﻿1
00:00:27,944 --> 00:00:30,613
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:52,010 --> 00:00:52,927
‫مرحباً يا فتى

3
00:00:53,011 --> 00:00:56,014
‫أتريد التسكع معي
‫إلى أن يستيقظ أصدقائي؟

4
00:00:56,097 --> 00:00:57,515
‫أنا أعمل!

5
00:01:15,992 --> 00:01:20,330
‫{\an8}"هانك"، "بيغي"، "بوبي"
‫التقيت للتو بامرأة!

6
00:01:22,415 --> 00:01:24,000
‫{\an8}"ديل"، "نانسي"، "جوزيف"!

7
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
‫{\an8}التقيت لتوي بالمرأة
‫التي ستنجب أطفالي!

8
00:01:26,669 --> 00:01:28,838
‫{\an8}هل هذه منطقة جيدة للمدارس؟

9
00:01:33,301 --> 00:01:36,304
‫{\an8}"بومهاور"، هناك ذئب ميت على مرجك.

10
00:01:36,387 --> 00:01:39,015
‫{\an8}أنا أكذب!
‫لقد التقيت بامرأة!

11
00:01:42,102 --> 00:01:43,353
‫يا للهول!

12
00:01:44,854 --> 00:01:47,649
‫- أما زلت هنا؟
‫- ارتأيت أن أعد لك الإفطار.

13
00:01:47,732 --> 00:01:50,944
‫{\an8}كلا، لدي درس تزلج

14
00:01:50,985 --> 00:01:53,029
‫{\an8}سأقوم بتعليم فتى أعمى.

15
00:01:53,113 --> 00:01:55,824
‫{\an8}سأشركه بألعاب أولمبياد ذوي الإعاقات.

16
00:02:08,044 --> 00:02:10,672
‫{\an8}أمي، أبي!
‫بائعة المثلجات وصلت!

17
00:02:10,755 --> 00:02:13,299
‫{\an8}أريد دولار ونصف، بسرعة!

18
00:02:13,800 --> 00:02:18,638
‫{\an8}"بوبي"، لا أعتقد أن سيدة المثلجات
‫تعمل الآن

19
00:02:18,721 --> 00:02:23,560
‫{\an8}- فهي والسيد "بومهاور" يتواعدان.
‫- هذا أفضل حتى.

20
00:02:23,601 --> 00:02:27,605
‫{\an8}ستظل هنا طوال الوقت
‫وسأتعرف عليها بشكل شخصي.

21
00:02:28,106 --> 00:02:31,109
‫{\an8}ربما ستسمح لي
‫بركوب عربة المثلجات!

22
00:02:31,651 --> 00:02:35,113
‫لم لا يستطيع "بومهاور"
‫مواعدة امرأة ذكية؟

23
00:02:35,196 --> 00:02:37,991
‫كعضوة كونغرس
‫تمكنني من سن قانوني؟

24
00:02:38,366 --> 00:02:41,119
‫ومن ثم أومأت برأسها هكذا.

25
00:02:41,202 --> 00:02:43,621
‫وبعدها ابتسمت هكذا.

26
00:02:43,705 --> 00:02:45,915
‫وبعدها ركضت هكذا.

27
00:02:47,292 --> 00:02:48,626
‫كان كالسحر.

28
00:02:48,668 --> 00:02:52,338
‫اهدأ قليلاً يا رجل
‫أنت لم تتوقف عن الكلام

29
00:02:52,422 --> 00:02:55,717
‫أنت تثرثر وتثرثر عن العداءة

30
00:02:55,758 --> 00:02:57,635
‫- اصمت فحسب.
‫- بالضبط.

31
00:02:57,719 --> 00:02:59,888
‫لم علينا الإصغاء لـ"بيل" وهو يثرثر

32
00:02:59,971 --> 00:03:03,850
‫عن عداءة غير حقيقية
‫ليست موجودة حتى؟

33
00:03:03,933 --> 00:03:06,769
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- حسناً، فلنواجه الأمر.

34
00:03:06,853 --> 00:03:09,564
‫سبق وأن خضنا مسألة الصديق الخيالي
‫معك من قبل.

35
00:03:09,647 --> 00:03:12,609
‫كان هناك شابان
‫زعمت أنك لعبت كرة القدم معهما.

36
00:03:12,692 --> 00:03:14,277
‫"لاري" و"واين".

37
00:03:14,360 --> 00:03:17,071
‫ربما كان "لاري" و"واين" خياليان

38
00:03:17,155 --> 00:03:20,074
‫لكنهما كانا يدعمانني
‫أكثر منك بكثير.

39
00:03:21,201 --> 00:03:24,412
‫لم تسمع ما كانا يقولانه
‫من وراء ظهرك.

40
00:03:26,789 --> 00:03:28,625
‫"بيغي"، أيمكنني اقتراض كوب قهوة؟

41
00:03:28,708 --> 00:03:31,419
‫أحتاج لكوب ثان
‫لأن لدي صديقة الآن.

42
00:03:31,502 --> 00:03:33,129
‫صديقة؟

43
00:03:33,213 --> 00:03:35,381
‫"بيل"، ذلك مذهل جداً.

44
00:03:36,049 --> 00:03:38,343
‫كلا، مهلاً، هذا متسخ.

45
00:03:42,555 --> 00:03:43,848
‫أعطنيه!

46
00:03:47,227 --> 00:03:50,313
‫خمنوا من تناول القهوة
‫مع سيدته المميزة صباح اليوم؟

47
00:03:50,396 --> 00:03:52,857
‫بقعة القهوة التي على قميصك
‫هي لمسة لطيفة يا "بيل"

48
00:03:52,941 --> 00:03:54,359
‫لكننا ما زلنا لا نصدقك.

49
00:03:54,442 --> 00:03:58,988
‫كنت أعلم أنكم لن تصدقونني
‫لهذا السبب صورتها.

50
00:03:59,530 --> 00:04:02,700
‫- أحضرت قهوة لكلينا.
‫- كلا، شكراً.

51
00:04:03,159 --> 00:04:06,371
‫إن خشيت أن تضطري للذهاب للحمام
‫بسبب القهوة

52
00:04:06,454 --> 00:04:08,081
‫فأنا أسكن قبالة الشارع.

53
00:04:08,164 --> 00:04:11,292
‫ذلك لطف بالغ
‫لكن علي مواصلة الجري.

54
00:04:11,376 --> 00:04:12,252
‫أراك لاحقاً.

55
00:04:12,835 --> 00:04:15,672
‫أتذكر عندما وقعت في غرام
‫المتزلجة السريعة

56
00:04:15,755 --> 00:04:17,173
‫التي على غلاف
‫علبة حبوب الإفطار؟

57
00:04:17,257 --> 00:04:21,427
‫تبين أنها كانت حقيقية أيضاً
‫لكن ذلك لم يجعلها حبيبتك.

58
00:04:21,511 --> 00:04:24,639
‫اسمع، في عالم مثالي
‫يمكن لكلينا الزواج بـ"بيغي".

59
00:04:24,722 --> 00:04:27,725
‫لكن هذا هو الواقع
‫وعلي أن أجد امرأة هنا!

60
00:04:28,351 --> 00:04:30,770
‫حسناً، سأفعل ذلك.

61
00:04:30,853 --> 00:04:33,523
‫"بيل"، سأساعدك على استمالتها.

62
00:04:33,606 --> 00:04:36,067
‫إليك طريقة مضمونة
‫لتجعلها تُفتن بك.

63
00:04:36,150 --> 00:04:38,611
‫- ستعتني بجراحها.
‫- أية جراح؟

64
00:04:38,695 --> 00:04:43,074
‫- التي أصيبت بها من السقوط في الحفرة.
‫- أية حفرة؟

65
00:04:43,366 --> 00:04:45,535
‫الحفرة التي حفرتها في الزقاق.

66
00:04:46,160 --> 00:04:49,247
‫- لكني لم أحفر حفرة هناك.
‫- ليس بعد.

67
00:04:52,583 --> 00:04:56,087
‫اسمع، سنحفر حقل ألغام
‫من 20 حفرة غريبة.

68
00:04:56,170 --> 00:04:58,256
‫ستسقط بها وتلوي كاحلها.

69
00:04:58,339 --> 00:05:02,677
‫وستأتي لإنقاذها بإسعافات الحب.

70
00:05:02,760 --> 00:05:06,264
‫"بيل"، لديك مشاكل كفاية
‫بدون أن تقاضيك هذه السيدة.

71
00:05:06,347 --> 00:05:07,682
‫الحفرات حركة رخيصة يا رجل.

72
00:05:07,765 --> 00:05:09,726
‫أنت بحاجة لإجراء دردشة ممتعة.

73
00:05:09,809 --> 00:05:11,352
‫كأن تقول شيئاً كهذا.

74
00:05:11,436 --> 00:05:13,563
‫"كيف حالك يا حبيبتي؟
‫أتفهمين قصدي؟

75
00:05:13,646 --> 00:05:16,149
‫المضاجعة تتطلب شخصان
‫أتفهمين قصدي؟"

76
00:05:16,858 --> 00:05:19,027
‫رباه! تلك المتعلقة اللعينة!

77
00:05:19,110 --> 00:05:22,405
‫ساعدني يا "هانك"
‫أخبرها بأني انتقلت لـ"دنفر" أو نحوه.

78
00:05:23,614 --> 00:05:24,615
‫لست كاذباً جيداً.

79
00:05:24,699 --> 00:05:26,409
‫"مثلجات ومشروبات (مستر ديبي كون)."

80
00:05:26,492 --> 00:05:27,327
‫مرحباً.

81
00:05:27,410 --> 00:05:30,121
‫أتعلم ما إن كان "بومهاور"
‫قد عاد من رحلته السفاري بعد؟

82
00:05:30,204 --> 00:05:33,041
‫لا أعرف عما تتحدثين.

83
00:05:33,708 --> 00:05:34,917
‫إنه...

84
00:05:35,001 --> 00:05:37,837
‫- كما ترين...
‫- لقد انتقل إلى "دنفر".

85
00:05:37,920 --> 00:05:39,922
‫هاك يا "هانك"
‫أذلك صعب جداً؟

86
00:05:42,967 --> 00:05:46,679
‫مهلاً! عودي!

87
00:05:47,138 --> 00:05:50,183
‫- لن تعود يا عزيزي.
‫- بالطبع ستعود.

88
00:05:50,266 --> 00:05:55,730
‫- فهي حبيبة السيد "بومهاور".
‫- لنرى، كيف سأشرح هذا؟

89
00:05:55,813 --> 00:05:57,690
‫أتعرف كيف تستمتع

90
00:05:57,774 --> 00:06:00,735
‫بتناول مثلجات الفانيلا
‫يوماً تلو الآخر؟

91
00:06:00,818 --> 00:06:03,279
‫السيد "بومهاور" ليس مثلك.

92
00:06:03,363 --> 00:06:05,948
‫فهو يحب أن يجرب
‫نكهات مختلفة.

93
00:06:06,032 --> 00:06:11,037
‫لكن يمكنه تناول نكهة جديدة كل يوم
‫فهو يواعد بائعة المثلجات.

94
00:06:11,871 --> 00:06:16,334
‫السيد "بومهاور"
‫مارس الجنس مع بائعة المثلجات.

95
00:06:16,417 --> 00:06:18,586
‫والآن انفصل عنها.

96
00:06:19,128 --> 00:06:21,881
‫لن تتناول المثلجات مجدداً يا "بوبي".

97
00:06:23,091 --> 00:06:24,675
‫سيكون هذا عظيماً.

98
00:06:24,759 --> 00:06:28,262
‫فأنا و"نانسي" كنا نتوق
‫لنتسكع مع ثنائي آخر.

99
00:06:28,346 --> 00:06:29,972
‫ماذا عن "هانك" و"بيغي"؟

100
00:06:30,056 --> 00:06:31,766
‫بيني وبينك

101
00:06:31,849 --> 00:06:34,018
‫لم يعد لدي ما أقوله لتلك المرأة.

102
00:06:48,032 --> 00:06:50,326
‫سأساعدك يا سيدتي.

103
00:06:51,369 --> 00:06:52,829
‫لقد وقعت.

104
00:06:54,705 --> 00:06:56,124
‫اسمي...

105
00:06:58,292 --> 00:06:59,961
‫أخبريني فقط أين...

106
00:07:04,382 --> 00:07:05,675
‫تباً!

107
00:07:07,051 --> 00:07:09,345
‫ها نحن ذي
‫سأدخلك إلى منزلي.

108
00:07:09,429 --> 00:07:11,722
‫ابقي كاحليك مرفوعان.

109
00:07:11,806 --> 00:07:13,182
‫سأساعدك الآن.

110
00:07:13,266 --> 00:07:15,184
‫أرجوك عودي!

111
00:07:15,268 --> 00:07:17,562
‫كلا، مهلاً!

112
00:07:34,704 --> 00:07:39,167
‫أرى أنها امرأة ناقمة
‫لقد خدشتك بشدة.

113
00:07:39,250 --> 00:07:43,337
‫بعد كل ما فعلته لها
‫وكل الحفر التي حفرتها

114
00:07:43,421 --> 00:07:46,674
‫جاء بكلامه الغريب

115
00:07:46,757 --> 00:07:48,092
‫وسرقها مني!

116
00:07:48,176 --> 00:07:50,845
‫- "هانك"؟
‫- كلا، بل "بومهامور".

117
00:07:50,928 --> 00:07:54,640
‫كل ما عليه فعله
‫هو منحها ليلة حب شاعرية

118
00:07:54,682 --> 00:07:57,268
‫كنت لأمنحها نفس مقدار الحب.

119
00:07:57,351 --> 00:07:59,687
‫لكن على مدى العمر.

120
00:08:02,690 --> 00:08:07,195
‫أجري عادة ثمانية كيلومتر كل صباح
‫لكني أعتقد أن تلك محسوبة.

121
00:08:11,949 --> 00:08:14,911
‫أضف الأجرة لحسابي.

122
00:08:15,703 --> 00:08:17,288
‫كيف أمكنك فعل ذلك يا "بومهاور"؟

123
00:08:22,043 --> 00:08:23,127
‫أنا أحبها!

124
00:08:23,211 --> 00:08:25,755
‫لكن بالنسبة لك
‫هي مجرد إنجاز آخر من إنجازاتك.

125
00:08:25,838 --> 00:08:26,672
‫سأخبرك بشيء يا رجل

126
00:08:26,756 --> 00:08:29,759
‫لقد حفرت قبرك
‫عندما حفرت تلك الحفرة.

127
00:08:29,842 --> 00:08:35,056
‫- "بوبي" يحاول أخذ قيلولة يا رفاق.
‫- سرق هذا الأحمق الغبي امرأتي!

128
00:08:35,139 --> 00:08:36,974
‫لم أفعل بك ذلك قط!

129
00:08:37,058 --> 00:08:39,894
‫تباً يا "بومهاور"
‫لن يتوقف عن الكلام أبداً الآن.

130
00:08:39,977 --> 00:08:42,271
‫كلا، لن أتوقف عن الكلام بهذا!

131
00:08:45,566 --> 00:08:47,902
‫"بومهاور"، ها قد جاءت العداءة.

132
00:08:47,985 --> 00:08:49,904
‫قل أني في "دنفر".

133
00:08:55,159 --> 00:08:57,954
‫"جاغوار"!

134
00:08:57,995 --> 00:08:59,956
‫إنها سيارة جميلة.

135
00:09:00,039 --> 00:09:02,583
‫فيها محرك تزامن
‫وغطاء عجل من الحديد المسبوك

136
00:09:02,667 --> 00:09:04,710
‫وقابض ذو رق.

137
00:09:07,713 --> 00:09:09,215
‫أنا "بيل دوتريف".

138
00:09:09,298 --> 00:09:13,094
‫سيشرفني أن آخذ بعضاً من شعرك
‫لأضمه إلى مجموعتي.

139
00:09:13,177 --> 00:09:16,472
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا أغازلها.

140
00:09:17,265 --> 00:09:19,684
‫لم أكن أعرف أنك تحب
‫السيارات الكلاسيكية

141
00:09:19,767 --> 00:09:21,769
‫لكني أساساً لا أعرف عنك شيئاً

142
00:09:21,811 --> 00:09:23,938
‫- سوى المكان الذي يدغدغك.
‫- سأخبرك بشيء

143
00:09:24,021 --> 00:09:26,649
‫لم لا نذهب لمنزلي
‫ويمكنك أن تُضحكينني؟

144
00:09:33,322 --> 00:09:35,700
‫أحسنت يا "بومهاور"!

145
00:09:35,783 --> 00:09:38,035
‫آسف يا "بيل"
‫لكن على تشجيع الفائز.

146
00:09:38,244 --> 00:09:42,582
‫أرجوك لا تضع أغاني "دايدو"!

147
00:09:44,208 --> 00:09:46,377
‫"دايدو"!

148
00:09:51,048 --> 00:09:52,258
‫ثم قلت "أنا أعرفك"

149
00:09:52,341 --> 00:09:54,135
‫"أنت مذيع النشرة الجوية
‫من القناة 7، صحيح؟"

150
00:09:54,218 --> 00:09:55,469
‫فقال "كلا، لست هو".

151
00:09:55,553 --> 00:09:57,763
‫فقلت "عم تتحدث؟"

152
00:09:57,847 --> 00:10:02,226
‫"بالطبع أنت ذلك الرجل"
‫فقال "كلا، لست هو".

153
00:10:02,268 --> 00:10:04,186
‫وهل تعلم شيئاً؟ لم يكن هو.

154
00:10:04,353 --> 00:10:06,272
‫"هانك"، لم لست في الزقاق؟
‫هل السماء تمطر؟

155
00:10:06,355 --> 00:10:09,609
‫بالحديث عن المطر
‫صادفت رجلاً...

156
00:10:09,692 --> 00:10:12,945
‫لا أستطيع الإصغاء
‫لهذه القصة مجدداً!

157
00:10:13,696 --> 00:10:15,865
‫علي أن أمشي الآن مسافة
‫ثماني مجمعات سكنية لمتجر "كارتر"

158
00:10:15,990 --> 00:10:20,286
‫لأحصل على مثلجاتي
‫لم علقت في هذا؟

159
00:10:21,287 --> 00:10:25,791
‫أنا متأكد أن "بوبي" يتمنى
‫لو أن "بومهاور" انفصل عن بائعة الهليون.

160
00:10:30,087 --> 00:10:33,132
‫لا يوجد بائعة هليون فعلياً
‫يا "بيغي"

161
00:10:33,215 --> 00:10:34,425
‫أنا أمزح فقط.

162
00:10:34,508 --> 00:10:39,889
‫حسناً، تعتقد إذن
‫أن مجون "بومهاور" أمر مسل؟

163
00:10:40,890 --> 00:10:41,724
‫ليس فعلاً.

164
00:10:41,807 --> 00:10:45,770
‫ليس فعلاً؟ ماذا إذن؟
‫هل تسليك قصصه؟

165
00:10:45,853 --> 00:10:48,481
‫هل سماع قصص غرفة نومه
‫الغريبة تثير حماسك؟

166
00:10:48,564 --> 00:10:51,651
‫- أهكذا تُستثار؟
‫- ماذا؟

167
00:10:51,734 --> 00:10:54,987
‫كلا! أنا...

168
00:10:55,821 --> 00:10:57,156
‫أنا أحبك.

169
00:10:57,239 --> 00:10:59,367
‫سأتركك بمفردك مع أفكارك القذرة.

170
00:11:03,079 --> 00:11:05,206
‫عندما بلغت الـ18

171
00:11:05,289 --> 00:11:06,832
‫قال لي أمي

172
00:11:06,916 --> 00:11:08,751
‫"ادرس هندسة إلكترونيات يا (بومهاور)"

173
00:11:08,834 --> 00:11:11,796
‫"وأشعرني بالفخر"
‫لكني لم أفعل ذلك.

174
00:11:11,879 --> 00:11:15,466
‫حمداً لله!
‫المهندسين متزمتين جداً.

175
00:11:15,633 --> 00:11:16,926
‫أتريد أن نشرب جرعات؟

176
00:11:29,063 --> 00:11:30,606
‫يا للروعة!

177
00:11:34,360 --> 00:11:35,986
‫ثمة عصير برتقال في البراد

178
00:11:36,070 --> 00:11:38,406
‫أعد لنفسك وجبة ما
‫واسبح في البركة.

179
00:11:38,489 --> 00:11:42,868
‫فقط أسدني صنيعاً
‫وفعل جهاز الإنذار أثناء خروجك، حسناً؟

180
00:11:43,244 --> 00:11:44,453
‫وداعاً.

181
00:11:58,050 --> 00:12:00,177
‫يا إلهي...

182
00:12:05,641 --> 00:12:07,226
‫مرحباً يا "هانك"

183
00:12:07,309 --> 00:12:10,896
‫هذا أنا يا رجل، "بومهاور".

184
00:12:14,191 --> 00:12:18,320
‫لقد أشعلت لتوي
‫مشواة الباحة الخلفية من المسبح.

185
00:12:18,404 --> 00:12:21,031
‫وقالت "بيغي" إن البشرية
‫لن تتمكن من فعل ذلك.

186
00:12:21,824 --> 00:12:24,910
‫"بومهاور"، هذه أفضل
‫علاقة عابرة خضتها قط.

187
00:12:24,994 --> 00:12:27,997
‫أجل، علاقة عابرة جميلة.

188
00:12:28,080 --> 00:12:32,960
‫استخدمت حمام غرفة النوم الرئيسية
‫والتي كان يجب أن أكون سيدها.

189
00:12:33,043 --> 00:12:34,378
‫ووجدت هذا.

190
00:12:34,462 --> 00:12:37,089
‫أعده إلى مكانه!

191
00:12:37,173 --> 00:12:39,884
‫بالنسبة لامرأة ثرية
‫إنها تشتري ثياباً داخلية مهلهلة.

192
00:12:39,967 --> 00:12:41,594
‫أين يفترض أن تدخل مؤخرتها؟

193
00:12:41,677 --> 00:12:44,597
‫- تباً! اتركه...
‫- كلا.

194
00:12:44,722 --> 00:12:45,973
‫مهلاً!

195
00:12:48,893 --> 00:12:52,897
‫هذه ساعة رقمية
‫كان من الممكن أن أتعرض للصعق

196
00:12:52,980 --> 00:12:54,648
‫لن أخاطبك مجدداً!

197
00:12:54,732 --> 00:12:57,860
‫أجل، خلاص جيد يا رجل!

198
00:12:57,902 --> 00:13:02,156
‫لا تكون عادة حساساً هكذا
‫بخصوص ثياب حبيباتك الداخلية.

199
00:13:02,239 --> 00:13:04,700
‫هل علاقتك جدية مع هذه الفتاة؟

200
00:13:04,784 --> 00:13:07,870
‫- عم تتحدث؟
‫- ماذا تفعلون هنا؟

201
00:13:07,953 --> 00:13:09,371
‫أنا آسف يا حبيبتي.

202
00:13:09,455 --> 00:13:11,290
‫كان الطقس حار اليوم فحسب

203
00:13:11,373 --> 00:13:13,626
‫فارتأيت أن أدعو بعض أصدقائي

204
00:13:13,709 --> 00:13:15,753
‫هذا خطئي، أنا آسف.

205
00:13:16,962 --> 00:13:21,550
‫لن أغادر بدون بولي
‫لقد تركته في المرحاض.

206
00:13:25,638 --> 00:13:27,431
‫شكراً يا حبيبتي.

207
00:13:27,515 --> 00:13:29,850
‫لم لا تعدي واحداً لنفسك أيضاً؟

208
00:13:29,934 --> 00:13:32,478
‫عفواً، هل نسيت شيئاً؟

209
00:13:32,561 --> 00:13:34,522
‫أنا آسف.

210
00:13:34,605 --> 00:13:37,316
‫أنت بحاجة لبعض الراحة
‫أنا آسف.

211
00:13:37,399 --> 00:13:39,860
‫لديك رقمي، اتصلي بي.

212
00:13:43,155 --> 00:13:45,366
‫رأيت موجز الأنباء ليلة أمس

213
00:13:45,449 --> 00:13:48,035
‫قالوا إن هناك ما يحدث
‫في مطابخ المطاعم

214
00:13:48,118 --> 00:13:50,287
‫قد يفاجئنا بحق.

215
00:13:50,371 --> 00:13:53,415
‫لكني غفوت بعدها
‫أنت تطيل السهر يا "بومهاور".

216
00:13:53,499 --> 00:13:57,628
‫هل يحصل الزبائن الوقحون
‫على أكثر من حقهم حقاً؟

217
00:13:57,711 --> 00:14:00,756
‫اتصلي! أرجوك يا حبيبتي، لا...

218
00:14:03,592 --> 00:14:06,136
‫لقد انقضى يومان يا رجل.

219
00:14:06,220 --> 00:14:08,514
‫أشعر بأنه دهر.

220
00:14:08,597 --> 00:14:11,350
‫أتذكر عندما وقعت في غرام "بيغي".

221
00:14:11,725 --> 00:14:16,689
‫لن أنسى مصافحة اليد تلك
‫أردتها أن تدوم للأبد.

222
00:14:16,814 --> 00:14:18,691
‫الحب؟ أهذا ما أشعر به؟

223
00:14:18,816 --> 00:14:20,484
‫أشعر بشيء في معدتي.

224
00:14:20,568 --> 00:14:24,488
‫أنا مشوش
‫أشعر بأني أفقد صوابي.

225
00:14:24,530 --> 00:14:26,532
‫الحب؟ أنا؟

226
00:14:30,828 --> 00:14:31,996
‫مرحباً يا جدتي.

227
00:14:35,124 --> 00:14:36,166
‫ماذا قلت؟ لم أفهم...

228
00:14:40,504 --> 00:14:45,593
‫جاء "بومهاور" الصغير
‫لم أرك منذ مدة.

229
00:14:48,012 --> 00:14:49,847
‫حسناً يا جدتي، يا زعيمة العائلة

230
00:14:49,930 --> 00:14:53,309
‫حان الوقت لأطلب خاتمك.

231
00:14:53,392 --> 00:14:54,810
‫"بومهاور"!

232
00:14:54,894 --> 00:14:58,022
‫ظننت أنه سيُدفن معي!

233
00:14:58,105 --> 00:14:59,773
‫أيها الشقي الصغير!

234
00:15:13,412 --> 00:15:17,458
‫حسناً، إنها بيتزا وليس كلية.

235
00:15:20,377 --> 00:15:21,545
‫"بومهاوزر"؟

236
00:15:21,629 --> 00:15:23,255
‫"مارلين"، أنا...

237
00:15:23,339 --> 00:15:26,050
‫لا أستطيع الابتعاد عنك
‫ولا للحظة واحدة.

238
00:15:26,133 --> 00:15:30,220
‫مثل هذا الخاتم
‫ليس له بداية أو نهاية.

239
00:15:30,304 --> 00:15:32,765
‫حسناً، سأصدقك القول

240
00:15:32,848 --> 00:15:35,434
‫لا أفهم سوى نصف ما تقوله

241
00:15:35,517 --> 00:15:39,063
‫وبقية الوقت أهز رأسي وأبتسم
‫وأنتظر أن تنزع سروالك.

242
00:15:39,146 --> 00:15:42,483
‫ما أتحدث عنه يا "مارلين" هو...

243
00:15:42,566 --> 00:15:45,945
‫- هلا تتزوجين بي؟
‫- لقد فهمت ذلك!

244
00:15:46,028 --> 00:15:49,865
‫أرى عامل توصيل البيتزا
‫لكني لا أرى البيتزا.

245
00:15:52,701 --> 00:15:54,161
‫"ستيفين"!

246
00:15:55,287 --> 00:15:58,874
‫لا بأس يا حبيبتي
‫ثمة سمك كثير في البحر.

247
00:16:11,095 --> 00:16:12,805
‫تباً...

248
00:16:15,599 --> 00:16:18,268
‫- أجل.
‫- أجل.

249
00:16:18,602 --> 00:16:19,895
‫أجل.

250
00:16:19,979 --> 00:16:22,815
‫هيا يا "مارلين".

251
00:16:22,898 --> 00:16:24,984
‫هيا يا حبيبتي
‫بحق الأيام الخوالي!

252
00:16:25,067 --> 00:16:26,986
‫صلصة الباربكيو.

253
00:16:29,071 --> 00:16:30,948
‫أجل، أعرف ذلك الصوت.

254
00:16:31,031 --> 00:16:34,827
‫إنها تضعك على مكبر الهاتف
‫أنت فاشل!

255
00:16:41,208 --> 00:16:42,209
‫بحقك يا "بومهاور".

256
00:16:42,251 --> 00:16:45,212
‫ما زلت نفس الشقي متعدد العلاقات
‫الذي كنت عليه دوماً.

257
00:16:45,295 --> 00:16:48,632
‫أخبرنا تلك القصة
‫عن الفتاة العاملة في "راديو شاك".

258
00:16:48,716 --> 00:16:51,176
‫هيا، "كنت أشتري البطاريات..."

259
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
‫أجل، حسناً.

260
00:16:53,345 --> 00:16:55,973
‫تعطلت ماكينة حلاقتي.

261
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
‫فخرجت لأشتري البطاريات، لذا...

262
00:16:59,560 --> 00:17:02,730
‫رباه، "مارلين"!

263
00:17:02,813 --> 00:17:05,733
‫أمر مؤسف يا "بومهاور".

264
00:17:05,816 --> 00:17:08,485
‫أراهن أنك تتمنى الآن
‫لو ضاجعت مئة امرأة

265
00:17:08,569 --> 00:17:10,571
‫بدلاً من 101.

266
00:17:10,654 --> 00:17:14,658
‫والآن أنت تعرف شعورهن جميعاً
‫سوى المرأة التي فعلت هذا بك!

267
00:17:17,411 --> 00:17:21,373
‫"بيل" يضايق "بومهاور"؟
‫لم يفعل ذلك منذ أن كان لديه شعر.

268
00:17:21,457 --> 00:17:25,127
‫علينا فعل شيء
‫كان الزقاق متزناً من قبل.

269
00:17:25,210 --> 00:17:28,172
‫شاب أعزب رائع
‫وشاب متزوج رائع.

270
00:17:28,255 --> 00:17:31,258
‫وشاب أعزب فاشل
‫ورجل متزوج فاشل.

271
00:17:31,341 --> 00:17:35,304
‫- والآن لم يبق سواي أنا و3 فاشلين!
‫- "ديل"، اذهب واستأذن "نانسي" للخروج

272
00:17:35,387 --> 00:17:38,348
‫سنذهب لإيجاد فتاة متحررة
‫وأحتاج لرجل مساعد.

273
00:17:38,432 --> 00:17:39,808
‫لك ذلك.

274
00:17:41,477 --> 00:17:42,311
‫مهلاً.

275
00:17:42,394 --> 00:17:44,855
‫إن ظننت للحظة
‫أني سأقف متفرجة

276
00:17:44,938 --> 00:17:47,107
‫بينما تذهب لتصيد الساقطات
‫من أجل "بومهاور"...

277
00:17:47,191 --> 00:17:50,152
‫"بيغي"، أتريدين
‫أن يكون لديك "بيل" آخر؟

278
00:17:51,278 --> 00:17:53,489
‫خذ سيارتي
‫إنها تجتذب الفتيات.

279
00:17:55,115 --> 00:17:59,536
‫"بومهاور"، أين تتسكع الفتيات؟
‫في مدرسة التمريض؟ متاجر السحر؟

280
00:18:03,332 --> 00:18:07,044
‫- ثمة امرأة هناك.
‫- حسناً.

281
00:18:08,796 --> 00:18:11,799
‫افعل مسألة الإطراء تلك
‫التي يعُدن بعدها للمنزل معك.

282
00:18:11,882 --> 00:18:15,511
‫أجل، أخبرت "بيغي" مرة
‫أن شعرها كان يبدو جميلاً

283
00:18:15,594 --> 00:18:16,929
‫وما زالت تتحدث عن ذلك.

284
00:18:20,265 --> 00:18:22,768
‫إنها تحتضنه!
‫انظر إليه يا "هانك"!

285
00:18:23,227 --> 00:18:26,814
‫- لا تنظر إلي، بل إليهما.
‫- إنه يعيدها معه.

286
00:18:26,897 --> 00:18:29,191
‫تظاهر بأنك نائم
‫كي يتبادلا القبل.

287
00:18:30,776 --> 00:18:32,986
‫عليكما إعادة هذا المسكين لسريره

288
00:18:33,070 --> 00:18:38,575
‫بعد ما فعلته تلك الشريرة القاسية معه
‫حيث رفضت خاتم جدته.

289
00:18:49,920 --> 00:18:51,004
‫رباه.

290
00:18:52,714 --> 00:18:54,049
‫اهدأ.

291
00:18:59,138 --> 00:19:00,222
‫هاويان!

292
00:19:06,061 --> 00:19:10,232
‫- حمداً لله أننا متزوجان!
‫- أجل، العالم قاس.

293
00:19:14,528 --> 00:19:16,822
‫أعرف كم أنت مكتئب الآن

294
00:19:16,905 --> 00:19:19,658
‫تشعر بأنك متقوقع
‫في قيئك العاطفي.

295
00:19:20,784 --> 00:19:22,744
‫أنت الآن في الجحيم يا "بومهاور".

296
00:19:23,537 --> 00:19:26,874
‫ومخرجك الوحيد
‫هو نفق طويل مظلم.

297
00:19:26,957 --> 00:19:28,667
‫وأنت تخشى الدخول إليه

298
00:19:28,750 --> 00:19:34,006
‫لأن هناك قطار متجه نحوك
‫فيه عربة محملة بالحسرة.

299
00:19:34,089 --> 00:19:35,174
‫لكن أدعني أخبرك بشيء

300
00:19:35,257 --> 00:19:40,804
‫كل ما يمكنك فعله هو أن تدعه يصدمك
‫وبعدها تحاول إيجاد قدميك.

301
00:19:41,930 --> 00:19:43,056
‫أعرف.

302
00:19:43,140 --> 00:19:46,476
‫لقد تلقيت تلك الضربة
‫أكثر مما يمكنني تذكره.

303
00:19:47,394 --> 00:19:48,645
‫انظر إلي يا "بومهاور".

304
00:19:48,729 --> 00:19:50,772
‫أنا سمين ومسن،

305
00:19:50,856 --> 00:19:53,942
‫وكل يوم سأستيقظ
‫وأنا أكثر سمنة وأكبر عمراً.

306
00:19:54,026 --> 00:19:57,362
‫لكن بطريقة ما
‫أستطيع جر نفسي الحزينة

307
00:19:57,446 --> 00:19:59,281
‫إلى الزقاق يومياً.

308
00:19:59,364 --> 00:20:02,326
‫أخرج وأحفر الثقوب وأسقط بها

309
00:20:02,409 --> 00:20:04,036
‫وأخرج منها وأحاول ثانية.

310
00:20:04,119 --> 00:20:08,415
‫وغداً سأتسكع خارج سجن السيدات.

311
00:20:08,498 --> 00:20:13,670
‫وأول ما ستراه المدانات
‫بعد 20 سنة سجن، هو أنا.

312
00:20:13,754 --> 00:20:16,131
‫هل سأحظى بواحدة؟
‫تقول خبرتي "لا".

313
00:20:16,215 --> 00:20:19,927
‫هل سأكون موجوداً الشهر المقبل؟
‫إن كنت حياً، فصدق ذلك.

314
00:20:20,010 --> 00:20:23,013
‫عليك أن تعود
‫لسرير التسمير ذاك

315
00:20:23,096 --> 00:20:26,350
‫وترتدي قميصاً ضيقاً
‫وتنظف رائحة ذلك العطر

316
00:20:26,433 --> 00:20:31,104
‫وتُخرج نفسك من ذلك النفق
‫وتدخل لسرير امرأة غريبة!

317
00:20:31,188 --> 00:20:32,189
‫- أجل يا رجل.
‫- أجل!

318
00:20:32,272 --> 00:20:34,233
‫- أنت محق يا رجل!.
‫- هذا ما أتحدث عنه!

319
00:20:34,316 --> 00:20:36,360
‫- أجل!
‫- اذهب يا فتى!

320
00:20:36,443 --> 00:20:38,028
‫أجل!

321
00:20:47,746 --> 00:20:50,916
‫سيقوم بإسعاد سيدة ما.

322
00:20:51,416 --> 00:20:53,377
‫وبعدها، سيجعلها حزينة جداً.

323
00:20:53,460 --> 00:20:54,920
‫ماذا لديك يا "بومهاور"؟

324
00:20:55,003 --> 00:20:58,090
‫موعد ساخن
‫مع عاملة النظافة الجذابة تلك؟

325
00:20:58,173 --> 00:20:59,049
‫كلا يا رجل.

326
00:20:59,132 --> 00:21:02,261
‫لست مستعداً بعد
‫لخوض ذلك ثانية.

327
00:21:02,344 --> 00:21:04,638
‫لدي عمل علي القيام به أولاً.

328
00:21:08,433 --> 00:21:09,518
‫"بومهاور"؟

329
00:21:09,601 --> 00:21:11,853
‫ظننت أني لن أراك مجدداً.

330
00:21:11,937 --> 00:21:14,189
‫أجل، اسمعي

331
00:21:14,273 --> 00:21:18,902
‫أريد التحدث عما فعلته بك
‫فقد مررت بما وضعتك فيه

332
00:21:18,986 --> 00:21:21,071
‫وشعرت بذلك الألم الكبير.

333
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
‫وأريد أن أقول لك...

334
00:21:24,408 --> 00:21:25,993
‫أني آسف.

335
00:21:26,076 --> 00:21:30,038
‫ما رأيك بأن نكون صديقان؟

336
00:21:31,498 --> 00:21:33,500
‫"سجن النساء الإصلاحي"

337
00:21:37,129 --> 00:21:41,174
‫أهلاً بك في المجتمع
‫أتسمحين لي بإيصالك للمنزل؟

338
00:21:41,258 --> 00:21:42,926
‫أنا سأقود.

339
00:21:46,847 --> 00:21:50,809
‫- إذن، لم سُجنت؟
‫- لأني قتلت حبيبي.

340
00:21:50,892 --> 00:21:52,644
‫أيعني ذلك أنك عزباء؟

341
00:22:24,968 --> 00:22:26,970
‫{\an8}تظاهر بأنك نائم كي يتبادلا القبل.

342
00:22:27,637 --> 00:22:29,639
‫{\an8}ترجمة كمال محمد
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
