﻿1
00:00:27,944 --> 00:00:30,697
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,114 --> 00:00:32,407
‫"متجر (باث ويدينغ) للعرائس"

3
00:00:38,246 --> 00:00:40,165
‫{\an8}- كلا.
‫- تباً!

4
00:00:40,248 --> 00:00:43,376
‫{\an8}أريد أن يكون حفل تجديد العهود مثالياً.

5
00:00:43,626 --> 00:00:45,086
‫{\an8}20 عاماً مع "دايل".

6
00:00:45,378 --> 00:00:47,672
‫{\an8}وعام واحد منذ توقفت عن خيانته

7
00:00:47,756 --> 00:00:48,798
‫{\an8}مع "جون ريدكورن".

8
00:00:48,882 --> 00:00:50,967
‫ما زال بإمكاني ارتداء اللون الأبيض، صحيح؟

9
00:00:52,510 --> 00:00:55,764
‫{\an8}لكن عزيزتي، إذا لم ارتدي اللون الأبيض
‫فقد يشك "دايل".

10
00:00:55,847 --> 00:00:58,141
‫{\an8}والآن، الوحيدون الذين يعرفون عن العلاقة

11
00:00:58,224 --> 00:01:01,436
‫{\an8}هم أنا و"جون ريدكورن" والرب...

12
00:01:01,728 --> 00:01:07,025
‫{\an8}وأنت و"هانك" و"بيل" و"بومهاور"
‫ومن الممكن "بوبي"

13
00:01:07,150 --> 00:01:09,778
‫{\an8}وبالطبع أخت "جون ريدكورن".

14
00:01:09,903 --> 00:01:13,364
‫{\an8}- إنها ثرثارة.
‫- إنها جنازتك.

15
00:01:13,865 --> 00:01:14,866
‫{\an8}أنا أمزح فحسب.

16
00:01:14,949 --> 00:01:18,119
‫{\an8}إنه حفل زفافك.
‫وسيكون حلم قد تحقق!

17
00:01:18,995 --> 00:01:22,582
‫{\an8}مرحباً يا عزيزتي. كيف خطيبتي؟

18
00:01:22,665 --> 00:01:25,043
‫{\an8}سأعطي قائمة الضيوف إلى "بيغي".

19
00:01:25,210 --> 00:01:27,087
‫{\an8}فهي وصيفتي للمرة الثانية وما إلى ذلك.

20
00:01:27,170 --> 00:01:30,048
‫{\an8}وكانت تتوق إلى أن تستخدم أدوات الخط
‫التي لديها.

21
00:01:30,799 --> 00:01:33,051
‫غريب، مزعج...

22
00:01:33,134 --> 00:01:35,720
‫{\an8}اسم والدي على القائمة.

23
00:01:35,804 --> 00:01:40,225
‫احرصي على أن يكون اسمه الكامل
‫"بغ غريبل" الوغد زير النساء

24
00:01:40,308 --> 00:01:43,686
‫الذي لن أدعوه إلى حفل زفافي الثاني
‫لأني أكرهه.

25
00:01:43,770 --> 00:01:44,854
‫{\an8}بربك يا عزيزي!

26
00:01:44,938 --> 00:01:49,901
‫{\an8}يرتكب أحياناً الأشخاص الطيبون أشياء سيئة
‫وبعضاً منهم يفعلون ذلك سنوات طويلة.

27
00:01:49,984 --> 00:01:51,277
‫ألا يمكنك أن تصفح؟

28
00:01:51,736 --> 00:01:56,074
‫أعلى أن أذكرك بما فعله والدي
‫في يوم زفافنا؟

29
00:01:56,282 --> 00:01:57,659
‫أعلي أن أذكرك؟

30
00:01:58,409 --> 00:02:03,164
‫كان أروع حفل زفاف ومأدبة
‫قد رآهما الحي.

31
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
‫شكراً لحضورك.

32
00:02:04,332 --> 00:02:07,752
‫سأعلمكم جميعاً كيف سيكون
‫فقدانها لعذريتها.

33
00:02:07,836 --> 00:02:11,131
‫قلبي مليء بالحب
‫ومثانتي مليئة بجعة حفل الزفاف،

34
00:02:11,214 --> 00:02:12,799
‫دخلت لأستخدم الحمام

35
00:02:12,882 --> 00:02:15,969
‫حيث واجهت منظراً فظيعاً.

36
00:02:19,514 --> 00:02:21,599
‫- آسف.
‫- "روك آند رول" يا رجل!

37
00:02:21,683 --> 00:02:23,393
‫أجل! "روك"...

38
00:02:24,018 --> 00:02:26,980
‫لذا، توجهت إلى حوض المطبخ.

39
00:02:27,063 --> 00:02:28,773
‫ورأيت ذلك هناك.

40
00:02:29,983 --> 00:02:30,942
‫أبي؟

41
00:02:32,777 --> 00:02:34,237
‫"بغ"!

42
00:02:36,114 --> 00:02:38,616
‫تباً لك يا أبي!

43
00:02:43,621 --> 00:02:49,043
‫أحببت أبي كوالد!
‫وقد خانني كخائن!

44
00:02:49,127 --> 00:02:50,420
‫أرجوك يا "دايل"!

45
00:02:50,503 --> 00:02:53,798
‫أريد أن تكون زفافنا الثاني
‫بداية جديدة لنا جميعاً.

46
00:02:53,882 --> 00:02:56,301
‫إذا استطعت أن أصفح عنه لتقبيلي
‫في يوم زفافي،

47
00:02:56,467 --> 00:02:57,677
‫فلم لا يمكنك أنت أيضاً؟

48
00:02:57,760 --> 00:03:01,639
‫إنه على الأرجح يشتاق إليك يا "دايل".
‫أنا أشتاق إلى والدي.

49
00:03:01,723 --> 00:03:06,019
‫لا يمكنني أن أخبرك كم ليلة
‫قد احتجزني في قفص الأرانب.

50
00:03:06,311 --> 00:03:09,272
‫كنت أستحق ذلك.
‫فأنا لم أستطع أن أصغي.

51
00:03:09,355 --> 00:03:11,149
‫لا يأبه والدي بي.

52
00:03:11,232 --> 00:03:14,819
‫إنه نجم روديو كبير
‫يسافر من مدينة إلى أخرى،

53
00:03:14,903 --> 00:03:17,697
‫يسعد الأطفال ويدنس النساء.

54
00:03:19,741 --> 00:03:21,993
‫وفي منتصف الزفاف الثاني

55
00:03:22,076 --> 00:03:25,997
‫سأخرج من الكعكة ومعي ألعاب نارية!

56
00:03:26,080 --> 00:03:30,293
‫يعجبني هذا. يعجبني كثيراً.
‫باستثناء الجزء الذي يتعلق بك.

57
00:03:30,376 --> 00:03:33,922
‫لكن جزء الكعكة،
‫تلك فكرة ممتازة.

58
00:03:34,005 --> 00:03:35,173
‫مرحباً يا أعزائي.

59
00:03:35,256 --> 00:03:40,428
‫تخيلي كعكة حفل زفاف ثاني!
‫امنحي الفكرة وقتاً لتستوعبيها.

60
00:03:40,553 --> 00:03:44,933
‫أريد أن أطلب منك معروفاً.
‫هلا توصل هذه الدعوة إلى والد "دايل".

61
00:03:45,183 --> 00:03:48,186
‫- "نانسي"...
‫- "هانك"، مر 20 عاماً.

62
00:03:48,353 --> 00:03:51,856
‫ربما قد تغير "بغ". أنا تغيرت.

63
00:03:53,191 --> 00:03:56,152
‫إذا قد تغير فادعه كي يسلم "دايل" مجدداً.

64
00:03:56,236 --> 00:03:58,488
‫وإذا لم يتغير،
‫فأخبره أني أبدو رائعة وليذهب إلى الجحيم!

65
00:03:58,571 --> 00:04:02,200
‫لا أعرف. "بغ" راعي بقر.
‫كيف تجدين راعي بقر؟

66
00:04:02,283 --> 00:04:05,119
‫في آخر بطاقة بريدية له،
‫قال إن الروديو سيكون في "كوبرون"

67
00:04:05,203 --> 00:04:08,081
‫حتى نهاية الشهر. أرجوك.

68
00:04:08,164 --> 00:04:10,583
‫أعتقد أني الإشبين.

69
00:04:10,667 --> 00:04:15,338
‫ومع فرح المسؤولية
‫يأتي عبء الالتزام.

70
00:04:15,421 --> 00:04:17,924
‫"أرض المهرجانات في (كوبرون)
‫روديو (إل جي آر إيه) اليوم"

71
00:04:18,007 --> 00:04:21,886
‫أتساءل لماذا لدى الكثير
‫من رعاة البقر شارب.

72
00:04:22,720 --> 00:04:24,389
‫"اتحاد (لونستار) لروديو المثليين"

73
00:04:28,017 --> 00:04:30,645
‫يا للهول! انظر!

74
00:04:30,853 --> 00:04:31,729
‫"جعة"

75
00:04:32,355 --> 00:04:33,606
‫خيمة الجعة!

76
00:04:39,779 --> 00:04:41,823
‫تعجبني تلك الأغنية نوعاً ما.

77
00:04:42,448 --> 00:04:45,785
‫يوجد في جمعية الشبان المسيحية
‫مرافق مذهلة.

78
00:04:48,246 --> 00:04:50,790
‫قوس قزح.

79
00:04:59,257 --> 00:05:01,092
‫أين كل السيدات؟

80
00:05:01,426 --> 00:05:05,221
‫لا بد أنهن يتجمعن حول مقطورة والد "دايل".

81
00:05:05,305 --> 00:05:08,474
‫أنا متأكد أن نصف هؤلاء الأوغاد المساكين
‫يخسرن حبيباتهن الآن.

82
00:05:08,558 --> 00:05:10,727
‫وتالياً في سباق المتشبهين بالنساء

83
00:05:10,852 --> 00:05:15,732
‫هو "باتركب مغي"
‫يرتدي ثوب "آن تيلر" الصيفي!

84
00:05:16,399 --> 00:05:18,151
‫وقد خرج!

85
00:05:19,444 --> 00:05:22,572
‫ذلك الرجل يرتدي ثوباً.

86
00:05:22,989 --> 00:05:26,701
‫أجل. لا بد أنه قد خسر
‫رهان رعاة بقرة غريب.

87
00:05:26,784 --> 00:05:28,578
‫يا للهول! لا بد أنه يشعر أنه سخيف.

88
00:05:28,661 --> 00:05:31,205
‫ويسقط "باتركب"!

89
00:05:31,289 --> 00:05:33,666
‫لكن لا تذهبوا إلى أي مكان
‫يا محبي الروديو.

90
00:05:34,125 --> 00:05:35,001
‫التالي،

91
00:05:35,084 --> 00:05:37,920
‫يمتطي "بغ غريبل" أشرس ماعز في "تكساس"!

92
00:05:38,087 --> 00:05:40,214
‫وبدأ المرح

93
00:05:40,298 --> 00:05:44,594
‫في روديو المثليين!

94
00:05:45,636 --> 00:05:49,265
‫هل قال روديو المثليون؟

95
00:05:59,692 --> 00:06:02,904
‫اصمت يا "بيل". لا تضحك.
‫يمكنهم سماعك.

96
00:06:04,238 --> 00:06:07,784
‫- روديو المثليون.
‫- أجل، ذلك جنون.

97
00:06:07,909 --> 00:06:10,286
‫بربكما! تمالكا أنفسكما.

98
00:06:10,370 --> 00:06:12,580
‫تتصرفان كولدان عمرهما 12 عاماً.

99
00:06:12,663 --> 00:06:16,459
‫هذا حدث رياضي حقيقي.
‫رأيته على قناة "إي إس بي إن 3".

100
00:06:16,542 --> 00:06:19,045
‫حيث وضعوا "فران تاركينتون" المسكينة.

101
00:06:19,295 --> 00:06:22,340
‫لا أفهم هذا. لماذا يكون "بغ"
‫في روديو للمثليين؟

102
00:06:22,507 --> 00:06:23,758
‫عمره 60 عاماً.

103
00:06:23,841 --> 00:06:25,927
‫ربما لم يستطع أن ينجح
‫في الروديو العادي.

104
00:06:26,010 --> 00:06:29,013
‫مثل اللاعبين الذين اضطروا
‫إلى لعب كرة السلة الأوروبية

105
00:06:29,097 --> 00:06:31,432
‫أو كرة القدم الكندية.

106
00:06:31,516 --> 00:06:35,186
‫وانظروا الآن إلى الحلبة الرئيسية

107
00:06:35,269 --> 00:06:39,065
‫لأجل أهم حدث لليوم،
‫"بغ غريبل" والماعز "مادلين".

108
00:06:54,497 --> 00:06:57,041
‫ماذا يفعل "بغ" بتلك الماعز؟

109
00:06:57,125 --> 00:06:58,376
‫هل يحاول أن يضع...

110
00:06:59,168 --> 00:07:01,921
‫ثياب داخلية نسائية لذلك الحيوان؟

111
00:07:05,758 --> 00:07:08,428
‫شكراً أيتها الفتيات! أحبكن جميعاً!

112
00:07:08,511 --> 00:07:13,391
‫يا للهول! والد "دايل" مثلي.

113
00:07:24,152 --> 00:07:26,988
‫"بومهاور"، هل تريد أن نذهب لإحضار
‫غزل البنات؟

114
00:07:27,155 --> 00:07:29,157
‫سيسعدني ذلك.

115
00:07:29,365 --> 00:07:34,662
‫- أو يجب أن أقول يجعلني مثلي؟
‫- أجل يا رجل. تلك نكتة جيدة.

116
00:07:34,745 --> 00:07:37,373
‫حسناً، إنهم مثليون.

117
00:07:37,457 --> 00:07:40,793
‫الآن، ها هي المقطورة رقم 7.
‫يجب أن نذهب لنتحدث إلى "بغ".

118
00:07:40,877 --> 00:07:42,670
‫كلا، اذهب أنت يا "هانك".

119
00:07:42,753 --> 00:07:44,964
‫سأذهب أنا و"بومهاور" إلى مصف السيارات

120
00:07:45,047 --> 00:07:46,299
‫ونتبادل القبل.

121
00:07:46,382 --> 00:07:47,800
‫كلانا رجلان!

122
00:07:47,884 --> 00:07:49,886
‫"دوتريف"، أنت مضحك جداً!

123
00:07:50,344 --> 00:07:51,637
‫وغدان!

124
00:07:55,808 --> 00:08:00,396
‫لن أعطي أوتوغرافات!
‫إلا إذا كنت سأوقع على صدرك!

125
00:08:01,522 --> 00:08:03,357
‫مرحباً يا سيد "غريبل".

126
00:08:03,524 --> 00:08:05,860
‫"هانكي هيل" الصغير؟

127
00:08:05,943 --> 00:08:07,653
‫ادخل.

128
00:08:07,820 --> 00:08:10,072
‫لمعلوماتك، المكان غير منظم.

129
00:08:11,782 --> 00:08:15,369
‫ماذا تفعل هنا؟ هل أنت مثلي؟

130
00:08:16,370 --> 00:08:18,998
‫ماذا؟ كلا! أنا أبيع "بروبان"!

131
00:08:19,081 --> 00:08:20,166
‫يا للهول!

132
00:08:20,249 --> 00:08:21,959
‫حدث شيئاً لـ"دايل"، صحيح؟

133
00:08:22,043 --> 00:08:24,337
‫لم يعيد بطاقتي الأخيرة إلى المرسل!

134
00:08:24,420 --> 00:08:26,130
‫لا. الأمور بخير.

135
00:08:26,214 --> 00:08:28,508
‫يجدد "دايل" و"نانسي" عهود زواجهما.

136
00:08:28,591 --> 00:08:31,552
‫وأرادتني أن أدعوك كـ...

137
00:08:31,636 --> 00:08:34,305
‫مفاجأة لـ"دايل".

138
00:08:35,848 --> 00:08:41,395
‫يا للهول! حفل الزفاف.
‫لم يكن ذلك أفضل وقت لي.

139
00:08:41,562 --> 00:08:43,189
‫أجل.

140
00:08:43,272 --> 00:08:45,149
‫ينتظرني صديقاي...

141
00:08:45,233 --> 00:08:46,234
‫انتظر يا عزيزي.

142
00:08:46,317 --> 00:08:49,904
‫أريد أن أخبرك ما حدث بالفعل.
‫الحقيقة المحرجة.

143
00:08:50,738 --> 00:08:52,740
‫كان ذلك قبل 20 عاماً.

144
00:08:52,823 --> 00:08:56,118
‫لم أكن صادقاً مع نفسي ولا الآخرين.

145
00:08:56,577 --> 00:09:01,832
‫بينما كنت أشرح ذلك
‫لأجمل متعهد طعام فليبيني،

146
00:09:01,916 --> 00:09:03,876
‫لقد أقترب مني.

147
00:09:03,960 --> 00:09:05,586
‫"روك آند رول" يا رجل!

148
00:09:05,878 --> 00:09:07,338
‫رأيت "دايل" قادم!

149
00:09:07,964 --> 00:09:08,881
‫شعرت بالذعر و...

150
00:09:09,799 --> 00:09:12,051
‫أمسكت أقرب شيء يرتدي ثوباً!

151
00:09:12,176 --> 00:09:13,678
‫أبي؟

152
00:09:15,930 --> 00:09:18,432
‫أفكر كل يوم في الفوضى التي قد تسببت فيها

153
00:09:18,516 --> 00:09:19,809
‫وأنا أتعذب يا "هانك"!

154
00:09:19,892 --> 00:09:24,021
‫لكن ربما لدي الآن فرصة أخرى
‫لأعود إلى حياة ابني!

155
00:09:24,105 --> 00:09:29,360
‫أجل. لم تذكر الدعوة أي شيء
‫عن الثياب الرسمية.

156
00:09:29,735 --> 00:09:32,905
‫لكن أعتقد أن عليك،

157
00:09:33,030 --> 00:09:35,533
‫- التخفيف في اختيار الألوان قليلاً.
‫- لا تقلق.

158
00:09:35,616 --> 00:09:38,369
‫لن أرتدي ثياب مزخرفة عندما أرى "دايل".

159
00:09:38,452 --> 00:09:40,204
‫تلك ثيابي للمسرح.

160
00:09:40,288 --> 00:09:43,958
‫روديو المثليون مسرح يا عزيزي.
‫إنه مجرد معسكر!

161
00:09:44,917 --> 00:09:46,752
‫متعة رخيصة!

162
00:09:47,086 --> 00:09:50,172
‫سأراك لاحقاً. استمتع في معسكرك.

163
00:09:50,298 --> 00:09:52,049
‫من يريد "باييا"؟

164
00:09:52,133 --> 00:09:55,094
‫أعدها "غاري" و"مايك". إنها شهية.

165
00:09:57,513 --> 00:09:59,849
‫لديك ضيف. مَن أنت؟

166
00:09:59,932 --> 00:10:05,771
‫"خوان بيدرو"، هذا "هانك هيل".
‫إنه صديق صديق.

167
00:10:06,147 --> 00:10:07,940
‫أنا صديق ابنه!

168
00:10:08,024 --> 00:10:11,527
‫لديك ابن؟
‫"بغ"، كيف يمكن أن يكون لديك ابن؟

169
00:10:12,320 --> 00:10:15,531
‫طرحت عليك سؤالاً!
‫كيف يمكن أن يكون لديك ابن؟

170
00:10:16,032 --> 00:10:19,577
‫عندما يهتم رجل وامرأة ببعضهما، ما يحدث...

171
00:10:19,660 --> 00:10:23,289
‫- كنت متزوجاً!
‫- متزوج؟ أيها الوغد الكاذب!

172
00:10:25,625 --> 00:10:28,377
‫كنت مشوشاً
‫وكان وقتاً مؤلماً جداً بالنسبة إلي!

173
00:10:28,461 --> 00:10:31,547
‫وأريد مشاركتك ألمك!
‫لكنك تخفيه عني!

174
00:10:32,131 --> 00:10:33,966
‫آسف، أنا...

175
00:10:34,050 --> 00:10:38,095
‫"خوان بيدرو"، أرجوك.
‫أرجوك، "خوان بيدرو".

176
00:10:38,304 --> 00:10:39,513
‫أيها السيدان...

177
00:10:42,600 --> 00:10:44,477
‫بالمناسبة يا عزيزتي،

178
00:10:44,727 --> 00:10:46,771
‫قد تستخدم الحكومة الفيدرالية
‫هذا الزفاف

179
00:10:46,854 --> 00:10:49,106
‫كفرصة لمهاجمتي.

180
00:10:49,190 --> 00:10:53,235
‫لذا، يوجد في بعض من زجاجات الشمبانيا
‫البنزين والخرق...

181
00:10:53,402 --> 00:10:55,655
‫أم كانت زجاجات النبيذ؟

182
00:11:00,951 --> 00:11:02,036
‫مرحباً يا "دايل".

183
00:11:02,453 --> 00:11:05,039
‫- بني.
‫- أنت.

184
00:11:05,122 --> 00:11:08,793
‫كنت أنتظر 20 عاماً على هذه اللحظة.

185
00:11:09,877 --> 00:11:14,882
‫استعد لتدمرك أقوى فنون القتال...

186
00:11:15,091 --> 00:11:16,258
‫أسلوب القرد.

187
00:11:18,719 --> 00:11:22,431
‫نقطة الضغط، قلع العينين،
‫إمساك اللسان، وتر أخيل!

188
00:11:25,017 --> 00:11:26,310
‫أنا أستحق ذلك.

189
00:11:26,394 --> 00:11:29,230
‫وأي حركات قرد سيئة أخرى
‫يمكنك توجيهها نحوي.

190
00:11:29,313 --> 00:11:31,399
‫أكره نفسي لما فعلته بك.

191
00:11:31,482 --> 00:11:35,277
‫أنا أكرهك أكثر! صدقني، أنا كاره محترف!

192
00:11:35,361 --> 00:11:36,529
‫لا ألومك.

193
00:11:36,612 --> 00:11:41,951
‫تقبيل "نانسي" كان أسوأ وأكثر شيء مقرف
‫قد فعلته!

194
00:11:42,034 --> 00:11:43,577
‫وأنا مستعد لأقول...

195
00:11:43,953 --> 00:11:45,663
‫أريد أن أستعيد ابني.

196
00:11:45,746 --> 00:11:48,916
‫يا للهول! أنت مثير للشفقة!

197
00:11:49,875 --> 00:11:52,753
‫وقد كنت في الماضي أناديك...

198
00:11:53,796 --> 00:11:55,798
‫- أبي!
‫- بني؟

199
00:11:55,881 --> 00:11:58,050
‫أبي!

200
00:12:01,554 --> 00:12:06,308
‫- اخرج ما في داخلك يا بني!
‫- أنا أفعل ذلك! أنا أبكي!

201
00:12:10,396 --> 00:12:12,273
‫إذا أخبرتني الأسبوع الماضي

202
00:12:12,398 --> 00:12:14,608
‫أني سأكون مستلقٍ في السرير
‫أعيد إلصاق رأس أبي

203
00:12:14,692 --> 00:12:18,446
‫إلى صور العائلة،
‫كنت سأقول إنك مجنونة.

204
00:12:18,529 --> 00:12:20,322
‫لكن ها نحن ذا.

205
00:12:20,406 --> 00:12:22,450
‫أنا مسرورة أنك مسرور أنه قد عاد يا عزيزي.

206
00:12:22,533 --> 00:12:25,244
‫لكن هل لاحظت أي شيء مختلف بشأن والدك؟

207
00:12:25,327 --> 00:12:26,954
‫ألا يبدو أكثر تأنقاً؟

208
00:12:27,037 --> 00:12:30,249
‫الشيء الوحيد المختلف
‫أنه هنا وأني أحبه.

209
00:12:31,041 --> 00:12:36,464
‫أجل، ما دام سيبعد يديه عن جسمك المثير،
‫فنحن على وفاق.

210
00:12:41,635 --> 00:12:43,345
‫يا جماعة، هل تريدون أن تروا

211
00:12:43,429 --> 00:12:46,307
‫أكثر منظر مؤثر قد رأيتموه؟

212
00:12:46,390 --> 00:12:49,894
‫انظروا، يعلم أبي "جوزيف"
‫حركة راقي بقر قديمة.

213
00:12:49,977 --> 00:12:52,646
‫تذكر، ابقي عضديك مطويين

214
00:12:52,730 --> 00:12:55,149
‫ولا تدع الثياب الداخلية
‫تنزلق إلى كوعك.

215
00:12:55,232 --> 00:12:57,443
‫لا تقلق يا جدي.
‫سأجعل تلك الماعز ترتدي ثياب داخلية!

216
00:12:57,526 --> 00:13:01,614
‫أجل، أنا متأكد أن فتاة مثيرة في الروديو
‫قد رمت هذه الثياب الداخلية نحو أبي

217
00:13:01,697 --> 00:13:03,282
‫وقد احتفظ بها كتذكار.

218
00:13:05,951 --> 00:13:08,370
‫- أجل.
‫- أجل.

219
00:13:09,789 --> 00:13:11,081
‫أجل.

220
00:13:12,208 --> 00:13:13,876
‫هل حان دوري؟

221
00:13:14,752 --> 00:13:15,920
‫أجل.

222
00:13:18,464 --> 00:13:20,382
‫خدمة سيارة الأجرة لـ"بغ غريبل".

223
00:13:20,758 --> 00:13:23,135
‫يا للهول! لقد نسيت تماماً.

224
00:13:23,552 --> 00:13:28,015
‫"دايل"، هذا "خوان بيدرو"، صديقي الخاص.

225
00:13:28,224 --> 00:13:29,892
‫سرني التعرف عليك.

226
00:13:30,226 --> 00:13:34,188
‫أي صديق خاص لأبي
‫هو صديقي الخاص.

227
00:13:34,271 --> 00:13:38,567
‫هؤلاء هم أصدقائي الخاصين،
‫"هانك"، و"بيل"، و"بومهاور".

228
00:13:38,901 --> 00:13:40,236
‫يا رجل...

229
00:13:43,864 --> 00:13:46,367
‫بني، أنا آسف جداً.

230
00:13:46,492 --> 00:13:49,286
‫لدي أنا و"خوان بيدرو" خطط لليلة.

231
00:13:49,370 --> 00:13:51,997
‫لكن، أبي،
‫كان يفترض أن تذهب إلى نادي السلاح

232
00:13:52,081 --> 00:13:53,791
‫لتعرض لأصدقائي كيف تدور المسدس.

233
00:13:53,874 --> 00:13:57,086
‫لكن كان يفترض أن نلعب "تابو"
‫مع "غاري" و"مايك" الليلة.

234
00:13:58,128 --> 00:14:01,215
‫أنا في ورطة.
‫ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟

235
00:14:01,298 --> 00:14:02,591
‫اسمع، "خوان بيدرو"،

236
00:14:02,675 --> 00:14:05,094
‫لمَ لا تأتي معنا إلى نادي السلاح الليلة؟

237
00:14:05,177 --> 00:14:07,763
‫ثم يمكننا غداً أن نذهب جميعاً
‫إلى بيت "غاري" و"مايك"

238
00:14:07,847 --> 00:14:08,931
‫ونلعب "تابو".

239
00:14:09,014 --> 00:14:10,724
‫حسناً.

240
00:14:10,850 --> 00:14:13,060
‫يمكننا زيارة "غاري" و"مايك"
‫في أي وقت.

241
00:14:13,269 --> 00:14:18,065
‫- وانتظر حتى تتذوق "مارغريتا" التي أعدها.
‫- رائع! يحب "هانك" الـ"مارغريتا"!

242
00:14:18,440 --> 00:14:21,151
‫"هانك"، هل ستأتي
‫إلى بيت "غاري" و"مايك" غداً

243
00:14:21,235 --> 00:14:24,363
‫- لشرب "مارغريتا" ولعب "تابو"؟
‫- كلا.

244
00:14:24,446 --> 00:14:29,118
‫- أنا أعرفك! مرحباً يا "هانك"!
‫- مرحباً يا "خوان بيدرو".

245
00:14:30,077 --> 00:14:31,328
‫"(ديلوكس توكس)"

246
00:14:31,412 --> 00:14:35,332
‫لم أعرف أنه يمكنك شراء ربطات عنق
‫لم تكن مربوطة مسبقاً.

247
00:14:35,416 --> 00:14:37,960
‫عزيزي، هناك أشياء كثيرة
‫يجب أن أعلمك إياها.

248
00:14:38,043 --> 00:14:39,795
‫بمناسبة الحديث عن هذا، أبي، أنا...

249
00:14:39,879 --> 00:14:43,007
‫أنا متوتر قليلاً بشأن ليلة زفافي الثاني.

250
00:14:43,090 --> 00:14:47,177
‫لقد أسعدت آلاف النساء.
‫هل لديك أي نصائح؟

251
00:14:47,678 --> 00:14:50,431
‫انظر يا أبي. أنا "جون ريدكورن".

252
00:14:51,515 --> 00:14:55,102
‫لا أرى الشبه.
‫سأريك كيف تبدو مثل "جون ريدكورن".

253
00:14:55,811 --> 00:14:57,980
‫المعذرة.

254
00:15:01,317 --> 00:15:06,947
‫"جوزيف" فتى جميل. هل هو متبنى؟

255
00:15:07,156 --> 00:15:10,534
‫كلا. ليس تماماً. إنه...

256
00:15:11,327 --> 00:15:12,703
‫إنه...

257
00:15:13,037 --> 00:15:15,039
‫- إنها قصة طويلة.
‫- "نانسي"!

258
00:15:15,205 --> 00:15:16,790
‫أعرف.

259
00:15:17,416 --> 00:15:22,796
‫يجب أن أعيد توجيه
‫طاقة رياح أرواح أسلاف زوجتك.

260
00:15:26,800 --> 00:15:30,220
‫- هل أخبرت "دايل"؟
‫- فكرت في الأمر.

261
00:15:30,512 --> 00:15:32,014
‫لكن إخبار زوجك أنك قد خنته

262
00:15:32,097 --> 00:15:34,183
‫حوار سيء للغاية.

263
00:15:34,266 --> 00:15:37,895
‫أعتقد أن الحفلة ستكون ممتعة أيضاً
‫إذا أخفينا أنا وأنت أسرارنا.

264
00:15:37,978 --> 00:15:40,689
‫لن أملي عليك كيف تعيشين حياتك.

265
00:15:40,773 --> 00:15:43,567
‫- لكن لم أعد أستطيع فعل ذلك.
‫- كلا!

266
00:15:43,651 --> 00:15:47,404
‫يجب أن يعرف "دايل" أن والده مثلي.

267
00:15:48,364 --> 00:15:50,282
‫ابتعد عن زوجتي!

268
00:15:50,366 --> 00:15:53,661
‫أو في المرة القادمة،
‫سأصوب نحو دمية العرض وأصيبك!

269
00:15:55,120 --> 00:15:57,831
‫"دايل"، هناك ما أريد أن أخبرك به

270
00:15:57,915 --> 00:16:00,459
‫إذا كان سيكون بيننا
‫علاقة حقيقية من جديد،

271
00:16:00,626 --> 00:16:03,629
‫يجب أن نكون صادقين معاً تماماً.

272
00:16:03,712 --> 00:16:06,131
‫هل تحب "نانسي"؟

273
00:16:07,132 --> 00:16:12,513
‫لست الرجل الذي تعتقد أني عليه.
‫الروديو الذي أشارك فيه هو روديو للمثليين.

274
00:16:12,596 --> 00:16:17,309
‫لماذا يعمل رجل عازب مثلك
‫في روديو للمثليين؟

275
00:16:17,476 --> 00:16:20,521
‫عزيزي، حتى عندما كنت متزوج من والدتك،

276
00:16:20,604 --> 00:16:23,524
‫كنت أعيش حياة سرية. ألا تفهم؟

277
00:16:23,607 --> 00:16:27,027
‫"خوان بيدرو" ليس صديقي الخاص!

278
00:16:27,111 --> 00:16:29,279
‫- إنه شريكي!
‫- شريكك؟

279
00:16:29,363 --> 00:16:32,574
‫لماذا تحتاج إلى شريك
‫لتعمل في روديو المثليين؟

280
00:16:32,658 --> 00:16:35,327
‫انتظر. أنت...

281
00:16:35,452 --> 00:16:39,415
‫يا للهول! لا أستطيع تصديق هذا!
‫والدي!

282
00:16:39,498 --> 00:16:42,251
‫"دايل"، انس أني قد قلت أي شيء.
‫كنا نستمتع كثيراً!

283
00:16:42,334 --> 00:16:44,962
‫- لنعد إلى كوننا عائلة من جديد!
‫- فات الأوان!

284
00:16:45,045 --> 00:16:47,423
‫أنت غير مدعو لحفل زفافي الثاني!

285
00:16:47,506 --> 00:16:49,383
‫- اخرج الآن!
‫- "دايل"، أرجوك!

286
00:16:49,466 --> 00:16:55,514
‫اخرج! لا يمكنني أن أثق بك مجدداً!
‫اخرج قبل أن أجعل "نانسي" تطردك!

287
00:16:56,640 --> 00:17:00,060
‫- عزيزي.
‫- لا أستطيع تصديق ذلك.

288
00:17:00,144 --> 00:17:02,813
‫كان ذلك واضحاً طوال الوقت.

289
00:17:02,980 --> 00:17:06,567
‫والدي عميل حكومي!

290
00:17:06,775 --> 00:17:09,903
‫- هل أخبرك بذلك؟
‫- لم يكن عليه ذلك!

291
00:17:09,987 --> 00:17:13,782
‫حياة سرية، يعمل متخفياً مع شريك؟

292
00:17:13,866 --> 00:17:15,701
‫ما التفسير الآخر؟

293
00:17:16,744 --> 00:17:21,832
‫يا للهول! لقد تحقق أسوأ كابوس لي!

294
00:17:21,915 --> 00:17:27,504
‫"نانسي"، لا أعرف ماذا أفعل.
‫لم يخدعني أحد مسبقاً!

295
00:17:34,887 --> 00:17:38,223
‫أعتقد أنه يمكنني تناول جعة أخرى
‫قبل المراسم.

296
00:17:38,307 --> 00:17:42,061
‫هل تصدقون ذلك؟
‫والدي يعمل لدى الحكومة!

297
00:17:42,227 --> 00:17:45,189
‫ظننت أني أعرفه.

298
00:17:45,272 --> 00:17:48,984
‫الآن، ما النشاطات المحظورة
‫التي يقوم بها رعاة البقر المثليين؟

299
00:17:49,068 --> 00:17:53,030
‫غسيل أموال، تهرب ضريبي، تزوير؟

300
00:17:53,113 --> 00:17:56,784
‫هل أنت متأكد أن ذلك ما أخبرك به؟
‫أنه عميل فيدرالي؟

301
00:17:56,867 --> 00:17:59,411
‫أولاً يقبل زوجتي باستخدام لسانه.

302
00:17:59,536 --> 00:18:02,873
‫ثم يعمل مع الحكومة الفدرالية.

303
00:18:03,165 --> 00:18:06,043
‫- "دايل"، أين تذهب؟
‫- إلى روديو المثليين

304
00:18:06,126 --> 00:18:09,129
‫لأكشف تخفي أبي!

305
00:18:10,255 --> 00:18:13,842
‫لا! لا أستطيع أن أجد الخاتم!

306
00:18:13,926 --> 00:18:18,013
‫كانت تلك قطعة قصدير
‫أعطيناك إياها لتشعر أنك مهم.

307
00:18:18,263 --> 00:18:19,181
‫أشكر الرب!

308
00:18:19,264 --> 00:18:22,059
‫"أرض مهرجان (كوبرين)
‫روديو (إل جي آر، إيه) اليوم"

309
00:18:23,936 --> 00:18:24,978
‫أنت!

310
00:18:27,147 --> 00:18:28,023
‫آسف.

311
00:18:31,819 --> 00:18:35,489
‫يفترض أن تكون هذه بدايتي الجديدة،
‫بدايتي!

312
00:18:35,572 --> 00:18:39,660
‫لماذا يعاقبني الرب؟ لماذا يا عزيزي؟

313
00:18:39,785 --> 00:18:41,245
‫بربك يا عزيزتي! لا شك في ذلك.

314
00:18:41,328 --> 00:18:43,455
‫"بومهاور"، افعل شيئاً!

315
00:18:56,385 --> 00:18:57,469
‫أجل...

316
00:18:57,803 --> 00:19:00,305
‫أجل، شكراً جزيلاً يا رجل.

317
00:19:00,389 --> 00:19:02,099
‫ذلك كل ما لدي.

318
00:19:14,278 --> 00:19:16,321
‫"دايل"، ماذا تفعل هنا؟

319
00:19:16,655 --> 00:19:22,536
‫أنا هنا لأكشفك على حقيقتك!
‫عميل حكومي متخفٍ!

320
00:19:22,786 --> 00:19:24,788
‫عميل حكومي؟

321
00:19:24,872 --> 00:19:27,666
‫عزيزي، كان هناك سوء فهم كبير.

322
00:19:27,749 --> 00:19:30,627
‫- أنا مثلي.
‫- لو كان ذلك صحيحاً.

323
00:19:30,752 --> 00:19:36,508
‫- "دايل"، هذا صحيح. أنا مثلي!
‫- محاولة جيدة يا "جيه إدغار"!

324
00:19:37,050 --> 00:19:38,343
‫"دايل"، عزيزي!

325
00:19:38,427 --> 00:19:41,346
‫الإنكار مجرد نادي خارج "مكمينربيري".

326
00:19:44,766 --> 00:19:46,977
‫اسمعوا أيها المثليون!

327
00:19:47,144 --> 00:19:50,856
‫"باغ غريبل"
‫عميل في مكتب التحقيق الفدرالي.

328
00:19:50,939 --> 00:19:53,942
‫وهو هنا لمراقبة كل حركة تفعلونها!

329
00:19:54,026 --> 00:19:57,821
‫إذا كان لديكم ما تخفونه
‫فأنا أقترح أن تخفونه!

330
00:20:00,032 --> 00:20:01,408
‫ماذا؟

331
00:20:01,491 --> 00:20:05,454
‫اصغوا، أيها المثليون
‫وثنائيو الميول المدعون!

332
00:20:05,537 --> 00:20:07,372
‫أنتم...

333
00:20:11,001 --> 00:20:11,919
‫ثياب داخلية!

334
00:20:12,169 --> 00:20:14,630
‫هذا بسبب العادة. الآن، اصمت يا سيد!

335
00:20:14,713 --> 00:20:17,090
‫أنت تحرجني أمام المجتمع بأكمله!

336
00:20:17,174 --> 00:20:18,300
‫يا للهول!

337
00:20:18,383 --> 00:20:20,761
‫هل ما أسمعه هو الحقيقة؟

338
00:20:20,844 --> 00:20:21,887
‫هل أنت من الشرطة؟

339
00:20:21,970 --> 00:20:24,681
‫"خوان بيدرو"، إنه لا يعرف عما يتحدث.

340
00:20:24,765 --> 00:20:25,891
‫كيف يمكنني أن أصدقك؟

341
00:20:25,974 --> 00:20:28,769
‫لم أكن أعرف أن لديك ابن
‫قبل بضعة أيام.

342
00:20:28,894 --> 00:20:32,439
‫قد يكون لديه المزيد ليكذب بشأنه.
‫فهو يحب النساء كثيراً!

343
00:20:32,606 --> 00:20:36,276
‫يعتقد أنك تحب النساء؟
‫ظننت أنك أخبرته عنا!

344
00:20:36,401 --> 00:20:40,614
‫- هل تشعر بالخزي بي؟
‫- لقد أخبرته يا عزيزي، أرجوك.

345
00:20:40,781 --> 00:20:44,034
‫تعرف أنك ستكون دائماً فارسي الأول.

346
00:20:44,368 --> 00:20:48,205
‫- لا أصدق أكاذيبك!
‫- إذاً، تعال نحوي يا "خوان بيدرو"!

347
00:20:48,288 --> 00:20:51,416
‫لا تتخلى عن علاقتنا،
‫والحياة التي أنشأناها معاً.

348
00:20:51,500 --> 00:20:54,169
‫أنا أحبك. أنت تعرف ذلك، صحيح؟

349
00:20:58,215 --> 00:21:00,968
‫أجل. وأنا أحبك يا "بغ" العزيز.

350
00:21:13,355 --> 00:21:16,108
‫"روك آند روال"...

351
00:21:20,487 --> 00:21:22,572
‫نخب البدايات الجديدة.

352
00:21:22,656 --> 00:21:24,658
‫ونهايات سعيدة.

353
00:21:24,992 --> 00:21:28,120
‫تبدين مثيرة جداً في ذلك الثوب!

354
00:21:28,203 --> 00:21:31,707
‫سأناديك "كانسي" في السنوات الـ20 القادمة.

355
00:21:31,999 --> 00:21:34,167
‫عزيزي.

356
00:21:37,838 --> 00:21:41,091
‫هل تتقبل كون والدك مثلي؟

357
00:21:41,174 --> 00:21:43,135
‫لم سأعارض ذلك؟

358
00:21:43,218 --> 00:21:46,680
‫"جون ريدكورن" مثلي
‫وأنا صديقه منذ سنوات.

359
00:22:22,591 --> 00:22:24,426
‫{\an8}أسلوب القرد!

360
00:22:25,218 --> 00:22:27,220
‫{\an8}ترجمة "بدر شكري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
