﻿1
00:00:27,944 --> 00:00:30,655
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:42,208 --> 00:00:44,461
‫{\an8}إنه فتى. انظر إليه.

3
00:00:44,544 --> 00:00:47,881
‫{\an8}طويل مثل جبل "فوجي".
‫وله وجه "ميتشيكو" الجميل.

4
00:00:47,964 --> 00:00:49,674
‫{\an8}ما اسمك يا فتى؟
‫هل تتحدث الإنجليزية؟

5
00:00:49,758 --> 00:00:51,676
‫أدعى "جونيتشيرو".

6
00:00:51,760 --> 00:00:54,220
‫{\an8}"جوني"؟ "جوني"؟
‫"جونيكو"؟ "جونيبر"؟

7
00:00:54,304 --> 00:00:55,138
‫{\an8}"جونيتشيرو".

8
00:00:56,431 --> 00:01:00,602
‫{\an8}سررت بلقائك يا "جونشيلو"!
‫أنا والدك.

9
00:01:01,311 --> 00:01:02,604
‫{\an8}فليكن!

10
00:01:04,314 --> 00:01:06,441
‫{\an8}أخبرتني أمي عنك.

11
00:01:06,441 --> 00:01:08,735
‫{\an8}لسوء الحظ، هي ليست هنا.

12
00:01:08,818 --> 00:01:11,780
‫{\an8}هي تتفرج على تفتح أزهار الكرز
‫في "ناغويا".

13
00:01:11,863 --> 00:01:13,364
‫{\an8}ستعود غداً.

14
00:01:13,448 --> 00:01:15,825
‫{\an8}في الغد إذن.
‫العشاء على حسابي.

15
00:01:15,909 --> 00:01:17,452
‫{\an8}ثمة مطعم فاخر في فندقنا.

16
00:01:17,577 --> 00:01:19,245
‫{\an8}60 دولار ثمن بيرغر.

17
00:01:19,329 --> 00:01:21,748
‫{\an8}ولكن فليكن.
‫فعلى حد علمي، قد يكون عيد ميلادك.

18
00:01:33,885 --> 00:01:36,221
‫{\an8}كيف أمكن ألا تعرف
‫أن لديك ابناً آخر؟

19
00:01:36,304 --> 00:01:39,724
‫{\an8}كم امرأة ضاجعت؟ 5، 6؟

20
00:01:39,766 --> 00:01:41,351
‫273 امرأة.

21
00:01:41,434 --> 00:01:45,939
‫{\an8}ولكن لا يتعلق هذا الأمر بالجنس.
‫لا يا سيدي، بل بالحب والجنس.

22
00:01:46,356 --> 00:01:50,276
‫أجل، قضيت العام الذي يلي الحرب
‫في مستشفى الجيش الأمريكي في "طوكيو".

23
00:01:50,485 --> 00:01:54,322
‫كان طبيب الجنرال "ماك أرثر" الجراح
‫قد أعاد وصل ساقاي بركبتاي

24
00:01:54,405 --> 00:01:57,826
‫ووصف ما يكفي من المضادات الحيوية
‫لشفاء سيلان الجيش الفرنسي.

25
00:01:58,243 --> 00:02:02,038
‫في كل يوم كانت ملاكاً يابانيةً
‫تقوم بتجفيف قيح ساقاي

26
00:02:02,122 --> 00:02:04,582
‫وتملأ قلبي بالحب.

27
00:02:05,166 --> 00:02:06,793
‫كان الأمر ساحراً.

28
00:02:08,336 --> 00:02:11,881
‫ثم مؤلماً جداً.
‫ما زاد الأمر سحراً.

29
00:02:12,173 --> 00:02:14,134
‫تلقيت أوامر صارمة بعدم المخالطة

30
00:02:14,217 --> 00:02:17,679
‫مع النساء الخاضعات.
‫لذا، خبأنا حبنا.

31
00:02:20,723 --> 00:02:23,685
‫خلال الحرب،
‫لا يفكر الأمر في المستقبل.

32
00:02:23,768 --> 00:02:25,311
‫ولكنه يأتي على أي حال.

33
00:02:28,231 --> 00:02:29,232
‫كان يتم إخراجي.

34
00:02:30,775 --> 00:02:32,694
‫بذلت وسعي للمكوث.

35
00:02:33,236 --> 00:02:34,571
‫ولكنه لم يكن كافياً.

36
00:02:38,950 --> 00:02:41,578
‫لا.

37
00:02:42,328 --> 00:02:46,916
‫تركت أكثر من مجرد ساقاي في "اليابان".
‫تركت قطعة من قلبي.

38
00:02:47,000 --> 00:02:49,836
‫وبذرة ما، نمت لتصبح "جونيتشيرو"!

39
00:02:51,963 --> 00:02:53,256
‫أخ.

40
00:02:53,423 --> 00:02:54,382
‫عجباً!

41
00:02:54,841 --> 00:02:56,259
‫لدي أخ.

42
00:02:56,342 --> 00:03:00,471
‫أخ نصف ياباني.
‫يا له من أمر مثير.

43
00:03:00,555 --> 00:03:02,307
‫الأخوين "هيل".

44
00:03:03,183 --> 00:03:06,019
‫"احترسوا من الأخوين (هيل)."

45
00:03:06,978 --> 00:03:10,565
‫"هل رأيتم ما فعله الاخوين (هيل)
‫اليوم الماضي؟"

46
00:03:10,648 --> 00:03:12,901
‫استعد للوقت الذي يقرر فيه
‫أخوك نصف الشقيق

47
00:03:12,984 --> 00:03:13,943
‫أنه مغرم بي.

48
00:03:14,027 --> 00:03:17,864
‫لا بد أني مثيرة جداً له
‫بساقاي الغريبتان غير المنحلتان.

49
00:03:17,947 --> 00:03:20,450
‫حسناً، أنا متحمس جداً
‫بحيث يشق علي النوم.

50
00:04:00,615 --> 00:04:03,368
‫"تكساس" هنا.

51
00:04:08,122 --> 00:04:08,957
‫هل ترقص؟

52
00:04:19,300 --> 00:04:20,802
‫مرحباً يا "لوان". أجل.

53
00:04:20,885 --> 00:04:23,972
‫حسناً، هذا الاتصال يكلفني
‫أكثر من 10 دولار للدقيقة.

54
00:04:24,055 --> 00:04:25,556
‫لذا، دعيني أكلم "ليدي بيرد".

55
00:04:25,932 --> 00:04:29,769
‫"ليدي بيرد"، تعالي إلى هنا يا فتاة.

56
00:04:29,811 --> 00:04:31,896
‫"ليدي بيرد"، بابا يتكلم.

57
00:04:32,146 --> 00:04:34,065
‫أصغي إلى هذا، لدي أخ كبير.

58
00:04:34,148 --> 00:04:35,525
‫أليس ذلك مثيراً؟

59
00:04:35,566 --> 00:04:37,318
‫ليتك كنت هنا لتقابلينه.

60
00:04:37,402 --> 00:04:39,153
‫اشتقت إليك كثيراً.

61
00:04:40,238 --> 00:04:42,532
‫يجب أن أذهب. أحبك.

62
00:04:44,534 --> 00:04:46,703
‫هل أبدو مثل الدمية
‫في عقدة العنق هذه؟

63
00:04:46,786 --> 00:04:49,414
‫الحب لا يهتم بالمظاهر يا جدي.

64
00:04:49,497 --> 00:04:52,166
‫أو إن كنتما تتقنان اللغة ذاتها حتى.

65
00:04:52,250 --> 00:04:53,543
‫هل التقيت بفتاة؟

66
00:04:54,127 --> 00:04:56,129
‫حسناً، جيد.

67
00:04:56,212 --> 00:04:59,173
‫حاول الحصول على تدليك للقدمين.
‫هن بارعات.

68
00:05:05,972 --> 00:05:09,392
‫- مرحباً يا "ميتشيكو".
‫- مرحباً يا "كوتن".

69
00:05:09,475 --> 00:05:13,646
‫يسرني أن أرى أن ساقيك لم تسقطا
‫كما كان متوقعاً.

70
00:05:13,688 --> 00:05:15,523
‫كيف حال كل شيء آخر؟

71
00:05:15,606 --> 00:05:18,026
‫حسناً، كانت 50 عاماً جنونية.

72
00:05:18,985 --> 00:05:20,695
‫بعد أن عدت لـ"أمريكا"،

73
00:05:20,820 --> 00:05:23,865
‫تناولت شرائح لحم طرية
‫مطهوة شبه نيئة،

74
00:05:23,948 --> 00:05:24,907
‫كما أحبها تماماً.

75
00:05:25,408 --> 00:05:26,993
‫ثم تسكعت قليلاً.

76
00:05:27,076 --> 00:05:29,329
‫في النهاية، سئمت العمل لدى مغفلين

77
00:05:29,412 --> 00:05:30,788
‫وقررت أن أكسب عيشي بشرف

78
00:05:30,872 --> 00:05:33,624
‫بتركيب الحرير الصخري
‫في المدارس والمستشفيات.

79
00:05:33,708 --> 00:05:36,586
‫تزوجت مرتين.
‫كانت واحدة بشعة، وواحدة مثيرة.

80
00:05:36,669 --> 00:05:40,673
‫وأنجبت ولدين.
‫"هانك" وابني، "هانك" الطيب.

81
00:05:40,882 --> 00:05:43,634
‫أخبريني يا "كوكو"
‫كيف عاملتك السنوات؟

82
00:05:44,177 --> 00:05:46,012
‫شكراً لك على سؤالك.

83
00:05:46,095 --> 00:05:52,018
‫عملت غسالة لإعالة ابني،
‫ابنك، "جونيتشيرو".

84
00:05:53,436 --> 00:05:56,522
‫بعد الحرب، كنت أتناول قشر الأرز.

85
00:05:56,606 --> 00:06:01,652
‫وعلى مدار 10 سنوات،
‫ربيت فتى خارج إطار الزواج وحدي.

86
00:06:01,903 --> 00:06:06,866
‫هذا الترتيب وفر لي فرصاً كثيرة
‫من الصعاب.

87
00:06:06,949 --> 00:06:10,953
‫ثم عثرت على رجل
‫يقبل بالزواج من امرأة في وضعي.

88
00:06:10,995 --> 00:06:12,413
‫"واتارو" حبيبي.

89
00:06:14,832 --> 00:06:19,670
‫أنا أعمل إذن
‫في بيع لوازم غاز البروبان.

90
00:06:19,754 --> 00:06:22,757
‫لربما رأيته يُستخدم
‫في بعض أفلامنا.

91
00:06:23,007 --> 00:06:26,135
‫- ما هو عملك؟
‫- الرجال الآليين.

92
00:06:26,302 --> 00:06:27,387
‫الرجال الآليين؟

93
00:06:29,180 --> 00:06:30,473
‫الرجال الآليين.

94
00:06:30,556 --> 00:06:32,308
‫هذا جميل جداً.

95
00:06:32,392 --> 00:06:34,977
‫ولكن، كما تقولون في "هوليوود"،
‫"لدينا خبر سيء."

96
00:06:35,061 --> 00:06:36,479
‫ستسافر غداً إلى "كيوتو"

97
00:06:36,521 --> 00:06:41,109
‫لحضور حفل سلام بين "اليابان" و"الولايات
‫المتحدة"، يعقده إمبراطور "اليابان".

98
00:06:41,192 --> 00:06:42,860
‫رائع، يا له من شرف.

99
00:06:43,528 --> 00:06:46,697
‫العودة لأجد العائلة تنتظرني، كذلك.

100
00:06:46,781 --> 00:06:51,327
‫أنا لا أبكي في العادة
‫إلا إن كان أحدهم ينزع أظافري

101
00:06:51,411 --> 00:06:54,664
‫كما فعلتم أيها القوم اللطفاء
‫قبل سنوات عديدة.

102
00:06:54,831 --> 00:06:57,208
‫أتيت إلى هنا للاعتذار لـ"ميتشيكو".

103
00:06:57,291 --> 00:06:59,794
‫ولكني اكتشفت أني أسأت لشخصين.

104
00:06:59,919 --> 00:07:04,173
‫أنا مستعد للتضحية بما بقي من ساقاي
‫لسماعكما كلاكما تقولان إنكما سامحتماني.

105
00:07:05,591 --> 00:07:08,636
‫أنا آسف. ما فعلته لا يغتفر.

106
00:07:08,719 --> 00:07:11,180
‫الحضور إلى هنا بعد 50 عام

107
00:07:11,264 --> 00:07:14,225
‫والظن أن بوسعك أن تشتري لي هامبرغر
‫وأن تكون والدي.

108
00:07:14,308 --> 00:07:17,186
‫لا، أتمنى بكل ببساطة
‫لو أن أمي لم تلتقي بك مطلقاً.

109
00:07:17,270 --> 00:07:18,980
‫مرحى يا "جانتي جو".

110
00:07:19,021 --> 00:07:20,731
‫فيك شيء من غضب آل "هيل".

111
00:07:20,815 --> 00:07:23,568
‫اسمي ليس "جانتي جو".

112
00:07:23,651 --> 00:07:25,069
‫بل "جونيتشيرو"

113
00:07:25,153 --> 00:07:26,696
‫لست والدي.

114
00:07:27,905 --> 00:07:29,449
‫وأنا لست من آل "هيل".

115
00:07:29,532 --> 00:07:30,992
‫إنه اسم مخزي.

116
00:07:31,075 --> 00:07:33,953
‫أنا أتبرأ رسمياً من دماء آل "هيل"
‫التي تجري في عروقي.

117
00:07:34,537 --> 00:07:37,832
‫اسحب قولك يا فتى.
‫وإلا سحبت اعتذاري.

118
00:07:37,915 --> 00:07:39,167
‫لن أسحب قولي.

119
00:07:39,250 --> 00:07:42,086
‫أتيت هنا للمصالحة وأنت تهاجمني؟

120
00:07:42,170 --> 00:07:45,882
‫طفح الكيل.
‫أعيد إعلان الحرب على "اليابان".

121
00:07:47,133 --> 00:07:48,301
‫مهلاً، أبي. لا.

122
00:07:50,595 --> 00:07:53,764
‫أنا آسف. هو على الأغلب غير معتاد
‫على شرب كل هذا الشاي.

123
00:07:53,848 --> 00:07:55,892
‫بكل الاحترام والتقدير،

124
00:07:55,975 --> 00:07:59,395
‫لن أحزن إن ذهبتما كلاكما
‫أنت ووالدك إلى الجحيم.

125
00:08:09,864 --> 00:08:13,367
‫"جونيتشيرو"، والدنا مفقود.
‫لم يعد ليلة أمس.

126
00:08:13,451 --> 00:08:15,328
‫والدي غير مفقود.

127
00:08:15,369 --> 00:08:18,206
‫"واتارو" يصطاد أسماك الإسقمري
‫كما يفعل كل صباح.

128
00:08:18,289 --> 00:08:20,082
‫رجاء، لا بد أن تساعدني.

129
00:08:20,124 --> 00:08:21,584
‫هو في ثورة.

130
00:08:21,667 --> 00:08:25,588
‫انتهك بالفعل بحيرة سمك "كوي"
‫وقلب عربة معكرونة.

131
00:08:25,671 --> 00:08:27,882
‫وكان ذلك قبل أن يغادر الفندق حتى.

132
00:08:27,965 --> 00:08:30,092
‫لا يمكنني الخروج في منتصف اليوم.

133
00:08:30,176 --> 00:08:33,721
‫أنا مدير مساعد.
‫واحد من بين 30 فقط.

134
00:08:33,804 --> 00:08:35,848
‫تباً. لقد فقد عقله.

135
00:08:35,932 --> 00:08:40,353
‫وعندما ينتهي المطاف بظهوره في الأخبار،
‫سيكتشف الجميع أنه والدك.

136
00:08:40,436 --> 00:08:44,106
‫وسيجلب لك ذلك عاراً شديداً، بالتأكيد.

137
00:08:50,321 --> 00:08:51,531
‫تباً.

138
00:08:51,614 --> 00:08:54,742
‫البلاد الحقيرة بأكملها
‫مصنوعة من الورق وخشب البلسا.

139
00:08:54,825 --> 00:08:57,078
‫يجب أن أعثر على علبة أعواد ثقاب.

140
00:09:00,331 --> 00:09:02,458
‫حسناً، يوم مهم.

141
00:09:02,542 --> 00:09:04,669
‫سنرى كل ما لدى "طوكيو" لتقدمه.

142
00:09:04,752 --> 00:09:07,630
‫متحف التوفو، والحي الصيني...

143
00:09:11,300 --> 00:09:13,844
‫إلا إن أردت إعداد حقيبة للخصر

144
00:09:13,928 --> 00:09:17,056
‫لحملي فيها،
‫سأعود إلى الغرفة لآخذ قيلولة.

145
00:09:18,391 --> 00:09:22,353
‫حسناً. احرص على ملء دلو الثلج
‫كي يكون لدينا ماء في الصباح.

146
00:09:29,569 --> 00:09:30,903
‫ارقص.

147
00:09:43,165 --> 00:09:45,710
‫يا صديقي. هل تساعدني؟

148
00:09:46,127 --> 00:09:48,838
‫أنت، يا من يرتدي القميص الأصفر.

149
00:09:50,590 --> 00:09:53,467
‫معذرة يا طبيب. ماذا...

150
00:09:53,551 --> 00:09:56,304
‫ما مشكلة هؤلاء الناس؟
‫لم لا يتحدثون إلي؟

151
00:09:56,387 --> 00:09:58,848
‫ماذا تتوقع؟
‫بركضك كراعي أبقار مجنون؟

152
00:09:58,931 --> 00:10:03,978
‫هذه ليست "تكساس"، منازلة بالسلاح،
‫"رامبو"، "جون وين".

153
00:10:04,020 --> 00:10:06,063
‫في "اليابان"، لا ترفع صوتك،

154
00:10:06,147 --> 00:10:09,567
‫وتتحدث إلى الناس
‫من دون أن تقدم نفسك بشكل لائق.

155
00:10:27,918 --> 00:10:30,963
‫حسناً، ماذا يقول "ماغو" الرئيس؟

156
00:10:31,047 --> 00:10:34,258
‫الإمبراطور في "كيوتو" لتبادل الاعتذار
‫مع القوات الأمريكية المسلحة.

157
00:10:34,342 --> 00:10:37,762
‫أنا مستعد للبصق على وجهه
‫وليس الاعتذار...

158
00:10:38,763 --> 00:10:40,306
‫بكل تأكيد.

159
00:10:55,780 --> 00:10:57,865
‫- هل تود الرقص؟
‫- لا يمكنني ذلك.

160
00:10:57,907 --> 00:11:00,493
‫يجب أن أكون في الغرفة
‫قبل عودة أمي.

161
00:11:04,747 --> 00:11:07,249
‫"صور فورية"

162
00:11:07,333 --> 00:11:09,293
‫حسناً. 4 صور.

163
00:11:09,377 --> 00:11:11,128
‫سنروي قصة.

164
00:11:11,212 --> 00:11:14,173
‫أنا فتى أمريكي
‫نجم فرقة موسيقية و...

165
00:11:14,423 --> 00:11:17,635
‫انسي أمر القصة.
‫لنلتقط 4 صور.

166
00:11:17,677 --> 00:11:19,095
‫تباً. يجب أن أذهب.

167
00:11:19,178 --> 00:11:22,973
‫قابليني هنا في الـ 6:30
‫ويمكننا المتابعة من حيث توقفنا.

168
00:11:23,057 --> 00:11:23,891
‫الرقص.

169
00:11:23,974 --> 00:11:25,518
‫لا يمكنني ذلك.

170
00:11:25,601 --> 00:11:28,312
‫أنت تعنين الليلة. أجل.

171
00:11:40,950 --> 00:11:43,953
‫يمكنني شرب جعة بذلك الحجم الآن.

172
00:11:47,081 --> 00:11:48,457
‫"جعة"

173
00:11:52,461 --> 00:11:55,673
‫إذن، منذ متى أنت تعمل
‫في مجال الرجال الآليين؟

174
00:11:55,798 --> 00:11:59,051
‫كنت منجذباً للرجال الآليين على الدوام.

175
00:11:59,135 --> 00:12:02,888
‫الرجال الآليون نظيفون،
‫عمليون، يُعتمد عليهم...

176
00:12:03,222 --> 00:12:04,724
‫مثل البروبان.

177
00:12:04,849 --> 00:12:07,977
‫أتساءل إن صنعوا رجلاً آلياً
‫يعمل بغاز البروبان.

178
00:12:08,060 --> 00:12:09,061
‫لا.

179
00:12:10,730 --> 00:12:12,481
‫ولكن يمكنهم فعل ذلك.

180
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
‫- أجل.
‫- أجل.

181
00:12:17,278 --> 00:12:20,322
‫كما تعلم، أنت رجل ناجح،
‫مدير مساعد.

182
00:12:20,406 --> 00:12:21,741
‫كيف لم تتزوج أبداً؟

183
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
‫من ستقبل بي؟

184
00:12:23,993 --> 00:12:28,205
‫لا يمكنني إنجاب الأبناء أو حتى البنات.

185
00:12:28,247 --> 00:12:30,666
‫هل تعاني من إحليل ضيق؟

186
00:12:30,916 --> 00:12:31,917
‫نعم.

187
00:12:32,251 --> 00:12:36,130
‫أنا أعاني من ذلك الأمر أيضاً.

188
00:12:36,213 --> 00:12:42,470
‫ثمة تمارين يمكنك فعلها،
‫كما تعلم، كي تُصلح الأمور.

189
00:12:42,553 --> 00:12:44,680
‫سأرسلها لك بالبريد.

190
00:12:48,434 --> 00:12:51,771
‫إنه أحد رجال الأعمال
‫الذين تبادلت بطاقات معهم.

191
00:12:51,854 --> 00:12:55,816
‫أترى؟
‫الأدب الياباني فعال بشكل مدهش.

192
00:12:57,151 --> 00:13:00,738
‫رأى لتوه رجلاً غريباً بلا ساقين
‫في محطة القطار

193
00:13:00,780 --> 00:13:04,325
‫يشتري التذاكر ويسيء الأدب في الحمامات.

194
00:13:04,450 --> 00:13:05,493
‫يجب أن نذهب.

195
00:13:06,952 --> 00:13:08,245
‫سأخبر عمي "هانك"

196
00:13:08,287 --> 00:13:10,998
‫بأني تعلمت الاستنساخ
‫في الكلية الصغرى.

197
00:13:11,081 --> 00:13:13,000
‫خير لكما أن تدعما قصتي.

198
00:13:13,876 --> 00:13:16,796
‫"ليدي بيرد"، منزلك يتعرض للسرقة.

199
00:13:21,091 --> 00:13:22,218
‫"وصول، مغادرة"

200
00:13:22,301 --> 00:13:23,135
‫شكراً لك.

201
00:13:23,219 --> 00:13:24,094
‫هل رآه؟

202
00:13:24,178 --> 00:13:28,474
‫يقول إن السؤال الذي لا علاقة له بالتذاكر
‫يجيب عليه مسؤول الاستعلامات.

203
00:13:28,557 --> 00:13:30,142
‫هو ليس مسؤول استعلامات.

204
00:13:40,110 --> 00:13:42,947
‫- ماذا يقول؟
‫- يقول اسأل بائع التذاكر.

205
00:13:43,030 --> 00:13:46,033
‫ماذا... سألته بالفعل.
‫وأرسلك للرجل الآخر.

206
00:13:46,116 --> 00:13:49,453
‫قد تكون "اليابان" متعبة أحياناً
‫بهذه الطريقة.

207
00:13:49,537 --> 00:13:51,664
‫ولكنك نصف ياباني فقط.

208
00:13:51,747 --> 00:13:56,252
‫اسمع، عندما لا تعمل الطريقة التقليدية
‫في "أمريكا"، نحن نرتجل.

209
00:13:56,335 --> 00:13:59,922
‫أقترح أن تخبر هذا الرجل
‫بأن يعطيك المعلومات

210
00:14:00,005 --> 00:14:01,590
‫وإلا أوسعته ضرباً.

211
00:14:11,308 --> 00:14:14,436
‫توقفوا! تنحوا عن الطريق!

212
00:14:14,854 --> 00:14:16,438
‫- تباً.
‫- ها هو ذا.

213
00:14:18,774 --> 00:14:20,067
‫- آسف.
‫- آسف.

214
00:14:20,985 --> 00:14:22,194
‫آسف.

215
00:14:24,697 --> 00:14:26,532
‫تباً يا "جونيتشيرو"، هيا.

216
00:14:29,618 --> 00:14:30,661
‫أبي، انتظر.

217
00:14:30,744 --> 00:14:34,290
‫لا يمكنني ذلك يا فتى.
‫لدي موعد في "كيوتو" مع الإمبراطور.

218
00:14:34,373 --> 00:14:37,251
‫حمداً للرب.
‫أنت تقصد احتفال السلام فحسب.

219
00:14:37,334 --> 00:14:40,087
‫أجل. سأبصق في وجه

220
00:14:40,170 --> 00:14:42,756
‫الوغد الأول في هذه البلاد.

221
00:14:42,840 --> 00:14:44,884
‫ماذا؟ أبي، لا.

222
00:14:47,303 --> 00:14:49,597
‫"توكيو، كيوتو"

223
00:14:50,514 --> 00:14:54,977
‫ستفخر بي.
‫كنت وقحاً مع امرأة مسنة.

224
00:14:55,978 --> 00:14:57,062
‫تأخرنا.

225
00:14:57,104 --> 00:15:00,024
‫والدنا في الطريق للبصق في وجه الإمبراطور.

226
00:15:05,905 --> 00:15:07,740
‫من عساه يرغب في شراء الرجال الآليين

227
00:15:07,823 --> 00:15:09,992
‫من رجل بصق والده
‫في وجه الإمبراطور؟

228
00:15:10,075 --> 00:15:11,160
‫لا تقلق.

229
00:15:11,243 --> 00:15:14,705
‫- الأخوين "هيل" يتوليان القضية، صحيح؟
‫- نعم.

230
00:15:16,290 --> 00:15:18,500
‫ألا يمكن لهذا الشيء الانطلاق
‫بشكل أسرع من...

231
00:15:18,959 --> 00:15:20,628
‫"300 كلم في الساعة،
‫186 ميل في الساعة"

232
00:15:25,758 --> 00:15:28,010
‫"ألامو"

233
00:15:37,603 --> 00:15:39,104
‫افتحوا. الشرطة.

234
00:15:40,689 --> 00:15:43,025
‫أنا "هانك هيل"، ساكن المنزل.

235
00:15:43,108 --> 00:15:49,073
‫ولا يمكنني فتح الباب
‫لأني أمارس الحب مع زوجتي "بيغي".

236
00:15:49,573 --> 00:15:51,367
‫نحن نفعل ذلك.

237
00:15:59,625 --> 00:16:02,836
‫يا إلهي يا "بومهاور". رجاء.

238
00:16:02,920 --> 00:16:06,465
‫- هل تأخذ صحف "هانك" رجاء؟
‫- أهلاً.

239
00:16:08,884 --> 00:16:09,843
‫تنحوا.

240
00:16:09,927 --> 00:16:12,554
‫لا تدعوني أضيع بلغمي عليكم.

241
00:16:17,226 --> 00:16:19,103
‫لم لا تذهبين من دوني؟

242
00:16:19,186 --> 00:16:21,689
‫رأيت لباساً يابانياً جميلاً
‫في واجهة متجر

243
00:16:21,730 --> 00:16:23,983
‫سيكون مناسباً جداً لـ"جوزيف".

244
00:16:24,608 --> 00:16:26,276
‫لن تذهب لأي مكان يا سيد.

245
00:16:26,360 --> 00:16:28,696
‫تصحيح. ستذهب لمكان ما.

246
00:16:28,779 --> 00:16:32,241
‫لكل مكان مع "بيغي هيل"
‫في جولة رائعة في "طوكيو".

247
00:16:32,324 --> 00:16:34,159
‫أول محطة لنا، متجر "ديزني".

248
00:16:36,829 --> 00:16:38,414
‫الجميع سعداء جداً.

249
00:16:38,497 --> 00:16:40,040
‫الجميع سعداء جداً.

250
00:16:40,124 --> 00:16:41,709
‫الساعة الـ 6:30 مساءً.

251
00:16:42,251 --> 00:16:43,419
‫لنرقص.

252
00:16:45,254 --> 00:16:46,463
‫لنرقص.

253
00:16:55,180 --> 00:16:56,432
‫سيد "كوتن هيل".

254
00:16:56,473 --> 00:16:59,059
‫سيد "القصة الرئيسية".
‫في الوقت المناسب.

255
00:16:59,143 --> 00:17:01,979
‫هذه البطاقة تسمح لدخولك
‫إلى احتفال السلام مع الإمبراطور.

256
00:17:02,104 --> 00:17:04,732
‫وإن بدأت بالبكاء،
‫حاول النظر للنور الأحمر.

257
00:17:04,773 --> 00:17:07,234
‫ستكون هناك ألعاب مائية كثيرة.

258
00:17:15,117 --> 00:17:19,288
‫دعوني أمر. أمر طارئ.
‫هيا، تنحوا.

259
00:17:32,843 --> 00:17:34,053
‫سأركل مؤخراتكم!

260
00:17:37,931 --> 00:17:41,435
‫انظروا إلي.
‫ها هو "رونالد ريغان" يمر، "مايك تايسون".

261
00:17:48,108 --> 00:17:50,694
‫إذن، أيها الكولونيل السيد "كوتن هيل"،

262
00:17:50,778 --> 00:17:53,697
‫كيف هو شعور عقد السلام
‫مع عدوك اللدود؟

263
00:17:55,699 --> 00:17:56,784
‫المعذرة.

264
00:17:57,534 --> 00:18:00,120
‫تباً. لن نوقف أبي أبداً.

265
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
‫..."توم بروكو".

266
00:18:05,292 --> 00:18:08,128
‫أنا متأسف. تفضلا.

267
00:18:08,337 --> 00:18:11,965
‫- ماذا قلت؟
‫- أخبرته بأنك "توم بروكو".

268
00:18:12,966 --> 00:18:15,135
‫أيها الوغد المجنون.

269
00:18:19,765 --> 00:18:20,766
‫{\an8}"السيد (كوتن هيل)"

270
00:18:20,849 --> 00:18:22,351
‫أبي، لا.

271
00:18:23,310 --> 00:18:24,895
‫لديه أمن في كل مكان.

272
00:18:24,978 --> 00:18:27,731
‫كم من الأطراف ستترك في هذه البلاد؟

273
00:18:29,691 --> 00:18:30,818
‫أبي، لا.

274
00:18:31,819 --> 00:18:35,155
‫- بم دعوتني للتو؟
‫- دعوتك بأبي.

275
00:18:35,239 --> 00:18:37,741
‫لا عار في أن أكون من آل "هيل".

276
00:18:37,825 --> 00:18:39,284
‫"هانك" علمني ذلك.

277
00:18:39,368 --> 00:18:40,619
‫كما علمني أيضاً

278
00:18:40,702 --> 00:18:43,956
‫إنه ما من عار
‫في أن تعاني من ضيق في الإحليل.

279
00:18:44,039 --> 00:18:46,041
‫كان ذلك بين أخوين فقط.

280
00:18:46,792 --> 00:18:50,003
‫مثل "اليابان"، لم أعد عدوكما.

281
00:18:50,754 --> 00:18:54,883
‫ومثل أخي الأصغر،
‫أنا ابنك، بكل تأكيد.

282
00:19:10,858 --> 00:19:14,153
‫أيها الملك "توجو"،
‫رغم أنك سلبتني ساقاي

283
00:19:14,236 --> 00:19:17,281
‫وأنا قتلت 50 رجلاً من رجالك،
‫لست أكن أي ضغائن.

284
00:19:18,574 --> 00:19:21,451
‫الآن بعد أن تصالحنا جميعاً،
‫أود أن تقابل ابناي.

285
00:19:21,535 --> 00:19:23,495
‫"هانك" و"جونيتشيرو".

286
00:19:28,458 --> 00:19:30,085
‫"فندق (توكيو)"

287
00:19:30,627 --> 00:19:33,714
‫أي تذكار أفضل من دليل هواتف "طوكيو"؟

288
00:19:33,797 --> 00:19:36,175
‫خذ يا "بوبي". احمله.

289
00:19:36,633 --> 00:19:38,135
‫لست أجيد الوداع.

290
00:19:38,218 --> 00:19:42,598
‫ولكني كنت أعتزم أن أقدم لك هذه.

291
00:19:43,223 --> 00:19:45,017
‫إن كنت لا تريدينها أنا...

292
00:19:49,313 --> 00:19:50,397
‫شكراً لك.

293
00:19:51,815 --> 00:19:54,610
‫لدي الآن شيء أتذكرك به.

294
00:19:56,111 --> 00:19:57,404
‫هذه الصورة.

295
00:19:58,071 --> 00:20:00,032
‫وابننا.

296
00:20:00,449 --> 00:20:03,911
‫- هل سامحتني إذن؟
‫- أجل.

297
00:20:05,954 --> 00:20:07,289
‫وداعاً يا "كوتن".

298
00:20:09,333 --> 00:20:11,793
‫اسمحي لي أن أساعدك يا زوجة أخي.

299
00:20:11,877 --> 00:20:13,962
‫كنا لندعوكم لحفل شاي للوداع.

300
00:20:14,046 --> 00:20:15,797
‫ولكن كما ستقرأ في مقالي،

301
00:20:15,881 --> 00:20:18,884
‫غرف الفنادق اليابانية هذه
‫ضيقة بشكل مريع.

302
00:20:20,844 --> 00:20:24,514
‫طبعاً لم تقضيا كل الإجازة
‫في غرفة الجلوس؟

303
00:20:29,853 --> 00:20:31,605
‫يا إلهي.

304
00:20:35,734 --> 00:20:37,736
‫{\an8}"أهلاً بالصداقة
‫وزارة السياحة"

305
00:20:44,618 --> 00:20:46,662
‫ستشتاق إلى صديقتك في الحرب،
‫صحيح يا فتى؟

306
00:20:46,745 --> 00:20:49,289
‫لم يتسنى لي أن أودعها حتى.

307
00:20:49,373 --> 00:20:52,709
‫ماذا؟ أوقف السيارة!

308
00:20:53,502 --> 00:20:54,795
‫ماذا تفعل يا أبي؟

309
00:20:54,878 --> 00:20:57,839
‫لن تفهم يا فتى.
‫الأمر متعلق بالحب.

310
00:20:58,382 --> 00:21:00,425
‫"بوبي"، ستقول الوادع.

311
00:21:00,509 --> 00:21:02,803
‫فالرب وحده يعلم
‫إن الأمر مثل قنبلة في المؤخرة

312
00:21:02,886 --> 00:21:05,138
‫أن تعود لهن بعد 50 عاماً.

313
00:21:05,222 --> 00:21:06,390
‫والآن، اذهب يا فتى.

314
00:21:13,730 --> 00:21:15,274
‫- لنرقص.
‫- صه.

315
00:21:15,357 --> 00:21:18,110
‫دعينا لا نفسد اللحظة بكلام كثيرة.

316
00:21:21,571 --> 00:21:24,283
‫لنرقص فحسب.

317
00:22:18,170 --> 00:22:20,505
‫{\an8}"تكساس" هنا.

318
00:22:21,256 --> 00:22:23,258
‫{\an8}ترجمة بدر شكري
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
