﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:08,591
‫"نادي (ويلي نيلسون بديرناليس)
‫الريفي"

2
00:00:08,675 --> 00:00:11,511
‫"ممنوع البصق والعراك والقمار
‫وأكثر من 12 في رباعيات الجنس"

3
00:00:16,474 --> 00:00:19,602
‫- نلعب الغولف سوياً يا "هانك"؟
‫- أجل يا "ويلي".

4
00:00:27,819 --> 00:00:29,404
‫- ضربة مثالية!
‫- ضربة مثالية!

5
00:00:38,955 --> 00:00:41,082
‫تعرف يا "هانك" كنت دائماً أرغب في
‫بيع "البروبان"،

6
00:00:41,166 --> 00:00:42,834
‫وإكسسوارات "البروبان" مثلك.

7
00:00:43,126 --> 00:00:45,336
‫لكن الموسيقى عطلتني
‫على ما أظن.

8
00:00:46,337 --> 00:00:48,882
‫لا يمكن تغيير الماضي. فلنعزف.

9
00:01:07,400 --> 00:01:09,944
‫ماذا جرى بحق السماء؟

10
00:01:12,155 --> 00:01:13,114
‫"بوبي"!

11
00:01:42,393 --> 00:01:44,646
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

12
00:01:44,729 --> 00:01:46,689
‫{\an8}هل فقدت عقلك يا بني؟

13
00:01:46,856 --> 00:01:49,567
‫{\an8}ألا يفترض بك طرق الباب أولاً؟
‫ربما كنت عارياً.

14
00:01:49,651 --> 00:01:53,988
‫{\an8}"بوبي"، كم مرة قلت لك
‫إن "بيتسي" ليست لعبة؟

15
00:01:54,364 --> 00:01:57,700
‫{\an8}إنها آلة مصمتة مطلية بالذهب
‫من عام 1963...

16
00:01:59,577 --> 00:02:02,831
‫ما هذه الرائحة؟
‫هل كنت تعزف عليه بقدميك؟

17
00:02:02,997 --> 00:02:04,290
‫هذه رائحة جبن يا أبي.

18
00:02:05,542 --> 00:02:08,837
‫ولماذا تصدر رائحة جبن
‫من "بيتسي" بحق السماء؟

19
00:02:09,045 --> 00:02:11,422
‫إنه أمر مضحك،
‫جزء من عرض كوميدي.

20
00:02:11,714 --> 00:02:14,676
‫{\an8}تعزف الغيتار بالجبن ثم تقول،

21
00:02:14,843 --> 00:02:17,762
‫"انظروا إلي، أنا (إيدي تشيدر)!"

22
00:02:19,305 --> 00:02:20,974
‫{\an8}إنها نكتة لـ"رأس الكرفس".

23
00:02:21,182 --> 00:02:23,184
‫{\an8}وما هو "رأس الكرفس" هذا؟

24
00:02:23,351 --> 00:02:26,521
‫{\an8}إنه أفضل فنان كوميدي في العالم.
‫يقوم بلصق الأشياء معاً.

25
00:02:26,729 --> 00:02:29,691
‫{\an8}مثلاً يلصق علبة مناديل ورقية
‫بحذاء تنس، ويقول،

26
00:02:30,859 --> 00:02:33,653
‫{\an8}"هذا في حال كنت تعاني من البرد."

27
00:02:33,778 --> 00:02:37,365
‫{\an8}هذه ليست نكتة يا بني،
‫إنها إهدار للصمغ.

28
00:02:37,657 --> 00:02:40,410
‫إنه يجني 3 ملايين دولار سنوياً.

29
00:02:40,493 --> 00:02:42,203
‫لا بد أنك مخطئ.

30
00:02:42,453 --> 00:02:45,290
‫لا يدفع أحد نقوداً
‫ليرى شيئاً كهذا.

31
00:02:45,748 --> 00:02:48,710
‫أما "روبرت كلاين" فيستحق
‫أن يُدفع المال لأجله.

32
00:02:50,044 --> 00:02:53,673
‫{\an8}- ما الذي يجري هناك؟
‫- "بيغي"، إني قلق على ابننا.

33
00:02:53,840 --> 00:02:58,011
‫{\an8}قال له شخص غريب الأطوار شعره
‫أخضر أن يعزف الغيتار بالجبن.

34
00:02:58,261 --> 00:03:02,265
‫تعني "رأس الكرفس". رأيته اليوم
‫في برنامج "إنترتاينمنت تونايت".

35
00:03:02,473 --> 00:03:04,684
‫إنه يجني 3 ملايين دولار في السنة.

36
00:03:06,686 --> 00:03:11,191
‫- "لوآن"! البسي سروالاً بربك!
‫- إنني أرتدي سروالاً قصيراً.

37
00:03:12,150 --> 00:03:14,068
‫لا تخيفيني هكذا!

38
00:03:16,029 --> 00:03:18,656
‫انظري إلى هذا يا "بيغي"،
‫شوه الولد جسر الغيتار.

39
00:03:19,199 --> 00:03:22,577
‫{\an8}وأيقظني من حلم الغولف الثالث
‫لي مع "ويلي نيلسون".

40
00:03:22,660 --> 00:03:25,705
‫{\an8}هدئ أعصابك يا "هانك"،
‫إنه مجرد خشب وبعض الأسلاك.

41
00:03:25,955 --> 00:03:26,915
‫خشب وأسلاك؟

42
00:03:27,415 --> 00:03:31,127
‫{\an8}"بيتسي" معي منذ الثانوية،
‫أخذته للحفلة الراقصة.

43
00:03:31,502 --> 00:03:33,129
‫أعشق هذا الغيتار.

44
00:03:33,588 --> 00:03:36,966
‫تفهمين ما أقول؟
‫أتفهمين معنى "الحب"؟

45
00:03:37,050 --> 00:03:39,260
‫أجل، أحب عائلتي.

46
00:03:39,469 --> 00:03:40,637
‫أجل، بدأت تفهمين.

47
00:03:40,762 --> 00:03:43,348
‫هذا هو الحب
‫الذي أكنه لـ"بيتسي".

48
00:03:44,390 --> 00:03:47,435
‫- سأعود للنوم. هل ستأتين؟
‫- قد استيقظت وانتهى الأمر.

49
00:03:47,894 --> 00:03:50,480
‫كما أنني لا أريد
‫إثارة غيرة "بيتسي".

50
00:03:51,022 --> 00:03:54,067
‫"لوآن"، أرجوك لا تجلسي هكذا.

51
00:03:56,402 --> 00:04:01,115
‫أنا أبيع "البروبان"
‫وإكسسواراته، هذا ما أفعله.

52
00:04:01,491 --> 00:04:02,909
‫اخرس يا "دايل".

53
00:04:08,248 --> 00:04:10,416
‫كلا يا "ويلي"!
‫هذا طريق باتجاه واحد!

54
00:04:11,751 --> 00:04:13,795
‫ماذا حدث لشاحنتي يا "بوبي"؟

55
00:04:13,878 --> 00:04:15,129
‫اصطدمت بها آلة جز العشب.

56
00:04:15,421 --> 00:04:19,759
‫ربما علي إرسال آلة جز العشب
‫لطبيب الأطفال النفسيين.

57
00:04:22,303 --> 00:04:24,138
‫هل يغضبك شيء ما يا عمة "بيغي"؟

58
00:04:24,222 --> 00:04:25,974
‫يغضبني؟ لما قد يغضبني شيء؟

59
00:04:26,057 --> 00:04:29,811
‫هل أغضب فقط لأن "هانك" يعير
‫غيتاره السخيف اهتماماً أكثر مني؟

60
00:04:32,313 --> 00:04:33,648
‫اهدئي يا عمة "بيغي"،

61
00:04:33,731 --> 00:04:36,526
‫إن كسرت ظفراً آخر سأرسب
‫بامتحان العناية بالأظافر.

62
00:04:36,609 --> 00:04:38,528
‫هل تواجهين صعوبات
‫بأكاديمية الجمال يا "لوآن"؟

63
00:04:38,778 --> 00:04:39,821
‫كلا.

64
00:04:40,697 --> 00:04:42,949
‫سأرسب بمادة تجديل الشعر أيضاً.

65
00:04:43,032 --> 00:04:45,994
‫ليس التجديل أمراً تجيده نساء
‫عائلتنا بالفطرة يا عزيزتي.

66
00:04:46,494 --> 00:04:49,247
‫أنت تعرفين ذلك، وأنا أعرفه،
‫والبلدة بكاملها تعرفه.

67
00:04:49,622 --> 00:04:53,918
‫- يبدو أن زامورك لا يتوقف.
‫- حقاً تظن ذلك يا "بيل"؟

68
00:04:54,085 --> 00:04:55,461
‫أجل.

69
00:04:56,045 --> 00:05:00,967
‫تباً يا "هانك"، تعرف أن الأصوات
‫المفاجئة المزعجة تقطع تأملي!

70
00:05:01,092 --> 00:05:04,512
‫كنت على وشك
‫تحقيق السلام الداخلي!

71
00:05:05,179 --> 00:05:06,180
‫اصمتي!

72
00:05:07,265 --> 00:05:11,436
‫- لا تعتقد أن الفضل لك في ذلك.
‫- لم أفعل أنا ذلك.

73
00:05:11,644 --> 00:05:13,521
‫بل حدث من خلالي.

74
00:05:15,315 --> 00:05:17,317
‫ما أصوات الطرق هذه؟

75
00:05:18,109 --> 00:05:19,819
‫إحدى مروحيات التسلل

76
00:05:19,902 --> 00:05:22,739
‫التي تمتلك خاصية
‫عزل الصوت المبرمجة بالحاسوب.

77
00:05:24,449 --> 00:05:26,159
‫ما زالوا يعملون
‫على إخفاء أصوات الطرق.

78
00:05:26,367 --> 00:05:28,578
‫كيف تعرف بأمر مروحيات التسلل؟

79
00:05:28,661 --> 00:05:31,873
‫"ألت.مؤامرة. نقطة.
‫مروحيات. نقطة. سوداء".

80
00:05:32,332 --> 00:05:34,459
‫أجل، هذا الإنترنت يا رجل.

81
00:05:34,584 --> 00:05:38,004
‫تفتحه وتضغط، وتكتب
‫"دبليو دبليو دوت كوم"،

82
00:05:38,087 --> 00:05:40,173
‫فتظهر لك الفتيات العاريات.

83
00:05:40,256 --> 00:05:43,134
‫تنقر وتنقر،
‫الأمر سهل يا رجل.

84
00:05:46,346 --> 00:05:47,930
‫"بوبي"، هات ذاك المضرب!

85
00:05:48,348 --> 00:05:52,101
‫يا بني، لعلك لست تفهمني.
‫دعني أشرح لك.

86
00:05:52,352 --> 00:05:55,104
‫عليك احترام أغراض الآخرين.

87
00:05:55,480 --> 00:05:59,442
‫لا يجوز أن تستخدم المضرب
‫الخاص بي لضرب كتل من الطين.

88
00:05:59,567 --> 00:06:02,445
‫هذا ليس طيناً يا أبي،
‫إنه براز كلب.

89
00:06:04,280 --> 00:06:05,365
‫الولد لديه مشكلة.

90
00:06:06,032 --> 00:06:09,494
‫أجل! تمرين رائع.
‫كفتي المدورة تدور.

91
00:06:09,577 --> 00:06:11,204
‫أشعر بأن وجهي غريب.

92
00:06:12,413 --> 00:06:14,165
‫- "كارلوس"!
‫- "كارلوس"؟

93
00:06:14,499 --> 00:06:16,125
‫أنت تسمي أشياءك،
‫وأنا أسمي أشيائي.

94
00:06:16,417 --> 00:06:20,088
‫ماذا عن ذلك الشيء المسمى "بوبي"؟
‫ماذا سنفعل حياله؟

95
00:06:20,338 --> 00:06:23,424
‫يبدو مصراً
‫على أن يدمر كل ما أملك.

96
00:06:23,591 --> 00:06:26,344
‫لم لا يستثمر طاقته
‫في شيء مفيد؟

97
00:06:26,803 --> 00:06:30,223
‫مثل ذلك الصبي فاقد الساقين
‫الذي ركض عبر "كندا"؟

98
00:06:30,306 --> 00:06:34,102
‫عليكما قضاء بعض الوقت سوياً
‫تتحدثان معاً، أنت وهو،

99
00:06:34,352 --> 00:06:35,603
‫رجلاً لرجل.

100
00:06:35,728 --> 00:06:38,815
‫- ليس الآن، أنا ذاهب للعب الغولف.
‫- خذه معك.

101
00:06:39,023 --> 00:06:41,692
‫"بيغ"، سنلعب على 18 حفرة اليوم.

102
00:06:42,026 --> 00:06:44,654
‫تعرفين ما قد يسببه
‫توتر كهذا لصبي؟

103
00:06:46,781 --> 00:06:52,203
‫"بوبي"، أعتذر لأنني صرخت في وجهك،
‫لكنك أحياناً لا تصغي.

104
00:06:52,745 --> 00:06:56,165
‫أشعر أن لديك مشكلة في التركيز.

105
00:06:57,959 --> 00:06:58,918
‫"بوبي"؟

106
00:06:59,293 --> 00:07:01,254
‫"بوبي"... "بوبي"!

107
00:07:02,296 --> 00:07:05,758
‫- لقد تسببت في قتلي!
‫- لقد احتجت لذلك.

108
00:07:06,259 --> 00:07:10,888
‫كنت أفكر يا بني،
‫وأدركت أنك ليست لديك أي أهداف.

109
00:07:11,514 --> 00:07:14,559
‫يجب أن تعرف
‫ماذا تريد أن تفعل بحياتك.

110
00:07:14,976 --> 00:07:16,894
‫حسناً، هل يمكننا الذهاب
‫لملاهي "سيكس فلاغز"؟

111
00:07:18,813 --> 00:07:20,940
‫أظنك تحتاج لقدوة يا "بوبي".

112
00:07:21,482 --> 00:07:23,776
‫شخصاً تقتدي به، بطل.

113
00:07:24,110 --> 00:07:26,863
‫شخصاً سوى ذلك... "رقبة البروكلي".

114
00:07:27,363 --> 00:07:31,075
‫ماذا عن "إيدي ستيلسون"؟
‫هل يمكنني أن أقتدي به؟

115
00:07:31,159 --> 00:07:33,578
‫خيار معقول، "إيدي ستيلسون".

116
00:07:33,828 --> 00:07:36,706
‫أيهم هو؟
‫هل هو رائد المكوك الفضائي أم...

117
00:07:36,789 --> 00:07:38,040
‫بطل سباق السيارات؟

118
00:07:38,124 --> 00:07:40,543
‫لقد وصل لنهاية المرحلة السادسة
‫بلعبة "سكريم نينجا".

119
00:07:40,960 --> 00:07:46,090
‫"بوبي"، عندما أقول "بطل"،
‫لا أعني مهووس "غايم بوي".

120
00:07:46,257 --> 00:07:49,635
‫إن لم تحترس، سينتهي بك المطاف
‫مثل ابن "جايسون أدرلي".

121
00:07:50,803 --> 00:07:52,638
‫استثنني من هذا الدور
‫يا "جايسون".

122
00:07:53,431 --> 00:07:54,515
‫سوف أنفجر.

123
00:07:55,099 --> 00:07:58,686
‫أنا آسف، ظننت أن هذا هو الحمام. رباه!

124
00:08:01,439 --> 00:08:02,982
‫تعرف "هاورد أدرلي"؟

125
00:08:03,232 --> 00:08:05,693
‫إنه بطلي الثاني
‫بعد "إيدي ستيلسون"!

126
00:08:06,861 --> 00:08:09,822
‫"بوبي"، يجب أن أعطيك محاضرة
‫طوال الظهيرة.

127
00:08:09,906 --> 00:08:12,450
‫"بيغي"، سآخذ الصبي
‫للعب الغولف، تقرر الأمر.

128
00:08:20,625 --> 00:08:23,503
‫احترسي يا "بيغي"،
‫لم أربط "بيتسي" بالحزام بعد.

129
00:08:24,086 --> 00:08:27,089
‫لا تقل إنك ستأخذ ذاك الشيء
‫معك للغولف.

130
00:08:27,173 --> 00:08:30,468
‫كفى سخفاً يا "بيغ"،
‫سآخذها للتصليح وحسب.

131
00:08:30,801 --> 00:08:31,969
‫اجلس بالمنتصف يا بني.

132
00:08:32,220 --> 00:08:34,847
‫مهم أن تكون "بيتسي"
‫أمام الوسادة الهوائية.

133
00:08:36,265 --> 00:08:39,018
‫إذن يا "بوبي"، لابد أن
‫نفكر لك في بطل.

134
00:08:39,101 --> 00:08:43,397
‫- هل لديك أنت بطل يا أبي؟
‫- أجل، إنه "ويلي نيلسون".

135
00:08:43,481 --> 00:08:44,524
‫ولماذا؟

136
00:08:44,649 --> 00:08:48,027
‫يمكن أن تقول
‫إنه إلهامي في الحياة.

137
00:08:48,694 --> 00:08:51,822
‫تربى "ويلي" في "تكساس" مثلي.

138
00:08:52,532 --> 00:08:57,286
‫وهو يحب الغولف وعزف الغيتار،
‫وأنا أحب الغولف والغيتار.

139
00:08:57,370 --> 00:08:59,497
‫وقد واجه مشاكل مع مصلحة الضرائب،

140
00:09:00,289 --> 00:09:04,835
‫وأنا قضيت 6 ساعات في أبريل
‫الماضي في نموذج 1040 للضرائب.

141
00:09:05,586 --> 00:09:07,046
‫"إي زي" الغبي.

142
00:09:07,755 --> 00:09:09,340
‫لديك بطل مثل هذا؟

143
00:09:11,217 --> 00:09:12,426
‫"ويلي نيلسون"؟

144
00:09:13,803 --> 00:09:17,640
‫قلت "ويلي نيلسون"
‫فقط لأنني ذكرته.

145
00:09:17,723 --> 00:09:22,478
‫لا، أحب "ويلي نيلسون"،
‫فشعره طويل وهو غير تقليدي.

146
00:09:22,645 --> 00:09:24,063
‫تراجع عن كلامك!

147
00:09:24,355 --> 00:09:29,735
‫تتبعت موسيقاه من الريفية الغربية
‫للريفية، للموسيقى المعاصرة للبالغين،

148
00:09:29,860 --> 00:09:31,612
‫ولن أذهب أبعد من ذلك.

149
00:09:32,196 --> 00:09:34,240
‫ها نحن يا بني، انظر إلى هذا.

150
00:09:34,699 --> 00:09:38,286
‫إنه ملعب غولف "ويلي نيلسون" الشخصي.

151
00:09:38,411 --> 00:09:40,997
‫"ملكية
‫دائرة الإيرادات الداخلية"

152
00:09:41,080 --> 00:09:42,081
‫"أكاديمية (أرلن) للجمال"

153
00:09:42,164 --> 00:09:44,959
‫سوف أهزم آلة التجديل
‫يا عمة "بيغي".

154
00:09:45,042 --> 00:09:48,296
‫هيا يا "لوآن"، أثبتي لهذه
‫البلدة أن بعائلتنا مجدلة!

155
00:09:50,214 --> 00:09:53,384
‫لست أخشاك.
‫سأهزمك في مجالك هذه المرة.

156
00:10:01,100 --> 00:10:02,518
‫آنسة "كانزار"!

157
00:10:03,644 --> 00:10:05,271
‫هل من أحد؟

158
00:10:05,980 --> 00:10:07,148
‫المشكلة في الجسر، صحيح؟

159
00:10:07,231 --> 00:10:11,444
‫الجسر مجرد عارض،
‫أما المرض فهو عدم تماثل الأوتار.

160
00:10:13,529 --> 00:10:15,698
‫رائحته كرائحة... السرة.

161
00:10:15,781 --> 00:10:18,367
‫عزف عليه ابني بقطعة جبن.

162
00:10:18,576 --> 00:10:20,202
‫تعني مثل "رأس الكرفس"؟

163
00:10:21,329 --> 00:10:23,497
‫انظروا،
‫أنا "كاميمبرت هامبردينك"!

164
00:10:23,623 --> 00:10:27,460
‫"ليس"، اذهب للخلف
‫ورتب أوتار الغيتار أبجدياً.

165
00:10:27,668 --> 00:10:30,254
‫- أبجدياً حسب الحروف أم...
‫- "ليس".

166
00:10:30,713 --> 00:10:32,006
‫- حاضر.
‫- حسناً.

167
00:10:32,173 --> 00:10:34,759
‫بالجبن أم دونه،
‫هذا غيتار رائع جداً.

168
00:10:35,259 --> 00:10:37,094
‫- هل هو للبيع؟
‫- محال.

169
00:10:37,303 --> 00:10:38,721
‫أصلح الجسر فحسب يا "إيرل".

170
00:10:39,430 --> 00:10:40,640
‫لم أعتقد ذلك.

171
00:10:40,765 --> 00:10:43,934
‫قد يبيع معظم الرجال زوجاتهم
‫قبل أن يبيعوا غيتاراً كهذا.

172
00:10:46,062 --> 00:10:47,647
‫علي تذكر تلك النكتة.

173
00:10:48,648 --> 00:10:50,232
‫لدي منها مليون، مثلاً،

174
00:10:50,441 --> 00:10:53,944
‫"المرأة مثل الغيتار، كلاهما مشترط بأوتار."

175
00:10:58,449 --> 00:11:00,242
‫أظنني لا أملك
‫غير هاتين النكتتين.

176
00:11:00,326 --> 00:11:03,162
‫قد تهدد معظم النساء "بيتسي"،
‫لكن ليس أنا. أنا لا أكترث.

177
00:11:04,205 --> 00:11:05,956
‫وأود أن أرى ذلك الغيتار يعود للمنزل،

178
00:11:06,040 --> 00:11:08,668
‫ويقلي شرائح اللحم بعد
‫عمله كمدرسة بديلة طوال اليوم.

179
00:11:09,752 --> 00:11:11,212
‫"بيع لأغراض القديمة"

180
00:11:11,337 --> 00:11:13,047
‫شكراً يا سيدة "هيلمان".

181
00:11:14,799 --> 00:11:16,509
‫"ملعب (أرلن) العام للغولف
‫18 حفرة"

182
00:11:19,428 --> 00:11:21,847
‫- "سانتا كلوز".
‫- عما تتحدث؟

183
00:11:22,056 --> 00:11:24,350
‫يمكن أن يكون "سانتا كلوز"
‫بطل ابنك.

184
00:11:24,475 --> 00:11:28,813
‫فهو يوصل السعادة والألعاب
‫لأطفال العالم في غضون 24 ساعة.

185
00:11:29,063 --> 00:11:30,940
‫"سانتا كلوز" للأطفال الصغار.

186
00:11:31,440 --> 00:11:33,317
‫يا لك من لئيم
‫يا سيد (غرينش).

187
00:11:38,989 --> 00:11:41,617
‫اللعنة على سبائك
‫"التيتانيوم" الروسية.

188
00:11:57,550 --> 00:12:01,262
‫لعله توتر الحفرة الأولى فحسب.
‫ألديك نصيحة يا "بومهاور"؟

189
00:12:01,345 --> 00:12:04,515
‫دعني أقل لك ما يجب أن تفعل.
‫أبق ذراعك مستقيمة،

190
00:12:04,598 --> 00:12:08,227
‫تبقي يدك اليسرى ثابتة،
‫لكنك تسرعها كثيراً.

191
00:12:08,310 --> 00:12:10,396
‫هيا ننطلق، هيا يا "بوبي".

192
00:12:14,900 --> 00:12:17,445
‫رباه، نفدت سجائري.

193
00:12:18,028 --> 00:12:20,740
‫اللعنة على الشجيرات...
‫احذر الكرة!

194
00:12:21,490 --> 00:12:26,495
‫- سيد "غريبل"، من بطلك؟
‫- أنت إن أحضرت لي السجائر.

195
00:12:26,996 --> 00:12:31,292
‫- فقالت المتعرية للقديس...
‫- "بيل"، الولد!

196
00:12:32,543 --> 00:12:38,591
‫قالت، "قد قررت أن أتوب
‫وأصبح... راهبةً."

197
00:12:39,049 --> 00:12:43,929
‫راهبة! يا رجل، كم هذا مضحك!

198
00:12:44,013 --> 00:12:46,891
‫- أبي، راقب هذا.
‫- كلا يا بني، لا تفعل.

199
00:12:49,602 --> 00:12:52,521
‫- أحسنت يا "بوبي".
‫- فاجأتني.

200
00:12:52,980 --> 00:12:55,775
‫يا بني، قد تصبح "لي تريفينو"
‫القادم،

201
00:12:55,983 --> 00:12:57,985
‫لكن دون لكنته الغريبة.

202
00:12:58,569 --> 00:13:01,238
‫اسمع، سأدعك تبدأ
‫جولة الغولف من هذه الحفرة.

203
00:13:01,405 --> 00:13:02,406
‫حسناً.

204
00:13:04,200 --> 00:13:07,203
‫لا بأس يا "بوبي"، يمكنك فعلها.
‫ارفع يديك وحسب.

205
00:13:07,745 --> 00:13:09,914
‫ولا تؤرجح العصا كفتاة.

206
00:13:15,419 --> 00:13:18,798
‫- هل يمكنني الإعادة؟
‫- "بوبي"، اصعد.

207
00:13:18,964 --> 00:13:21,300
‫"هانك"، تخلص من الشهود.

208
00:13:21,759 --> 00:13:23,344
‫"دايل"، عد إلى هنا.

209
00:13:26,514 --> 00:13:27,848
‫"ويلي نيلسون"!

210
00:13:28,974 --> 00:13:30,935
‫انظر إن كانت هناك
‫سجائر في جيوبه.

211
00:13:33,646 --> 00:13:36,649
‫"ويلي نيلسون"، رباه!
‫هل أنت بخير؟

212
00:13:36,732 --> 00:13:38,901
‫- هل أذناي تنزفان؟
‫- لا.

213
00:13:39,985 --> 00:13:41,403
‫لا بد أني بخير إذن.

214
00:13:42,321 --> 00:13:47,326
‫سيد "نيلسون"، كم أنا آسف.
‫ابني جديد على الغولف.

215
00:13:47,618 --> 00:13:52,122
‫يا إلهي، أنا أكبر معجبيك!
‫أحضر كل حفلة موسيقية لك.

216
00:13:52,206 --> 00:13:54,625
‫حضرت كل حدث "فارم إيد"
‫عدا واحداً.

217
00:13:55,000 --> 00:13:57,419
‫لا يعجبني "برايان أدامز" كثيراً.

218
00:13:57,503 --> 00:14:00,881
‫ليت غيتاري كان معي الآن
‫كي توقعه.

219
00:14:01,423 --> 00:14:07,346
‫لم لا توقع كاتباً،
‫"لصديقي المفضل"؟

220
00:14:07,429 --> 00:14:09,098
‫كلا، لا أريدك أن تكذب.

221
00:14:09,306 --> 00:14:10,766
‫"إلى صديقي العزيز"...

222
00:14:13,227 --> 00:14:16,063
‫"إلى معجبي رقم 1،
‫(هانك هيل)"

223
00:14:16,981 --> 00:14:21,902
‫"ويلي"، تعرف أني أيضاً أعزف
‫على الغيتار، وكذلك ألعب الغولف،

224
00:14:22,111 --> 00:14:23,529
‫لكنك تعرف ذلك بالفعل.

225
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
‫لكنك على الأرجح لا تعرف أنك...

226
00:14:26,991 --> 00:14:28,576
‫أنك بطلي.

227
00:14:28,951 --> 00:14:30,160
‫لقد أخذ عربتنا.

228
00:14:30,619 --> 00:14:32,037
‫هل كانت أذناه تنزفان؟

229
00:14:32,371 --> 00:14:34,373
‫- لا.
‫- إذن فلا بد أنه بخير.

230
00:14:34,498 --> 00:14:36,166
‫لا أفهم يا "بيغ".

231
00:14:36,333 --> 00:14:40,045
‫يحظى المرء بفرصة واحدة
‫للقاء "ويلي نيسلون" في حياته.

232
00:14:40,379 --> 00:14:42,047
‫كان يفترض بها أن تكون مميزة.

233
00:14:42,631 --> 00:14:46,760
‫نلتقي على ملعب الغولف،
‫فيمدح استخدامي المثالي للعصا،

234
00:14:47,136 --> 00:14:50,764
‫ونبدأ بالحديث عن الموسيقى،
‫إصدار ألبوم، نذهب في جولة،

235
00:14:51,223 --> 00:14:53,267
‫نفتتح سلسلة مطاعم دجاج.

236
00:14:53,976 --> 00:14:55,769
‫كيف سيحدث هذا الآن؟

237
00:14:56,145 --> 00:14:58,772
‫الخطأ خطئي لأني أخذت الصبي معي.

238
00:14:59,565 --> 00:15:01,150
‫قلت إنني آسف.

239
00:15:02,484 --> 00:15:03,611
‫هل أنت "هانك هيل"؟

240
00:15:04,987 --> 00:15:05,821
‫أجل.

241
00:15:07,197 --> 00:15:08,949
‫سئمت من ضعف تركيزي،

242
00:15:09,199 --> 00:15:11,243
‫سأريهم أنني أستطيع
‫تقديم أداء أفضل.

243
00:15:11,327 --> 00:15:12,912
‫سوف أجعل أبي فخوراً بي.

244
00:15:15,122 --> 00:15:17,333
‫لن أخبر أبي بهذا الشأن.

245
00:15:19,710 --> 00:15:25,549
‫{\an8}"ملكية مستعادة
‫(ويلي نيلسون)"

246
00:15:41,649 --> 00:15:44,735
‫- هل هذه "بين كرنشو تربو غولف"؟
‫- أجل.

247
00:15:45,361 --> 00:15:47,571
‫لا أستطيع تجنب العقبة
‫عند الحفرة الثالثة.

248
00:15:47,696 --> 00:15:50,658
‫حاول التصويب
‫تحت العلامة على جهازك مباشرة.

249
00:15:51,283 --> 00:15:53,619
‫أعرفك، أنت من يكنس عشبي.

250
00:15:53,702 --> 00:15:55,829
‫كلا، أنا من ضربك على رأسك.

251
00:15:55,913 --> 00:15:58,290
‫- بمكنسة عشب؟
‫- كلا، بعصا غولف.

252
00:15:58,374 --> 00:16:01,251
‫تكنس عشبي بعصا غولف؟
‫أعد لي ربع الدولار.

253
00:16:03,754 --> 00:16:06,924
‫- منزل "هيل".
‫- "أبي، احزر أين أنا."

254
00:16:07,091 --> 00:16:08,342
‫لا أعلم، هيا نرى،

255
00:16:08,467 --> 00:16:11,553
‫تحطم حنجرة "دوايت يوكام"
‫بمضربي الغولف "5-آيرون"؟

256
00:16:11,720 --> 00:16:14,890
‫"أنا في منزل (ويلي نيلسون)،
‫ويريدك أن تأتي لزيارته."

257
00:16:15,182 --> 00:16:17,559
‫بني، إنك تزيد الطين بلة.

258
00:16:17,935 --> 00:16:20,854
‫"معك "ويلي نيلسون"،
‫الأعمى تقريباً في عين واحدة الآن،"

259
00:16:20,938 --> 00:16:24,525
‫- "لكن ابنك هنا."
‫- أنا آسف جداً يا سيد "نيلسون".

260
00:16:24,608 --> 00:16:27,778
‫لم يترصد ابني أحداً من قبل
‫ولا يجيد ذلك.

261
00:16:27,861 --> 00:16:30,572
‫أعني، لا ينبغي به
‫أن يترصد أحداً أصلاً.

262
00:16:30,698 --> 00:16:32,533
‫سآتي وأخذه فوراً.

263
00:16:44,628 --> 00:16:48,507
‫"بوبي"، "بوبي"!
‫ابتعد عن طريقي يا شبيه الديك.

264
00:16:52,428 --> 00:16:53,637
‫"بيتسي"؟

265
00:16:54,722 --> 00:16:56,557
‫- ماذا؟
‫- مرحباً يا أبي.

266
00:16:56,932 --> 00:16:59,309
‫مرحباً يا "هانك"،
‫أخبرني "بوبي" الكثير عنك.

267
00:16:59,601 --> 00:17:01,145
‫سمعت أنك عازف غيتار،

268
00:17:01,228 --> 00:17:03,063
‫وأن لديك ضيقاً في مجرى البول.

269
00:17:03,147 --> 00:17:05,899
‫- "بوبي"!
‫- وجعلني أوقع غيتارك.

270
00:17:05,983 --> 00:17:07,735
‫وقعت غيتاري؟

271
00:17:07,901 --> 00:17:10,279
‫"لمعجبي رقم 1، (هانك هيل)"

272
00:17:11,530 --> 00:17:15,659
‫يطارد الثعلب الأرنب
‫حول جذع الشجرة حتى...

273
00:17:15,993 --> 00:17:17,494
‫أوشكت أن أنجح!

274
00:17:19,621 --> 00:17:21,832
‫- منزل "هيل".
‫- "(بيغي)، لن تحزري ما حدث."

275
00:17:21,999 --> 00:17:23,584
‫"أنا بمنزل (ويلي نيلسون)."

276
00:17:23,834 --> 00:17:25,919
‫"وقد دعانا جميعاً لحفل شوائه."

277
00:17:26,003 --> 00:17:27,254
‫كم أود المجيء يا "هانك"،

278
00:17:27,463 --> 00:17:29,506
‫لكن أنا و"آن ريتشاردز"
‫نطلي أظافر قدمينا.

279
00:17:29,757 --> 00:17:32,301
‫"لا أظن ذلك يا "بيغي"،
‫إنني أنظر إليها الآن،

280
00:17:32,384 --> 00:17:34,553
‫وهي تلعب "تيذيربول"
‫مع أحد مجهزي معداتي."

281
00:17:34,803 --> 00:17:36,180
‫"رأيت؟ كان هذا هو."

282
00:17:37,306 --> 00:17:39,058
‫يا إلهي! ماذا ألبس؟

283
00:17:39,183 --> 00:17:41,310
‫لا يهم يا "بيغ"،
‫البسي أي شيء،

284
00:17:41,393 --> 00:17:45,606
‫لكن لا تنسي إحضار حزام "بيتسي"
‫المغزول البرتقالي للكتف.

285
00:17:46,273 --> 00:17:49,610
‫"بيتسي" بالفعل جميلة يا "هانك"،
‫أعتقد أن "تريغر" بدأت تغار.

286
00:17:49,735 --> 00:17:52,821
‫شكراً يا "ويلي"، أن أسمع ذلك منك
‫يعني لي الكثير.

287
00:17:53,655 --> 00:17:54,990
‫تعرف ما يقولون،

288
00:17:55,824 --> 00:17:59,036
‫قد أبيع زوجتي قبل أن أبيع غيتاري.

289
00:18:01,538 --> 00:18:04,666
‫اسمع، عندما غنيت
‫"مستر تامبورين مان"،

290
00:18:04,750 --> 00:18:07,336
‫التي فيها عبارة
‫"تعال اعزف لي أغنية"،

291
00:18:07,419 --> 00:18:10,756
‫ثم غيرت اسمك لـ"زيمرمان"
‫ووُلدت من جديد.

292
00:18:10,839 --> 00:18:13,092
‫هناك شباب كثر
‫يدخلون الساحة الفنية،

293
00:18:13,926 --> 00:18:16,678
‫كـ"ماد دوغ"، وفرقة "وايت دينيم"
‫التي حصلت على الألبوم البلاتيني.

294
00:18:16,762 --> 00:18:20,474
‫من يدري؟ شركات المحاسبة
‫و"بومهاور" الرفيق القديم.

295
00:18:21,475 --> 00:18:24,311
‫يا آنسة، عليك أن تميلي الكأس.

296
00:18:26,021 --> 00:18:30,025
‫- ستفشلين.
‫- لن تحصلي على شيء سوى الرغوة.

297
00:18:33,862 --> 00:18:34,905
‫أجل.

298
00:18:35,155 --> 00:18:37,533
‫تعرف يا سيد "هوبر"
‫أحببتك في ذاك الفيلم؟

299
00:18:37,616 --> 00:18:39,993
‫ذاك الذي أديت فيه
‫دور الشرير المجنون؟

300
00:18:40,119 --> 00:18:44,414
‫هيا يا "بيغي" أيتها المثيرة،
‫تعالي نذهب لـ"المكسيك".

301
00:18:44,581 --> 00:18:45,833
‫هيا، الآن.

302
00:18:46,250 --> 00:18:47,126
‫"المكسيك".

303
00:18:47,543 --> 00:18:49,753
‫أتساءل كم يبلغ ثمن الزوجة هناك.

304
00:18:49,878 --> 00:18:53,340
‫غيتار؟ اثنان؟
‫علي أن أسأل "هانك".

305
00:18:55,843 --> 00:18:58,220
‫"أولئك "المارياتشي" شياطين."

306
00:18:58,303 --> 00:19:00,055
‫إنه لا يعاملك بشكل جيد
‫يا "بيغي"،

307
00:19:00,264 --> 00:19:04,268
‫وأنت كالوردة الرقيقة.
‫تريدينني أن أوسعه ضرباً؟

308
00:19:05,018 --> 00:19:07,229
‫لطف كبير منك أن تقترح ذلك يا "دينس"،

309
00:19:07,646 --> 00:19:09,648
‫لكن "هانك" سينال منك بكل سهولة.

310
00:19:10,357 --> 00:19:13,861
‫كلا، هذا شيء على "بيغي هيل"
‫أن تتولاه بمفردها.

311
00:19:14,403 --> 00:19:16,905
‫- أجل!
‫- هيا يا فتاة!

312
00:19:21,160 --> 00:19:22,995
‫أعجبني ابنك يا "هانك".

313
00:19:25,789 --> 00:19:28,041
‫شكراً على قولك ذلك يا "ويلي"،

314
00:19:28,208 --> 00:19:31,712
‫لكن "بوبي" ليس لديه
‫هدف في الحياة ولا أبطال.

315
00:19:32,129 --> 00:19:36,633
‫عندما كنت في سنه، كنت أعبدك.
‫أنت و"اليسوع" بالطبع.

316
00:19:37,050 --> 00:19:39,761
‫- ألا تظن أنك قاس عليه؟
‫- لا أدري.

317
00:19:40,053 --> 00:19:44,474
‫اليوم شوه جسر "بيتسي"
‫وصدم شاحنتي بآلة جز العشب،

318
00:19:44,683 --> 00:19:48,270
‫ثنا عصاتي المفضلة،
‫ثم آذاك أنت فوق ذلك.

319
00:19:48,437 --> 00:19:50,480
‫انتظر يا "هانك"، فكر بالأمر.

320
00:19:50,564 --> 00:19:55,152
‫يريد "بوبي" أن يلعب بغيتارك
‫ويجز العشب بآلتك ويستخدم عصاك.

321
00:19:55,777 --> 00:19:59,489
‫أعتقد أن لذاك الفتى بطلاً
‫بالفعل، واسمه "هانك هول".

322
00:20:00,490 --> 00:20:02,326
‫- "هيل".
‫- أجل، صحيح.

323
00:20:02,951 --> 00:20:03,869
‫"بوبي".

324
00:20:04,870 --> 00:20:05,954
‫"بوبي".

325
00:20:06,038 --> 00:20:06,872
‫"بوبي"!

326
00:20:06,955 --> 00:20:08,749
‫- ماذا؟
‫- أريد فقط أن...

327
00:20:09,583 --> 00:20:14,504
‫أشكرك على... مساعدتك إياي للقاء
‫بطلي وجعله يوقع لغيتاري.

328
00:20:14,588 --> 00:20:16,632
‫ساعدته في وضع المرهم على عينه.

329
00:20:16,840 --> 00:20:19,593
‫سأريك الآن شيئاً
‫يمكنك فعله بالغيتار،

330
00:20:19,676 --> 00:20:21,470
‫ولا يتضمن الجبن.

331
00:20:23,138 --> 00:20:26,058
‫هذه أغنية كتبتها منذ وقت طويل مضى.

332
00:20:30,771 --> 00:20:35,776
‫"أعرف فتاة جميلة
‫ويمكنها قلي البيض

333
00:20:37,069 --> 00:20:40,989
‫واسمها (بيغـي)

334
00:20:42,282 --> 00:20:48,455
‫(بيغي بيغ)،
‫(بيغ ليغ)، (بيغي)

335
00:20:49,164 --> 00:20:50,999
‫(بيغي) حبيبتي

336
00:20:52,042 --> 00:20:56,046
‫أحبك، وأحبك يا (بيغي بيغ)"

337
00:20:56,255 --> 00:21:00,550
‫ثم تستمر نحو نغمة
‫"بادي هولي".

338
00:21:01,134 --> 00:21:03,095
‫- "هانك"!
‫- "بيغي"!

339
00:21:04,471 --> 00:21:07,766
‫لم أكن أعرف أنك هناك.
‫خذ يا "بوبي" وتمرن.

340
00:21:08,100 --> 00:21:10,143
‫- متأكد أنني أستطيع ذلك؟
‫- أجل.

341
00:21:10,560 --> 00:21:13,897
‫كنت قادمة لأوسعك ضرباً
‫بذاك الغيتار.

342
00:21:14,147 --> 00:21:17,401
‫ثم أتيت ووجدتك
‫تعزف أغنيتك القديمة،

343
00:21:18,443 --> 00:21:19,486
‫حسناً...

344
00:21:20,028 --> 00:21:21,947
‫أحبك يا رجل "البروبان".

345
00:21:28,495 --> 00:21:30,122
‫جدلت شعري بمثالية يا "لوآن".

346
00:21:30,747 --> 00:21:33,083
‫لكن في المرة القادمة،
‫خففي من رش البريق.

347
00:21:42,843 --> 00:21:45,846
‫{\an8}ما هو...
‫الوتر الذي تعزفه على...

348
00:21:46,638 --> 00:21:48,598
‫{\an8}عليك أن تقف عليه فترة أطول

349
00:21:49,641 --> 00:21:50,726
‫{\an8}قبل عزف نوتة "ف".

350
00:21:55,147 --> 00:21:57,190
‫{\an8}- والآن؟
‫- هذا مكان جيد، أجل.

351
00:22:00,569 --> 00:22:01,528
‫{\an8}أعدها.

