحدث فرقاً حقاً
‫في حياة طلابي.

263
00:16:26,944 --> 00:16:28,988
‫أنت تنتحلين شخصية راهبة.

264
00:16:29,196 --> 00:16:31,865
‫مع وجود مليار جانب إيجابي لهذا،

265
00:16:31,949 --> 00:16:34,410
‫أنت تركز مباشرة
‫على الجانب السلبي الوحيد.

266
00:16:35,285 --> 00:16:39,915
‫ليس الأمر كأنني أتظاهر بأنني حاخام
‫وأطهر الأطفال بلا هوادة.

267
00:16:39,999 --> 00:16:41,375
‫وهناك أناس يفعلون ذلك لمعلوماتك.

268
00:16:41,667 --> 00:16:44,378
‫على الأقل، حين تظاهرت
‫"ووبي غولدبرغ" بأنها راهبة،

269
00:16:44,545 --> 00:16:46,296
‫كانت تهرب من رجال عصابات!

270
00:16:47,297 --> 00:16:48,674
‫"مخزن"

271
00:17:07,401 --> 00:17:09,319
‫اذهب برعاية الرب!

272
00:17:10,362 --> 00:17:14,450
‫بربك! كاهن حقيقي
‫ما كان ليفعل هذا أبداً.

273
00:17:14,616 --> 00:17:19,079
‫- هذا أسوأ مسلسل على الإطلاق.
‫- هل هي حلقة ذكريات أخرى؟

274
00:17:19,163 --> 00:17:21,040
‫أعلم أن الغضب هو خطيئة.

275
00:17:21,331 --> 00:17:24,334
‫لكن يغيظني حقاً
‫أنه يمكن أن يشاهد الأطفال هذا المسلسل

276
00:17:24,418 --> 00:17:26,670
‫ويعتقدون أنه يمثل
‫تعاليم الكنيسة الكاثوليكية.

277
00:17:26,837 --> 00:17:29,715
‫ماذا لو قتل صاحب السيادة
‫بعض الناس هنا وهناك؟

278
00:17:29,798 --> 00:17:34,178
‫برأي، أي شيء يجعل الناس
‫يتحدثون عن الكاثوليكية هو شيء جيد.

279
00:17:34,470 --> 00:17:37,181
‫يا أختي، إن أرواح أطفالنا على المحك.

280
00:17:37,389 --> 00:17:39,308
‫ماذا لو شاهد أحد طلابك حلقة

281
00:17:39,391 --> 00:17:41,018
‫ثم بصق نبيذاً مقدساً؟

282
00:17:41,310 --> 00:17:43,979
‫أو استخدم رقاقة شعائر
‫كنجمة رمي "نينجا" حادة؟

283
00:17:44,063 --> 00:17:45,981
‫حسناً. افترضي أن هذه خطايا.

284
00:17:46,190 --> 00:17:48,317
‫إنها ليست بشيء
‫اعتراف مع الأب "مكليري"

285
00:17:48,442 --> 00:17:51,028
‫لن يستطيع تولي أمره.
‫أسمع أنه يستطيع إصلاح أي شيء.

286
00:17:51,195 --> 00:17:52,696
‫إنه بارع.

287
00:17:53,572 --> 00:17:56,867
‫يا أخت "بيغي"، إن شُوش الأطفال
‫بالكثير من التفاهات،

288
00:17:56,950 --> 00:17:58,077
‫قد يفقدوا إيمانهم.

289
00:17:58,327 --> 00:18:01,705
‫وتعرفين كيف يعاقب الرب ذلك.
‫لعنة أبدية.

290
00:18:01,914 --> 00:18:03,957
‫- هل تقصدين الجحيم؟
‫- أجل.

291
00:18:04,124 --> 00:18:07,044
‫لذا، إن لم تمانعي، إن بطولة "دورال"
‫للغولف المفتوحة للسيدات قد بدأت.

292
00:18:16,136 --> 00:18:20,015
‫آسفة لأنني متأخرة. إذن،
‫ما الذي يمكنني أن أملأ عقولكم الصغيرة به؟

293
00:18:20,432 --> 00:18:23,227
‫يا أخت "بيغي"،
‫أحب الذهاب إلى الكنيسة حقاً.

294
00:18:23,560 --> 00:18:25,646
‫هل يعني هذا أن بإمكاني
‫التخلي عن ذلك من أجل الصوم الكبير؟

295
00:18:25,938 --> 00:18:29,316
‫حسناً، أنا متأكدة جداً
‫من أن الرب لن يعجبه ذلك.

296
00:18:29,399 --> 00:18:33,362
‫لكن ماذا يمكنه أن يفعل؟
‫لقد ضبطته في نقطة فنية.

297
00:18:33,529 --> 00:18:34,404
‫أحسنت.

298
00:18:35,239 --> 00:18:38,200
‫والآن، من كان لديه السؤال
‫عن تنظيم النسل؟

299
00:18:41,120 --> 00:18:42,996
‫اذهبوا برعاية الرب!

300
00:19:11,692 --> 00:19:13,569
‫لم أعرف أن تلك خطيئة!

301
00:19:14,862 --> 00:19:17,489
‫دعها وشأنها!
‫هذا ليس خطأها!

302
00:19:21,827 --> 00:19:24,371
‫- حمداً للرب!
‫- آسف بشأن ذلك.

303
00:19:25,497 --> 00:19:26,540
‫سأستغرق ثانية فقط.

304
00:19:30,878 --> 00:19:34,256
‫هذا جحيم يحترق بنظافة،
‫أنا أؤكد لكم هذا!

305
00:19:38,969 --> 00:19:41,180
‫يا صاحب السيادة، أرجوك!

306
00:19:41,263 --> 00:19:44,391
‫لم أقصد أن ألعن
‫أرواحهم الفانية إلى الأبد!

307
00:19:44,600 --> 00:19:50,439
‫أردت وظيفة بدوام كامل فحسب!

308
00:19:51,440 --> 00:19:52,399
‫يا إلهي!

309
00:19:57,070 --> 00:20:01,700
‫أيها الصف، لدي خبر سيء لأي أحد
‫أحرز علامة جيدة في آخر امتحان.

310
00:20:03,160 --> 00:20:04,328
‫الأم العليا؟

311
00:20:05,621 --> 00:20:08,624
‫- ماذا حدث لمهمة المحلفين؟
‫- انتهت المحاكمة.

312
00:20:08,957 --> 00:20:11,710
‫لا توجد هيئة محلفين
‫تدين في هذا البلاد.

313
00:20:12,336 --> 00:20:15,797
‫إذن، هل أنهيت الفصل
‫عن تغيير المحتوى؟

314
00:20:16,340 --> 00:20:17,758
‫حسناً، أجل.

315
00:20:17,966 --> 00:20:22,179
‫لكنني أعتقد أن منظوري لذلك بأكمله
‫قد يكون تجديفياً قليلاً.

316
00:20:23,680 --> 00:20:26,808
‫أيتها الأم العليا، لدي اعتراف.

317
00:20:27,434 --> 00:20:29,978
‫أنا لست راهبة.

318
00:20:30,687 --> 00:20:31,939
‫أنا...

319
00:20:33,315 --> 00:20:34,441
‫ميثودية!

320
00:20:35,525 --> 00:20:37,152
‫لم تفعلين هذا؟

321
00:20:37,361 --> 00:20:40,739
‫لأنني أحب التعليم
‫وليس لأنني أكره دينك.

322
00:20:40,948 --> 00:20:42,783
‫أريد أن أكون واضحة جداً بخصوص هذا.

323
00:20:43,408 --> 00:20:47,371
‫- أريدك أن تخرجي من هنا حالاً!
‫- آمل أن يكون بإمكانك الصفح عني.

324
00:20:47,913 --> 00:20:49,206
‫أعتقد أن عليك ذلك.

325
00:20:56,755 --> 00:20:57,631
‫"(بيغي)"

326
00:21:01,718 --> 00:21:04,179
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- لقد قطعت وعداً.

327
00:21:04,346 --> 00:21:05,639
‫وسأفي به.

328
00:21:06,431 --> 00:21:08,558
‫لم أستطع أن أجد
‫وظيفة تعليم بدوام كامل،

329
00:21:08,642 --> 00:21:12,980
‫لذا، أنا هنا لأبدأ حياتي الجديدة
‫كمساعدة مبتدئة لبائع شوايات.

330
00:21:13,397 --> 00:21:16,566
‫- لقد أمسكن بك، صحيح؟
‫- كلا. أخبرتهن بالحقيقة.

331
00:21:16,733 --> 00:21:18,235
‫العمل هنا هو كفارتي.

332
00:21:18,527 --> 00:21:21,321
‫لقد أعطيت نفسي ذلك
‫وأنا لا أزال أتظاهر بأنني راهبة.

333
00:21:22,072 --> 00:21:25,450
‫إذن، إن العمل في "ستريكلاند"
‫هو بمثابة عقاب بالنسبة إليك؟

334
00:21:25,659 --> 00:21:28,036
‫آسفة يا "هانك".
‫لم أقصد ذلك بتلك الطريقة.

335
00:21:28,161 --> 00:21:31,123
‫كلا، أنا أفهم.
‫التعليم هو ما تحبينه.

336
00:21:31,290 --> 00:21:33,875
‫ستشعرين أن أي وظيفة أخرى
‫هي كعقاب.

337
00:21:34,334 --> 00:21:36,211
‫"بيغي"، أنت مطرودة.

338
00:21:36,545 --> 00:21:37,546
‫هل تعني ذلك؟

339
00:21:39,339 --> 00:21:42,342
‫حين تحصلين أخيراً
‫على وظيفة التعليم بدوام كامل...

340
00:21:42,426 --> 00:21:44,428
‫إليك شيئاً يمكنك إبقاء أقلامك فيه.

341
00:21:44,511 --> 00:21:46,305
‫يا "هانك"، أنت الأفضل.

342
00:21:48,056 --> 00:21:51,226
‫بالطبع تعلمين أنه لا يمكن
‫أن يغادر هذا ملكيات "ستريكلاند".

343
00:22:26,678 --> 00:22:29,264
‫{\an8}- تغيير المحتوى.
‫- تغيير ماذا؟

344
00:22:29,514 --> 00:22:31,516
‫{\an8}ترجمة "بدر شكري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
