﻿1
00:00:27,986 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,322 --> 00:00:32,824
‫"(ستريكلاند) للبروبان"

3
00:00:32,907 --> 00:00:36,703
‫{\an8}والأفضل من "واغنر تشار كينغ سوبيريور"

4
00:00:36,786 --> 00:00:39,247
‫{\an8}هو "تشار كينغ إمبيريال".

5
00:00:39,330 --> 00:00:43,001
‫{\an8}شركة "واغنر" شركة رائعة.
‫إنها متمركزة في "إل باسو".

6
00:00:43,084 --> 00:00:47,297
‫{\an8}تصنع هناك الأصالة الأمريكية
‫والمهارة التكساسية

7
00:00:47,380 --> 00:00:50,675
‫{\an8}نعم. أعلم. اشتريت مشواة "إمبيريال"
‫من هنا قبل 8 سنوات.

8
00:00:50,759 --> 00:00:52,969
‫{\an8}أعتقد أنك الرجل الذي باعها لي.

9
00:00:53,053 --> 00:00:56,097
‫{\an8}حسناً، إنني أروج لمشواة "واغنر"

10
00:00:56,181 --> 00:01:00,477
‫{\an8}منذ 20 عاماً. كل الوجوه تمتزج معاً.

11
00:01:00,810 --> 00:01:04,230
‫{\an8}عزيزي، آسفة لمقاطعتك في العمل.
‫ولكن لدي أزمة مع البروبان.

12
00:01:04,731 --> 00:01:06,066
‫سأعود فوراً.

13
00:01:06,858 --> 00:01:09,986
‫إلام تحتاجين؟ خزاناً جديداً،
‫تفقد الخزان، مسح الخزان؟

14
00:01:10,111 --> 00:01:13,364
‫{\an8}اشتريت حوض ماء ساخن. ولكنه إلى الآن
‫مجرد حوض ماء غير ساخن.

15
00:01:13,448 --> 00:01:15,950
‫{\an8}هل تستطيع استخدام البروبان لتسخينه؟

16
00:01:16,034 --> 00:01:18,036
‫حوض ماء ساخن؟

17
00:01:18,244 --> 00:01:22,707
‫{\an8}حسناً، "نانسي"، البروبان غاز عائلي.

18
00:01:22,791 --> 00:01:27,170
‫{\an8}لم أوافق قط على استخدامه
‫للترويج لأسلوب حياة بديل.

19
00:01:27,337 --> 00:01:30,799
‫{\an8}"هانك"، أرجوك. إنها هديتي إلى "دايل"
‫بمناسبة ذكرى زواجنا.

20
00:01:30,882 --> 00:01:34,844
‫ألا يمكنك إعادته
‫إلى "كاليفورنيا" لإصلاحه؟

21
00:01:34,969 --> 00:01:37,180
‫أريد مفاجأته به الليلة.

22
00:01:37,263 --> 00:01:39,474
‫إنها ذكرى زواجنا الأول منذ...

23
00:01:40,517 --> 00:01:43,353
‫تعلم، توقفت عن خيانته
‫مع "جون ريدكورن".

24
00:01:44,771 --> 00:01:46,689
‫أفترض أنني أستطيع إلقاء نظرة.

25
00:01:47,232 --> 00:01:50,026
‫ربما أستطيع تعديل الوحدة
‫التي نستخدمها لتسخين الماء

26
00:01:50,068 --> 00:01:53,446
‫في مسلخ الخنازير.
‫أعني، إنها ذكرى زواجكما.

27
00:01:56,616 --> 00:02:00,161
‫سأصدقك القول، "نانسي"،
‫لم أفعل هذا سابقاً قط.

28
00:02:00,245 --> 00:02:04,457
‫كل شيء غريب جداً. غطاء الصمام
‫موصد بمسامير، وليس ببراغي.

29
00:02:04,541 --> 00:02:06,793
‫المنظمات مركبة في الخلف.

30
00:02:08,294 --> 00:02:13,633
‫لو استطعت تشغيلها فقط.

31
00:02:21,224 --> 00:02:23,518
‫نعم! لقد فعلتها!

32
00:02:23,685 --> 00:02:27,188
‫دعني أنزلق داخلها وأجربها.

33
00:02:27,313 --> 00:02:32,986
‫سترغبين في غمر جسمك بالكامل فيها.

34
00:02:33,069 --> 00:02:37,031
‫بهذه الطريقة،
‫يمكنك قياس تساوي توزيع الحرارة.

35
00:02:41,494 --> 00:02:43,371
‫أنا مسترخية.

36
00:02:43,454 --> 00:02:45,165
‫"هانك"، أنت مذهل.

37
00:02:45,248 --> 00:02:49,085
‫حسناً. نعم. تعلمين....

38
00:02:49,210 --> 00:02:51,504
‫- تباً!
‫- عاد "دايل"!

39
00:02:51,629 --> 00:02:55,216
‫ذكرى زواج سعيدة. شكراً لك
‫على اختيارك "ستريكلاند" للبروبان.

40
00:02:56,301 --> 00:03:00,930
‫- ذكرى زواج سعيدة، عزيزي!
‫- مرحى! حوض غرامي!

41
00:03:01,472 --> 00:03:02,599
‫"ذكرى زواج سعيدة."

42
00:03:03,391 --> 00:03:05,393
‫طارت هديتك.

43
00:03:06,394 --> 00:03:10,982
‫صدقيني عندما أقول إنها كانت
‫أكثر عملية إصلاح جامحة لسخان ماء

44
00:03:11,065 --> 00:03:13,359
‫قمت بها في حياتي بأكملها.

45
00:03:13,568 --> 00:03:17,197
‫"هانك"، تعلم تأثير سلوكك الاندفاعي

46
00:03:17,280 --> 00:03:20,241
‫في نفسي. إنها ليلة الثلاثاء.

47
00:03:20,575 --> 00:03:23,578
‫آسف، "بيغي". تفكيري منشغل بأمر آخر.

48
00:03:23,661 --> 00:03:27,874
‫في حوض ساخن من الاسترخاء
‫الذي يعمل على البروبان.

49
00:03:32,462 --> 00:03:37,967
‫فكرة جيدة، "هانك". وفر جهدك للغد.
‫سنكون أكثر حماساً.

50
00:03:53,816 --> 00:03:56,986
‫كيف تفضلين البرغر؟
‫متوسط الطهي أم أقل من متوسط؟

51
00:03:59,948 --> 00:04:02,909
‫- متوسط الطهي، عزيزي.
‫- حسناً.

52
00:04:05,203 --> 00:04:07,956
‫نعم.

53
00:04:13,294 --> 00:04:16,673
‫- تعد شطار برغر لذيذة، عزيزي.
‫- شكراً.

54
00:04:16,881 --> 00:04:19,509
‫ولكن مشواة "تشار كينغ"
‫تقوم بمعظم العمل.

55
00:04:26,557 --> 00:04:28,559
‫و"بوبي"، ماذا تريد على الفطور؟

56
00:04:28,768 --> 00:04:31,646
‫لا أكترث. أي شيء. بلا فواكه!

57
00:04:31,896 --> 00:04:35,692
‫هذا بيضك، "هانك".
‫لا يمكنني تسميته "مكمافين" قانونياً.

58
00:04:35,817 --> 00:04:37,610
‫ولكنك لن تجد فارقاً بينهما.

59
00:04:41,698 --> 00:04:44,534
‫أتعلمين؟ حلمت حلماً جنونياً ليلة أمس.

60
00:04:44,701 --> 00:04:47,578
‫يا إلهي! وأنا أيضاً! من قتلت؟

61
00:04:47,704 --> 00:04:50,623
‫لا أحد. كان حلماً جيداً. حلماً رائعاً.

62
00:04:51,082 --> 00:04:53,710
‫أتمنى لو استطعت تذكره. بدا مهماً حقاً.

63
00:04:54,210 --> 00:04:55,378
‫بئساً! ماذا كان؟

64
00:04:56,838 --> 00:04:58,673
‫انتظري لحظة! كنت أشوي.

65
00:04:58,881 --> 00:05:02,927
‫- نعم، كنت أشوي برغر.
‫- سمعنا ذلك الحلم سابقاً، أبي.

66
00:05:03,094 --> 00:05:06,639
‫لا. لم يكن حلم البرغر الضخم.
‫كان هناك المزيد.

67
00:05:07,098 --> 00:05:10,518
‫كنت في الحديقة الخلفية
‫وكنت أشعر بالرضى التام.

68
00:05:13,855 --> 00:05:16,482
‫"بوبي"، لماذا لا تأخذ طعام فطوري،
‫شطيرة البيض

69
00:05:16,566 --> 00:05:17,775
‫وتأكلها في غرفتك؟

70
00:05:19,444 --> 00:05:21,112
‫في حال غيرت رأيك.

71
00:05:22,613 --> 00:05:25,616
‫"بيغي"، لن تصدقي هذا. كنت عارياً.

72
00:05:27,243 --> 00:05:30,663
‫كنت أشوي البرغر عارياً.
‫ما رأيك في ذلك؟

73
00:05:30,747 --> 00:05:33,583
‫وبعدها عندما أصبح البرغر جاهزاً،

74
00:05:33,750 --> 00:05:37,170
‫وضعتها في خبزة "كيزر" وأطعمتها...

75
00:05:39,922 --> 00:05:42,467
‫أطعمتها لي. نعم. وماذا فعلت بعدها؟

76
00:05:43,384 --> 00:05:46,596
‫تناولتها. وقلت إن مذاقها جيد.

77
00:05:49,557 --> 00:05:51,100
‫"الرياضة"

78
00:05:51,184 --> 00:05:52,435
‫المدير "موس".

79
00:05:53,144 --> 00:05:54,854
‫قتلت المدير "موس"، "هانك".

80
00:05:54,979 --> 00:05:57,065
‫ولكن بدلاً من أن أصبح المديرة الجديدة

81
00:05:57,148 --> 00:05:59,442
‫عينوني ملكة منطقة المدارس.

82
00:05:59,525 --> 00:06:01,194
‫كان لدي تاج زمردي.

83
00:06:06,366 --> 00:06:08,868
‫- مرحباً، "جون ريدكورن".
‫- "هانك".

84
00:06:10,912 --> 00:06:14,165
‫نعم. "جون ريدكورن"،
‫حلمت ليلة أمس حلماً.

85
00:06:14,457 --> 00:06:17,960
‫- ألديك دقيقة؟
‫- ادخل. سأعد بعض شاي البابونج.

86
00:06:21,964 --> 00:06:24,342
‫والمرأة التي في حلمي،

87
00:06:24,509 --> 00:06:28,388
‫التي كانت بلا ملابس، لم تكن زوجتي.

88
00:06:28,471 --> 00:06:32,266
‫ولا حاجة لقول هذا،
‫إنه حلم لم أنوي أن أحلم به.

89
00:06:32,850 --> 00:06:35,103
‫يعتقد شعبي أن الأحلام هي اللاوعي

90
00:06:35,186 --> 00:06:37,939
‫يحاول حل مشكلة
‫يعجز عن حلها الوعي.

91
00:06:38,689 --> 00:06:40,691
‫هل هناك أمر غير اعتيادي يحدث لك؟

92
00:06:40,775 --> 00:06:43,694
‫لا. كل شيء على حاله

93
00:06:43,778 --> 00:06:45,530
‫منذ زمن طويل.

94
00:06:45,988 --> 00:06:47,240
‫نعم.

95
00:06:47,323 --> 00:06:48,699
‫الحال على حاله.

96
00:06:53,287 --> 00:06:56,082
‫هل من الممكن أنك بعد 20 عام زواج،

97
00:06:56,165 --> 00:06:57,625
‫سئمت زوجتك قليلاً؟

98
00:06:57,708 --> 00:06:59,419
‫ماذا؟ ذلك جنون.

99
00:06:59,502 --> 00:07:02,713
‫حياتنا الغرامية جيدة كيوم زواجنا.

100
00:07:02,797 --> 00:07:04,507
‫لم تتغير مطلقاً.

101
00:07:04,590 --> 00:07:06,926
‫نعم. لدينا انتظام رائع.

102
00:07:08,094 --> 00:07:09,720
‫لو سئمت "بيغي"،

103
00:07:09,804 --> 00:07:12,682
‫لحلمت بأحلام تظهر سأمي من "بيغي"،

104
00:07:12,765 --> 00:07:15,059
‫وليس الشواء عارياً مع زوجة الجار.

105
00:07:16,477 --> 00:07:17,311
‫"مين"؟

106
00:07:18,521 --> 00:07:19,439
‫لا.

107
00:07:19,522 --> 00:07:20,523
‫هل هي "نانسي"؟

108
00:07:21,315 --> 00:07:22,525
‫حبيبتي "نانسي"؟

109
00:07:23,192 --> 00:07:25,653
‫هل تراودك أحلام بذيئة
‫بشأن عزيزتي "نان نان"؟

110
00:07:26,362 --> 00:07:28,489
‫هل تلك سترة قماش "سويد" جديدة؟

111
00:07:28,573 --> 00:07:31,576
‫كانت "نانسي" تحب أن أبقى مرتدياً
‫للسترة أثناء مطارحتنا الغرام.

112
00:07:31,659 --> 00:07:33,786
‫- هل تريدها؟
‫- يا للهول!

113
00:07:33,870 --> 00:07:35,663
‫ها هي، خذها! خذ كل شيء!

114
00:07:45,381 --> 00:07:49,260
‫"هانك"، ارتدي ملابس السباحة. سنذهب
‫إلى الحوض الساخن في منزل "غريبل".

115
00:07:50,178 --> 00:07:52,263
‫خذ. لدي ملقط أنف إضافي لأجلك.

116
00:07:56,184 --> 00:07:57,185
‫مرحباً، "نانسي".

117
00:07:57,351 --> 00:07:59,353
‫أردت فقط أن أشكرك
‫على مساعدتك، "عزيزي.

118
00:07:59,479 --> 00:08:02,231
‫- أحب "دايل" الهدية.
‫- نعم.

119
00:08:03,566 --> 00:08:06,694
‫نعم، ذلك لطيف.
‫ولكنني لست في مزاج ملائم

120
00:08:06,777 --> 00:08:08,446
‫لحوض ماء ساخن الليلة.

121
00:08:08,613 --> 00:08:09,697
‫ليس مزاجك ملائماً؟

122
00:08:10,239 --> 00:08:14,368
‫"هانك"، لا يمكنني التملص.
‫لقد قمت بدعوتنا. ستكون تلك وقاحة.

123
00:08:16,329 --> 00:08:19,207
‫آسفة يا أعزائي.
‫ولكنني لا أعلم أين ذهب "دايل".

124
00:08:19,373 --> 00:08:22,960
‫ربما يكون في القبو.
‫ولكنني لا أحب النزول إلى هناك.

125
00:08:25,838 --> 00:08:29,133
‫"نانسي"، أرى أنك تحملين جبنة.

126
00:08:29,383 --> 00:08:32,803
‫إنها مجرد رقائق جبنة.
‫ولكنني قطعتها بشكل مربعات صغيرة.

127
00:08:42,480 --> 00:08:45,191
‫أكره التعذر بتضيق الإحليل،

128
00:08:45,274 --> 00:08:48,236
‫ولكنني لن أستطيع البقاء هنا طويلاً.

129
00:08:49,820 --> 00:08:53,074
‫ألا تعتقد أن هذا تماماً
‫ما تبدو عليه "باريس"؟

130
00:08:59,413 --> 00:09:01,207
‫اشعرا بتلك الحرارة.

131
00:09:02,166 --> 00:09:04,627
‫نعم. 102 درجة.

132
00:09:04,710 --> 00:09:09,840
‫أصبت مرة بحمى بحرارة 102 درجة.
‫تناولت بعض الـ"أسبرين"، فانخفضت.

133
00:09:10,091 --> 00:09:14,178
‫بالحديث عن السخونة،
‫حلم "هانك" ليلة أمس حلماً مثيراً.

134
00:09:14,303 --> 00:09:15,972
‫- "بيغي"!
‫- ابتهج.

135
00:09:16,055 --> 00:09:17,431
‫نحن في حوض ساخن. تناول جبنة.

136
00:09:18,516 --> 00:09:23,563
‫حلم "هانك" أننا كنا نشوي عاريين
‫في الحديقة الخلفية.

137
00:09:23,938 --> 00:09:26,315
‫أليس ذلك أكثر الأمور التي سمعتها إثارة؟

138
00:09:27,733 --> 00:09:31,279
‫لا أحد يحسن صنع الجبنة
‫مثل "أميريكانز"، صدقاً!

139
00:09:31,946 --> 00:09:34,574
‫"نانسي"، اخرجي من الحوض!

140
00:09:36,325 --> 00:09:37,994
‫محمصة خبز كهربائية!

141
00:09:39,287 --> 00:09:40,788
‫ماذا تفعل؟

142
00:09:40,955 --> 00:09:44,250
‫أعلم بشأن حلمك العاري مع زوجتي!

143
00:09:45,418 --> 00:09:47,587
‫- ماذا؟
‫- ذلك صحيح.

144
00:09:47,670 --> 00:09:52,008
‫أخبرني "جون ريدكورن" بكل شيء.
‫إنه صديق حقيقي، بعكسك.

145
00:09:52,800 --> 00:09:57,221
‫انتظر لحظة.
‫أنت، أنا و"نانسي" كنا عارين؟

146
00:09:57,430 --> 00:10:02,101
‫أنت؟ لم يكن هناك متسع لك
‫في عالم أحلام "هانك" الملتوي.

147
00:10:02,268 --> 00:10:05,938
‫هل أنت متأكد من أنها لم تكن أنا
‫مرتدية قناع "نانسي"؟

148
00:10:08,482 --> 00:10:09,358
‫آسف.

149
00:10:10,860 --> 00:10:15,656
‫"هانك"، ابق مكانك.
‫أحتاج إلى استعارة وصلتك الكهربائية.

150
00:10:22,788 --> 00:10:27,918
‫"هانك"، أسألك هذا ليس كزوجة غيورة
‫وإنما كمعلمة فضولية.

151
00:10:28,085 --> 00:10:32,006
‫- هل أنت منجذب لـ"نانسي"؟
‫- لا، قطعاً!

152
00:10:32,256 --> 00:10:35,801
‫تعلمين أن تلك الأنماط المثيرة لا تعجبني.

153
00:10:35,968 --> 00:10:37,637
‫كان ذلك مجرد حلم.

154
00:10:37,720 --> 00:10:39,639
‫والسبب الوحيد لعدم إخباري لك بالحقيقة

155
00:10:39,722 --> 00:10:44,226
‫هو أنني، كما تعلمين،
‫لا أطيق التكلم عن مثل هذه الأمور.

156
00:10:44,435 --> 00:10:48,189
‫أخبرت "جون ريدكورن"!
‫وتعلم أنه مثير للشائعات!

157
00:10:48,314 --> 00:10:53,277
‫أنت محقة 100 بالمئة في ذلك.
‫كان إخبار "جون ريدكورن" خطأ.

158
00:10:53,653 --> 00:10:56,113
‫والآن، لماذا لا ننسى كل هذا؟

159
00:10:56,697 --> 00:10:59,784
‫ربما نستطيع فعل
‫ما لم يسمح تشتيت ذهني بفعله

160
00:10:59,867 --> 00:11:01,911
‫- ليلة أمس.
‫- آسفة، "هانك".

161
00:11:02,328 --> 00:11:04,789
‫تعلم الآن ما يعنيه الانتظار.

162
00:11:05,247 --> 00:11:07,667
‫هل تتذكر الأسابيع الستة
‫بعد ولادة "بوبي"؟

163
00:11:08,167 --> 00:11:09,835
‫تتذكرها بالتأكيد!

164
00:11:19,970 --> 00:11:22,181
‫- متوسط الطهي، صحيح؟
‫- نعم، أرجوك.

165
00:11:22,264 --> 00:11:23,432
‫سأجعله متوسطاً.

166
00:11:29,689 --> 00:11:33,109
‫هذا البرغر يفوق كل معاير وزارة الزراعة.

167
00:11:34,402 --> 00:11:38,030
‫"هانك"، ما الأمر؟
‫هل راودك كابوس جنس آخر؟

168
00:11:39,323 --> 00:11:41,867
‫لا. سمعت (ليدي بيرد) تئن.

169
00:11:42,201 --> 00:11:44,787
‫تعلمين كيف تؤثر فيها مياه المرحاض.

170
00:11:45,538 --> 00:11:47,832
‫"ليدي بيرد".

171
00:11:50,626 --> 00:11:53,504
‫هيا يا فتاة. بقيت ساهراً معك
‫عندما راودتك كوابيس.

172
00:11:59,301 --> 00:12:01,053
‫"(أرلين)"

173
00:12:01,220 --> 00:12:04,849
‫إنه مجرد حلم واحد. لا تدعيه يؤثر فيك.

174
00:12:05,850 --> 00:12:07,852
‫صرخت على "هانك" ليلة أمس.

175
00:12:07,977 --> 00:12:10,813
‫وخرج ليمشي "ليدي بيرد" منذ 6 ساعات.

176
00:12:11,105 --> 00:12:13,190
‫عزيزتي، اعتذري فحسب.

177
00:12:13,858 --> 00:12:15,443
‫ولم يرد "دايل" أن أقول شيئاً عن هذا،

178
00:12:15,526 --> 00:12:18,320
‫ولكن، اجعلي "هانك" يتفقد
‫تحت قصاصة العشب قبل أن يشغلها.

179
00:12:22,032 --> 00:12:24,660
‫من الفتاة المطيعة
‫التي لبت نداء الطبيعة أخيراً؟

180
00:12:25,995 --> 00:12:28,789
‫"هانك"، أريد أن أعتذر. لذا، سأفعل.

181
00:12:29,331 --> 00:12:32,918
‫تبادلنا الكلمات وربما تغلبت عليك.

182
00:12:33,127 --> 00:12:37,256
‫آسفة. لا يستحق حلم واحد سخيف
‫الشجار بشأنه.

183
00:12:37,339 --> 00:12:40,593
‫نعم. كان سخيفاً بالفعل، ذلك الحلم.

184
00:12:41,343 --> 00:12:43,220
‫بالطبع، أنت منجذب إلي.

185
00:12:43,929 --> 00:12:47,808
‫لذلك، لأظهر لك مسامحتي وكرمي،

186
00:12:47,892 --> 00:12:51,187
‫أعتقد أن علينا
‫العودة إلى السرير والتصالح.

187
00:12:51,729 --> 00:12:52,980
‫حسناً إذاً.

188
00:12:57,067 --> 00:13:00,029
‫- كان ذلك لطيفاً جداً، "بيغي".
‫- علمت أنه سيكون كذلك.

189
00:13:00,321 --> 00:13:01,822
‫هل تريدين تقاسم جعة؟

190
00:13:01,906 --> 00:13:05,910
‫أتعني كالمرة الأولى لنا تماماً؟
‫أنت شاعري جداً.

191
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
‫مرحباً؟

192
00:13:16,921 --> 00:13:19,089
‫حان وقت الشواء، عزيزي.

193
00:13:19,173 --> 00:13:20,424
‫- "نانسي"!
‫- "هانك"!

194
00:13:20,508 --> 00:13:23,594
‫- ماذا؟ "بيغي"؟
‫- ذلك صحيح. "بيغي"!

195
00:13:23,677 --> 00:13:26,096
‫غفوت بينما كنا نتطارح الغرام.

196
00:13:26,180 --> 00:13:28,891
‫وحلمت بها؟ مجدداً؟

197
00:13:28,974 --> 00:13:31,101
‫"بيغي"، صدقيني،
‫لو استطعت أن أعود في الزمن

198
00:13:31,185 --> 00:13:35,022
‫وأبقى مستيقظاً أثناء علاقتنا، لفعلت.

199
00:13:35,105 --> 00:13:38,609
‫ولكنك لا تستطيع! لأنك مللت مني!

200
00:13:38,692 --> 00:13:44,031
‫لا! أطمئنك بأنني أستطيع
‫فعل الأمور القديمة نفسها معك للأبد.

201
00:13:44,114 --> 00:13:46,951
‫تعلمين مقدار حبي للأساسيات.

202
00:13:48,786 --> 00:13:52,373
‫- لا أشعر بتهديد منك!
‫- عزيزتي.

203
00:13:52,456 --> 00:13:55,918
‫لا تقولي "عزيزتي".
‫كيف أمكنك محاولة سرقة "هانك" مني؟

204
00:13:56,001 --> 00:13:58,420
‫أليس هناك حد لعدم ثقتك بنفسك؟

205
00:14:02,091 --> 00:14:06,595
‫"نانسي"، حلم "هانك"
‫بذلك الحلم مجدداً! سئم مني.

206
00:14:06,679 --> 00:14:07,972
‫عزيزتي.

207
00:14:08,055 --> 00:14:09,473
‫أخبريني، كيف تقومين أنت و"دايل"

208
00:14:09,557 --> 00:14:11,517
‫بالحفاظ على الإثارة في زواجكما؟

209
00:14:11,600 --> 00:14:12,977
‫ولا تقولي عبر التواصل

210
00:14:13,060 --> 00:14:15,521
‫لأن هناك أمور لن يفعلها "هانك".

211
00:14:15,604 --> 00:14:16,689
‫كنت محظوظة.

212
00:14:16,772 --> 00:14:21,652
‫أنا و"دايل" انفصلنا عاطفياً 14 عاماً بينما
‫واعدت "جون ريدكورن" لأجل صداعي.

213
00:14:21,735 --> 00:14:23,946
‫والآن، عدنا كما لو أننا بدأنا نتواعد.

214
00:14:24,029 --> 00:14:27,408
‫نعم، ولكنني لا أستطيع الانفصال 14 عام.

215
00:14:27,491 --> 00:14:30,828
‫سيصبح عندها هناك آلات جنسية
‫ولن يحتاج "هانك" إلي!

216
00:14:30,911 --> 00:14:35,082
‫لم يشعر بالضجر منك، "بيغي".
‫إنه ضجر من الأمور التي تفعلانها.

217
00:14:35,541 --> 00:14:38,794
‫هل فكرت في القيام بأمر غريب قليلاً؟

218
00:14:38,878 --> 00:14:43,299
‫حسناً، أفترض أنني أستطيع ارتداء
‫زي فرقة الثانوية الموسيقية القديم.

219
00:14:43,966 --> 00:14:45,217
‫إنها بداية.

220
00:14:48,262 --> 00:14:50,639
‫حسناً، إنه صديقي القديم "هانك".

221
00:14:50,723 --> 00:14:53,183
‫أم هل علي أن أقول، أيها الحقير؟

222
00:14:53,267 --> 00:14:56,729
‫- "دايل"...
‫- لا! انتهى وقت الكلام.

223
00:14:56,812 --> 00:14:59,356
‫استعد لتتم إبادتك بمزيد قاتل

224
00:14:59,440 --> 00:15:02,902
‫من قتال "تاي تشي"،
‫"با غوا" و"كراف ماغا".

225
00:15:04,361 --> 00:15:09,199
‫والآن، أمسك بيدي،
‫ضع يداً على رسغي ويداً على كوعي.

226
00:15:09,366 --> 00:15:11,869
‫ويجب أن تكون على كوعي
‫وإلا لن ينجح هذا.

227
00:15:11,911 --> 00:15:15,164
‫ثق بي، تعرضك إلى الضرب المبرح
‫لن يحسن شعورك.

228
00:15:15,372 --> 00:15:20,127
‫- يد على كوعي!
‫- الآن، لنهدأ قليلاً جميعاً.

229
00:15:20,336 --> 00:15:23,213
‫أي واحد منا لم يحلم أحلام جنسية بريئة

230
00:15:23,255 --> 00:15:24,757
‫بشأن زوجة صديق؟

231
00:15:27,384 --> 00:15:32,306
‫أنت محق. "هانك"، أنت صديقي
‫المقرب. أعلم أنك لن تأخذ زوجتي.

232
00:15:32,723 --> 00:15:36,602
‫والآن، أرجوك خذ يدي وكوعي كاعتذار.

233
00:15:43,692 --> 00:15:44,818
‫مرحباً؟

234
00:15:47,404 --> 00:15:49,531
‫"بيغي"؟ ماذا تفعلين؟

235
00:15:49,740 --> 00:15:53,285
‫أحقق حلمك. والآن، لنتعرى!

236
00:15:57,206 --> 00:15:58,958
‫"بيغي"، ماذا تفعلين؟

237
00:15:59,041 --> 00:16:02,753
‫كنت عارية وكان ذلك
‫ثان أفضل قميص عمل لدي!

238
00:16:02,920 --> 00:16:06,632
‫هيا يا "هانك". أمسك بذلك الملقط
‫وانزع ذلك البنطال!

239
00:16:06,840 --> 00:16:11,261
‫لن أشوي من دون ملابس.
‫ربما من دون إزار.

240
00:16:11,512 --> 00:16:12,805
‫ذلك أقصى ما سأفعله.

241
00:16:12,972 --> 00:16:16,266
‫فعلت ذلك مع "نانسي"
‫ولكنك ترفض فعله معي؟

242
00:16:16,392 --> 00:16:19,687
‫كان ذلك حلم. ولم أرد فعله آنذاك أيضاً!

243
00:16:20,062 --> 00:16:22,481
‫انتظري لحظة.
‫أعتقد أنني أسمع صوتاً بين الشجيرات.

244
00:16:22,564 --> 00:16:27,027
‫- "هانك"، أنت تماطل فقط.
‫- لست أماطل. أنا أتوقف.

245
00:16:27,277 --> 00:16:29,655
‫هناك شخص بين الشجيرات. أنت!

246
00:16:29,822 --> 00:16:32,616
‫إنه خيالك الذي أفسد حالنا

247
00:16:32,658 --> 00:16:33,867
‫منذ البداية.

248
00:16:33,951 --> 00:16:36,412
‫هل تريد أن تنتهي هذه الأحلام أم لا؟

249
00:16:38,539 --> 00:16:41,667
‫- بئساً يا "بيل!
‫- أنا مغادر!

250
00:16:43,252 --> 00:16:46,755
‫لن أتعرى أمام الملأ. ذلك غير قانوني.

251
00:16:47,006 --> 00:16:48,757
‫ستستغل الصحافة الموقف.

252
00:16:49,049 --> 00:16:52,219
‫تعلمين كيف يحاولون دائماً
‫الإطاحة بالبروبان قليلاً.

253
00:16:52,428 --> 00:16:54,847
‫حسناً. سنستأجر حلبة تزلج.

254
00:16:55,180 --> 00:16:59,727
‫- مهلاً! ماذا بشأن "بارادايس كوف"؟
‫- لا يمكننا الذهاب إلى شاطئ عراة.

255
00:16:59,893 --> 00:17:02,438
‫لا يعجبني حتى النظر
‫إلى صور أشخاص عراة.

256
00:17:02,688 --> 00:17:06,358
‫- إذاً، سنذهب عند شروق الشمس!
‫- أيمكنني التفكير في الأمر على الأقل؟

257
00:17:06,525 --> 00:17:11,071
‫التفكير في الأمر؟
‫هل عليك التفكير في إنقاذ زواجنا؟

258
00:17:12,197 --> 00:17:13,407
‫حسناً.

259
00:17:13,782 --> 00:17:14,992
‫أيمكنني ارتداء قفازي فرن؟

260
00:17:15,159 --> 00:17:17,244
‫- هل كانا في الحلم؟
‫- لا.

261
00:17:17,327 --> 00:17:18,328
‫إذاً، لا.

262
00:17:23,500 --> 00:17:25,252
‫"(بارادايس كوف)، الملابس اختيارية."

263
00:17:25,335 --> 00:17:28,714
‫نعم، بالتأكيد. يجب ارتداء حذاء وقميص
‫في "سفن إليفن".

264
00:17:28,797 --> 00:17:32,176
‫أما هنا في "بارادايس"، لنتعرى جميعاً.

265
00:17:33,510 --> 00:17:35,763
‫هل متأكدة من أن هذه الطريقة الوحيدة؟

266
00:17:35,971 --> 00:17:37,473
‫أعني، ألا يمكننا تجربة...

267
00:17:38,932 --> 00:17:40,142
‫...العلاج النفسي؟

268
00:17:40,225 --> 00:17:43,937
‫لم أعلم إن كان البصل في حلمك
‫من نوع "برمودا" أم "فداليا"،

269
00:17:44,021 --> 00:17:45,355
‫لذا، أحضرت كليهما.

270
00:17:46,398 --> 00:17:47,733
‫"فداليا".

271
00:17:48,150 --> 00:17:50,152
‫حسناً، إنني أشعل المشواة.

272
00:17:52,279 --> 00:17:53,322
‫والآن، الرداء.

273
00:17:54,948 --> 00:17:57,076
‫يدي على الحزام.

274
00:17:57,826 --> 00:17:59,411
‫أزيل الحزام.

275
00:18:00,037 --> 00:18:02,081
‫جذعي مكشوف.

276
00:18:03,582 --> 00:18:06,376
‫بالحركة البطيئة، مثير جداً!

277
00:18:06,627 --> 00:18:07,711
‫والآن، أسرع!

278
00:18:15,594 --> 00:18:18,931
‫إذاً، هذا ما يشعر به المرء
‫بالتعري في الخارج.

279
00:18:21,683 --> 00:18:22,768
‫لا يعجبني.

280
00:18:22,935 --> 00:18:25,854
‫ذلك لأن تصوراتك لم تكتمل.

281
00:18:26,063 --> 00:18:27,689
‫ها هو البرغر.

282
00:18:27,898 --> 00:18:29,066
‫حسناً، لنطهوه بسرعة.

283
00:18:30,359 --> 00:18:34,571
‫في العادة، لا أضغط على البرغر.
‫ولكن، هذه الظروف مخففة.

284
00:18:36,365 --> 00:18:38,367
‫إذاً، بم تشعر؟

285
00:18:39,993 --> 00:18:41,537
‫انتظري لحظة. الأفضل أن أقلب هذا.

286
00:18:42,079 --> 00:18:44,623
‫إنه يُسفع جيداً.
‫هل تعلمين؟ سأصدقك القول...

287
00:18:46,375 --> 00:18:47,793
‫هذا جامح جداً.

288
00:18:50,587 --> 00:18:53,423
‫- قلت لك إنني أشم رائحة شواء.
‫- يا للهول!

289
00:18:55,300 --> 00:18:57,636
‫برغر الساعة 7 صباحاً.

290
00:18:57,845 --> 00:18:59,805
‫هناك أشخاص جائعون.

291
00:19:00,347 --> 00:19:03,475
‫لسنا جائعان. نحن ننقذ زواجنا.

292
00:19:03,559 --> 00:19:06,270
‫- لماذا أنتما هنا؟
‫- كنا في ملعب الكرة الطائرة.

293
00:19:06,395 --> 00:19:08,939
‫وقالت إن هناك من يشوي اللحم.

294
00:19:09,898 --> 00:19:11,692
‫لماذا رائحة شوائكما أفضل بكثير

295
00:19:11,859 --> 00:19:13,193
‫من شوائنا؟

296
00:19:13,360 --> 00:19:16,113
‫حسناً، على الأرجح
‫أنكما تشويان على الفحم.

297
00:19:16,196 --> 00:19:18,115
‫لذا، هناك احتمال
‫بأنكما تشمان رائحة الفحم

298
00:19:18,198 --> 00:19:19,158
‫أو سائل الإشعال.

299
00:19:19,533 --> 00:19:20,659
‫هذه مشواة "بروبان".

300
00:19:20,784 --> 00:19:23,287
‫لذا، تشمان رائحة اللحم، وليس الحرارة.

301
00:19:23,495 --> 00:19:27,374
‫يبدو أنك تشوي كثيراً.
‫ما سبب فارق السمرة؟

302
00:19:27,666 --> 00:19:30,169
‫حسناً، هذه المرة الأولى لي هنا.

303
00:19:30,252 --> 00:19:33,130
‫ولكنني أعمل في مجال المشاوي
‫منذ 20 عاماً.

304
00:19:33,589 --> 00:19:36,300
‫"هانك هيل"، مساعد مدير،
‫"ستريكلاند" للبروبان.

305
00:19:36,508 --> 00:19:38,427
‫- "ماندي".
‫- "بيكي".

306
00:19:38,969 --> 00:19:39,845
‫"بيغي هيل"!

307
00:19:39,970 --> 00:19:41,972
‫"هانك"، لماذا لا نذهب إلى مكان
‫أكثر خصوصية؟

308
00:19:42,097 --> 00:19:45,726
‫لا تستطيع أن تعيش تصورك
‫بوجود كل هذه النساء العاريات.

309
00:19:45,934 --> 00:19:47,436
‫"بيغي"، أنا مشغول الآن.

310
00:19:47,936 --> 00:19:52,316
‫هذه مشواة "واغنر تشار كينغ".
‫"واغنر" شركة رائعة.

311
00:19:52,524 --> 00:19:54,193
‫إنها متمركزة في "إل باسو".

312
00:19:54,276 --> 00:19:58,614
‫لذا، تصنع الأصالة الأمريكية
‫والمهارة الحرفية التكساسية.

313
00:19:58,947 --> 00:20:03,327
‫بعمر 6 سنوات،
‫صنع "تشارلز إمرسون واغنر" أول مشواة له

314
00:20:03,452 --> 00:20:06,205
‫من سياج وحوض غسيل قديم.

315
00:20:06,580 --> 00:20:09,625
‫- لاحقاً يا صاح!
‫- وداعاً، "ماندي". وداعاً، "بيكي".

316
00:20:09,708 --> 00:20:11,835
‫اتصلا بي عندما تعودا من "توسون".

317
00:20:12,461 --> 00:20:13,795
‫برغرك جاهز.

318
00:20:14,588 --> 00:20:18,884
‫ماذا؟ أردته متوسط الطهي، صحيح؟
‫أستطيع إعادته إلى المشواة.

319
00:20:18,967 --> 00:20:22,596
‫لم تعد تريدني. تريد نساء أخريات.

320
00:20:22,679 --> 00:20:28,310
‫- نساءً أصغر عمراً مساويات في الجمال.
‫- نساء؟ ماذا، هاتان الزبونتان؟

321
00:20:28,810 --> 00:20:30,938
‫تتحدثان عن تحويل قاربهما

322
00:20:31,021 --> 00:20:33,357
‫إلى استخدام البروبان.
‫أليس ذلك جامحاً؟

323
00:20:33,440 --> 00:20:38,195
‫نتحدث عن تدفئة، تبريد،
‫محركات خارجية مزدوجة.

324
00:20:39,988 --> 00:20:41,114
‫انتظر لحظة.

325
00:20:41,323 --> 00:20:45,327
‫- هل يثيرك البروبان؟
‫- يمكنك المراهنة على ذلك!

326
00:20:45,410 --> 00:20:47,329
‫فكري في كل الأمور التي يمكنه فعلها!

327
00:20:47,412 --> 00:20:51,291
‫الشواء العاري، أحواض ماء ساخنة،
‫قوارب يسكن فيها هيبيز!

328
00:20:51,375 --> 00:20:55,504
‫يا للهول! لم تكن تلك الأحلام
‫عنك أنت و"نانسي".

329
00:20:55,587 --> 00:20:58,131
‫بل عنك أنت والمشواة!

330
00:20:58,215 --> 00:21:02,219
‫لم تسأم مني، "هانك"،
‫سئمت من البروبان.

331
00:21:02,344 --> 00:21:06,056
‫بالطبع. أصبحت عالقاً.

332
00:21:06,139 --> 00:21:08,934
‫مشاوي، خزانات، مشاوي، خزانات.

333
00:21:09,017 --> 00:21:13,397
‫هل ترين؟ لطالما ظننت أن البروبان
‫سيدة محترمة.

334
00:21:13,480 --> 00:21:18,610
‫ولكنها ليست نظيفة الاحتراق فحسب،
‫تستطيع أن تكون فتاة لعوب أيضاً!

335
00:21:19,611 --> 00:21:22,072
‫ذلك يعني أنه ليس علي أن أكون كذلك.

336
00:21:22,155 --> 00:21:25,409
‫والآن، ما رأيك في ارتداء الملابس،
‫الذهاب إلى المنزل،

337
00:21:25,492 --> 00:21:29,329
‫ونزعها والاستمتاع بوقتنا كالعادة؟

338
00:21:29,413 --> 00:21:30,539
‫"هانك".

339
00:21:48,056 --> 00:21:49,057
‫نعم.

340
00:22:24,676 --> 00:22:27,095
‫{\an8}لا أحد يصنع الجبنة
‫مثل شركة "أميريكانز".

341
00:22:27,596 --> 00:22:29,598
‫{\an8}ترجمة بدر شكري
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
