﻿1
00:00:28,778 --> 00:00:29,738
‫أجل.

2
00:00:31,364 --> 00:00:32,282
‫أجل.

3
00:00:34,409 --> 00:00:35,243
‫أجل.

4
00:00:39,372 --> 00:00:43,293
‫تعلم ما قد يكون العطل هنا؟
‫محرك التشغيل اللعين.

5
00:00:43,793 --> 00:00:45,336
‫هل تحصل على ضغط جيد بها؟

6
00:00:45,837 --> 00:00:46,713
‫أجل.

7
00:00:47,881 --> 00:00:49,549
‫أعرف ما خطبها.

8
00:00:49,799 --> 00:00:51,176
‫إنها سيارة "فورد".

9
00:00:51,634 --> 00:00:54,095
‫تعرف ما يقولون إن كلمة
‫"فورد" تعنيه، أليس كذلك؟

10
00:00:54,345 --> 00:00:56,765
‫إنها تعني "أصلحها مجدداً يا (توني)".

11
00:00:57,640 --> 00:01:00,018
‫أنت تقصد الـ"فيات" يا "دايل".

12
00:01:00,518 --> 00:01:03,605
‫"أصلحها مجدداً".

13
00:01:06,733 --> 00:01:10,028
‫سأخبرك بما عليك القيام به
‫أخرج شمعات الاحتراق

14
00:01:10,111 --> 00:01:12,072
‫وضع في الثقب زيتاً،

15
00:01:12,155 --> 00:01:15,575
‫كما قال "بوبي أنسر"
‫"انفجر ماص الصدمات" بتلك البساطة.

16
00:01:17,368 --> 00:01:20,080
‫أتمنى لو كان الأمر
‫بتلك البساطة يا "بومهاور".

17
00:01:20,246 --> 00:01:22,874
‫لكني سأخبرك بما تحتاج
‫إليه شاحنتي فعلاً...

18
00:01:23,083 --> 00:01:24,000
‫الزعامة.

19
00:01:24,667 --> 00:01:29,339
‫لم تشعر "ديترويت" بفخر حقيقي
‫منذ أن ذهب "جورج بوش" إلى "اليابان"

20
00:01:29,422 --> 00:01:31,716
‫وتقيأ على المدراء التنفيذيين للسيارات.

21
00:01:32,258 --> 00:01:33,176
‫من مستعد؟

22
00:01:39,099 --> 00:01:41,601
‫هل شاهدتم حلقة
‫"ساينفيلد" بالأمس؟

23
00:01:41,684 --> 00:01:43,645
‫- أجل.
‫- تباً، لقد فوتّها.

24
00:01:43,895 --> 00:01:46,981
‫رأيتم ذلك المشهد
‫حين يدخل "جورج"؟

25
00:01:47,065 --> 00:01:50,401
‫ويتكلم عن تذوقه لتجشؤه
‫ويدخل "كريمر" منزلقاً

26
00:01:50,485 --> 00:01:52,070
‫كما يفعل دوماً.

27
00:01:52,278 --> 00:01:55,532
‫سأخبركم بأمر، هؤلاء
‫الفتية من "نيويورك"...

28
00:01:56,533 --> 00:01:58,159
‫يصنعون عروضاً من لا شيء.

29
00:02:26,020 --> 00:02:28,148
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

30
00:02:32,443 --> 00:02:35,905
‫{\an8}- إلامَ تستمع يا بني؟
‫- لا أظن أنه سيعجبك.

31
00:02:35,989 --> 00:02:39,200
‫{\an8}لمَ لا؟
‫أحب هذا الجيل الجديد من الموسيقى.

32
00:02:41,619 --> 00:02:42,787
‫"مرحباً؟"

33
00:02:44,289 --> 00:02:46,916
‫رباه، كلها أصوات
‫تصدر في الحمام!

34
00:02:47,125 --> 00:02:49,919
‫{\an8}- أين سجلت هذا؟
‫- اشتريته من المجمع التجاري.

35
00:02:50,003 --> 00:02:51,713
‫{\an8}إنها فرقة
‫"فاني فون جيركس".

36
00:02:51,921 --> 00:02:55,884
‫{\an8}أؤكد لك يا "بوبي"
‫ليس هناك شيء مضحك في هذه الأصوات.

37
00:02:56,176 --> 00:03:00,138
‫{\an8}الشخص الذي في الشريط
‫يعاني من مشكلة طبية.

38
00:03:00,346 --> 00:03:02,390
‫{\an8}والآن، استعد للمباراة، فهمت؟

39
00:03:02,557 --> 00:03:03,600
‫{\an8}حاضر يا سيدي.

40
00:03:04,475 --> 00:03:05,852
‫ذلك الفتى ليس سوياً.

41
00:03:07,979 --> 00:03:11,232
‫رباه!، "لوآن"
‫ظننت أنك عدت لمنزلك.

42
00:03:11,316 --> 00:03:13,735
‫كلا يا عمي "هانك"
‫فما زال أمي وأبي يتشاجران.

43
00:03:14,068 --> 00:03:18,781
‫{\an8}حسناً، نرحب بك للبقاء هنا،
‫لكن أوصدي الباب بحق السماء!

44
00:03:18,990 --> 00:03:21,451
‫{\an8}لدي ابن قاصر
‫يعيش في هذا المنزل.

45
00:03:24,287 --> 00:03:27,749
‫إذن، هل أنت مستعد للتغلب
‫على فريق "وايلد كات" يا "بوبي"؟

46
00:03:28,208 --> 00:03:29,209
‫حسناً.

47
00:03:29,500 --> 00:03:32,670
‫لا تقلق يا بني
‫ابذل ما بوسعك فحسب.

48
00:03:32,795 --> 00:03:35,965
‫لا تصغِ إليها يا "بوبي"
‫إن أردت الفوز

49
00:03:36,049 --> 00:03:38,384
‫فعليك أن تبذل أكثر مما بوسعك.

50
00:03:38,551 --> 00:03:40,220
‫كيف أفعل ذلك؟

51
00:03:40,303 --> 00:03:43,306
‫عليك أن تبذل 110 بالمئة.

52
00:03:43,681 --> 00:03:45,808
‫ذلك ما سيميزك ويجعلك تفوز.

53
00:03:45,892 --> 00:03:49,479
‫لكن ماذا لو قدم فريق "وايلد كات"
‫110 بالمئة من جهدهم أيضاً؟

54
00:03:49,687 --> 00:03:51,814
‫حسناً، عليك إذن بذل
‫جهد أكبر.

55
00:03:51,898 --> 00:03:54,525
‫ماذا لو بذل "بوبي" 112 بالمئة؟

56
00:03:54,984 --> 00:03:56,194
‫بالتأكيد، سيفلح ذلك.

57
00:03:56,569 --> 00:03:59,614
‫أو ربما 113؟

58
00:04:00,782 --> 00:04:02,533
‫أجل، ذلك يكون أفضل.

59
00:04:02,951 --> 00:04:06,204
‫كلا، لا أدري
‫13 رقم سيء الحظ جداً.

60
00:04:06,287 --> 00:04:11,167
‫نحن لا نتحدث عن 13
‫بل 113.

61
00:04:11,292 --> 00:04:12,335
‫وحتى...

62
00:04:12,835 --> 00:04:15,838
‫حسناً، ابذل 112، ما الفارق؟

63
00:04:15,922 --> 00:04:18,716
‫اسمع يا "بوبي"
‫ابذل ما بوسعك فحسب، اتفقنا؟

64
00:04:22,178 --> 00:04:24,430
‫اضربها يا "بوبي"!

65
00:04:24,514 --> 00:04:28,726
‫- الهدف الأول.
‫- تصويب جيد يا عزيزي!

66
00:04:30,311 --> 00:04:32,063
‫بحق السماء!

67
00:04:34,148 --> 00:04:37,402
‫"بوبي"، لا يمكنك إعداد العجة
‫بدون أن تكسر البيض.

68
00:04:37,485 --> 00:04:40,405
‫ولا يمكنك الوصول للقاعدة
‫دون أن تضرب الكرة.

69
00:04:40,571 --> 00:04:42,699
‫بوسع الرامي أن يرشدني، صحيح؟

70
00:04:43,408 --> 00:04:45,618
‫لا تستند على القوانين يا بني.

71
00:04:45,702 --> 00:04:47,787
‫والآن، اضرب الكرة التالية
‫خارج الملعب.

72
00:04:51,249 --> 00:04:53,001
‫اركض!

73
00:04:53,126 --> 00:04:54,877
‫اركض!

74
00:04:59,090 --> 00:05:02,260
‫انظر لمن معه المضرب يا بني!
‫راقب الكرة!

75
00:05:03,469 --> 00:05:06,180
‫- ماذا؟
‫- لا تنظر إلي!

76
00:05:06,431 --> 00:05:07,849
‫ركز نظرك على الكرة!

77
00:05:07,932 --> 00:05:09,976
‫أركز نظري على ماذا؟

78
00:05:10,059 --> 00:05:12,603
‫كف عن النظر إلي يا فتى!
‫راقب الكرة!

79
00:05:12,687 --> 00:05:14,272
‫لا يمكنني سماعك يا أبي.

80
00:05:18,484 --> 00:05:20,695
‫لا تقلق يا "بوبي"
‫كان أداؤك في المباراة جيداً.

81
00:05:21,321 --> 00:05:22,405
‫"(ميغا لو مارت)"

82
00:05:22,488 --> 00:05:26,743
‫سأتوقف هنا قليلاً لشراء زيت
‫(دابليو دي 40) وأدوات لتركيب المسامير.

83
00:05:33,333 --> 00:05:35,043
‫"تنزيلات
‫أنابيب بريد 99 سنتاً"

84
00:05:35,126 --> 00:05:36,336
‫أكره هذا المكان.

85
00:05:36,961 --> 00:05:39,422
‫معذرة، أين قسم المعدات؟

86
00:05:39,630 --> 00:05:42,133
‫أين قسم المعدات؟

87
00:05:44,093 --> 00:05:45,887
‫عمّ تبحث بالضبط؟

88
00:05:46,095 --> 00:05:47,638
‫قسم المعدات.

89
00:05:47,930 --> 00:05:50,433
‫أجل، لكن هل تبحث
‫عن أداة أو نحوه؟

90
00:05:50,516 --> 00:05:52,143
‫ما الفرق؟

91
00:05:53,478 --> 00:05:54,979
‫ما الفرق؟

92
00:05:55,063 --> 00:05:58,900
‫حسناً، أنا أبحث عن أدوات صنع المسامير
‫وزيت "دابليو دي 40".

93
00:06:00,151 --> 00:06:01,736
‫حسناً، ماذا تريد أن تفعل؟

94
00:06:01,819 --> 00:06:05,990
‫أحاول شراء أدوات صنع مسامير
‫وعلبة "دابليو دي 40".

95
00:06:06,074 --> 00:06:08,701
‫وأخرج من هذا المتجر اللعين!

96
00:06:09,786 --> 00:06:12,497
‫- وما هي أدوات صنع المسامير؟
‫- حسناً، انسَ الأمر!

97
00:06:12,830 --> 00:06:14,415
‫فلنقل إني أريد مطرقة!

98
00:06:14,499 --> 00:06:16,209
‫هل تعرف ما هي المطرقة؟

99
00:06:16,417 --> 00:06:18,544
‫ذلك ما أريده، مطرقة لعينة!

100
00:06:18,628 --> 00:06:21,047
‫والآن أين يجدر بي الذهاب
‫بحق السماء؟

101
00:06:21,214 --> 00:06:24,175
‫ذلك هو "هانك هيل"
‫الذي يسكن بالمجمع المجاور لنا.

102
00:06:24,258 --> 00:06:26,552
‫- إنه حاد المزاج، أليس كذلك؟
‫- أجل.

103
00:06:26,719 --> 00:06:28,846
‫يدفعك ذلك للتساؤل
‫عن سبب كدمة عين ابنه.

104
00:06:30,556 --> 00:06:32,183
‫عليك أن تدفع ثمن ذلك يا صاح.

105
00:06:32,266 --> 00:06:33,643
‫أنت مطرود!

106
00:06:35,061 --> 00:06:37,271
‫قالت "إيلا"
‫إنها رأت "هانك" يضرب ابنه.

107
00:06:37,355 --> 00:06:40,149
‫حقاً؟ أنا سمعت أنه هدد
‫عامل "ميغا لو مارت" بمطرقة.

108
00:06:40,274 --> 00:06:43,528
‫هل سمعت عن "هانك هيل"؟
‫لقد ضرب ابنه.

109
00:06:43,611 --> 00:06:45,780
‫ثم حاولت سيدتان ردعه
‫في "ميغا لو مارت"،

110
00:06:45,863 --> 00:06:46,823
‫فضربهما أيضاً.

111
00:06:46,906 --> 00:06:49,534
‫ينبغي على أحدهم الإبلاغ عنه
‫من أجل الفتى.

112
00:06:49,617 --> 00:06:50,576
‫"مقاطعة (آرلين)
‫خدمة حماية الأطفال"

113
00:06:50,660 --> 00:06:51,702
‫تقولين إنه ضرب ابنه بمضرب؟

114
00:06:52,620 --> 00:06:54,330
‫كلا، ذلك بالتأكيد غير مقبول.

115
00:06:55,331 --> 00:06:57,625
‫أتمنى لو بوسعي ذلك يا سيدتي،
‫لكن القوانين تنص

116
00:06:57,708 --> 00:06:59,627
‫على عدم جواز أخذ حضانة الفتى
‫بدون إجراء مقابلة.

117
00:07:00,545 --> 00:07:03,965
‫لا تقلقي، تم تسجيله
‫في النظام الآن، أنا بطريقي إليه.

118
00:07:08,553 --> 00:07:10,430
‫أنا أعرف ما هي
‫مشكلة شاحنتك.

119
00:07:10,513 --> 00:07:13,307
‫إنه "التحكم بالتلوث" الخاص بك.

120
00:07:13,516 --> 00:07:15,977
‫سمعت في المذياع
‫أنك لست بحاجة له.

121
00:07:16,060 --> 00:07:17,937
‫إنها مؤامرة حكومة بعيدة عن الواقع فحسب.

122
00:07:18,020 --> 00:07:21,858
‫كيف يعد تقليل التلوث
‫مؤامرة حكومية يا "دايل"؟

123
00:07:21,941 --> 00:07:25,987
‫افتح عينيك يا رجل، إنهم يحاولون
‫التحكم في الاحتباس الحراري العالمي.

124
00:07:26,070 --> 00:07:28,239
‫فهمت؟ عالمي!

125
00:07:28,698 --> 00:07:29,949
‫ماذا في ذلك؟

126
00:07:30,032 --> 00:07:32,160
‫إنه يرمز للمفوضين المتزمتين في
‫"الأمم المتحدة"

127
00:07:32,243 --> 00:07:35,538
‫الذين يملون على الأمريكيين
‫ما ستكون عليه درجة حرارة الجو.

128
00:07:35,621 --> 00:07:37,248
‫في رأيي لنترك الاحتباس
‫الحراري يحدث.

129
00:07:37,331 --> 00:07:40,793
‫ونرى رأي "بطرس بطرس غالي غالي"
‫في ذلك.

130
00:07:41,419 --> 00:07:43,504
‫سنزرع البرتقال في "ألاسكا".

131
00:07:43,588 --> 00:07:47,341
‫"دايل"، أيها الأحمق
‫نحن نعيش في "تكساس".

132
00:07:47,425 --> 00:07:49,802
‫الحرارة 43 درجة مئوية بالفعل
‫في الصيف.

133
00:07:49,886 --> 00:07:53,264
‫وإن زاد الحر درجة واحدة
‫فسأركل مؤخرتك!

134
00:07:54,932 --> 00:07:58,394
‫ما صوت الدوي المكبوت ذاك
‫بحق السماء؟

135
00:07:59,645 --> 00:08:01,772
‫"بوبي"، لمَ لا تخرج
‫وتساعد والدك؟

136
00:08:02,023 --> 00:08:04,317
‫أنت تشاهد التلفاز منذ فترة طويلة
‫يا بني.

137
00:08:04,984 --> 00:08:06,360
‫هيا يا "بوبي"، انهض.

138
00:08:06,611 --> 00:08:08,446
‫لا مزيد من التلفاز
‫أطفئه الآن.

139
00:08:08,529 --> 00:08:10,573
‫"أجرى له طبيبه
‫عملية تجميل أنف غير ضرورية".

140
00:08:10,907 --> 00:08:13,409
‫يا له من رجل مسكين!

141
00:08:16,621 --> 00:08:18,247
‫لقد توقف، هذا أفضل.

142
00:08:26,839 --> 00:08:29,091
‫مرحباً، أنا مشرف اجتماعي مع الولاية.

143
00:08:29,175 --> 00:08:31,177
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟

144
00:08:31,260 --> 00:08:32,386
‫بالتأكيد، تفضل بالدخول.

145
00:08:33,721 --> 00:08:35,389
‫تباً، ها قد عاد مجدداً.

146
00:08:35,723 --> 00:08:39,602
‫من يأتي ذلك الصوت؟
‫إنه يفقدني صوابي.

147
00:08:40,144 --> 00:08:44,524
‫قد تكون مروحيات بعيدة
‫تابعة لـ"الأمم المتحدة".

148
00:08:44,607 --> 00:08:47,193
‫"دايل"، ماذا تفعل؟
‫سلط بعض الضوء هنا!

149
00:08:47,276 --> 00:08:49,111
‫الآن، أنا لا أرى!

150
00:08:49,820 --> 00:08:51,739
‫ذراعي! رأسي!

151
00:08:54,742 --> 00:08:55,868
‫رباه!

152
00:08:56,202 --> 00:08:59,163
‫السيدة "هيل"،
‫هل تصفين زوجك بأنه حاد المزاج؟

153
00:08:59,247 --> 00:09:02,542
‫من، "هانك"؟ كلا،
‫"هانك" وديع كالحمل..

154
00:09:03,793 --> 00:09:07,547
‫تباً، كف عن رمي تلك الكرة!

155
00:09:07,880 --> 00:09:09,507
‫"هانك"، لدينا زائر.

156
00:09:15,304 --> 00:09:18,432
‫إذن، أنت تدعي يا سيد "هيل"
‫أن "بوبي" أصيب بكدمة عينه

157
00:09:18,516 --> 00:09:19,767
‫في مباراة البيسبول؟

158
00:09:19,850 --> 00:09:22,895
‫ذلك ليس ادّعائي
‫ذلك هو ما حدث!

159
00:09:23,354 --> 00:09:25,856
‫- هل ضربت ابنك يوماً، يا سيد "هيل"؟
‫- كلا!

160
00:09:28,401 --> 00:09:32,780
‫ماذا تكتب؟ كل ما عليك كتابته
‫هو كلمة واحدة، "كلا"!

161
00:09:33,114 --> 00:09:36,576
‫سيد "هيل"
‫أشعر بأنك تتحدث من منطلق الغضب.

162
00:09:36,659 --> 00:09:38,786
‫وإن عكست غضبك علي،

163
00:09:39,036 --> 00:09:42,331
‫فأنا قلق من كيفية تعاملك
‫مع تربية ابنك

164
00:09:42,415 --> 00:09:43,457
‫وأنتم بمفردكم.

165
00:09:43,541 --> 00:09:47,670
‫لم أبدأ بعد بصب غضبي عليك
‫أيها السيد.

166
00:09:48,129 --> 00:09:50,590
‫سيدة "هيل"، كيف أصبت
‫بتلك الضربة على جبينك؟

167
00:09:50,798 --> 00:09:52,717
‫هذه؟ رمى "بوبي"
‫كرة البيسبول...

168
00:09:52,800 --> 00:09:56,846
‫- رميت كرة البيسبول على أمك؟
‫- كانت حادثة يا "هانك".

169
00:09:57,763 --> 00:10:01,142
‫إذن، هل هي نفس كرة البيسبول
‫التي أصابت "بوبي" في عينه؟

170
00:10:02,184 --> 00:10:05,896
‫"دايل"، أواثق أنك تريد العبث
‫بشاحنة "هانك" وهو غائب؟

171
00:10:05,980 --> 00:10:08,316
‫سأساعده بإزالة هذا
‫المولد للتيار المتردد.

172
00:10:09,483 --> 00:10:12,737
‫"دايل"، أعتقد أنك فككت
‫سلك المكابح.

173
00:10:12,945 --> 00:10:14,530
‫- "دايل"!
‫- كلا، لم أفعل.

174
00:10:17,158 --> 00:10:19,327
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫أن أغادر.

175
00:10:19,577 --> 00:10:21,579
‫علي القيام ببعض التهذيب.

176
00:10:23,914 --> 00:10:26,459
‫- هل تعملين خارج المنزل يا سيدة "هيل"؟
‫- أجل.

177
00:10:26,542 --> 00:10:28,544
‫أنا معلمة بديلة
‫للغة الإسبانية.

178
00:10:28,919 --> 00:10:31,797
‫"الطلبة أصدقائي."

179
00:10:31,881 --> 00:10:33,382
‫ولديك ابن واحد فقط؟

180
00:10:34,216 --> 00:10:38,929
‫أجل، كنا نرغب في المزيد من الأبناء
‫لكن "هانك" لديه ضيق في الإحليل.

181
00:10:39,013 --> 00:10:41,182
‫- "بيغي"!
‫- بل وعدد حيواناته المنوية...

182
00:10:41,265 --> 00:10:44,894
‫كفى! لمَ أخبرته بذلك؟

183
00:10:45,061 --> 00:10:48,147
‫- هو سألني.
‫- سألك عن عدد أولادنا!

184
00:10:48,230 --> 00:10:50,232
‫ولم يسألك عن غددي.

185
00:10:50,316 --> 00:10:53,736
‫رجاءً يا سيد "هيل"
‫الصوت المرتفع مرفوض.

186
00:10:53,944 --> 00:10:56,614
‫ماذا... "الصوت المرتفع مرفوض"؟

187
00:10:56,781 --> 00:10:58,449
‫أصغِ لي أيها السيد.

188
00:10:58,616 --> 00:10:59,992
‫أنا أعمل لكسب العيش.

189
00:11:00,201 --> 00:11:03,537
‫وأعني بذلك عملاً حقيقياً
‫وليس تدوين الترهات.

190
00:11:03,871 --> 00:11:09,043
‫أنا أزود سكان هذا الحي
‫بمركب البروبان وإكسسواراته.

191
00:11:09,627 --> 00:11:13,798
‫كلما فكرت في المال الذي أكسبه بكد
‫وكيف أنه يدفع رواتب

192
00:11:13,881 --> 00:11:17,134
‫مجموعة من البيروقراطيين الصغار
‫الحمقى أمثالك.

193
00:11:17,218 --> 00:11:18,928
‫يُشعرني ذلك برغبة في...

194
00:11:20,471 --> 00:11:21,764
‫رباه، هذا...

195
00:11:22,181 --> 00:11:23,224
‫"هانك"؟

196
00:11:23,516 --> 00:11:27,770
‫عزيزتي، أحضري لي المسحوق
‫المهدئ لصداعي وكوب ماء.

197
00:11:27,895 --> 00:11:28,896
‫حسناً يا "هانك".

198
00:11:29,397 --> 00:11:33,776
‫أصغِ إلي، أترى ذلك الفتى؟
‫إنه ابني!

199
00:11:33,859 --> 00:11:38,781
‫وإن حاولت أخذه مني
‫فسأحدِث بك شقاً

200
00:11:38,864 --> 00:11:40,533
‫أكبر من وادي "غراند كانيون".

201
00:11:40,908 --> 00:11:43,202
‫الآن أريدك أن تخرج من منزلي.

202
00:11:43,494 --> 00:11:45,037
‫ليس مرحباً بوجودك هنا.

203
00:11:45,287 --> 00:11:49,083
‫وأعني الآن! قبل أن أتسبب لك
‫بكدمة على عينك، اخرج!

204
00:11:52,128 --> 00:11:54,213
‫تريد أن تعرف معلومات عن "هانك"؟

205
00:11:54,547 --> 00:11:58,050
‫حسناً، يعاني "هانك" من مشاكل كثيرة.

206
00:11:58,217 --> 00:12:01,053
‫حبيبتي، أحضري لنا
‫زجاجتي جعة.

207
00:12:01,345 --> 00:12:02,847
‫آسفة يا عزيزي علي الذهاب.

208
00:12:02,930 --> 00:12:05,099
‫لدي جلسة علاج شقيقة أخرى
‫مع "جون ريدكورن".

209
00:12:05,182 --> 00:12:08,310
‫"نانسي"، أنت تذهبين لذلك المعالج
‫منذ 12 عاماً

210
00:12:08,394 --> 00:12:10,730
‫وما زال الصداع يصيبك
‫كل ليلة.

211
00:12:10,855 --> 00:12:12,857
‫عملية الشفاء تستغرق وقتاً طويلاً
‫يا عزيزي.

212
00:12:15,901 --> 00:12:17,194
‫نعود لموضوع عائلة "هيل".

213
00:12:17,278 --> 00:12:19,488
‫هل سبق لك أن رأيت "هانك"
‫يضرب ابنه "بوبي"؟

214
00:12:19,572 --> 00:12:23,075
‫"هانك"؟ كلا يا سيدي،
‫"بوبي" هو مصدر فخره وسعادته...

215
00:12:23,367 --> 00:12:26,078
‫بسبب إحليله الضيق.

216
00:12:27,329 --> 00:12:29,498
‫- هل أنت واثق تماماً؟
‫- مائة بالمائة.

217
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
‫يمكنك أن تسأل ابني
‫إنه صديق "بوبي" المقرب.

218
00:12:32,877 --> 00:12:35,379
‫- "جوزيف"؟
‫- ما الأمر يا أبي؟

219
00:12:35,629 --> 00:12:38,883
‫- هل سبق ورأيت "هانك" يضرب "بوبي"؟
‫- كلا، قط.

220
00:12:39,049 --> 00:12:39,925
‫رأيت؟

221
00:12:40,760 --> 00:12:42,219
‫يمكنك الذهاب الآن.

222
00:12:42,803 --> 00:12:45,181
‫أنا أتصل بكم
‫منذ أكثر من شهر.

223
00:12:45,264 --> 00:12:47,558
‫لأشتكي كلما عبر ذلك الكلب الشارع

224
00:12:47,641 --> 00:12:51,729
‫إنه يستمر بالنباح طوال اليوم
‫ولم يجبني أحد منكم.

225
00:12:51,896 --> 00:12:53,898
‫كيف ستفعلون أي شيء
‫بخصوص ذلك الكلب اللعين

226
00:12:53,981 --> 00:12:56,442
‫إن كنتم جالسون فقط على حواسيبكم
‫ولا تأتون إلى هنا

227
00:12:56,525 --> 00:12:58,194
‫لتُخرسوا ذلك الكلب.

228
00:12:58,444 --> 00:13:02,907
‫ثم جاء رجل غريب جداً
‫وطرح علينا أسئلة كثيرة.

229
00:13:03,157 --> 00:13:06,285
‫أجل، سألني
‫ما إن كان والدك قد ضربك يوماً.

230
00:13:06,368 --> 00:13:09,705
‫- لم يضربك، صحيح؟
‫- طبعاً لا، أنت تعرف أبي.

231
00:13:09,789 --> 00:13:11,248
‫إنه يصيح فحسب.

232
00:13:11,582 --> 00:13:13,584
‫لكن ذلك الرجل أغضبه كثيراً.

233
00:13:13,667 --> 00:13:15,169
‫قال له أبي...

234
00:13:15,544 --> 00:13:20,758
‫"اخرج من منزلي
‫ابني ليس رائعاً لكنه ابني الوحيد".

235
00:13:22,343 --> 00:13:26,055
‫أنت بارع في تقليده،
‫دعني أجرب.

236
00:13:26,639 --> 00:13:29,099
‫"سأمزقك إرباً!"

237
00:13:29,183 --> 00:13:33,604
‫"عندما أضع يدي عليك
‫أيها الأبله الصغير،

238
00:13:33,687 --> 00:13:37,233
‫سأبرحك ضرباً."

239
00:13:37,942 --> 00:13:39,068
‫كنت متأكداً!

240
00:13:40,194 --> 00:13:43,447
‫رباه يا "بيغي"
‫كان هذا على مجلتي "رود أند تراك".

241
00:13:43,781 --> 00:13:46,909
‫"لوآن" يا عزيزتي؟
‫هل يمكننا التحدث إليك؟

242
00:13:46,992 --> 00:13:49,245
‫مهلاً، ليس أثناء وجودي.

243
00:13:50,496 --> 00:13:51,831
‫أمي في السجن.

244
00:13:51,997 --> 00:13:55,376
‫كانت تحتفظ بربع زجاجة جعة
‫لما قبل النوم، وأبي رماها.

245
00:13:55,501 --> 00:13:57,878
‫فطاردته بشوكة،
‫وانقلبت المقطورة،

246
00:13:57,962 --> 00:13:59,213
‫وانقلب كل شيء
‫رأساً على عقب.

247
00:13:59,296 --> 00:14:02,216
‫وسيعرضون كل شيء على برنامج
‫"ريل ستوريز أوف هايواي باترول"!

248
00:14:02,341 --> 00:14:06,262
‫والشعر المستعار الذي نسقته
‫لأكاديمية التجميل قد دُمر.

249
00:14:07,221 --> 00:14:09,306
‫ماذا سأفعل يا عمي "هانك"؟

250
00:14:10,933 --> 00:14:12,059
‫اهدئي...

251
00:14:12,351 --> 00:14:15,813
‫يمكنك البقاء معنا
‫إلى أن تعود أمك للمنزل و...

252
00:14:16,313 --> 00:14:20,234
‫يمكنك تنسيق شعر مستعار جديد
‫بشكل أفضل من قبل.

253
00:14:21,026 --> 00:14:22,653
‫سأسمح لك باستخدام أدواتي.

254
00:14:24,029 --> 00:14:25,447
‫شكراً يا عمي "هانك".

255
00:14:27,366 --> 00:14:28,784
‫يجب أن ترحل!

256
00:14:32,121 --> 00:14:34,874
‫"بوبي"، هل أنت بخير؟ اخرج.

257
00:14:34,957 --> 00:14:37,835
‫- ظننت أني طلبت منك الرحيل.
‫- هيا يا "بوبي".

258
00:14:38,252 --> 00:14:41,255
‫يمكنني وضعك مع عائلة لطيفة
‫بالتبني في "آرلين الشمالية".

259
00:14:41,338 --> 00:14:43,549
‫حيث يمكنك تعلم التكيف
‫مع أسلوب حياة صحي.

260
00:14:43,966 --> 00:14:45,217
‫ولديهم مسبح!

261
00:14:45,301 --> 00:14:47,094
‫عزيزتي، هيا نعطيه "لوآن".

262
00:14:47,177 --> 00:14:50,222
‫لدي هنا فتاة
‫يمكنك أخذها الآن!

263
00:14:50,306 --> 00:14:52,766
‫ألا تريد السكن
‫في منزل فيه مسبح؟

264
00:14:53,017 --> 00:14:55,144
‫- كلا.
‫- رأيت أيها الهزيل؟

265
00:14:55,436 --> 00:14:57,897
‫اخرج من ملكيتي
‫أيها الهزيل!

266
00:14:57,980 --> 00:15:01,400
‫"بوبي"، أعرف أنك لا تستطيع
‫التكلم أمامه.

267
00:15:01,483 --> 00:15:04,361
‫- قلت اخرج، اخرج من هنا!
‫- حسناً.

268
00:15:04,737 --> 00:15:07,865
‫- أنت فاقد للسيطرة!
‫- أنت فاقد للسيطرة أيها الهزيل!

269
00:15:09,867 --> 00:15:11,660
‫"مقاطعة (آرلين)
‫خدمة حماية الأطفال"

270
00:15:14,163 --> 00:15:15,497
‫شكراً على القهوة بالحليب
‫يا "كينيث".

271
00:15:15,623 --> 00:15:17,041
‫"أنتوني"، هل يمكنني التحدث معك
‫قليلاً؟

272
00:15:18,125 --> 00:15:19,710
‫إذن، بالنسبة لمسألة
‫عائلة "هيل"...

273
00:15:20,169 --> 00:15:23,255
‫لم تستطع تأكيد أية إيذاء فعلي
‫لكنك مع ذلك أوصيت

274
00:15:23,339 --> 00:15:24,673
‫بأن تأخذ الولاية الحضانة؟

275
00:15:24,965 --> 00:15:27,676
‫أجل، الحي بأكمله قروي.

276
00:15:27,885 --> 00:15:29,970
‫هل رأيت في التقرير
‫كيف سبب انبعاجاً في سيارتي؟

277
00:15:30,679 --> 00:15:32,640
‫"حي قروي"
‫ذلك مضحك جداً.

278
00:15:33,015 --> 00:15:35,017
‫- من أين أنت يا بني؟
‫- "لوس أنجلوس".

279
00:15:36,936 --> 00:15:39,313
‫هيا نرى هنا "ضربة من كرة بيسبول".

280
00:15:41,273 --> 00:15:43,609
‫إذن، ماذا كان رأيك في "هارفي"؟

281
00:15:44,860 --> 00:15:47,404
‫- من هو "هارفي"؟
‫- إنه مدرب اتحاد الصغار.

282
00:15:47,988 --> 00:15:49,990
‫لقد تحدثت إليه
‫أليس كذلك؟

283
00:15:56,372 --> 00:15:58,540
‫هل فقدت عقلك يا بني؟

284
00:15:59,041 --> 00:16:00,668
‫مهلاً يا أبي!

285
00:16:00,918 --> 00:16:03,253
‫لا يجب أن تصيح في وجهي
‫بعد الآن.

286
00:16:03,420 --> 00:16:05,172
‫قال موظف الولاية،

287
00:16:05,255 --> 00:16:10,177
‫"إن تلك العدوانية تنتهك
‫عقد الابن وابنه".

288
00:16:10,260 --> 00:16:14,306
‫- تقتبس كلام ذلك الصبي الهزيل أمامي؟
‫- "هانك"، الجيران.

289
00:16:14,515 --> 00:16:18,060
‫تذكر قوله يا أبي،
‫"الصوت المرتفع مرفوض".

290
00:16:18,227 --> 00:16:19,853
‫أو سيأخذونني منكما.

291
00:16:21,772 --> 00:16:22,940
‫رباه!

292
00:16:27,778 --> 00:16:28,696
‫مرحباً؟

293
00:16:28,779 --> 00:16:31,281
‫"هل هذا مسكن عائلة (هيل)؟
‫مع من أتحدث؟"

294
00:16:31,573 --> 00:16:35,285
‫- "بوبي هيل".
‫- "يا بني، هذه خدمة حماية الأطفال

295
00:16:35,577 --> 00:16:37,871
‫سنوقف تحقيقنا بخصوص والدك."

296
00:16:38,330 --> 00:16:41,959
‫"الموظف الذي زاركم سيغادر المكتب
‫ويعود إلى (لوس أنجلوس)."

297
00:16:42,543 --> 00:16:45,713
‫"أخبر والديك من فضلك
‫بأننا نعتذر عن سوء التفاهم."

298
00:16:45,879 --> 00:16:47,548
‫حسناً، سأخبرهم.

299
00:16:47,798 --> 00:16:49,633
‫- وداعاً.
‫- من كان المتصل يا "بوبي"؟

300
00:16:52,177 --> 00:16:53,095
‫أخطأوا الرقم.

301
00:16:59,309 --> 00:17:00,686
‫"مايونيز"

302
00:17:11,238 --> 00:17:12,990
‫استعرت شاحنتك صباح اليوم
‫يا عمي "هانك".

303
00:17:13,073 --> 00:17:16,452
‫ولم تعمل في البداية لأن أنبوب
‫الوقود كان مسدوداً، لكني نظفته.

304
00:17:20,539 --> 00:17:23,250
‫"بوبي"، قم بتركيب هذا في المقبس في المرأب
‫من أجلي.

305
00:17:23,333 --> 00:17:24,418
‫حسناً.

306
00:17:29,256 --> 00:17:30,841
‫تريد رؤية شيء مضحك؟

307
00:17:35,012 --> 00:17:38,682
‫ماذا تفعل؟ ألا ترى أني أعمل
‫هنا؟ أغلق الباب اللعين!

308
00:17:39,558 --> 00:17:42,895
‫"بوب"، توقف...
‫كف عن ضغط الزر!

309
00:17:42,978 --> 00:17:44,813
‫- أعطني ذلك الشيء!
‫- أبي!

310
00:17:44,980 --> 00:17:48,275
‫ذلك ليس حواراً محترماً
‫بين بالغ وطفل.

311
00:17:48,358 --> 00:17:50,027
‫سأعطيك حواراً...

312
00:17:50,360 --> 00:17:53,447
‫ليس نابعاً من الغضب.

313
00:17:53,697 --> 00:17:57,951
‫أرجوك، أعد باب المرأب
‫لوضعيته الأصلية للمصنع

314
00:17:58,035 --> 00:17:59,286
‫وهو إلى الأسفل.

315
00:18:01,538 --> 00:18:03,373
‫ذلك رائع.

316
00:18:07,461 --> 00:18:09,004
‫"بوبي"!

317
00:18:10,172 --> 00:18:13,967
‫أرجوك، احترم حق سياجي

318
00:18:14,051 --> 00:18:15,803
‫في أن يكون سياجاً.

319
00:18:16,512 --> 00:18:17,346
‫الآن!

320
00:18:22,017 --> 00:18:24,061
‫لا يمكنك فعل شيء!

321
00:18:24,686 --> 00:18:26,271
‫توقف!

322
00:18:26,688 --> 00:18:28,190
‫أنت مبتل يا أبي.

323
00:18:37,032 --> 00:18:40,035
‫لمَ تصدر هذه الأصوات المزعجة؟

324
00:18:40,119 --> 00:18:43,330
‫إنها مؤثرات صوتية مثل
‫ذلك الرجل في "بوليس أكاديمي".

325
00:18:43,539 --> 00:18:46,041
‫ذلك ما قررت فعله عندما أكبر.

326
00:18:46,125 --> 00:18:48,210
‫ولا يمكن لأبي
‫الاعتراض على ذلك!

327
00:18:48,544 --> 00:18:52,297
‫"بوبي"، جاء رجل
‫من خدمة حماية الأطفال للتو.

328
00:18:52,548 --> 00:18:57,386
‫وقال إنه أخبرك الأسبوع الماضي
‫بأن هذا التحقيق قد انتهى.

329
00:18:59,680 --> 00:19:01,557
‫أرجوك لا تخبري أبي!

330
00:19:01,640 --> 00:19:03,934
‫يا بني لابد أن أخبره،
‫فقد كان قلقاً.

331
00:19:04,017 --> 00:19:06,895
‫- لكني أحبه هكذا أكثر.
‫- ماذا تقصد؟

332
00:19:06,979 --> 00:19:10,023
‫يمكنني جعله يحبني
‫حتى عندما أخفق.

333
00:19:10,732 --> 00:19:12,109
‫هل هذا ما تعتقد؟

334
00:19:15,904 --> 00:19:17,322
‫الأمر صعب يا "بيغي".

335
00:19:17,865 --> 00:19:21,243
‫لا أريد أن أفقد ابني الصغير الوحيد.

336
00:19:22,035 --> 00:19:23,328
‫لكن هذا صعب.

337
00:19:23,537 --> 00:19:25,122
‫حسناً، يمكنك الاسترخاء.

338
00:19:25,205 --> 00:19:27,749
‫فقد انتهى التحقيق منذ أسبوع.

339
00:19:27,916 --> 00:19:30,711
‫- لكن "بوبي" لم يخبرنا.
‫- سأقتله!

340
00:19:30,794 --> 00:19:33,130
‫حسناً، اهدأ يا عزيزي،
‫دعني أشرح لك

341
00:19:33,422 --> 00:19:35,048
‫لم يفعل ذلك بنية شريرة.

342
00:19:35,132 --> 00:19:38,218
‫لكن "بوبي" يظن حقاً
‫أنك لا تحبه طوال الوقت.

343
00:19:38,302 --> 00:19:39,970
‫ذلك جنون، بالطبع أحبه.

344
00:19:40,053 --> 00:19:42,347
‫هذا ممتاز
‫والآن، قلها لـ"بوبي".

345
00:19:42,598 --> 00:19:43,807
‫عمّ تتحدثين؟

346
00:19:43,891 --> 00:19:47,769
‫أريدك أن تخبر "بوبي"
‫بأن حبك له غير مشروط.

347
00:19:47,936 --> 00:19:50,397
‫لا يمكنني قول ذلك!
‫لا أستطيع!

348
00:19:51,023 --> 00:19:54,443
‫أنت تعرفين كيف تربيت
‫وكيف كان أبي.

349
00:19:54,735 --> 00:19:58,614
‫لقد تفجر كاحلاي
‫ببندقية رجل ياباني!

350
00:19:58,989 --> 00:20:01,074
‫لذا، لا تأتي لي باكياً
‫بمشاكلك.

351
00:20:03,160 --> 00:20:04,661
‫عزيزي، أتوسل إليك.

352
00:20:04,870 --> 00:20:07,164
‫عليك فعل ذلك
‫من أجل هذه العائلة.

353
00:20:07,497 --> 00:20:10,834
‫- إنه ينتظرك عند الشرفة.
‫- رباه!

354
00:20:11,210 --> 00:20:13,670
‫يأتي الصبي الهزيل إلى هنا و...

355
00:20:18,842 --> 00:20:20,010
‫أنت...

356
00:20:20,969 --> 00:20:22,387
‫أنت ابني.

357
00:20:23,263 --> 00:20:25,265
‫حسناً، أنت تعرف
‫ومع كل شيء...

358
00:20:26,099 --> 00:20:27,684
‫يتضمنه ذلك...

359
00:20:33,023 --> 00:20:38,111
‫كما تعلم، مشاعر المحبة
‫والمزيد.

360
00:20:39,571 --> 00:20:41,281
‫أنت تعرف ما أعنيه
‫أليس كذلك يا فتى؟

361
00:20:41,990 --> 00:20:42,908
‫كلا.

362
00:20:44,826 --> 00:20:45,827
‫حسناً...

363
00:20:47,496 --> 00:20:50,207
‫ذلك صوت غريب جداً
‫لم أصدره من قبل.

364
00:20:51,541 --> 00:20:52,501
‫أنا...

365
00:20:53,085 --> 00:20:54,086
‫أنت...

366
00:20:55,545 --> 00:20:56,380
‫عائلة.

367
00:20:58,966 --> 00:21:01,051
‫أنت لا تسهل هذا علي يا فتى.

368
00:21:02,844 --> 00:21:03,762
‫حسناً.

369
00:21:04,429 --> 00:21:06,014
‫أحبك مهما فعلت، هاك!

370
00:21:06,848 --> 00:21:08,267
‫فلنذهب لتناول شيء.

371
00:21:08,934 --> 00:21:09,810
‫ألست...

372
00:21:10,978 --> 00:21:13,272
‫مجرد خيبة أمل كبيرة لك؟

373
00:21:13,355 --> 00:21:15,565
‫خيبة أمل؟ كلا.

374
00:21:15,649 --> 00:21:17,067
‫أنت تشعرني بالفخر.

375
00:21:17,359 --> 00:21:19,945
‫أصبت بخيبة الأمل
‫من كل شيء آخر

376
00:21:20,028 --> 00:21:22,364
‫في هذه البلدة.
‫لكن أنت؟ ولا مرة.

377
00:21:22,906 --> 00:21:24,533
‫تباً! أنت ابني!

378
00:21:25,409 --> 00:21:26,743
‫أنت أدرى بذلك!

379
00:21:28,912 --> 00:21:31,123
‫لقد لكمه، كنت أعرف ذلك، أخبرتهم!

380
00:21:31,206 --> 00:21:33,667
‫- رأيت ذلك؟
‫- رأيت ماذا أيها الصبي الهزيل؟

381
00:21:34,626 --> 00:21:35,544
‫لا عليك.

