﻿1
00:00:27,944 --> 00:00:30,655
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:32,866 --> 00:00:35,702
‫{\an8}لطالما استمتعت بعمودك
‫المتعلق بالتأملات يا "بيغي".

3
00:00:35,785 --> 00:00:38,496
‫{\an8}يؤسفني أن قراءنا
‫يفضلون مساحات إعلانية أكبر.

4
00:00:38,580 --> 00:00:41,708
‫{\an8}ما هي الزاوية الجديدة إذن
‫التي تريدين عرضها علي في ميزات السفر؟

5
00:00:41,791 --> 00:00:42,667
‫{\an8}حسناً.

6
00:00:43,501 --> 00:00:46,421
‫{\an8}مثل العديد منا،
‫أنا متأكدة من أنك سئمت كثيراً

7
00:00:46,504 --> 00:00:50,091
‫{\an8}قراءة مقالات عن السفر
‫يكتبها متخصصون في السفر.

8
00:00:50,175 --> 00:00:53,720
‫{\an8}والآن، لنفترض أن عائلة عادية
‫من "تكساس"،

9
00:00:53,803 --> 00:00:56,931
‫{\an8}أم، أب، ابن،
‫أرسلوا في رحلة أحلامهم

10
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
‫{\an8}لنقل، إلى فندق فاخر من فئة 5 نجوم
‫في "هاواي".

11
00:01:00,185 --> 00:01:03,188
‫{\an8}رؤية الشاطئ، وموائد الطعام المفتوحة،
‫وملاعب الغولف

12
00:01:03,271 --> 00:01:05,440
‫{\an8}ولكن من وجهة نظرهم.

13
00:01:06,983 --> 00:01:10,987
‫{\an8}لا يمكن أن تظني أنك
‫أول من جرب هذا، صحيح؟

14
00:01:14,157 --> 00:01:16,826
‫{\an8}لذا، من الواضح أن استمتاعنا في "هاواي"

15
00:01:16,910 --> 00:01:18,411
‫{\an8}ليس "زاوية" كافية.

16
00:01:18,495 --> 00:01:21,289
‫{\an8}ولكني أعتقد أنه يمكنني الحصول
‫على تذكرة إلى "جامايكا"

17
00:01:21,331 --> 00:01:23,917
‫{\an8}لاستكشاف عالم عصابات "راستافاريان".

18
00:01:24,000 --> 00:01:27,545
‫{\an8}اخترت البلد الذي سنزوره
‫في رحلتنا الصيفية بالفعل يا "بيغي".

19
00:01:27,629 --> 00:01:30,632
‫{\an8}"أمريكا". والولاية، "تكساس".

20
00:01:30,715 --> 00:01:32,634
‫{\an8}والمدينة، "دينتون".

21
00:01:32,675 --> 00:01:35,136
‫{\an8}لا يهمني ماذا فعلت شرطتهم براكب الدراجة.

22
00:01:35,220 --> 00:01:37,013
‫{\an8}هي بلدة جيدة رغم ذلك.

23
00:01:37,555 --> 00:01:40,266
‫عظيم. "دينتون".
‫بوابة إلى "ديرندل".

24
00:01:40,308 --> 00:01:44,395
‫"ذكريات بطل:
‫في ذكرى الحرب العالمية الثانية"

25
00:01:44,854 --> 00:01:46,147
‫يوم التذكر.

26
00:01:46,231 --> 00:01:47,816
‫يوم كُرم فيه أبطالنا

27
00:01:47,899 --> 00:01:51,027
‫من قبل حتى أكثر الإعلام تحرراً.

28
00:01:51,111 --> 00:01:52,362
‫مرحى يا كولونيل.

29
00:01:52,445 --> 00:01:55,990
‫والآن وبعد أكثر من 50 عام
‫بعد يوم النصر على "اليابان"،

30
00:01:56,074 --> 00:01:59,285
‫لدى رجال أعظم جيل مهمة جديدة.

31
00:01:59,327 --> 00:02:00,870
‫ولكن بدلاً من الحرب والرصاص،

32
00:02:00,954 --> 00:02:03,540
‫هم يقبضون الأفكار والتسامح

33
00:02:03,623 --> 00:02:05,667
‫فيما يعودون من أراضي معارك شبابهم،

34
00:02:05,792 --> 00:02:09,420
‫مواجهين الذكريات التي تطاردهم
‫والتي حاولوا أن يخلفوها وراءهم.

35
00:02:11,214 --> 00:02:14,259
‫ربما يبهجنا الكولونيل بقصة عن الحرب؟

36
00:02:14,342 --> 00:02:16,761
‫شخصياً، أنا في مزاج جيد لاقتلاع عين.

37
00:02:16,845 --> 00:02:20,598
‫لا. لا أود التحدث أكثر
‫عن الـ 50 رجل الذين قتلتهم.

38
00:02:23,309 --> 00:02:26,688
‫حسناً، ذلك غريب.
‫يحب أبي أن يروي قصصه في الحرب.

39
00:02:26,813 --> 00:02:27,981
‫في العادة نحن نبعده

40
00:02:28,064 --> 00:02:30,942
‫عن المسكين
‫الذي يجعله يلعب دور الأدميرال "توجو".

41
00:02:31,025 --> 00:02:32,819
‫هكذا تمزق سروالي الآخر

42
00:02:32,902 --> 00:02:33,903
‫الذي كان لدي.

43
00:02:33,987 --> 00:02:35,071
‫أنا قلقة يا "هانك".

44
00:02:35,155 --> 00:02:37,323
‫كان "كوتن" يتصرف بتوتر شديد
‫طوال الأسبوع.

45
00:02:37,407 --> 00:02:39,659
‫ربما يمكنك أن تخرج معه
‫في وقت يخص الرجال.

46
00:02:39,701 --> 00:02:40,702
‫ولكن لا شيء مثلي.

47
00:02:41,536 --> 00:02:43,997
‫لا أدري.
‫سيرغب في الذهاب إلى ملهى تعري.

48
00:02:44,080 --> 00:02:48,042
‫وهو دوماً يمنح الفتيات البقشيش
‫ليضعن أغراضهن على رأسي.

49
00:02:48,126 --> 00:02:52,589
‫رجاء يا "هانك". ثمة شيء يقلقه.
‫هو بحاجة إلى مساعدة ابنه.

50
00:02:53,131 --> 00:02:55,091
‫أبي يحتاج إلى مساعدتي؟

51
00:02:55,925 --> 00:02:58,303
‫ما رأيكم بيوم ممتع في "سكس فلاغز"؟

52
00:02:58,386 --> 00:02:59,804
‫يمكننا ركوب الأفعوانيات

53
00:02:59,888 --> 00:03:02,015
‫ونقوم بحركة بذيئة
‫عندما يلتقطون صورتنا.

54
00:03:02,056 --> 00:03:04,642
‫تعلم أن أبي قصير جداً على الأفعوانيات.

55
00:03:04,726 --> 00:03:06,227
‫هو لا يصل إلا لهنا.

56
00:03:07,562 --> 00:03:09,939
‫افتتح "جون ريدكورن"
‫مركز استجمام "نيو إيج"

57
00:03:10,023 --> 00:03:11,065
‫على جانب الطريق السريع.

58
00:03:11,149 --> 00:03:14,360
‫مؤكد لديه حمام بخار.
‫يمكننا الذهاب لأخذ حمام بخار.

59
00:03:14,402 --> 00:03:18,156
‫أجل. ربما يغفل أبي
‫فيقول ما الذي يضايقه.

60
00:03:18,198 --> 00:03:22,368
‫يمكنني أن أنقص وزني هنا وهنا.

61
00:03:22,452 --> 00:03:25,079
‫عم تتحدث يا "بيل"؟
‫أنت تبدو رائعاً.

62
00:03:25,747 --> 00:03:27,832
‫"مركز (جون ريد كورن)، (نيو إيج) للاستجمام
‫والسجائر المعفاة من الضرائب"

63
00:03:27,916 --> 00:03:30,168
‫هل لديهم راقصات يابانيات
‫في هذا الكوخ الحقير؟

64
00:03:30,919 --> 00:03:33,504
‫أجل. مرحباً يا "جون ريدكورن".

65
00:03:33,588 --> 00:03:35,924
‫نحن نبحث عن شيء
‫لمساعدة أبي على الاسترخاء.

66
00:03:36,007 --> 00:03:38,134
‫ربما يمكننا استخدام حمام البخار؟

67
00:03:38,218 --> 00:03:41,221
‫ليس حمام بخار، بل منتجع تعرق.

68
00:03:41,304 --> 00:03:44,515
‫إنها واحدة من أشد التجارب الروحية
‫قوة التي يعرفها شعبي.

69
00:03:44,599 --> 00:03:46,726
‫هل تتحدث عن ذلك الشيء
‫قرب الحمامات المتنقلة

70
00:03:46,809 --> 00:03:49,646
‫الذي يبدو مثل كومة سماد
‫بأكياس قمامة عليه؟

71
00:03:50,521 --> 00:03:52,315
‫20 دولار للشخص.

72
00:03:54,317 --> 00:03:57,403
‫نُحضر 7 أحجار ساخنة
‫في مركز المنتجع.

73
00:03:57,487 --> 00:04:01,032
‫الحرارة ستجعل الجسد والعقل
‫يطلقان سمومهما.

74
00:04:01,324 --> 00:04:04,160
‫يجب أن أحذركم.
‫قد تصابون بالهلوسات.

75
00:04:04,244 --> 00:04:08,164
‫أمكنني مقابل 20 دولار
‫الجلوس في الشاحنة والنوافذ مغلقة.

76
00:04:22,971 --> 00:04:25,807
‫حسناً، هذا آخر شيء.

77
00:04:38,653 --> 00:04:41,864
‫"دايل"، أعلم كيف سأموت.

78
00:04:41,948 --> 00:04:44,075
‫"دايل"؟

79
00:04:44,909 --> 00:04:46,577
‫"(دايل) لإبادة الحشرات"

80
00:04:46,661 --> 00:04:49,289
‫هل استمتعت كذلك يا عزيزتي؟

81
00:04:51,624 --> 00:04:53,751
‫أتساءل عن معنى ذلك؟

82
00:04:58,631 --> 00:05:01,801
‫أجل، منتجع التعرق كان فكرة رائعة.

83
00:05:01,884 --> 00:05:04,804
‫انتظرت حياتك بأكملها
‫لأخبرك بهذا يا بني.

84
00:05:04,887 --> 00:05:07,807
‫أنت ابن صالح.
‫وسأحول إلى غاز البروبان.

85
00:05:07,890 --> 00:05:08,933
‫شكراً لك يا أبي.

86
00:05:21,112 --> 00:05:24,407
‫أنا أعرفكم. لقد قتلتكم.

87
00:05:24,782 --> 00:05:26,743
‫قتلتكم بالبازوكا.

88
00:05:28,244 --> 00:05:31,456
‫أنت.
‫أسنانك في المنزل في وعاء.

89
00:05:31,539 --> 00:05:34,792
‫وأنت أطلقت النار عليك
‫في قلبك. وأنت...

90
00:05:48,306 --> 00:05:49,557
‫هل أنت بخير يا أبي؟

91
00:05:49,640 --> 00:05:52,101
‫أبعد يديك الجميلتين عني يا فتى.
‫أنا بخير.

92
00:05:52,185 --> 00:05:55,772
‫وفي المرة المقبلة التي تود أن أقضي
‫وقتاً طيباً، ابق بعيداً عني.

93
00:05:58,816 --> 00:06:00,234
‫"(كاسا ليندا)"

94
00:06:04,906 --> 00:06:11,120
‫جدي، سمعت أنك واجهت يوماً عصيباً
‫لذا أحضرت لك حلوى "روكي رود".

95
00:06:12,830 --> 00:06:13,915
‫لا شيء.

96
00:06:16,918 --> 00:06:17,877
‫من تلك؟

97
00:06:17,960 --> 00:06:21,339
‫أهي سيدة أنقذتها خلال الحرب؟
‫هي جميلة.

98
00:06:21,422 --> 00:06:24,675
‫لم أنقذها. قتلت زوجها.

99
00:06:26,177 --> 00:06:27,678
‫كان "توجو".

100
00:06:27,762 --> 00:06:30,223
‫أخذت محفظته عن جثته.
‫غنائم الحرب.

101
00:06:30,765 --> 00:06:33,017
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد البوظة؟

102
00:06:33,684 --> 00:06:36,187
‫ما عدت أدري ماذا أريد يا فتى.

103
00:06:36,270 --> 00:06:40,358
‫أشعر بالسوء بسبب كل الأشياء
‫التي فعلت باليابانيين.

104
00:06:40,441 --> 00:06:42,944
‫هل تعني مثل السرقة من الموتى؟

105
00:06:43,444 --> 00:06:47,073
‫لا يمكنك أن تتخيل. أنت مجرد فتى.

106
00:06:47,156 --> 00:06:50,952
‫يجب أن أعود إلى "اليابان"
‫وأن أعتذر.

107
00:06:51,035 --> 00:06:54,997
‫ولكن كيف سأذهب إلى هناك؟
‫لا مال لدي.

108
00:06:55,081 --> 00:07:00,378
‫كل مالي يُنفق على طعام الأطفال المهروس
‫ونفقات تجميل الثديين لزوجتي.

109
00:07:02,922 --> 00:07:07,718
‫ويمكنك أن تقولي لصحيفة "بايستاندر"
‫اسمها "الأرملة في المحفظة".

110
00:07:07,802 --> 00:07:11,681
‫حيث قتل الجندي مرة
‫هو يعقد السلام الآن.

111
00:07:11,764 --> 00:07:13,015
‫ما رأيك بذلك يا أمي؟

112
00:07:15,309 --> 00:07:17,854
‫ما من قصة في ذلك على الإطلاق.

113
00:07:20,314 --> 00:07:22,942
‫جلست قرب الرجل في منتجع تعرق

114
00:07:23,025 --> 00:07:26,571
‫غير مرتد شيئاً سوى منشفة،
‫وسروال داخلي وملابس استحمام.

115
00:07:26,654 --> 00:07:28,906
‫ثم يذهب ويخبر "بوبي" بكل شيء؟

116
00:07:28,990 --> 00:07:30,783
‫حسناً، لا يتعلق الأمر بـ"بوبي".

117
00:07:30,867 --> 00:07:34,203
‫بل يتعلق برجل، أنكر على مدار
‫50 عاماً المشاعر الإنسانية

118
00:07:34,287 --> 00:07:36,831
‫كي يختبئ من ذكرياته التي تطارده
‫عن الحرب،

119
00:07:36,914 --> 00:07:38,749
‫مفسداً علاقته بابنه،

120
00:07:38,833 --> 00:07:42,628
‫إلى أن يمنحه القدر فرصة أخيرة للقتال...

121
00:07:42,712 --> 00:07:44,797
‫لا، ما زالت قصة غير مثيرة.

122
00:07:44,881 --> 00:07:46,966
‫فكرت في هذه في حوض الاستحمام.

123
00:07:47,049 --> 00:07:50,136
‫"(كندا): ليست قبعة (أمريكا) فقط."

124
00:07:50,219 --> 00:07:52,263
‫أنا آسفة يا "بيغي".

125
00:07:54,724 --> 00:07:58,811
‫ما رأيك بهذه؟
‫"أرى (لندن)، أرى (فرنسا)."

126
00:07:58,895 --> 00:08:00,688
‫محاولة جيدة.

127
00:08:03,774 --> 00:08:09,489
‫مهلاً، لدي فكرة أخيرة.
‫أسميها "أرملة في المحفظة."

128
00:08:16,662 --> 00:08:19,373
‫سأذهب إلى "اليابان".

129
00:08:22,084 --> 00:08:24,295
‫جعلت صحيفة "بايستاندر"
‫مجلس السياحة الياباني

130
00:08:24,378 --> 00:08:26,172
‫يمنحني تذكرتين درجة أولى.

131
00:08:26,255 --> 00:08:28,883
‫ولكني استبدلتها بـ 4 مقاعد عادية.

132
00:08:28,966 --> 00:08:30,176
‫كان بوسعي الحصول على 5.

133
00:08:30,259 --> 00:08:31,552
‫ولكن ماذا سنفعل؟
‫نصطحب "لوان"؟

134
00:08:31,636 --> 00:08:34,472
‫لا أصدق أني ذاهب أخيراً إلى "اليابان".

135
00:08:34,555 --> 00:08:39,101
‫أظنني لم أرغب حقاً في الذهاب إلى هناك.
‫ولكني ما زلت عاجزاً عن التصديق.

136
00:08:39,185 --> 00:08:42,104
‫لا أدري. اصطحاب أبي إلى "اليابان"؟

137
00:08:42,188 --> 00:08:45,775
‫إنها رحلة مدتها 20 ساعة
‫وعلينا استخراج جوازات سفر.

138
00:08:45,858 --> 00:08:50,029
‫وماذا لو عاد لعاداته القديمة...
‫كما تعلمين، قتلهم؟

139
00:08:50,988 --> 00:08:53,866
‫صدقوني، أفضل الذهاب إلى "دينتون"
‫لحل مشكلته.

140
00:08:53,950 --> 00:08:55,785
‫ولكن ما من يابانيين هناك.

141
00:08:55,868 --> 00:08:57,578
‫تحققت من دليل الهواتف.

142
00:08:57,662 --> 00:09:00,831
‫ليس لدي رأي رسمي بخصوص اليابانيين.

143
00:09:00,998 --> 00:09:02,917
‫أعلم أن ذلك يخيب أملك بالتأكيد.

144
00:09:03,876 --> 00:09:07,255
‫هل تمانعون يا رفاق
‫أن تأخذوا صحيفتي أثناء سفري؟

145
00:09:07,338 --> 00:09:10,383
‫إن تركتموها تتكوم،
‫الأمر أشبه بإخبار اللصوص،

146
00:09:10,424 --> 00:09:14,637
‫"رجاء اسرقوني بما أني أجني مالاً كافياً
‫للاشتراك في صحيفة."

147
00:09:14,679 --> 00:09:17,848
‫هل لي أن أقترح أن نقود شاحنتك
‫16 كلم كل يوم

148
00:09:17,932 --> 00:09:20,142
‫في حال تحقق المجرمون
‫من عداد المسافة فيها؟

149
00:09:20,226 --> 00:09:21,269
‫لا.

150
00:09:21,352 --> 00:09:22,478
‫آمل أن تمر هذه عبر الأمن.

151
00:09:22,562 --> 00:09:23,563
‫"معجنات لحم الخنزير"

152
00:09:24,814 --> 00:09:27,608
‫حسناً. أنا أحزم الشوك للعائلة.

153
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
‫إن فقد أحد شوكته،
‫قد لا نتمكن من شراء أخرى.

154
00:09:31,237 --> 00:09:32,655
‫لذا، كونوا حذرين جداً.

155
00:09:32,738 --> 00:09:35,575
‫هل يمكنني تسخين معجنات لحم الخنزير
‫في الفرن الكهربائي لديهم؟

156
00:09:35,658 --> 00:09:38,911
‫لا. لن تتمكن من ذلك.
‫التردد مختلف.

157
00:09:39,453 --> 00:09:42,582
‫"ليدي بيرد"، العمة "لوان" هنا.

158
00:09:42,790 --> 00:09:45,668
‫ستنامين في منزلي يا رفيقتي.

159
00:09:45,751 --> 00:09:48,129
‫والآن، أصغي.
‫سأقرأ هذا مرة فقط.

160
00:09:48,212 --> 00:09:50,965
‫"مرحباً. أدعى (ليدي بيرد).

161
00:09:51,048 --> 00:09:54,719
‫أحب المشاوير الطويلة،
‫دواء مفاصلي

162
00:09:54,802 --> 00:09:57,179
‫وكوبي طعام مطحون يومياً.

163
00:09:57,263 --> 00:09:59,599
‫سأحاول التذاكي عليك
‫والحصول على 3 أكواب.

164
00:09:59,682 --> 00:10:02,852
‫ولكني أعلم أنك أذكى
‫من أن تنطلي عليك الحيلة يا سيدة (بلاتر)."

165
00:10:03,227 --> 00:10:07,106
‫لا أعلم يا عمي "هانك".
‫لقد كتبت هذه الرسالة وما إلى ذلك.

166
00:10:07,815 --> 00:10:08,899
‫سألغي الرحلة.

167
00:10:08,983 --> 00:10:10,610
‫مطار "دالاس"، "فورت وورث"
‫المحطة الدولية

168
00:10:11,360 --> 00:10:12,987
‫حسناً، أمر أخير يا رفاق.

169
00:10:13,070 --> 00:10:16,073
‫إن تاه أحد في "اليابان"،
‫فسنلتقي هنا.

170
00:10:17,158 --> 00:10:18,409
‫يا للهول.

171
00:10:19,368 --> 00:10:20,703
‫هي يابانية.

172
00:10:21,078 --> 00:10:23,623
‫أبي. اسمهم الآسيويون الآن.

173
00:10:23,706 --> 00:10:25,916
‫ماذا؟ ماذا إن كانت تعرف ما فعلت؟

174
00:10:26,000 --> 00:10:27,752
‫يمكنهم التحليق نحوك عندما يغضبون.

175
00:10:27,835 --> 00:10:30,004
‫شاهدت برنامج "النمر الجاثم".

176
00:10:32,131 --> 00:10:34,759
‫...الركوب لدى البوابة 20.

177
00:10:49,982 --> 00:10:52,526
‫سيدي، أنت في ممر مخرج الطوارئ.

178
00:10:52,610 --> 00:10:54,779
‫هل ستتمكن من مساعدة الركاب الآخرين

179
00:10:54,862 --> 00:10:57,823
‫- في حال الطوارئ؟
‫- بالطبع.

180
00:10:57,907 --> 00:10:59,825
‫هل ابنك دون الـ 13؟

181
00:10:59,909 --> 00:11:02,662
‫يجب أن يكون في الـ 13 أو أكبر
‫ليجلس في ممر مخرج طوارئ.

182
00:11:02,745 --> 00:11:04,080
‫هو في الـ 13.

183
00:11:04,163 --> 00:11:07,541
‫{\an8}"البريد الجوي"

184
00:11:07,667 --> 00:11:13,005
‫بصراحة، هو فتى رائع.
‫ولكن في حالة الطوارئ، أنا لا أدري.

185
00:11:13,089 --> 00:11:15,424
‫- أبي.
‫- أنا آسف يا "بوبي".

186
00:11:16,425 --> 00:11:18,511
‫ماذا عساي أقول؟ هو محق.

187
00:11:20,930 --> 00:11:22,932
‫- أجل.
‫- أجل.

188
00:11:25,643 --> 00:11:26,644
‫يا إلهي.

189
00:11:28,896 --> 00:11:32,692
‫تم تجنب السرقة، ولكن حتى متى؟

190
00:11:33,150 --> 00:11:36,278
‫يجب أن نشعل الأنوار
‫ليوحي مظهر المنزل بأنه مسكون.

191
00:11:38,364 --> 00:11:39,448
‫إنه مغلق.

192
00:11:43,369 --> 00:11:47,415
‫وهذا أيضاً.
‫هذا المكان يتوسل كي يُسرق.

193
00:11:47,498 --> 00:11:49,166
‫- أعطيني قميصك.
‫- حسناً.

194
00:11:56,340 --> 00:11:57,717
‫هل كنت تتمرن؟

195
00:12:01,220 --> 00:12:04,056
‫مضت 50 عاماً
‫على انتهاء الحرب العالمية الثانية.

196
00:12:04,140 --> 00:12:07,935
‫ولكن جندي أمريكي واحد
‫يواجه معركة حياته،

197
00:12:08,018 --> 00:12:11,814
‫العثور على أرملة الجندي
‫الذي ذبحه ثم سرقه.

198
00:12:12,273 --> 00:12:14,275
‫هذه قصته.

199
00:12:14,358 --> 00:12:16,652
‫وهو لا يود التحدث عنها.
‫النهاية.

200
00:12:16,736 --> 00:12:19,905
‫حسناً، أصغي،
‫أود أن أنهي هذا المقال قبل أن نهبط

201
00:12:19,989 --> 00:12:21,949
‫كي أستمتع بإجازتي.

202
00:12:22,032 --> 00:12:24,785
‫والآن، قتلت الألمان،
‫وقتلت اليابانيين.

203
00:12:24,869 --> 00:12:25,995
‫أيهما تفضل؟

204
00:12:26,829 --> 00:12:28,414
‫لن أجيب على أسئلة أخرى.

205
00:12:31,500 --> 00:12:34,128
‫سيدي، أنا أحب الجعة أيضاً.
‫ولكننا نعمل.

206
00:12:37,465 --> 00:12:38,591
‫ستقوم من هنا.

207
00:12:39,508 --> 00:12:42,303
‫"هانك"، والدك يتصرف كالمجنون.

208
00:12:42,386 --> 00:12:44,346
‫هو يجلس مكانه مطبقاً فمه.

209
00:12:44,430 --> 00:12:46,307
‫حسناً. سأذهب وأجلس معه.

210
00:12:46,390 --> 00:12:49,351
‫راقبي "هيو هيفنر" هنا.

211
00:12:51,520 --> 00:12:53,355
‫من أجل متعتكم على متن الرحلة،

212
00:12:53,439 --> 00:12:56,150
‫نقدم لكم فيلم "هايكو" باللغة اليابانية.

213
00:12:56,233 --> 00:12:59,987
‫فيلم كوميدي عن سائق حافلة
‫متأخر دوماً.

214
00:13:00,070 --> 00:13:01,864
‫يتبع ذلك اختيارنا باللغة الإنجليزية،

215
00:13:01,947 --> 00:13:04,492
‫الفيلم الأمريكي الشهير، "بيرل هاربر".

216
00:13:04,575 --> 00:13:06,619
‫بطولة "بن أفليك" و"كيت بيكنسيل".

217
00:13:06,702 --> 00:13:09,747
‫الحرب ليست للأبد، بل الحب.

218
00:13:14,168 --> 00:13:15,461
‫"(بيرل هاربر)"

219
00:13:16,629 --> 00:13:20,674
‫متى أصبح الجو حاراً جداً؟
‫"غوتبيرك". أعجز عن التنفس.

220
00:13:26,013 --> 00:13:28,349
‫ارفع مقعدك. ما من متسع.

221
00:13:29,642 --> 00:13:30,601
‫أبي؟

222
00:13:32,353 --> 00:13:33,562
‫نحن محاصرون.

223
00:13:33,646 --> 00:13:35,940
‫سيدي، إن لم تهدأ حالاً،

224
00:13:36,023 --> 00:13:37,900
‫سيكون علينا الهبوط بالطائرة
‫في "هاواي".

225
00:13:37,983 --> 00:13:40,611
‫مطلوب مني إطلاق تحذير واحد
‫قبل أن أصعقك.

226
00:13:40,694 --> 00:13:43,322
‫لا بأس. هو يواجه لمحة ذكرى
‫من أيام الحرب.

227
00:13:43,405 --> 00:13:46,408
‫ساعدني على أخذه لمكان آمن
‫إلى أن يهدأ.

228
00:13:46,450 --> 00:13:47,993
‫"(أرلين)"

229
00:13:48,077 --> 00:13:49,787
‫حان وقت الوجبة الخفيفة يا "ليدي بيرد".

230
00:13:49,870 --> 00:13:52,581
‫أعتذر، تأخر البيض المسلوق ساعة.

231
00:13:52,665 --> 00:13:54,917
‫ولكنك مسنة جداً
‫بحيث نسيت أنت أيضاً على الأغلب.

232
00:13:56,544 --> 00:13:57,837
‫"ليدي بيرد"؟

233
00:13:58,462 --> 00:13:59,797
‫"ليدي بيرد"؟

234
00:13:59,839 --> 00:14:02,091
‫يا إلهي. ماذا فعلت؟

235
00:14:02,633 --> 00:14:04,093
‫لقد ماتت.

236
00:14:11,559 --> 00:14:14,061
‫{\an8}نأمل أن تستمتعوا بإقامتكم هنا في "طوكيو".

237
00:14:14,103 --> 00:14:15,229
‫{\an8}مطار "طوكيو" الدولي

238
00:14:15,312 --> 00:14:16,981
‫{\an8}الساعة الآن بالتوقيت المحلي 7:33.

239
00:14:21,360 --> 00:14:24,572
‫كن حذراً.
‫لربما تحرك أثناء الرحلة.

240
00:14:26,782 --> 00:14:28,951
‫- هل وصلنا إلى "هاواي"؟
‫- لا.

241
00:14:29,034 --> 00:14:31,328
‫خدرناك يا أبي.
‫نحن في "اليابان".

242
00:14:31,412 --> 00:14:33,038
‫اسمع، أعلم أن العودة إلى هنا

243
00:14:33,080 --> 00:14:35,875
‫ستثير مختلف المشاعر.

244
00:14:35,958 --> 00:14:38,252
‫ولكن الحرب كانت قبل زمن طويل.

245
00:14:38,335 --> 00:14:41,088
‫أنا متأكد من أن أحداً لم يعد يتذكرها.

246
00:14:41,338 --> 00:14:43,090
‫أيها الكولونيل "هيل".

247
00:14:43,173 --> 00:14:46,260
‫أنا "كينجي تانيمورا"
‫من شبكة "كويوتو" للإعلام.

248
00:14:46,343 --> 00:14:49,638
‫أخبرنا مجلس السياحة
‫عن اعتذارك الكبير من القلب

249
00:14:49,722 --> 00:14:51,432
‫لأرملة ياباني مسنة.

250
00:14:51,515 --> 00:14:53,601
‫هل أخبروك؟ لا!

251
00:14:53,684 --> 00:14:55,978
‫بلى، سنرافقك لمقابلتها.

252
00:14:56,061 --> 00:14:57,813
‫ستعتذر. وستبكي هي.

253
00:14:57,855 --> 00:15:01,525
‫وسنحرر الصورة لأغراض البث.
‫تلك هي العملية.

254
00:15:03,611 --> 00:15:07,406
‫لا، لا يمكنكم المجيء.
‫الأمر خاص. إنه... تراجعوا!

255
00:15:10,326 --> 00:15:12,536
‫ما من شيء يدعو للقلق.

256
00:15:12,620 --> 00:15:15,414
‫هو فقط يقاوم رغبته في قتلكم.

257
00:15:28,552 --> 00:15:30,721
‫- أبي؟
‫- أنت تعمل في محطة وقود.

258
00:15:30,804 --> 00:15:33,724
‫املأ هذه المركبة بالوقود
‫وعد بي إلى "تكساس".

259
00:15:33,807 --> 00:15:36,310
‫تباً يا أبي.
‫ما من مكان آخر أفضل أن أكون فيه.

260
00:15:36,393 --> 00:15:40,230
‫ولكننا أتينا إلى هنا للاعتذار
‫ومصالحة الأرملة في المحفظة.

261
00:15:40,314 --> 00:15:42,441
‫ليس بوجود كل تلك الكاميرات.

262
00:15:42,483 --> 00:15:45,069
‫يجب أن أعتذر في خصوصية.

263
00:15:45,152 --> 00:15:47,321
‫كيف سأجتاز مصوري الفضائح اليابانيين؟

264
00:15:47,404 --> 00:15:49,031
‫"هانك"، يجب أن تساعدني.

265
00:15:49,114 --> 00:15:51,367
‫لا أريد أن تظن الأرملة المسكينة
‫أني أتيت إلى هنا

266
00:15:51,450 --> 00:15:53,911
‫لأصبح نجماً في التلفزيون الياباني.

267
00:15:56,121 --> 00:15:58,415
‫أجل، ما زال أبي على متن الطائرة.

268
00:15:58,499 --> 00:16:02,419
‫احتاج إلى دخول الحمام
‫وقال إنه سيتأخر.

269
00:16:02,461 --> 00:16:03,587
‫كما تعلم، هو مسن.

270
00:16:04,630 --> 00:16:07,841
‫يعاني أبي أيضاً من عار سلس البول.

271
00:16:07,925 --> 00:16:10,511
‫حسناً، حظاً طيباً في ذلك.

272
00:16:15,766 --> 00:16:18,227
‫"هانك"، لا أذكر أننا تركنا
‫حقيبة رياضية على الطائرة

273
00:16:18,310 --> 00:16:20,020
‫أو حتى أننا نمتلك واحدة.

274
00:16:20,104 --> 00:16:23,273
‫"هانك"، ألا يمكنك
‫إبقاء حقيبتك الأخرى تلك مغلقة كذلك؟

275
00:16:32,491 --> 00:16:33,784
‫"المزيد من المرح الخارق!"

276
00:16:34,076 --> 00:16:35,744
‫رباه.

277
00:16:35,828 --> 00:16:39,540
‫ذلك أكبر متجر "هالو كيتي"
‫رأيته في حياتي.

278
00:16:39,665 --> 00:16:42,084
‫"فندق (طوكيو)"

279
00:16:44,586 --> 00:16:46,839
‫انظر إلى هذا الفن المعماري.

280
00:16:46,922 --> 00:16:49,758
‫يمكنك فعلاً رؤية التأثير الياباني.

281
00:16:52,219 --> 00:16:53,470
‫الآن يا "هانك".

282
00:16:55,055 --> 00:16:56,265
‫والآن يا "هانك".

283
00:16:56,348 --> 00:16:59,309
‫حسناً، سأتولى أنا المقبض
‫وأنت تولى المفتاح. مستعد؟

284
00:16:59,393 --> 00:17:00,644
‫الآن.

285
00:17:01,603 --> 00:17:04,064
‫- يا...
‫- رباه.

286
00:17:04,148 --> 00:17:06,608
‫يبنون مذياع ترانزيستور
‫أكبر من هذه الغرفة.

287
00:17:06,650 --> 00:17:08,944
‫أين يفترض أن ننام؟

288
00:17:08,986 --> 00:17:11,697
‫أريكة يمكن تحوليها لسرير؟
‫أجل. إنها لي.

289
00:17:11,780 --> 00:17:15,284
‫"هانك"، يمكنك مشاركتي السرير
‫كما هي العادة المحلية.

290
00:17:15,367 --> 00:17:18,495
‫و"بوبي"، يمكنك الجلوس إلى المكتب
‫وأن تنام كما تفعل في المدرسة.

291
00:17:19,830 --> 00:17:22,041
‫أحسنا عملاً.

292
00:17:22,124 --> 00:17:25,586
‫أجل. ولكن الآن
‫بالإمكان رؤية كم أن المنزل فارغ.

293
00:17:27,296 --> 00:17:29,339
‫لدي فكرة.

294
00:17:29,673 --> 00:17:31,133
‫"(هانك)"

295
00:17:32,843 --> 00:17:34,553
‫هل يمكنك أن ترفع سحابي يا "هانك"؟

296
00:17:35,345 --> 00:17:40,684
‫حسناً أيها الكلب،
‫مهمتك هي الادعاء أنك تلك الكلبة هناك.

297
00:17:41,268 --> 00:17:42,853
‫ولكن ليس ميتاً مثلها.

298
00:17:45,689 --> 00:17:48,859
‫يا إلهي! إنها معجزة.

299
00:17:48,901 --> 00:17:51,612
‫مهلاً. لم أعد أميز بينكما.

300
00:17:57,618 --> 00:18:01,413
‫أبي، أنا هنا لأقدم لك خدماتي
‫في العثور على تلك المرأة.

301
00:18:01,497 --> 00:18:03,999
‫يمكنني على الأقل النظر من فوق أسوار
‫لا يمكنك أنت النظر من فوقها.

302
00:18:04,083 --> 00:18:05,542
‫لا، سأفعل ذلك غداً.

303
00:18:05,626 --> 00:18:06,877
‫يجب أن أحظى بنوم جيد

304
00:18:06,960 --> 00:18:09,963
‫في حال كان الاعتذار
‫أصعب مما ظننت.

305
00:18:10,339 --> 00:18:11,799
‫أنت تعلم، أنا فخور بك جداً.

306
00:18:12,341 --> 00:18:17,429
‫يتطلب الأمر بطل حرب كي يقتل 50 رجلاً
‫ولكن رجلاً نبيلاً كي يعتذر.

307
00:18:17,513 --> 00:18:19,306
‫وأنا ما كنت لأفعل هذا من دونك.

308
00:18:19,348 --> 00:18:21,809
‫جعلي أركب الطائرة،
‫ووضعي في حقيبة،

309
00:18:21,892 --> 00:18:24,103
‫إخراجي من الطائرة،
‫وشراء النعناع لي.

310
00:18:24,686 --> 00:18:27,189
‫حسناً، شكراً يا أبي.

311
00:18:28,690 --> 00:18:31,527
‫كنت أرغب في فعل هذا منذ وقت طويل.

312
00:18:34,613 --> 00:18:36,240
‫سيد "هيل"، خدمة الاصطفاف.

313
00:18:38,283 --> 00:18:39,409
‫ها هي الورود.

314
00:18:39,493 --> 00:18:42,162
‫أعتذر. لم أجد نوع العطر.

315
00:18:42,830 --> 00:18:44,748
‫إليك خريطة للعنوان الذي طلبت.

316
00:18:44,832 --> 00:18:46,125
‫وسروال.

317
00:18:48,627 --> 00:18:50,087
‫لم يرضيك العطر.

318
00:18:50,671 --> 00:18:52,381
‫أبي، ماذا يحدث هنا؟

319
00:18:52,464 --> 00:18:55,134
‫تغوطت على نفسي. أجل.

320
00:18:55,217 --> 00:18:57,469
‫ذلك يفسر العطر والسروال الجديد.

321
00:18:57,553 --> 00:18:59,555
‫حسناً، ماذا عن الورد والخريطة؟

322
00:19:06,979 --> 00:19:09,731
‫ماذا... هل صبغت شعرك؟

323
00:19:10,858 --> 00:19:14,027
‫هذا ملمع أحذية لأبدو أصغر.

324
00:19:17,739 --> 00:19:21,034
‫رباه. امرأة المحفظة هذه ليست لغزاً.

325
00:19:21,118 --> 00:19:23,162
‫- ضاجعتها، صحيح؟
‫- كثيراً.

326
00:19:23,245 --> 00:19:26,331
‫- هل قتلت زوجها حتى؟
‫- لم تكن متزوجة.

327
00:19:26,415 --> 00:19:28,125
‫تباً!

328
00:19:28,208 --> 00:19:30,169
‫هي ليست أرملة وأنت لست رجلاً نبيلاً.

329
00:19:30,252 --> 00:19:31,795
‫أنت رجل مسن قذر.

330
00:19:31,879 --> 00:19:34,840
‫تصور أني أوشكت أن أصافح يدك...

331
00:19:38,719 --> 00:19:43,515
‫سحبنا عبر نصف الكرة الأرضية
‫كي يطارد عشيقة؟

332
00:19:43,599 --> 00:19:44,641
‫هذا مروع.

333
00:19:44,725 --> 00:19:47,019
‫هذه ليست القصة التي سوقتها
‫لصحيفة "أرلين بايستاندر"

334
00:19:47,102 --> 00:19:48,729
‫والتي كتبتها بالفعل على الطائرة.

335
00:19:48,812 --> 00:19:51,023
‫ولكن القصة أفضل حتى.

336
00:19:52,900 --> 00:19:56,236
‫معاق يعود إلى "اليابان" يملأه الندم.

337
00:19:56,320 --> 00:20:01,325
‫"ليس على الـ 50 رجل الذين قتل
‫وإنما المرأة التي أحب."

338
00:20:01,408 --> 00:20:05,454
‫أجل. لن أتفاجأ إن حولوا هذا المقال
‫إلى فيلم.

339
00:20:06,038 --> 00:20:09,291
‫لن ترغب "هوليوود"
‫في صنع فيلم عن زان.

340
00:20:09,374 --> 00:20:11,585
‫"هانك"، لا أحد يخون زوجته التي في الـ 40

341
00:20:11,668 --> 00:20:13,420
‫مع حبيبة سابقة عمرها 80 عاماً.

342
00:20:14,922 --> 00:20:18,258
‫- "هانك"؟
‫- أخبري ذلك الوغد الكاذب بأني لست هنا.

343
00:20:18,342 --> 00:20:20,636
‫سأذهب إلى المغسلة لأستحم.

344
00:20:20,719 --> 00:20:23,805
‫أريد صورة "هانك" و"بوبي"
‫لآخذها لـ"ميتشيكو"،

345
00:20:23,889 --> 00:20:25,724
‫لأريها ما فعلته بحياتي.

346
00:20:26,516 --> 00:20:28,644
‫معي صور كثيرة لي.

347
00:20:28,727 --> 00:20:31,521
‫ها هي صورة لي ولـ"هانك" و"بوبي".

348
00:20:31,939 --> 00:20:34,650
‫هذه جيدة. وشكراً لك.

349
00:20:35,609 --> 00:20:39,112
‫لا أحد يأخذ صورة لابنه
‫في مهمة للحصول على مضاجعة.

350
00:20:39,196 --> 00:20:41,365
‫وقد وصفته بالرجل المسن القذر.

351
00:20:41,907 --> 00:20:43,784
‫أنا أدين له باعتذار.

352
00:20:49,581 --> 00:20:53,126
‫"بيغي"، أيمكنك ثني ساقيك جانباً؟
‫أعجز عن فتح الباب.

353
00:20:53,961 --> 00:20:55,128
‫هذا هو المكان.

354
00:20:55,212 --> 00:20:57,673
‫الخربشات على العنوان
‫الذي أعطانا إياه البواب

355
00:20:57,756 --> 00:20:59,591
‫مطابقة للخربشات التي على هذه اليافطة.

356
00:21:05,555 --> 00:21:06,848
‫يمكنك أن تفعل هذا يا أبي.

357
00:21:06,932 --> 00:21:10,394
‫ماذا إن لم تتذكرني؟
‫لقد مضت 50 عاماً.

358
00:21:10,477 --> 00:21:13,188
‫أعتقد أن نسيانك
‫يتطلب وقتاً أطول من ذلك.

359
00:21:13,814 --> 00:21:17,150
‫شكراً على حضورك يا "هانك".
‫أنت ابن صالح.

360
00:21:24,658 --> 00:21:27,244
‫حسناً. ها أنا ذا.

361
00:21:43,427 --> 00:21:46,096
‫"يتبع"

362
00:22:22,883 --> 00:22:24,551
‫{\an8}لم يرضيك العطر.

363
00:22:25,886 --> 00:22:27,888
‫{\an8}ترجمة رنا يوسف
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
