﻿1
00:00:28,194 --> 00:00:30,864
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,114 --> 00:00:34,492
‫"شركة (ستريكلاند) للبروبان"

3
00:00:34,784 --> 00:00:36,244
‫"مغلق"

4
00:00:36,536 --> 00:00:41,791
‫{\an8}انظروا من بقي هنا
‫موظفي المخلص "هانك".

5
00:00:41,958 --> 00:00:44,335
‫رباه، تبدو وسيماً اليوم!

6
00:00:44,419 --> 00:00:46,463
‫{\an8}- شكراً يا سيدي.
‫- العفو.

7
00:00:46,546 --> 00:00:48,715
‫{\an8}أريد منك صنيعاً الليلة.

8
00:00:49,549 --> 00:00:51,426
‫{\an8}لا أستطيع الليلة يا سيدي.

9
00:00:51,509 --> 00:00:55,805
‫{\an8}فلدي أنا و"بيغي"
‫مشاريع رومانسية بطبيعتها.

10
00:00:55,889 --> 00:01:00,185
‫{\an8}قم بإلغائها! عليك الذهاب لمزرعتي
‫وإطعام طيور الإيمو خاصتي.

11
00:01:00,894 --> 00:01:02,187
‫هاك، أطعمها بهذا.

12
00:01:02,270 --> 00:01:06,191
‫{\an8}- أتريدني أن أقتل طيور الإيمو؟
‫- لا خيار لدي.

13
00:01:06,274 --> 00:01:10,403
‫{\an8}فقد سوق الإيمو قيمته فجأة
‫وأنا عالق في قاع الأهرام.

14
00:01:10,487 --> 00:01:14,324
‫{\an8}- لكن يا سيدي...
‫- أريدك أن تقتلها يا "هانك".

15
00:01:14,407 --> 00:01:15,992
‫{\an8}اجعل الأمر يبدو كأنه نوبة قلبية.

16
00:01:19,287 --> 00:01:24,125
‫{\an8}هل رأيت أجمل فتاة في العالم؟

17
00:01:24,751 --> 00:01:28,338
‫{\an8}لو فعلت، فهل كانت "بيغي"؟

18
00:01:30,131 --> 00:01:32,759
‫{\an8}- مرحباً يا "لوان".
‫- إنها ليلة اللعب!

19
00:01:32,842 --> 00:01:36,971
‫{\an8}اشتريت البساط من "تويستر"
‫والمغزل من "لايف"

20
00:01:37,055 --> 00:01:40,141
‫{\an8}ومعظم لعبة "أوبيريشن"
‫وبعض قطع لعبة "مونوبولي".

21
00:01:40,433 --> 00:01:42,310
‫{\an8}أيمكننا اللعب بها؟ أرجوك!

22
00:01:42,393 --> 00:01:46,064
‫{\an8}آسفة يا "لوان"
‫لكن لدي مشاريع مع عمك الليلة.

23
00:01:46,147 --> 00:01:47,857
‫{\an8}وأخيراً سأستخدم

24
00:01:47,941 --> 00:01:51,069
‫{\an8}قسيمة "أنا مدين لك بعشاء"
‫التي أهداني إياها في عيد زواجنا.

25
00:01:51,152 --> 00:01:54,239
‫{\an8}لكننا نلعب معاً
‫في كل ليلة جمعة.

26
00:01:54,322 --> 00:01:55,907
‫{\an8}أنت في الجامعة يا "لوان".

27
00:01:55,990 --> 00:01:58,201
‫{\an8}عليك أن تلتقي بأناس من عمرك.

28
00:01:58,284 --> 00:02:01,454
‫أخشى أني أصبح
‫دعامتك الممتعة جداً.

29
00:02:01,538 --> 00:02:06,000
‫رأيت ملصقات كثيرة في حرم الجامعة
‫لأسبوع اختيار عضوات نادي الفتيات.

30
00:02:06,084 --> 00:02:09,170
‫جيد، نادي الفتيات مكان رائع
‫لصنع الصداقات.

31
00:02:09,379 --> 00:02:12,799
‫أنا لم أضطر يوماً للانضمام
‫لمجتمع رسمي لعقد الصداقات.

32
00:02:12,882 --> 00:02:16,928
‫لكني أيضاً لم أستخدم يوماً
‫خدمة مواعدة أو كتاب طهي أيضاً.

33
00:02:17,011 --> 00:02:19,389
‫سأفعل ذلك!
‫سأترشح لأكون عضوة!

34
00:02:20,348 --> 00:02:22,100
‫- أتريدين أن أجيب عليه؟
‫- كلا.

35
00:02:22,934 --> 00:02:24,102
‫"بيغي" تتكلم.

36
00:02:24,185 --> 00:02:28,314
‫"بيغي"، أعرف أن من السيء أن يلغي المرء
‫أمراً قبل فترة قصيرة منه.

37
00:02:28,398 --> 00:02:30,900
‫لكن علي القيام بمهمة
‫للسيد "ستريكلاند" الليلة.

38
00:02:30,984 --> 00:02:33,027
‫لو أمكنك رؤية وجهي الآن،

39
00:02:33,236 --> 00:02:35,697
‫لعرفت أني لم أشعر يوماً بخيبة أكبر

40
00:02:35,780 --> 00:02:37,657
‫ولم يكن تبرجي بهذا الجمال قط.

41
00:02:37,740 --> 00:02:39,701
‫رباه يا "بيغي"، أنا آسف جداً.

42
00:02:39,784 --> 00:02:42,078
‫- لم لا تتصلي بـ"نانسي"؟
‫- كلا.

43
00:02:42,162 --> 00:02:46,124
‫منذ أن توقفت عن خيانة "دايل"
‫كل ما تتحدث عنه هو "دايل".

44
00:02:46,207 --> 00:02:49,002
‫أعتقد أن بوسعي الاتصال بواحدة
‫من صديقاتي الأخريات، مثل...

45
00:02:49,210 --> 00:02:51,087
‫مثل، سوف...

46
00:02:51,588 --> 00:02:53,923
‫"لوان"!

47
00:02:54,591 --> 00:02:55,842
‫تباً!

48
00:02:56,342 --> 00:02:57,677
‫سأعوض هذا عليك.

49
00:02:57,760 --> 00:03:00,722
‫يمكنك اعتبار أن قسيمة العشاء
‫أصبحت قسيمتان

50
00:03:00,805 --> 00:03:03,099
‫وسأوقع عليها فور وصولي للمنزل.

51
00:03:03,725 --> 00:03:07,353
‫لا يوجد سوانا الليلة يا "بوبي"
‫أتريد أن نلعب هوكي الطاولة؟

52
00:03:07,437 --> 00:03:09,898
‫- ألديك ما يلزمه الأمر؟
‫- لا أستطيع الليلة.

53
00:03:10,690 --> 00:03:13,151
‫سنقضي أنا و"جوزيف"
‫ليلة شباب في الخارج.

54
00:03:13,234 --> 00:03:16,362
‫آخر مرة جئت بها
‫كان الأمر غريباً.

55
00:03:19,073 --> 00:03:22,744
‫"لطالما أحببت (زيتا سيغما تاو)"

56
00:03:22,827 --> 00:03:25,747
‫"سأتعهد بحبي آنذاك والآن

57
00:03:26,289 --> 00:03:30,043
‫لذا، إن سألت، سأخبرك كيف

58
00:03:30,126 --> 00:03:33,171
‫أحب جماعة (زيتا...)"

59
00:03:33,421 --> 00:03:36,591
‫"فلنغني بعدها أغنية (مارماليد)
‫أنا أعرف الكلمات".

60
00:03:37,884 --> 00:03:44,265
‫"إيكي إيكي يا يا دي جيه
‫بيغ أول دوغي مارمادوك"

61
00:03:45,850 --> 00:03:48,311
‫وهنا ننام.

62
00:03:48,394 --> 00:03:50,271
‫مع أنه لا يتسنى لنا النوم كثيراً.

63
00:03:50,355 --> 00:03:51,856
‫نسهر كثيراً في الغالب،

64
00:03:51,940 --> 00:03:54,484
‫ونتحدث عما كنا لنأكله
‫لو لم نكن نتبع حمية.

65
00:03:54,567 --> 00:03:57,403
‫"زيتا سيغما تاو"
‫هل من أسئلة؟

66
00:03:57,820 --> 00:04:03,117
‫قال شاب من فريق الكرة
‫أن كل فتيات "زيتا سيغما تاو" عاهرات.

67
00:04:03,201 --> 00:04:06,871
‫أذلك صحيح؟
‫لأني لا أستطيع الانضمام إن كان صحيحاً.

68
00:04:07,956 --> 00:04:10,959
‫- "زيتا سيغما تاو"؟
‫- رباه!

69
00:04:11,042 --> 00:04:12,835
‫"كاثرين"، لدي سؤال.

70
00:04:19,217 --> 00:04:20,802
‫أنت ابنة عضوة سابقة؟

71
00:04:20,885 --> 00:04:23,888
‫كانت أمي وجدتي أخوات
‫في جامعة "تكساس" التقنية.

72
00:04:23,972 --> 00:04:26,975
‫أكانت أمك وجدتك أختان؟

73
00:04:27,058 --> 00:04:30,561
‫تباً! حال عائلتك
‫أسوأ من حال عائلتي!

74
00:04:30,645 --> 00:04:32,981
‫أكانت جدتك في دار أخوية إذن؟

75
00:04:33,064 --> 00:04:37,777
‫كانت في دار تأهيل وسجن مشدد.

76
00:04:39,612 --> 00:04:42,448
‫لقد طعنت أبي في ظهره بشوكة.

77
00:04:45,910 --> 00:04:47,245
‫أريد شكركم يا شباب

78
00:04:47,328 --> 00:04:50,206
‫على التخلي عن وقتكم
‫مع عائلتكم وأحباءكم

79
00:04:50,290 --> 00:04:53,209
‫- لمساعدتي على قتل هذه الطيور.
‫- لا مشكلة.

80
00:04:53,293 --> 00:04:56,963
‫بصفتي مبيد محترف
‫أنا قاتل جاهز للعمل.

81
00:04:57,046 --> 00:05:00,216
‫ومع أني قاتل جاهز للعمل
‫إلا أني أفعل هذا بشكل مجاني

82
00:05:00,300 --> 00:05:01,801
‫أي أني سأحصل على العظام.

83
00:05:01,884 --> 00:05:04,971
‫أعرف رجلاً صينياً
‫يستخدمها من أجل الانتصاب.

84
00:05:12,270 --> 00:05:13,980
‫إنها جميلة!

85
00:05:22,989 --> 00:05:26,409
‫ما رأيكم بهذا؟
‫إنها تأكل من يدي.

86
00:05:26,492 --> 00:05:27,994
‫مرحباً يا صاح.

87
00:05:31,914 --> 00:05:34,000
‫إنه يدغدغ.

88
00:05:34,334 --> 00:05:36,919
‫"هانك"، لا أستطيع قتل شيء يدغدغني.

89
00:05:37,003 --> 00:05:39,881
‫جبناء، ابتعدوا عن طيور الإيمو.

90
00:05:51,142 --> 00:05:52,894
‫لا يمكنني فعلها!

91
00:05:52,977 --> 00:05:54,312
‫بلى، أستطيع.

92
00:05:54,395 --> 00:05:57,023
‫كلا، لا أستطيع
‫إنها مهيبة!

93
00:05:57,106 --> 00:05:59,108
‫مهلاً، وجدت القوة.

94
00:05:59,192 --> 00:06:01,611
‫من أخدع؟

95
00:06:01,694 --> 00:06:03,613
‫هل يسخر ذلك الطير مني؟

96
00:06:03,696 --> 00:06:05,323
‫كلا، ما زال مهيباً.

97
00:06:05,406 --> 00:06:06,574
‫أم أنه كذلك؟

98
00:06:12,663 --> 00:06:15,750
‫مرحباً، هل انفصلت للتو عن حبيبك؟

99
00:06:16,834 --> 00:06:18,211
‫حبيبتك؟

100
00:06:18,294 --> 00:06:20,755
‫تم طردي للتو
‫من نادي فتيات غبي

101
00:06:20,838 --> 00:06:23,925
‫من قبل فتيات رائعات
‫ثريات مغرورات بثياب رائعة

102
00:06:24,008 --> 00:06:27,804
‫يعتقدن أنهن مثيرات جداً
‫لأن والداتهن لسن بالسجن!

103
00:06:28,888 --> 00:06:31,015
‫هل والدتك في السجن؟

104
00:06:31,307 --> 00:06:34,227
‫عجباً! من المذهل أنك في الجامعة

105
00:06:34,310 --> 00:06:37,397
‫ولا تحاولين سرقتي
‫أو بيع المخدرات لي الآن.

106
00:06:37,480 --> 00:06:39,148
‫وأنا أيضاً أعتقد ذلك!

107
00:06:39,232 --> 00:06:41,567
‫- أنا "جين".
‫- "لوان".

108
00:06:41,651 --> 00:06:44,695
‫أتعرفين من سيتفهم وضعك؟
‫فتيات "أوميغا هاوس".

109
00:06:44,779 --> 00:06:46,948
‫أنا أعيش هناك
‫ربما هذا رأيي وحدي

110
00:06:47,031 --> 00:06:50,284
‫لكني أحب التواجد بأماكن
‫لا يوجد فيها أناس متكبرين ولئيمين

111
00:06:50,368 --> 00:06:52,495
‫- بل أناس يحبونك لحقيقتك.
‫- أجل.

112
00:06:52,578 --> 00:06:55,123
‫أجل، يجب أن نحب الناس لحقيقتهم.

113
00:06:55,748 --> 00:06:57,333
‫أتعلمين، ستبدين أجمل بكثير

114
00:06:57,417 --> 00:06:59,877
‫لو أزحت شعرك
‫على الجانب قليلاً.

115
00:07:02,380 --> 00:07:04,841
‫عظمة غريبة مقابل 400 دولار.

116
00:07:14,392 --> 00:07:16,978
‫آسفة، فعلت كل ما بوسعي.

117
00:07:17,645 --> 00:07:19,605
‫خالة "بيغي"، احزري ماذا؟

118
00:07:19,689 --> 00:07:21,315
‫أصبحت في نادي فتيات.

119
00:07:21,399 --> 00:07:24,735
‫قالت تلك الفتاة "جين"
‫إني أنتمي لـ"أوميغا" بالفطرة

120
00:07:24,819 --> 00:07:27,363
‫وتريدني أن أنتقل للسكن حالاً!

121
00:07:27,447 --> 00:07:29,991
‫لن أضطر أبداً
‫لهدر ليلة جمعة أخرى

122
00:07:30,074 --> 00:07:31,826
‫باللعب معك مجدداً!

123
00:07:37,540 --> 00:07:39,417
‫تم الأمر يا سيدي.

124
00:07:39,500 --> 00:07:43,171
‫أحسنت صنعاً
‫سأراك في العمل.

125
00:07:43,254 --> 00:07:44,839
‫قد تفيدني تلك.

126
00:07:46,424 --> 00:07:50,261
‫- هل صدق ذلك؟
‫- لا أصدق أني كذبت على رئيسي.

127
00:07:50,344 --> 00:07:53,639
‫كان يجدر بي أن أصدق معه
‫وأقتل طيور الإيمو.

128
00:07:53,723 --> 00:07:57,852
‫انظروا إلى "فازي"
‫يبدو وكأنه يقود السيارة.

129
00:08:00,313 --> 00:08:03,733
‫- مرحباً يا "جين".
‫- "لوان"!

130
00:08:03,816 --> 00:08:07,653
‫إنها الفتاة الحزينة التي تشرب بمفردها
‫في حرم الجامعة، التي أخبرتكن عنها.

131
00:08:08,404 --> 00:08:09,572
‫مذهل!

132
00:08:09,655 --> 00:08:11,324
‫أنا سعيدة جداً بقدومك.

133
00:08:12,783 --> 00:08:14,619
‫انتظري ريثما أفتح البوابة.

134
00:08:16,913 --> 00:08:19,415
‫ادخلي، سأحضر حقائبك.

135
00:08:24,295 --> 00:08:26,380
‫"ليسا"، لقد جئنا لمساعدتك.

136
00:08:26,589 --> 00:08:30,134
‫لست "ليسا"
‫اسمي "جين"، اتركاني!

137
00:08:30,218 --> 00:08:32,929
‫حبيبتي، وأخيراً وجدناك.

138
00:08:33,137 --> 00:08:34,096
‫علينا التحرك

139
00:08:34,180 --> 00:08:37,225
‫هذه الطائفة لديها محامين خارجيين
‫وهن يعرفن كيف يستخدموهن.

140
00:08:38,935 --> 00:08:41,729
‫"أوميغا هاوس" للأبد!

141
00:08:47,235 --> 00:08:48,778
‫{\an8}"مربى (جين)"

142
00:08:50,071 --> 00:08:53,908
‫أهلاً بكن في "أوميغا هاوس".
‫أنا "جين".

143
00:08:53,991 --> 00:08:58,538
‫هذه "جين". وهذه "جين"
‫و"جين"، و"جين".

144
00:08:58,621 --> 00:09:00,498
‫- ما اسمك؟
‫- "بوني".

145
00:09:00,581 --> 00:09:04,418
‫كلا، اسمك "جين".
‫"بوني" هو ما أسمياك به والداك

146
00:09:04,502 --> 00:09:06,754
‫لمَ يتسنى لهما إخبارك بهويتك؟

147
00:09:06,837 --> 00:09:08,130
‫فهما لا يملكانك.

148
00:09:08,214 --> 00:09:11,676
‫- ما اسمك؟
‫- "جين".

149
00:09:11,759 --> 00:09:16,138
‫نحن نحبك يا "جين".

150
00:09:16,514 --> 00:09:18,808
‫نحن نحبك يا "جين".

151
00:09:18,933 --> 00:09:21,769
‫هيا يا فتيات
‫ما رأيكن بخوض عراك بالوسائد؟

152
00:09:23,145 --> 00:09:24,730
‫"أوميغا" هي الأروع!

153
00:09:24,814 --> 00:09:28,234
‫- أنت! ما اسمك؟
‫- "لوان".

154
00:09:28,317 --> 00:09:31,112
‫كلا، اسمك "جين".

155
00:09:31,320 --> 00:09:33,322
‫كلا.

156
00:09:33,406 --> 00:09:36,534
‫هي "جين" وأنا "لوان".

157
00:09:36,784 --> 00:09:39,829
‫أنت تصعبين الأمر كثيراً يا "جين".

158
00:09:39,912 --> 00:09:43,124
‫إليكن حيلة صغيرة
‫أستخدمها لتذكر اسمي.

159
00:09:43,207 --> 00:09:47,503
‫أفكر برجل اسمه "لو"
‫ثم بامرأة اسمها "آن".

160
00:09:47,587 --> 00:09:50,298
‫يلتقيان بمملكة في الغابة.

161
00:09:55,553 --> 00:09:58,848
‫رباه، تلك أسوأ رائحة
‫روث اشتممتها قط.

162
00:09:59,348 --> 00:10:00,975
‫علينا التخلص من هذه الطيور

163
00:10:01,058 --> 00:10:03,978
‫قبل أن يكتشف السيد "ستريكلاند"
‫أني كذبت عليه.

164
00:10:04,395 --> 00:10:07,064
‫كلا، إنها جميلة جداً.

165
00:10:07,148 --> 00:10:10,109
‫كيف يمكن لأحد أن يؤذي مخلوقاً
‫قابلاً للحضن بهذا الشكل؟

166
00:10:10,860 --> 00:10:14,488
‫من الطير المطيع؟
‫من... رباه!

167
00:10:15,531 --> 00:10:16,824
‫لا تدعها تهرب!

168
00:10:20,620 --> 00:10:22,330
‫أمسكت بواحد!

169
00:10:34,592 --> 00:10:37,303
‫لمَ كل ما أحبه يهرب مني؟

170
00:10:37,470 --> 00:10:40,598
‫لأن عليك أن تداعب
‫كل شيء كالحمقى.

171
00:10:44,518 --> 00:10:45,770
‫"هانك"، احزر ماذا؟

172
00:10:45,853 --> 00:10:48,272
‫أفكر بإعادة إشعال
‫بعض الصداقات القديمة.

173
00:10:48,356 --> 00:10:51,734
‫سأتصل بكل من كتب لي
‫"أتمنى لك صيفاً جميلاً" في كتابي السنوي

174
00:10:51,817 --> 00:10:54,028
‫وأخبرهم كيف كان صيفي
‫أتود الانضمام إلي؟

175
00:10:54,111 --> 00:10:57,156
‫آسف يا "بيغي"
‫لدي مشاريع مسبقة

176
00:10:57,239 --> 00:11:00,368
‫سأصنع أرجوحة لـ"بوبي"، أجل.

177
00:11:00,576 --> 00:11:02,119
‫سيفي هذا الحبل بالغرض.

178
00:11:02,244 --> 00:11:05,665
‫من كانت الفتاة
‫التي كنت أسخر منها في الثانوية؟

179
00:11:06,374 --> 00:11:08,501
‫"بيث بيركوفشكي"، أجل!

180
00:11:13,923 --> 00:11:16,592
‫مرحباً يا "بيرسنوتسكي"!
‫احزري من أنا؟

181
00:11:18,219 --> 00:11:20,680
‫صباح الخير يا فتيات "أوميغا".

182
00:11:22,014 --> 00:11:24,100
‫أرز على الإفطار؟

183
00:11:24,809 --> 00:11:26,727
‫تناولنا الأرز على العشاء.

184
00:11:26,811 --> 00:11:29,188
‫أنا أفقد وزني
‫لأني لم أتناول اللحوم.

185
00:11:29,397 --> 00:11:32,274
‫وأول ما أفقد وزناً منه هو صدري.

186
00:11:32,358 --> 00:11:35,027
‫أنت تعتقدين أنك جائعة
‫لكنك لست كذلك.

187
00:11:35,111 --> 00:11:38,906
‫جسدك يكذب عليك
‫تماماً كوالديك.

188
00:11:39,281 --> 00:11:43,411
‫لكنك يمكنك أن تثقي بنا
‫سنخبرك متى تجوعين

189
00:11:43,494 --> 00:11:46,122
‫وسنخبرك متى تتعبين.

190
00:11:46,205 --> 00:11:48,958
‫هلا تخبريني إن كنت أريد
‫الذهاب للحمام الآن؟

191
00:11:49,041 --> 00:11:50,292
‫لأني أشعر بذلك

192
00:11:50,376 --> 00:11:52,837
‫لكن في العديد من المرات
‫عندما أذهب، لا أرغب بذلك.

193
00:11:52,920 --> 00:11:55,589
‫- وأجلس هناك وأهمهم...
‫- كلا، لا حمام!

194
00:11:55,673 --> 00:11:57,717
‫استخدام الحمام
‫هو شيء كنت تفعلينه

195
00:11:57,800 --> 00:12:00,302
‫قبل أن تصبحي
‫عضوة في "أوميغا".

196
00:12:00,386 --> 00:12:05,433
‫سنأخذكن لمكان تقمن به بعمل آخر.

197
00:12:05,516 --> 00:12:07,351
‫اسمه "مزرعة أوميغا".

198
00:12:07,685 --> 00:12:10,438
‫لا بد أنه المكان
‫الذي سنقيم فيه عطلة الربيع!

199
00:12:10,521 --> 00:12:11,856
‫المزرعة هادئة ومنعزلة

200
00:12:11,939 --> 00:12:15,693
‫كي تركزن على إعداد
‫المربى والهلام الذي نشتهر به.

201
00:12:15,776 --> 00:12:17,319
‫إنه شهي جداً.

202
00:12:17,403 --> 00:12:22,199
‫بالأخص عند دهنه
‫على مافن إنجليزي ساخن.

203
00:12:25,244 --> 00:12:29,206
‫ستلتقون أيضاً في المزرعة بـ"جين".

204
00:12:31,417 --> 00:12:32,460
‫كيف الحال يا سيدات؟

205
00:12:32,543 --> 00:12:36,088
‫لدي بيتزا كبيرة باللحم لـ"لوان".

206
00:12:36,172 --> 00:12:37,506
‫أنا!

207
00:12:37,798 --> 00:12:39,633
‫لديك نزعة مستقلة

208
00:12:39,717 --> 00:12:42,887
‫تصعب علينا أن نحبك.

209
00:12:43,095 --> 00:12:44,638
‫أيعجبك المكان هنا؟

210
00:12:44,847 --> 00:12:47,057
‫حسناً، إنه بارد.

211
00:12:47,141 --> 00:12:50,478
‫وأنت لا تسمحين لي بالنوم
‫وتحبسينني داخل خزانة

212
00:12:50,561 --> 00:12:53,355
‫لكني عقدت صداقات جديدة كثيرة
‫لذا، أجل!

213
00:12:53,439 --> 00:12:57,943
‫يمكنني تعيين 10 صديقات أبديات لك
‫أو ولا صديقة، الأمر عائد لك.

214
00:12:58,110 --> 00:13:00,362
‫أتفهمين؟

215
00:13:01,113 --> 00:13:04,617
‫قلت أتفهمين؟

216
00:13:05,868 --> 00:13:08,329
‫رباه، لو لم يصدمه
‫ذلك الفتى على الدراجة

217
00:13:08,412 --> 00:13:10,956
‫فلا أعرف لو كنا سنمسكه قط.

218
00:13:11,248 --> 00:13:16,128
‫مربى وهلام!
‫اشتروا مربى الفاكهة!

219
00:13:16,212 --> 00:13:19,131
‫- "لوان"؟
‫- عمي "هانك"؟

220
00:13:19,465 --> 00:13:23,803
‫إن ضبطنني وأنا أكلمك
‫فسيحبسنني في الخزانة مجدداً!

221
00:13:24,178 --> 00:13:26,430
‫أجل يا سيدي، لدينا العناب.

222
00:13:26,514 --> 00:13:29,016
‫أنا متعبة وجائعة جداً.

223
00:13:29,099 --> 00:13:32,603
‫مذاقها رائع مع المافن
‫أو خبز البيغل أو البسكويت.

224
00:13:32,686 --> 00:13:35,397
‫ولم يسمحن لي بالتبول منذ يومان!

225
00:13:35,481 --> 00:13:38,150
‫أعتقد أنهن يحاولن
‫إفقادي صوابي!

226
00:13:38,234 --> 00:13:39,693
‫هل أنت ثملة؟

227
00:13:39,777 --> 00:13:44,240
‫إن كانت أخويتك مضطرة لبيع الهلام
‫لشراء الجعة، فأنتن تكثرن الشرب.

228
00:13:44,323 --> 00:13:46,325
‫اركبي في الخلف الآن
‫سآخذك للمنزل.

229
00:13:48,536 --> 00:13:52,623
‫وكلا، لست تهذين
‫ذلك طير إيمو فعلاً.

230
00:13:52,706 --> 00:13:55,876
‫- انطلق!
‫- اختطاف!

231
00:13:59,463 --> 00:14:02,800
‫كن يوقظنني بمنتصف الليل
‫فقط ليصحن بي.

232
00:14:02,883 --> 00:14:04,260
‫لا بد أنهن يكرهنني جداً.

233
00:14:04,343 --> 00:14:07,388
‫"لوان"، كل الأخويات تمارس التشويش

234
00:14:07,471 --> 00:14:09,765
‫وكلما كان التشويش أصعب
‫كانت الصداقات أقوى.

235
00:14:09,849 --> 00:14:12,601
‫لمَ برأيك يقيم سجناء الحرب
‫حفلات لم شمل دوماً؟

236
00:14:12,685 --> 00:14:16,272
‫فتحت لتوي باب المرأب
‫وهرب منه شيء ضخم ذو ريش.

237
00:14:16,355 --> 00:14:17,731
‫رباه!

238
00:14:17,815 --> 00:14:20,609
‫قلت إني أريد حصاناً!

239
00:14:20,693 --> 00:14:25,072
‫"لوان"، هل تساءلت يوماً
‫لمَ أمضي كل ليلة جمعة معك؟

240
00:14:25,155 --> 00:14:27,825
‫لأني أتحداك بذكائي.

241
00:14:27,908 --> 00:14:30,828
‫بل لأني لم أنضم لأخوية قط.

242
00:14:30,911 --> 00:14:33,247
‫لم تتح لي الفرصة قط
‫لعقد صداقات أبدية

243
00:14:33,330 --> 00:14:35,833
‫مع فتيات قد يأتين
‫لشرب القهوة المنكهة

244
00:14:35,916 --> 00:14:38,752
‫والتحدث عن الأحباب
‫وأسرار الجمال.

245
00:14:38,836 --> 00:14:42,006
‫ليس الأمر وكأني لا أرى
‫أناساً أعرفهم في المتجر

246
00:14:42,089 --> 00:14:44,133
‫لكنه ليس الأمر ذاته.

247
00:14:44,800 --> 00:14:47,469
‫تعالي، اركبي في السيارة، سأعيدك.

248
00:14:49,555 --> 00:14:52,349
‫لا أعرف من هذه
‫لم نرها من قبل.

249
00:14:52,433 --> 00:14:54,727
‫أرجوك، امنحي "لوان" فرصة أخرى!

250
00:14:54,810 --> 00:14:58,397
‫لم يعجبني المربى خاصتكم في البداية
‫لكني منحته فرصة أخرى.

251
00:14:58,480 --> 00:15:00,858
‫إذن، أنت تعيدينها؟

252
00:15:02,401 --> 00:15:04,612
‫ما رأيك بالدخول لتناول الأرز؟

253
00:15:06,238 --> 00:15:09,700
‫بصفتنا منظمة تروج للحب والوحدة.

254
00:15:09,783 --> 00:15:13,704
‫تقدر "أوميغا هاوس"
‫أماً تهتم بقدرك.

255
00:15:14,663 --> 00:15:18,167
‫أنا أصغر من أن أكون والدة "لوان"
‫أنا زوجة عمها.

256
00:15:18,250 --> 00:15:21,378
‫أتمنى لو بوسعي القفز لرأسك
‫والتجول فيه.

257
00:15:21,462 --> 00:15:23,339
‫تبدين شخصاً مذهلاً.

258
00:15:23,422 --> 00:15:28,093
‫- لديك شعبية كبيرة على الأرجح.
‫- كلا، في الواقع.

259
00:15:28,177 --> 00:15:31,055
‫كما كنت أحاول أن أقول للعامل
‫في ممر الحساء بالأمس

260
00:15:31,138 --> 00:15:32,431
‫أسميه "حسائي".

261
00:15:32,514 --> 00:15:35,351
‫من الصعب إيجاد أناس
‫بوسعك التفاهم معهم.

262
00:15:35,434 --> 00:15:39,521
‫الناس ذوي الذكاء العالي
‫يخيفون الناس عادة.

263
00:15:39,605 --> 00:15:42,733
‫وأنت تتمتعين بذكاء عال يا "بيغي"

264
00:15:42,816 --> 00:15:45,319
‫بغض النظر
‫عما كان زوجك يقوله لك.

265
00:15:45,778 --> 00:15:46,779
‫كلا.

266
00:15:46,987 --> 00:15:50,366
‫- والدك.
‫- ليس فعلياً.

267
00:15:50,699 --> 00:15:52,034
‫والدتك.

268
00:15:52,576 --> 00:15:55,371
‫- كيف عرفت؟
‫- لأننا نحبك!

269
00:15:55,788 --> 00:15:58,290
‫نحن نحبك يا "جين".

270
00:15:58,374 --> 00:16:00,584
‫نحن نحبك يا "جين".

271
00:16:01,543 --> 00:16:04,421
‫حسناً، سنملأ خزاناتك غداً.

272
00:16:04,546 --> 00:16:08,342
‫أتمانع لو أجبت على استطلاع
‫خدمة الزبائن لدينا؟

273
00:16:08,425 --> 00:16:13,222
‫هل رأيت أي طائر إيمو
‫في باحتك الخلفية أو الملكية المجاورة؟

274
00:16:13,555 --> 00:16:16,308
‫"هانك"، أريدك أن تنبش
‫طيور الإيمو

275
00:16:16,392 --> 00:16:18,519
‫وتأخذها لشركة تأميني.

276
00:16:18,602 --> 00:16:22,356
‫أولئك الأوغاد يرفضون دفع التأمين
‫بدون رؤية الجثث.

277
00:16:22,439 --> 00:16:24,942
‫واضح أن حزني ليس دليلاً كافياً.

278
00:16:28,570 --> 00:16:30,864
‫- ألو؟
‫- "هانك"، لدي خبر جيد.

279
00:16:30,948 --> 00:16:34,743
‫قبلت صديقتي المقربة الجديدة "جين"
‫باستعادة "لوان"، ودعتني للنوم لديهن.

280
00:16:34,827 --> 00:16:35,953
‫- لم يكن معي منامة...
‫- "هانك"!

281
00:16:36,036 --> 00:16:39,206
‫لكنهن أعطينني بزة
‫كبقية الفتيات.

282
00:16:40,082 --> 00:16:44,586
‫رباه، تباً! علي الذهاب!
‫استمتعي بوقتك يا "بيغي".

283
00:16:45,879 --> 00:16:47,423
‫أتعرفين ما أحبه بهذا المكان؟

284
00:16:47,506 --> 00:16:49,925
‫لا أحد يسأم من سماع كلامي.

285
00:16:50,009 --> 00:16:52,302
‫هواياتي وأفلامي المفضلة

286
00:16:52,386 --> 00:16:55,681
‫وكرهي العميق تجاه أمي
‫التي سحقت روحي.

287
00:16:55,764 --> 00:16:59,476
‫- لا أريد أن ينتهي هذا أبداً.
‫- ليس عليه ذلك يا خالة "جين"

288
00:16:59,560 --> 00:17:04,440
‫فبمجرد أن نصل للمزرعة
‫سيكون المكان جميل وهادىء جداً.

289
00:17:04,523 --> 00:17:06,233
‫كسرير تسمير بالضبط.

290
00:17:06,316 --> 00:17:08,694
‫أتعلمين، ظننت بالبداية
‫أني أشعر بالدوار بسبب الجوع

291
00:17:08,777 --> 00:17:11,363
‫لكني أدركت الآن
‫أن السبب هو الهناء.

292
00:17:12,406 --> 00:17:15,534
‫حسناً، سنأخذ شريحتي لحم

293
00:17:15,617 --> 00:17:19,371
‫و3 باوندات من العجل المفروم
‫و4 طيور إيمو.

294
00:17:20,205 --> 00:17:24,084
‫- وهل يمكنك قتلها من فضلك؟
‫- آسف، لا نحضر الإيمو.

295
00:17:24,168 --> 00:17:27,504
‫حسناً، أعطني 57 باوند لحم

296
00:17:27,671 --> 00:17:30,883
‫وهل يمكنك إضافة مناقير إضافية؟

297
00:17:31,008 --> 00:17:33,552
‫لا تقلق يا "هانك"
‫لدي مناقير.

298
00:17:35,512 --> 00:17:36,430
‫ما رأيكم بهذا؟

299
00:17:36,513 --> 00:17:40,225
‫لم نرد أن نجوب بالبلدة
‫بشاحنة مليئة بطيور الإيمو الميتة

300
00:17:40,309 --> 00:17:42,519
‫فطلبنا ذبحها وتغليفها.

301
00:17:42,603 --> 00:17:44,354
‫سيصدق سيد "ستريكلاند" ذلك، صحيح؟

302
00:17:44,563 --> 00:17:47,608
‫- "بيل" صدقك مع أنه كان موجوداً.
‫- أجل.

303
00:17:47,941 --> 00:17:52,112
‫لكن كيف سأفسر لـ"بيغي"
‫فاتورة لحم بـ 400 دولار؟

304
00:17:52,237 --> 00:17:53,989
‫عطلة هذا الأسبوع
‫ليست ثلاث أيام حتى.

305
00:17:54,281 --> 00:17:56,617
‫من الجيد أنها في حفل مبيت

306
00:17:56,700 --> 00:17:57,785
‫في "أوميغا هاوس".

307
00:17:57,993 --> 00:17:59,870
‫"أوميغا هاوس"؟

308
00:17:59,953 --> 00:18:02,998
‫أبدت الحشرات هناك مرة.

309
00:18:03,082 --> 00:18:06,168
‫إنها طائفة كما تعلم
‫دفعن لي الأجر بالهلام والمربى.

310
00:18:06,335 --> 00:18:10,214
‫ماذا تهذي؟
‫"أوميغا هاوس" هو أخوية "لوان".

311
00:18:10,297 --> 00:18:13,467
‫ما أهذي به
‫هو كيف يجند "أوميغا هاوس"

312
00:18:13,550 --> 00:18:15,803
‫شابات جاهلات من حرم الجامعة.

313
00:18:15,886 --> 00:18:18,514
‫ويحرموهن من البروتين والحمام

314
00:18:18,597 --> 00:18:21,391
‫واتصالهن بعائلاتهن وأصدقائهن

315
00:18:21,475 --> 00:18:24,853
‫وينقلوهن لمزرعة للاستعباد العام.

316
00:18:25,354 --> 00:18:27,481
‫رباه! "بيغي"!

317
00:18:30,025 --> 00:18:32,194
‫معذرة، هل أنتما في طائفة؟

318
00:18:32,277 --> 00:18:34,196
‫لسنا في طائفة

319
00:18:34,279 --> 00:18:36,824
‫نحن منظمة تروج للحب و...

320
00:18:36,907 --> 00:18:38,242
‫أجل، هذه هي.

321
00:18:41,954 --> 00:18:45,874
‫"بيغي"، "لوان"!
‫هذا أنا، زوجك، وعمك.

322
00:18:46,166 --> 00:18:48,877
‫ليس لدينا فتيات
‫باسم "بيغي" أو "لوان".

323
00:18:48,961 --> 00:18:51,797
‫أنت تتكلم عن "جين" الشقراء
‫و"جين" المسنة.

324
00:18:51,880 --> 00:18:53,841
‫وهما لا ترغبان برؤيتك.

325
00:18:55,425 --> 00:18:57,177
‫"بيغي"، "لوان"!

326
00:18:58,971 --> 00:19:02,808
‫- "جين" المسنة و"جين" الشقراء!
‫- فات الأوان.

327
00:19:02,891 --> 00:19:05,018
‫لقد حُرمتا من البروتين لمدة طويلة

328
00:19:05,102 --> 00:19:08,063
‫لدرجة أن جسديهما
‫يتغذيان على دماغيهما!

329
00:19:08,147 --> 00:19:12,359
‫إنهن لسن سوى آليات
‫عديمات الروح.

330
00:19:14,361 --> 00:19:16,238
‫أنت تشرب.

331
00:19:16,321 --> 00:19:18,740
‫هذه وظيفة للحم.

332
00:19:31,003 --> 00:19:32,880
‫لقد وصلت الحافلة يا "جين".

333
00:19:32,963 --> 00:19:35,716
‫اتركن كل شيء خلفكن
‫من حياتكن السابقة.

334
00:19:35,799 --> 00:19:38,177
‫ما عدا قفازات العمل، فستحتجنها.

335
00:19:39,178 --> 00:19:42,723
‫ذراعي تتشنج! لقد أصبت!

336
00:19:43,682 --> 00:19:47,311
‫تباً يا "دايل"! زوجتي بالداخل
‫واصل تحريك المروحة.

337
00:19:52,399 --> 00:19:56,862
‫"بيغي"، لا يمكنك ركوب الحافلة
‫ثقي بي، لقد انضممت لطائفة!

338
00:19:56,945 --> 00:19:59,907
‫مربى، هلام...

339
00:19:59,990 --> 00:20:03,619
‫مربى، هلام...

340
00:20:03,702 --> 00:20:05,287
‫هيا!

341
00:20:06,705 --> 00:20:07,623
‫أنا أحبه.

342
00:20:08,790 --> 00:20:12,252
‫كلا، لاتصغيا لذلك الذكر!

343
00:20:12,336 --> 00:20:16,089
‫إنه على الجانب الخطأ
‫من سياج الحب.

344
00:20:17,466 --> 00:20:21,678
‫يبدو أن هذا الرجل
‫بحاجة لبعض الهلام والمربى.

345
00:20:23,847 --> 00:20:25,224
‫آسفة يا "هانك".

346
00:20:25,307 --> 00:20:30,812
‫لقد دعتني صديقاتي الجديدات
‫لقضاء الأبدية معهن، على ما أظن.

347
00:20:30,896 --> 00:20:33,899
‫حسن، استمتعي بوقتك إذن.

348
00:20:34,274 --> 00:20:36,401
‫لكن ربما ترغبين بقضمة للطريق.

349
00:20:41,865 --> 00:20:43,825
‫"جين" المسنة، عودي إلى هنا!

350
00:20:43,909 --> 00:20:48,080
‫اسمي ليس "جين" بل "بيغي"!

351
00:20:48,163 --> 00:20:50,207
‫وأنا أحب اللحم!

352
00:20:51,541 --> 00:20:54,086
‫أيمكنكن اشتمام ذلك؟

353
00:20:54,253 --> 00:20:56,713
‫انظرن! ذلك الرجل يوزع الطعام!

354
00:20:56,797 --> 00:20:59,925
‫آسفة، لكني جائعة جداً!

355
00:21:04,179 --> 00:21:06,306
‫هذه أيضاً تدغدغ.

356
00:21:09,518 --> 00:21:12,980
‫ذلك غريب، لا أتذكر اسمي.

357
00:21:13,063 --> 00:21:15,816
‫أعتقد أنه يبدأ بحرف الـ"راء".

358
00:21:18,318 --> 00:21:21,863
‫مهلاً، إنه "لوان".

359
00:21:25,784 --> 00:21:27,494
‫عدن إلى هنا يا "جين"!

360
00:21:27,577 --> 00:21:30,831
‫مربى، هلام!

361
00:21:30,914 --> 00:21:34,710
‫مربى، هلام!

362
00:21:35,544 --> 00:21:37,671
‫عدن يا "جين"!

363
00:21:42,676 --> 00:21:43,719
‫ماذا؟

364
00:22:21,757 --> 00:22:24,468
‫{\an8}آليات.

365
00:22:24,801 --> 00:22:26,803
‫{\an8}ترجمة "بدر شكري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
