﻿1
00:00:28,153 --> 00:00:30,739
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:36,703 --> 00:00:38,496
‫{\an8}مرتان أخيرتان فقط، هيا!

3
00:00:38,580 --> 00:00:40,248
‫{\an8}حسناً، 5 مرات أخرى.

4
00:00:40,457 --> 00:00:42,667
‫{\an8}حسناً... 5 مرات أخرى.

5
00:00:43,460 --> 00:00:45,003
‫{\an8}مهلاً، قلت مرتين!

6
00:00:45,086 --> 00:00:48,173
‫{\an8}لا يمكن توقع ما سيُقال في هذا الشريط.
‫شاهدته بما يكفي لأعلم ذلك.

7
00:00:48,840 --> 00:00:52,802
‫{\an8}نفدت بطاريات الـ"غيم بوي"،
‫يجب أن أحوّل إلى الـ"نينتندو"، بسرعة!

8
00:00:52,927 --> 00:00:54,179
‫{\an8}لحظة واحدة يا "بوبي".

9
00:00:54,721 --> 00:00:57,891
‫{\an8}استعدي للاستدارة. و... استديري!

10
00:00:59,809 --> 00:01:01,394
‫{\an8}أحسنت يا "بوبي"!

11
00:01:03,396 --> 00:01:04,481
‫{\an8}مرحباً أيها العم "هانك".

12
00:01:05,607 --> 00:01:06,608
‫{\an8}أطفئي ذلك!

13
00:01:07,233 --> 00:01:09,944
‫{\an8}"بوبي"! توقف عن الرقص حالاً!

14
00:01:10,236 --> 00:01:14,449
‫{\an8}إنه لا يرقص فحسب، إنه يعزز
‫عضلات فخذيه ويشد عضلات ردفيه.

15
00:01:14,532 --> 00:01:15,575
‫{\an8}انتبهي لألفاظك!

16
00:01:20,580 --> 00:01:21,706
‫{\an8}"لوآن"! اللعنة!

17
00:01:21,790 --> 00:01:23,208
‫{\an8}"بطل رياضة الرماية لعام 1975"

18
00:01:23,374 --> 00:01:24,667
‫{\an8}انظروا إلى هذا المكان!

19
00:01:25,376 --> 00:01:26,419
‫{\an8}ما الخطب أيها العم "هانك"؟

20
00:01:26,628 --> 00:01:29,631
‫{\an8}الأريكة التي تصبح سريراً
‫مفتوحة.

21
00:01:30,131 --> 00:01:32,342
‫{\an8}ولم يعد يمكنني العثور على شيء هنا.

22
00:01:32,592 --> 00:01:33,885
‫{\an8}عما تبحث؟

23
00:01:34,052 --> 00:01:36,930
‫{\an8}لم أعتد أنه يتوجب علي
‫البحث عن شيء.

24
00:01:37,138 --> 00:01:39,349
‫كنت أدخل إلى عريني وأنظر فحسب.

25
00:01:39,557 --> 00:01:43,019
‫أنظر إلى أغراضي المختلفة
‫وتأتيني أفكار عما أريده.

26
00:01:43,228 --> 00:01:45,772
‫لا تقلق أيها العم "هانك"،
‫سأخرج من منزلك عما قريب.

27
00:01:46,606 --> 00:01:49,067
‫أعتقد أن "باكلي"
‫سيطلب مني الانتقال للعيش معه.

28
00:01:49,359 --> 00:01:50,568
‫أليس هذا رائعاً؟

29
00:01:50,944 --> 00:01:54,239
‫سأنتقل من منزل أبي
‫إلى منزلك إلى منزل "باكلي".

30
00:01:54,447 --> 00:01:57,033
‫{\an8}أجل، إنها رحلة مذهلة يا "لوآن".

31
00:01:57,367 --> 00:02:00,245
‫ماذا عن هذه؟
‫ربما تريد هذه الاسطوانة؟

32
00:02:00,453 --> 00:02:03,873
‫- كلا، لا يتم الأمر هكذا.
‫- ماذا عن هذا الصندوق للأدوات؟

33
00:02:03,998 --> 00:02:08,628
‫"لوآن"، ماذا قلت للتو...
‫حسناً، قد يحتاج هذا إلى إعادة ترتيبه.

34
00:02:13,758 --> 00:02:14,801
‫ضع كاتم صوت!

35
00:02:18,263 --> 00:02:19,472
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

36
00:02:20,098 --> 00:02:22,934
‫لما تسمح لـ"لوآن" بمواعدة هذا الأحمق؟

37
00:02:23,101 --> 00:02:25,478
‫هذا ليس من شأني،
‫ليست ابنتي.

38
00:02:25,937 --> 00:02:29,983
‫على أي حال، قد يكون "باكلي" شديد
‫الغباء، لكنه هو من سيخرجها من منزلي.

39
00:02:39,075 --> 00:02:42,579
‫واصلا السير! ينبغي أن يكونا
‫خارج مرمى بصري الآن.

40
00:02:50,044 --> 00:02:52,338
‫هو... أنا... نحن...

41
00:02:53,298 --> 00:02:57,343
‫يا رجل، تلك الطيور تحلق
‫على ارتفاع منخفض هذا الموسم يا رجل.

42
00:02:57,427 --> 00:03:00,305
‫هذا على الأغلب...
‫محرج جداً يا رجل، أقول لك ذلك.

43
00:03:04,184 --> 00:03:05,727
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟

44
00:03:06,144 --> 00:03:07,687
‫كان ذلك انفصالاً.

45
00:03:08,271 --> 00:03:11,774
‫على الأقل كان كذلك في آخر مرة
‫ركضت فيها إلى داخل المنزل وأنا أبكي.

46
00:03:27,332 --> 00:03:28,416
‫دموع كثيرة.

47
00:03:29,751 --> 00:03:33,129
‫خمنا ما الذي كان عليه تخفيضات؟
‫يا إلهي، لقد تم هجرك!

48
00:03:35,965 --> 00:03:39,344
‫لا عليك، لا بأس.
‫أخبري العمة "بيغي" بكل شيء.

49
00:03:59,822 --> 00:04:00,949
‫أصابع سمك؟

50
00:04:05,620 --> 00:04:10,750
‫- كدت أن أقتَل في العمل اليوم...
‫- "هانك"، رجاءً! حاول أن تكون حساساً.

51
00:04:13,294 --> 00:04:16,714
‫حسناً يا عزيزتي. هيا،
‫نفسي عما بداخلك. هذا طبيعي.

52
00:04:16,923 --> 00:04:18,549
‫هذه عملية التعافي.

53
00:04:24,430 --> 00:04:26,641
‫- "بيغي".
‫- تحدثت معها اليوم.

54
00:04:27,308 --> 00:04:30,520
‫لقد تجاوزنا المرحلة الأولى،
‫لذا، هذا يبقي 7 مراحل أخرى.

55
00:04:30,853 --> 00:04:32,855
‫"بيغي"، أحتاج أن تصليحها الآن.

56
00:04:33,147 --> 00:04:37,026
‫بدون وقت راحتي،
‫لا أكون بائع بروبان فعال.

57
00:04:37,110 --> 00:04:39,821
‫حسناً، لا يمكنك تعجل الأمر
‫يا "هانك". المعادلة كالآتي،

58
00:04:39,904 --> 00:04:43,741
‫طول المدة التي كانت تواعده فيها
‫هو طول المدة التي تحتاجها لتنساه.

59
00:04:43,825 --> 00:04:48,329
‫تعنين أن أمامنا 3 أسابيع أخرى من هذا؟
‫إن لم تصلحيها، فسأضطر أنا للقيام بذلك.

60
00:04:49,455 --> 00:04:52,041
‫حسناً يا عزيزي، لا أعتقد
‫أنك تملك الأدوات المناسبة لذلك.

61
00:04:52,125 --> 00:04:55,586
‫- ماذا يفترض أن يعني هذا؟
‫- حسناً، أتذكر حين ماتت عمتي

62
00:04:55,712 --> 00:04:58,548
‫واستمريت تمسكني من خاصرتي
‫وتقول، "دعينا نتصارع"؟

63
00:04:58,798 --> 00:05:02,593
‫- أجل، لكن قلتي لي إن ذلك ساعدك.
‫- حقاً؟ حسناً، لقد ساعدني.

64
00:05:02,927 --> 00:05:04,846
‫- ترين؟
‫- اسمع، إن أردت المساعدة فعلاً،

65
00:05:05,305 --> 00:05:07,932
‫فأخبر "لوآن" أنها تبدو جميلة
‫في وقت ما غداً.

66
00:05:08,141 --> 00:05:12,061
‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟
‫- تحتاج فقط إلى سماع ذلك من رجل.

67
00:05:12,270 --> 00:05:16,232
‫3 كلمات: "أنت تبدين جميلة"،
‫ولا شيء آخر.

68
00:05:17,483 --> 00:05:19,736
‫"إذن، فيما تفكر يا (ستو)؟"

69
00:05:19,819 --> 00:05:22,196
‫"أفكر في قلب تلك الشريحة للحم."

70
00:05:22,405 --> 00:05:25,116
‫- "حسناً!"
‫- كلا! اقلب الشريحة الأخرى!

71
00:05:25,408 --> 00:05:29,078
‫"لا تغيروا القناة، سنعود حالاً
‫مع المزيد من برنامج (أعد شريحة لحم)."

72
00:05:29,746 --> 00:05:36,336
‫"في (ميغا لو مارت)،
‫ستتسوقون لبقية حياتكم"

73
00:05:36,586 --> 00:05:38,755
‫كيف حالكم؟ أنا "تشاك مانجوني".

74
00:05:39,297 --> 00:05:41,257
‫أتعلمون، حتى المشاهير
‫عليهم البحث عن صفقات.

75
00:05:41,341 --> 00:05:42,342
‫"تخفيضات"

76
00:05:42,467 --> 00:05:46,846
‫لهذا أذهب إلى "ميغا لو مارت"
‫حيث يمنحني التسوق شعوراً رائعاً!

77
00:05:47,305 --> 00:05:51,601
‫هذا الأسبوع، 12 كيساً بوزن كيلوغرامين
‫من شوكولاتة الذواقين سعرها 10 دولارات.

78
00:05:52,060 --> 00:05:53,644
‫هذا قسم "باكلي".

79
00:06:12,705 --> 00:06:14,082
‫أنت تبدين جميلة.

80
00:06:14,457 --> 00:06:15,833
‫تم هجري!

81
00:06:17,043 --> 00:06:21,672
‫"3 كلمات ولا شيء آخر.
‫(أنت تبدين جميلة)، ولا شيء آخر."

82
00:06:21,839 --> 00:06:24,592
‫لما لا تقول شيئاً؟

83
00:06:26,803 --> 00:06:29,889
‫لم يعجبني "باكلي" أبداً.
‫ينبغي أن تكوني سعيدة.

84
00:06:30,223 --> 00:06:33,393
‫كان ذلك الشاب
‫فاشلاً مزعجاً شعره زيتي.

85
00:06:33,810 --> 00:06:34,852
‫تم هجري...

86
00:06:35,436 --> 00:06:36,604
‫من قبل شاب فاشل!

87
00:06:40,274 --> 00:06:41,109
‫يا إلهي!

88
00:06:41,734 --> 00:06:44,821
‫"لوآن"، تفاجئك الحياة أحياناً
‫بأمور غير سارة.

89
00:06:45,029 --> 00:06:47,073
‫هناك طريقتان
‫يمكنك التعامل بهما مع ذلك.

90
00:06:47,573 --> 00:06:51,244
‫يمكنك البكاء، وهذا هو الطريق الذي اخترته،

91
00:06:51,828 --> 00:06:54,455
‫أو يمكنك ألا تبكين.

92
00:06:54,914 --> 00:06:56,958
‫كيف لا تبكي؟

93
00:06:57,125 --> 00:06:59,293
‫حسناً، بدلاً من التنفيس عن ذلك،

94
00:07:00,044 --> 00:07:01,587
‫حاولي أن تكبتيه داخلك.

95
00:07:02,213 --> 00:07:03,923
‫كلما يخالجك شعور ما،

96
00:07:04,132 --> 00:07:08,219
‫ضعيه في حفرة صغيرة داخل معدتك
‫ولا تدعيه يخرج أبداً.

97
00:07:11,889 --> 00:07:14,725
‫هل من المفترض
‫أن تشعر بألم تحت الضلع؟

98
00:07:14,809 --> 00:07:17,019
‫أجل. هذا طبيعي.

99
00:07:17,103 --> 00:07:20,148
‫لا يريد الجسد أن يبتلع عواطفه.

100
00:07:20,565 --> 00:07:24,318
‫لكن ضعي ذلك الألم الآن
‫داخل معدتك أيضاً.

101
00:07:24,610 --> 00:07:26,446
‫أعتقد أن ذلك ينجح أيها العم "هانك".

102
00:07:27,280 --> 00:07:28,322
‫أشعر بالغثيان،

103
00:07:28,823 --> 00:07:30,158
‫لكني لست حزينة.

104
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
‫ها أنت ذا.

105
00:07:31,742 --> 00:07:32,994
‫انظري إلى صديقي "بيل"،

106
00:07:33,077 --> 00:07:35,997
‫خاض أسوأ طلاق رأته هذه المقاطعة،

107
00:07:36,080 --> 00:07:37,790
‫لكنك لا ترينه يبكي بتاتاً.

108
00:07:46,591 --> 00:07:50,052
‫- أخشى أنني لن أجد شاباً آخر أبداً.
‫- لا تقلقي بشأن ذلك.

109
00:07:50,428 --> 00:07:51,387
‫أخبرتني "بيغي".

110
00:07:51,637 --> 00:07:54,182
‫إن واعدت حبيبك السابق لمدة 3 أسابيع،

111
00:07:54,474 --> 00:07:56,767
‫ستحصلين على حبيب آخر
‫في خلال 3 أسابيع كحد أقصى.

112
00:07:57,810 --> 00:08:01,772
‫شيء آخر أكرهه في "باكلي" هو أنه
‫يصحبني دائماً إلى بوفيهات مفتوحة،

113
00:08:01,856 --> 00:08:04,775
‫ويقول إن علي أن آكل خلسة من طبقه،
‫لذا أطلب الشاي المثلج فحسب.

114
00:08:05,151 --> 00:08:07,278
‫ثم يظل خائفاً جداً
‫من أن يُلاحظه أحد فلا يشركني معه.

115
00:08:08,196 --> 00:08:09,864
‫أكره ذلك النوع من الرجال.

116
00:08:09,947 --> 00:08:13,034
‫لما يريد الفتيان الذي يضعون تقويم أسنان
‫تقبيل الفتيات بالطريقة الفرنسية؟

117
00:08:16,871 --> 00:08:19,081
‫أعطني المزيد من ذلك العجين للبسكويت.

118
00:08:23,044 --> 00:08:26,964
‫لم أكن أعلم أنه يمكن أكله نيئاً.
‫إنه لذيذ مثل المثلجات تقريباً.

119
00:08:27,256 --> 00:08:29,800
‫تعرف، يصنعون مثلجات
‫فيها عجين البسكويت بالفعل.

120
00:08:30,259 --> 00:08:32,094
‫تباً يا أختي، أحضري لي مفاتيحي!

121
00:08:37,099 --> 00:08:38,392
‫"لوآن"، أين كنت؟

122
00:08:38,559 --> 00:08:42,396
‫- كان من المفترض أن نبكي طوال الليل؟
‫- أمضيت اليوم بأكمله مع العم "هانك".

123
00:08:42,605 --> 00:08:45,691
‫"لوآن"، لما لا تذهبي
‫وتجهزي السرير المطوي؟

124
00:08:45,858 --> 00:08:48,736
‫حسناً، ليلة سعيدة
‫يا عم "هانك" وعمة "بيغي".

125
00:08:48,945 --> 00:08:53,074
‫- ليلة سعيدة. "هانك"، ماذا فعلت؟
‫- فعلت ما لم تستطيعي فعله.

126
00:08:53,449 --> 00:08:55,952
‫أنا لا أقول إنك لست ماهرة فيما تفعلينه.

127
00:08:56,244 --> 00:08:57,662
‫أنا أقول إنني أفضل فحسب.

128
00:08:57,870 --> 00:09:00,915
‫دخلت وأصلحتها كما أصلح مفحم.

129
00:09:01,207 --> 00:09:04,710
‫وتعرفين؟ كان الأمر ممتعاً
‫مثل إصلاح مفحم.

130
00:09:04,877 --> 00:09:08,923
‫لكن يا "هانك"، أخبرتك ألا تتدخل.
‫هذه عملية طبيعية،

131
00:09:09,006 --> 00:09:11,342
‫- ولا يمكنك التلاعب...
‫- تعلمين؟ أنت تبدين جميلة.

132
00:09:11,968 --> 00:09:12,843
‫حقاً؟

133
00:09:14,011 --> 00:09:16,013
‫"هانك"! حسناً، هذا لطف منك.

134
00:09:16,764 --> 00:09:19,433
‫- لكن أعني ذلك، عليك أن تتوقف...
‫- أنت تبدين جميلة يا "بيغ".

135
00:09:20,351 --> 00:09:21,519
‫شكراً لك.

136
00:09:23,354 --> 00:09:27,316
‫"صالون (أغليز)"

137
00:09:32,738 --> 00:09:36,409
‫ادخلن أيتها السيدات،
‫علينا مساعدة "بيل" على إغلاق سرواله.

138
00:09:37,952 --> 00:09:39,078
‫حسناً، لنذهب.

139
00:09:39,370 --> 00:09:42,707
‫حسناً، يجب أن نجد
‫حبيباً لطيفاً لـ"لوآن".

140
00:09:43,040 --> 00:09:46,502
‫يا رجل، يبدو ذلك عملاً مجهداً
‫فقط كي تستعيد عرينك.

141
00:09:46,711 --> 00:09:51,132
‫حسناً، لا يتعلق الأمر بعريني وإنما بالفتاة
‫المسكينة التي تعيش في عريني.

142
00:09:51,340 --> 00:09:52,508
‫إذن، ما النوع الذي تفضله؟

143
00:10:00,683 --> 00:10:03,811
‫لا تهتموا لنوع الشباب الذي تفضله،
‫جدوا شاباً عادياً فحسب.

144
00:10:04,145 --> 00:10:08,107
‫إنها حقيقة علمية أن النساء
‫تحب المؤخرات الدائرية العضلية.

145
00:10:08,399 --> 00:10:11,611
‫سأبحث عن شاباً
‫لديه مؤخرة دائرة عضلية.

146
00:10:13,696 --> 00:10:15,573
‫ربما يجدر بنا أن نفترق.

147
00:10:16,115 --> 00:10:17,283
‫وشيء آخر،

148
00:10:17,450 --> 00:10:20,620
‫- لا تعرف "بيغي" هذا.
‫- حسناً، هل تريد مني أن أخبرها؟

149
00:10:21,412 --> 00:10:24,832
‫كلا يا "بيل".
‫ارقص معها فحسب، أبقها مشغولة.

150
00:10:25,416 --> 00:10:27,335
‫ما... أنا؟ أرقص؟

151
00:10:28,836 --> 00:10:33,382
‫لا أعرف...
‫ذراعاي حول خاصرة دافئة... حسناً.

152
00:10:44,185 --> 00:10:45,102
‫كلا.

153
00:10:50,107 --> 00:10:53,027
‫- ممكن.
‫- "دايل"، اشتريت لك جعة.

154
00:10:53,319 --> 00:10:55,738
‫- هل تمانع لو رقصت مع زوجتك؟
‫- خذها.

155
00:10:58,949 --> 00:11:02,411
‫- مغفل.
‫- كلا، لا يمكنك القلق بشأن ذلك.

156
00:11:02,495 --> 00:11:05,790
‫إن واعدت "لوآن"، ستحاسب عن نفسها
‫فقط، لن تكون هناك طريقة أخرى.

157
00:11:05,873 --> 00:11:08,834
‫حسناً، رائحتك جميلة.
‫تود الرقص معي أيها الوسيم؟

158
00:11:09,669 --> 00:11:12,088
‫سأخبرك بشيء يا رجل،
‫إنه عطر "سي كاي ون" يا رجل،

159
00:11:12,171 --> 00:11:13,297
‫إنه مثل النعناع البري.

160
00:11:16,258 --> 00:11:19,553
‫مرحباً، تبدو مثل شاباً عادياً.

161
00:11:24,558 --> 00:11:27,228
‫- مهلاً، ماذا يفعل "هانك" هناك؟
‫- لا أراه.

162
00:11:28,813 --> 00:11:31,565
‫"بيل"، لما تلفني إلى "متجر التذكارات"؟

163
00:11:31,691 --> 00:11:33,984
‫لقد مضت فترة طويلة،
‫لا يمكنني تذكر كل الخطوات.

164
00:11:34,276 --> 00:11:36,612
‫حسناً، افعل ما أقوله فحسب
‫وستسير أمورنا على ما يرام.

165
00:11:36,779 --> 00:11:40,491
‫عند رقم 3، حرك قدمك بخفة لليمين
‫وبقوة لليسار واسحبها وارفعها وجرها.

166
00:11:47,206 --> 00:11:49,792
‫- ما اسمك يا بني؟
‫- "وايد" يا سيدي.

167
00:11:50,084 --> 00:11:52,586
‫- يا له من إبزيم الذي ترتديه.
‫- شكراً لك يا سيدي.

168
00:11:52,795 --> 00:11:54,797
‫هذا يعني الكثير عندما يقوله شخص مثلك،

169
00:11:54,880 --> 00:11:57,675
‫يعرف بضعة أمور عن الأبازيم
‫كما أرى بوضوح.

170
00:11:57,883 --> 00:12:01,095
‫حسناً... حسناً،
‫هذا المشروب على حسابي.

171
00:12:01,721 --> 00:12:05,391
‫رقصة "غرايبفاين" إلى اليسار واضغط إلى
‫اليمين وحركها كمروحة ثم اطرق بكعبيك

172
00:12:05,516 --> 00:12:07,226
‫وابدأ بالركل، اضرب كعبك الآن،

173
00:12:07,309 --> 00:12:10,229
‫كعب ثم مقدمة، كعب ثم مقدمة،
‫كعب ثم مقدمة، ركبة ثم مقدمة ثم كعب.

174
00:12:10,312 --> 00:12:12,314
‫- ظهير رباعي إذن؟
‫- فريق الجامعة الرئيسي.

175
00:12:12,648 --> 00:12:14,358
‫- تحب أمك؟
‫- تعرف أنني أحبها.

176
00:12:14,650 --> 00:12:17,403
‫- هل تطبخ بواسطة موقد غاز؟
‫- بل موقد بروبان.

177
00:12:19,530 --> 00:12:22,533
‫- لا أعلم إن كنت مستعدة يا عم "هانك".
‫- بالطبع أنت مستعدة.

178
00:12:22,783 --> 00:12:26,787
‫و"وايد" شاب مميز جداً. يمكنه إنهاء
‫سباق الـ40 ياردة في أقل من 5 ثوانٍ.

179
00:12:27,037 --> 00:12:29,790
‫- لكن يخبرني قلبي...
‫- قلبك يخبرك؟

180
00:12:30,291 --> 00:12:33,169
‫من المسيطر؟ أنت أم قلبك؟
‫أنت.

181
00:12:33,461 --> 00:12:35,379
‫قلبك يعمل لديك.

182
00:12:35,671 --> 00:12:38,048
‫لذا، اجعلي قلبك ينهض
‫ويعود إلى العمل.

183
00:12:38,632 --> 00:12:41,427
‫أنت محق يا عم "هانك".
‫لماذا أنتظر؟

184
00:12:42,011 --> 00:12:43,637
‫لنذهب ونحصل على "وايد"!

185
00:12:47,349 --> 00:12:49,351
‫"بيل"، يجب أن تتحلى
‫بثقة أكبر في نفسك.

186
00:12:49,727 --> 00:12:52,354
‫إن سألت "بيغي هيل"،
‫إنك ترقص مثل أفضل الراقصين.

187
00:12:52,521 --> 00:12:54,023
‫حسناً، أنا... لا أعرف.

188
00:12:54,273 --> 00:12:56,859
‫"حسناً، ستكون الرقصة التالية
‫من اختيار السيدات."

189
00:12:57,443 --> 00:12:58,444
‫اعذرني يا "بيل".

190
00:13:01,614 --> 00:13:05,868
‫يا "بيغي"، هذا أفضل من التمارين
‫الرياضية، صحيح؟ لقد عرقت كثيراً.

191
00:13:06,410 --> 00:13:07,661
‫هذا ليس عرقي.

192
00:13:15,169 --> 00:13:17,129
‫- أين "لوآن"؟
‫- "لوآن" بخير.

193
00:13:17,213 --> 00:13:19,298
‫سيوصلها صديق إلى المنزل.

194
00:13:19,673 --> 00:13:22,968
‫لنقم بحركة دفع المؤخرة
‫عند 3. و... 3!

195
00:13:28,098 --> 00:13:30,518
‫هل ستتزوج "لوآن" حبيبها الجديد؟

196
00:13:30,768 --> 00:13:34,522
‫حسناً، لا يمكن للمرء أن يعرف أبداً،
‫لكن أخمن أنها ستتزوجه.

197
00:13:34,980 --> 00:13:35,856
‫"لوآن"!

198
00:13:36,524 --> 00:13:37,733
‫هذا "باكلي"!

199
00:13:38,067 --> 00:13:39,527
‫من الأفضل أن تكون هذه لي!

200
00:13:39,610 --> 00:13:40,736
‫"أفضل شوكولاتة"

201
00:13:40,861 --> 00:13:42,530
‫كلا، إنها لي من أجل وقت لاحق.
‫أين "لوآن"؟

202
00:13:42,613 --> 00:13:44,949
‫"لوآن" خرجت مع حبيبها الجديد.

203
00:13:45,282 --> 00:13:47,159
‫إنها واقعة في الحب.
‫لقد أفسدت الأمر أيها الأبله.

204
00:13:47,493 --> 00:13:50,454
‫{\an8}لا يمكنك أن تنافس هذا الشاب الجديد،
‫إنه لاعب كرة قدم،

205
00:13:50,663 --> 00:13:52,957
‫ويعرف لاعبو كرة القدم
‫كيف يعاملون النساء بشكل صحيح.

206
00:13:53,249 --> 00:13:55,709
‫الآن ابتعد عن حديقتي ولا تعد.

207
00:13:57,711 --> 00:14:00,840
‫لما أبعدت "باكلي"؟
‫"لوآن" تريد استعادته.

208
00:14:01,006 --> 00:14:03,467
‫لن يحدث ذلك،
‫لقد وجدت شاباً جديداً لها.

209
00:14:03,926 --> 00:14:07,221
‫لقد خرقت قاعدة العلاقات المرتدة؟
‫ما الذي حدث لك يا "هانك"؟

210
00:14:07,388 --> 00:14:11,016
‫حسناً، كنت آمل
‫أن تقع في حب "وايد" بعض الشيء.

211
00:14:11,141 --> 00:14:13,227
‫حسناً، الأمل في يد واحدة
‫والبراز في اليد الأخرى،

212
00:14:13,310 --> 00:14:14,687
‫لنرى أيهما تمتلئ أولاً.

213
00:14:15,521 --> 00:14:18,732
‫تخطيت حدود خبرتك يا "هانك هيل".
‫لقد فتحت صندوق "باندورا".

214
00:14:19,024 --> 00:14:21,151
‫صندوق عليه لافتة
‫مكتوب عليها "للنساء فقط".

215
00:14:21,277 --> 00:14:22,945
‫"حق الاقتراع للنساء"
‫"من أجل حق التصويت"

216
00:14:23,028 --> 00:14:26,198
‫الوقت الذي استغرقه النهر
‫لينحت "غراند كانيون"،

217
00:14:26,490 --> 00:14:31,203
‫ذلك هو الوقت الذي أمضته النساء
‫في تعلم التلاعب بالعلاقات ببراعة.

218
00:14:31,662 --> 00:14:35,416
‫أنت تظن أنه سهل
‫فقط لأننا نجعله يبدو سهلاً.

219
00:14:36,000 --> 00:14:40,129
‫هل اعتقدت فعلاً أن بإمكانك التدخل
‫وإصلاح ذلك بين عشية وضحاها؟

220
00:14:40,754 --> 00:14:46,218
‫أيمكن أن تكون مغفلاً إلى هذه الدرجة؟
‫وأسفاه يا "فرانك هيل"، وأسفاه!

221
00:14:46,302 --> 00:14:49,388
‫كلا! كلا!
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

222
00:14:49,805 --> 00:14:54,518
‫"وايد" شاب صالح. أنت لا تعرفين.
‫إنه يركض بسرعة. ستكون الأمور بخير.

223
00:14:55,603 --> 00:14:56,604
‫ما هذا؟

224
00:14:58,898 --> 00:15:00,733
‫ترين؟ كل شيء على ما يرام.

225
00:15:01,025 --> 00:15:02,610
‫أقلها "وايد" الصالح إلى المنزل.

226
00:15:02,943 --> 00:15:06,071
‫انظري إلى ذلك، لقد أصلح سيارته
‫الـ"دودج" مثل سيارة "بومهاور" تماماً.

227
00:15:06,196 --> 00:15:08,198
‫حسناً، لما قد يفعل أحد ذلك؟

228
00:15:08,949 --> 00:15:10,034
‫"بومهاور"!

229
00:15:11,827 --> 00:15:14,413
‫ليلة سعيدة. شكراً على توصيلي.

230
00:15:14,538 --> 00:15:20,294
‫كلا!

231
00:15:28,844 --> 00:15:34,308
‫"لوآن"، ماذا حدث لـ"وايد"؟
‫لما لست مع "وايد"؟ أريد "وايد"!

232
00:15:34,433 --> 00:15:37,853
‫حالما غادرت،
‫بدأ "وايد" يتحسس جسدي.

233
00:15:38,312 --> 00:15:41,106
‫أعتقد أنك جعلتني أواعد
‫فقط كي تتمكن من استعادة عرينك.

234
00:15:41,398 --> 00:15:43,192
‫حمداً للرب
‫أن "بومهاور" أقلني إلى المنزل.

235
00:15:43,317 --> 00:15:45,945
‫أقلك؟ أهذا ما يسمونه في هذه الأيام؟

236
00:15:46,570 --> 00:15:51,408
‫لا يمكنك الوثوق بهذا الرجل،
‫إنه وغد تافه فاسق عديم الأخلاق.

237
00:15:51,659 --> 00:15:53,994
‫إذن، إنه يعجبك
‫أكثر من "باكلي" على الأقل.

238
00:15:54,286 --> 00:15:56,455
‫ماذا تقولين؟ هل هو حبيبك الجديد؟

239
00:15:56,538 --> 00:15:58,332
‫- "هانك"؟
‫- وماذا لو كان كذلك؟

240
00:15:58,415 --> 00:16:00,584
‫- إن كان كذلك، فلم يعد بعد الآن!
‫- "هانك"!

241
00:16:00,668 --> 00:16:03,003
‫لا يمكنك أن تملي علي ما أفعله،
‫لست والدي.

242
00:16:04,004 --> 00:16:06,799
‫أجل، أعتقد أنني لست والدك.
‫لست والدك بالتأكيد.

243
00:16:07,049 --> 00:16:09,885
‫لكن بما أنك في منزلي،
‫فأنا مالك المنزل!

244
00:16:10,052 --> 00:16:12,888
‫وبصفتي مالك المنزل،
‫أمنعك من مواعدة "بومهاور"!

245
00:16:13,013 --> 00:16:15,391
‫- اخرس يا "هانك".
‫- يمكنني أن أجد منزلاً آخر!

246
00:16:15,849 --> 00:16:17,393
‫سأبيت في منزل "بومهاور"!

247
00:16:17,518 --> 00:16:18,727
‫- حسناً!
‫- حسناً!

248
00:16:18,811 --> 00:16:21,105
‫مهلاً، انتظر يا رجل!
‫لن ينفع هذا يا رجل.

249
00:16:21,188 --> 00:16:23,983
‫هؤلاء الفتيات الصغيرات يأتين إلى هنا...
‫كلا بكل وضوح يا رجل.

250
00:16:24,066 --> 00:16:25,818
‫شكراً يا "بومهاور". لنذهب.

251
00:16:26,068 --> 00:16:28,904
‫إن النساء من "المريخ" يا رجل،
‫سأخبرك بذلك!

252
00:16:35,411 --> 00:16:39,331
‫لا تدخلي هناك يا "لوآن".
‫إنني أحذرك. ستندمين!

253
00:16:39,832 --> 00:16:43,419
‫سحقاً! إن هذا الحي
‫يتحول إلى "ميلروز بليس".

254
00:16:55,806 --> 00:16:58,976
‫"هانك"، تجاوز الوقت منتصف الليل!
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

255
00:16:59,351 --> 00:17:01,645
‫أفسح مجالاً لمجمّعة أوراق الشجر.

256
00:17:02,896 --> 00:17:03,772
‫الآن يا "هانك"...

257
00:17:04,023 --> 00:17:06,817
‫- هذا لا يتعلق بمجمّعة الأوراق، صحيح؟
‫- بل يتعلق بذلك بالتأكيد.

258
00:17:12,239 --> 00:17:13,657
‫- ماذا تأكل؟
‫- لا شيء.

259
00:17:13,907 --> 00:17:18,245
‫- أنت تأكل عواطفك، أليس كذلك؟
‫- ربما، من يعرف؟ لا أعرف ولا أكترث.

260
00:17:18,370 --> 00:17:21,832
‫ظننت أن بإمكانك إصلاح "لوآن"
‫كأسطوانة تعشيق السيارة.

261
00:17:22,207 --> 00:17:24,376
‫لكن أسطوانة تعشيق السيارة
‫لا ترد.

262
00:17:24,543 --> 00:17:26,712
‫اسطوانة تعشيق السيارة
‫ليست لديها مشاعر.

263
00:17:26,837 --> 00:17:29,048
‫- اسطوانة تعشيق السيارة...
‫- لقد أويتها يا "بيغ".

264
00:17:29,173 --> 00:17:33,427
‫أسكنتها تحت سقف عمره 20 سنة
‫وعلى أريكة تتحول إلى سرير.

265
00:17:33,677 --> 00:17:36,305
‫وهذا هو الشكر الذي أحصل عليه؟
‫إذن كلا، شكراً.

266
00:17:39,641 --> 00:17:40,726
‫واجه الأمر يا "هانك هيل".

267
00:17:40,976 --> 00:17:44,772
‫السبب الوحيد لاستيائك لهذه الدرجة
‫هو أنك يهمك أمر "لوآن".

268
00:17:44,855 --> 00:17:47,441
‫الشيء الوحيد الذي يهمني
‫هو استعادة عريني.

269
00:17:52,446 --> 00:17:54,573
‫لم آتي إلى هنا من قبل.

270
00:17:55,157 --> 00:17:56,450
‫إنها شقة شاب أعزب بكل تأكيد.

271
00:17:57,493 --> 00:17:58,869
‫هل يمكنني إشعال هذا الضوء؟

272
00:18:01,038 --> 00:18:02,664
‫هذا جميل حقاً.

273
00:18:03,832 --> 00:18:04,708
‫يا إلهي!

274
00:18:05,209 --> 00:18:07,169
‫أنت تتحرك بسرعة كبيرة يا "بومهاور".

275
00:18:07,628 --> 00:18:11,799
‫لكن تراودني جميع هذه المشاعر،
‫وأحتاج فقط إلى القليل من الوقت كي...

276
00:18:16,678 --> 00:18:19,556
‫حسناً، آخر صندوق من الجعة.
‫دعونا نقسمه.

277
00:18:20,849 --> 00:18:21,850
‫مهلاً!

278
00:18:22,142 --> 00:18:25,896
‫لا ينقسم بشكل متساوٍ الآن.
‫التي تبقت لـ"بومهاور".

279
00:18:26,146 --> 00:18:28,565
‫لن يحصل ذلك الذي يسرق صغار
‫الفتيات على جعة مني.

280
00:18:28,649 --> 00:18:32,319
‫لم يفعل "بومهاور" أي شيء.
‫وحتى لو فعل، لمَ تأبه؟

281
00:18:32,528 --> 00:18:36,448
‫- "لوآن" ليست قريبتك.
‫- بئساً! إنها ابنة أخ زوجتي.

282
00:18:36,740 --> 00:18:38,408
‫لا يمكن لعلاقة قرابة
‫أن تكون أشد من ذلك.

283
00:18:38,867 --> 00:18:42,371
‫اسمعا، دعونا نقتسم العلب الـ6.
‫يمكن لكل منا أن يأخذ علبتين.

284
00:18:43,831 --> 00:18:45,749
‫لما لا آخذها كلها فحسب؟

285
00:18:46,542 --> 00:18:49,545
‫حسناً يا أمي،
‫دعينا نجرب حركة من تصميمي.

286
00:18:50,337 --> 00:18:54,383
‫ركلة منقسمة إلى اليمين ثم إلى الخلف
‫ثم ركلة منقسمة إلى اليسار،

287
00:18:54,466 --> 00:18:56,802
‫ثم خطى قصيرة إلى الجانب. هيا!

288
00:18:59,429 --> 00:19:01,306
‫- هل أنت بخير يا "بوبي"؟
‫- أجل.

289
00:19:01,723 --> 00:19:03,559
‫حسناً، لقد كانت حركة جميلة.

290
00:19:04,309 --> 00:19:05,352
‫أجل.

291
00:19:05,644 --> 00:19:06,645
‫يا عزيزي.

292
00:19:06,812 --> 00:19:09,815
‫- الأمر غير مكتمل دون "لوآن" فحسب.
‫- أجل.

293
00:19:10,399 --> 00:19:12,693
‫"مقصف (لولي)"

294
00:19:12,818 --> 00:19:14,319
‫{\an8}"بوفيه"

295
00:19:14,444 --> 00:19:17,781
‫كانت هذه فكرة لطيفة يا "بيغ"،
‫أن تخرجينا من ذلك المنزل.

296
00:19:18,448 --> 00:19:22,870
‫يا بني، لديهم 8 أنواع من الكاتشب هنا
‫و3 أنواع من صلصة الطماطم.

297
00:19:23,328 --> 00:19:25,372
‫سأطلب بعض من ذلك الدجاج المقلي،

298
00:19:25,455 --> 00:19:28,500
‫وطبق من الدجاج المقلي
‫وبطاطس مقلية على الجانب وباميا مقلية.

299
00:19:29,459 --> 00:19:33,922
‫"لوآن"! و"بومهاور" أيضاً.
‫أليست هذه مفاجأة لطيفة؟

300
00:19:35,424 --> 00:19:37,509
‫هل هذه المرقة للحم كثيفة الليلة؟

301
00:19:37,718 --> 00:19:42,264
‫- مرحباً يا عمة "بيغي" وعم "هانك".
‫- سآخذ وعاءً من مرقة اللحم البيضاء

302
00:19:42,347 --> 00:19:47,144
‫- ووعاءً من مرقة اللحم البنية.
‫- يا أبي، إنها "لوآن". إنها خلفك تماماً.

303
00:19:47,853 --> 00:19:49,646
‫يا أبي! إنها "لوآن"!

304
00:19:50,063 --> 00:19:53,817
‫يا أبي، ألا يمكنك سماعي؟
‫"لوآن" موجودة خلفك تماماً!

305
00:19:58,030 --> 00:20:00,073
‫يا "هانك"،
‫لا أعرف فيما تفكر يا رجل،

306
00:20:00,157 --> 00:20:02,492
‫لكن يجب أن تعرفوا جميعاً
‫أنني لست مثل "وودي آلن" اللعين

307
00:20:02,576 --> 00:20:04,995
‫مع تلك المدعوة "سون لي".
‫لن يحدث أي شيء.

308
00:20:05,204 --> 00:20:08,290
‫"بومهاور"، لن تخرج
‫من هذا الموقف بكلامك.

309
00:20:08,498 --> 00:20:09,583
‫عم "هانك"...

310
00:20:10,083 --> 00:20:12,336
‫- كنت...
‫- لا تناديني بـ"عم" بعد الآن يا "لوآن".

311
00:20:12,502 --> 00:20:15,005
‫فقط تعالي إلى المنزل غداً وخذي أغراضك.

312
00:20:15,589 --> 00:20:17,674
‫وضعتها كلها في صناديق
‫وهي جاهزة ليتم نقلها.

313
00:20:21,011 --> 00:20:24,389
‫حسناً، لقد تحققت أمنيتك أخيراً.
‫ستستعيد عرينك.

314
00:20:24,640 --> 00:20:25,682
‫أرجو أن تكون سعيداً.

315
00:20:29,353 --> 00:20:30,896
‫انظري، إنها تبكي مجدداً.

316
00:20:31,313 --> 00:20:34,816
‫أعتقد أن حبيبها الجديد
‫"بومهاور" هجرها للتو.

317
00:20:36,026 --> 00:20:38,737
‫- لم يهجرها "بومهاور"، بل أنت.
‫- ماذا قلت؟

318
00:20:38,904 --> 00:20:42,032
‫قالت: "لم يهجرها (بومهاور)،
‫بل أنت!"

319
00:20:42,908 --> 00:20:44,034
‫أعطني الكاتشب.

320
00:20:52,251 --> 00:20:54,962
‫- أتيت لآخذ أغراضي.
‫- إنها كلها هناك.

321
00:21:11,853 --> 00:21:13,397
‫كنت أحرك الأشياء في الغرفة...

322
00:21:14,481 --> 00:21:17,192
‫ويبدو أن الغرفة أجمل قليلاً بهذا الشكل.

323
00:21:18,860 --> 00:21:20,237
‫حتى أن السرير غير مطوي.

324
00:21:20,487 --> 00:21:24,116
‫حسناً، ظننت أنه من غير المنطقي
‫أن نطويه ليلة تلو الأخرى.

325
00:21:24,783 --> 00:21:26,702
‫أحبك يا عم "هانك".

326
00:21:29,371 --> 00:21:30,455
‫يا إلهي!

327
00:21:39,881 --> 00:21:41,174
‫{\an8}ألا يزال ينظر؟

328
00:21:44,094 --> 00:21:45,053
‫{\an8}أجل.

329
00:21:45,262 --> 00:21:47,931
‫{\an8}أتعلم يا "هانك"؟
‫ربما حان الوقت لحل هذا.

330
00:21:48,432 --> 00:21:52,102
‫{\an8}أجل، أكره تلك المشاهد العاطفية
‫الكبيرة فحسب.

331
00:21:53,437 --> 00:21:54,896
‫{\an8}حسناً، لننهي الأمر.

332
00:21:55,856 --> 00:21:57,899
‫{\an8}- "بومهاور"!
‫- نعم؟

333
00:21:58,317 --> 00:21:59,276
‫{\an8}جعة؟

334
00:22:00,944 --> 00:22:01,945
‫{\an8}أجل.

335
00:22:03,739 --> 00:22:05,741
‫{\an8}كان ذلك جميلاً.

