﻿1
00:00:07,716 --> 00:00:09,134
‫انظروا إلى ذلك.

2
00:00:10,427 --> 00:00:11,636
‫"شركة (بدجيت) للنقل"

3
00:00:15,140 --> 00:00:17,851
‫أعتقد أنه سيصبح لدينا جيران جدد أخيراً.

4
00:00:22,897 --> 00:00:25,275
‫صدقني، إذا ذلك الفتى يمسك كرة القدم

5
00:00:25,358 --> 00:00:27,944
‫بنصف براعته في إمساك صناديق الورق المقوى،

6
00:00:28,069 --> 00:00:30,572
‫فسيكون لدى مدرسة "أرلن" الثانوية
‫لاعب ممتاز.

7
00:00:30,905 --> 00:00:35,326
‫هل تعتقد أن الأب يجيد لعب البولينغ؟
‫يبدو كلاعب بولينغ جيد.

8
00:00:35,452 --> 00:00:37,328
‫ربما يحتاج إلى شخص ليلعب البولينغ معه.

9
00:00:37,996 --> 00:00:40,623
‫لاحظوا كيف يرفع بساقيه.

10
00:00:40,957 --> 00:00:43,460
‫أعتقد أنهم سينسجمون في الحي جيداً.

11
00:00:43,793 --> 00:00:46,171
‫مرحباً يا رفاق،
‫ما سبب حضوركما إلى "أرلن"؟

12
00:00:46,296 --> 00:00:49,215
‫استعانت بنا هذه العائلة لنقل أشيائهم.

13
00:01:29,756 --> 00:01:32,217
‫{\an8}"(كينغ أوف ذا هيل)"

14
00:01:32,675 --> 00:01:34,052
‫تباً!

15
00:01:34,135 --> 00:01:37,847
‫{\an8}- يبدو أنهم يابانيون.
‫- كلا، أعتقد أنهم صينيون.

16
00:01:38,139 --> 00:01:39,140
‫{\an8}وكيف عرفت؟

17
00:01:39,349 --> 00:01:44,187
‫{\an8}يرتدي الرجال اليابانيون عادة
‫البدلات وأربطة عنق وما إلى ذلك.

18
00:01:45,230 --> 00:01:47,023
‫{\an8}الجار هو الجار.

19
00:01:47,440 --> 00:01:51,319
‫{\an8}- لنذهب إلى هناك ونلقي التحية.
‫- هل تعتقد أنهم يتحدثون الإنجليزية؟

20
00:01:51,569 --> 00:01:54,364
‫{\an8}أجل يا رجل،
‫لا يمكنك فهم ما يقوله الصينيون.

21
00:01:54,447 --> 00:01:57,075
‫{\an8}يحاولون أن يعيشوا رأساً على عقب.

22
00:01:58,952 --> 00:02:00,870
‫{\an8}مرحباً، أنا "هانك هيل".

23
00:02:01,162 --> 00:02:04,582
‫{\an8}أقيم في البيت الذي بجواركم
‫مما يعني أني جاركم وأنت صديقي.

24
00:02:05,500 --> 00:02:08,795
‫أعتقد أنكم ستجدون
‫أن لدينا مجتمع صغير رائع هنا.

25
00:02:09,295 --> 00:02:10,713
‫ما رأيكم فيه حتى الآن؟

26
00:02:11,214 --> 00:02:13,174
‫أنا "كان سوبانوسيبون"

27
00:02:14,676 --> 00:02:17,679
‫ذلك يلفظ... "كان"، صحيح؟

28
00:02:18,054 --> 00:02:19,055
‫يسرني لقاؤك.

29
00:02:22,350 --> 00:02:23,977
‫ماذا تحاول أن تفعل؟

30
00:02:26,604 --> 00:02:28,857
‫إذن، أنتم صينيون أم يابانيون؟

31
00:02:29,274 --> 00:02:32,694
‫أنا أقيم في "كاليفورنيا" منذ 20 عاماً.
‫لكني جئت في البداية من "لاوس".

32
00:02:33,695 --> 00:02:35,655
‫"لاوس"! نحن من "لاوس".

33
00:02:35,905 --> 00:02:40,577
‫- المحيط؟ أي محيط؟
‫- نحن من "لاوس"! من "لاوس" يا غبي!

34
00:02:40,743 --> 00:02:42,787
‫إنها دولة لا تطل على البحر
‫في جنوب شرق "آسيا"!

35
00:02:43,037 --> 00:02:46,749
‫إنها بين "فيتنام" و"تايلند".
‫وعدد سكانها 4،7 مليون.

36
00:02:49,043 --> 00:02:51,796
‫إذاً، هل أنتم صينيون أم يابانيون؟

37
00:02:53,381 --> 00:02:54,924
‫هذا مثير جداً.

38
00:02:55,466 --> 00:02:58,344
‫كأننا نسافر إلى الشرق
‫من دون أن نقلق حيال

39
00:02:58,553 --> 00:03:01,472
‫الإسهال أو دخولنا السجن
‫بسبب معتقداتنا الداعمة للديمقراطية.

40
00:03:01,556 --> 00:03:06,352
‫يعلموننا في أكاديمية الجمال...
‫أن الناس ليسوا سوداً

41
00:03:06,853 --> 00:03:11,274
‫أو بيضاً أو صفراً أو حمراً
‫لكن قد تكون ألوان شعرهم كذلك.

42
00:03:11,357 --> 00:03:13,693
‫سأدعو جيراننا الجدد إلى العشاء.

43
00:03:14,152 --> 00:03:16,237
‫لا يمكننا أن نتوقع منهم
‫أن يبدؤوا هم بالتودد إلينا.

44
00:03:16,654 --> 00:03:19,115
‫هؤلاء الناس خجولون ومحافظون بطبيعتهم.

45
00:03:19,324 --> 00:03:21,284
‫قرأت في مكان ما أن اللغة الصينية

46
00:03:21,367 --> 00:03:25,079
‫فيها 70 كلمة تعني "أرز"
‫لكن ليست هناك كلمة تعني "صديق".

47
00:03:26,331 --> 00:03:27,957
‫"أنتم مدعوون!"

48
00:03:28,541 --> 00:03:29,792
‫"مرحباً جميعاً. مرحباً، مرحباً.

49
00:03:30,543 --> 00:03:31,711
‫هل تصدقين هذا الهراء؟

50
00:03:32,086 --> 00:03:35,298
‫إذا أردت أن تعيش في هذه الدولة،
‫فتعلم الإنجليزية! لن أذهب!

51
00:03:35,465 --> 00:03:38,468
‫- لكنك قد وعدت.
‫- لماذا أذهب؟ يمكنني البقاء في البيت،

52
00:03:38,676 --> 00:03:41,596
‫وأطلب الدجاج وأشاهد "هي هو".
‫إنه الأمر ذاته.

53
00:03:41,804 --> 00:03:44,891
‫"كان"، أرجوك، حاول ألا تغضب الجار
‫مرة واحدة.

54
00:03:45,183 --> 00:03:49,562
‫طُردنا من "لاوس". وطُردنا من "أناهيم"!
‫سئمت الهرب!

55
00:03:52,941 --> 00:03:53,983
‫مرحباً يا "كان".

56
00:03:55,235 --> 00:03:59,989
‫"هانك"، تباً!
‫بيتك جميل جداً.

57
00:04:00,323 --> 00:04:02,617
‫خالي من الرصاص منذ عام 1988.

58
00:04:02,867 --> 00:04:05,578
‫هذه زوجتي "مين"،
‫وابنتنا "كان الابنة".

59
00:04:05,787 --> 00:04:08,081
‫وهذه هي "بيغي هيل".

60
00:04:08,539 --> 00:04:13,086
‫بالنيابة عن "أرلن"، "تكساس"،
‫أود أن أرحب بكم في بلدنا.

61
00:04:13,628 --> 00:04:16,631
‫الآن، رجاء، تصرفوا على راحتكم
‫وانزعوا أحذيتكم.

62
00:04:17,090 --> 00:04:19,092
‫لماذا؟ هل نظفت السجاد للتو؟

63
00:04:21,219 --> 00:04:24,472
‫هيا يا "بوبي". كل المزيد.
‫تلك الفتاة تسبقك.

64
00:04:24,973 --> 00:04:29,435
‫- لم أتناول "تشوب سوي" لحم بقري مسبقاً.
‫- حقاً؟ أيتها المسكينة.

65
00:04:30,103 --> 00:04:33,314
‫قرأت في مكان ما
‫أنه في أنحاء معينة من "الصين"،

66
00:04:33,398 --> 00:04:35,566
‫اللحم نادر مثل المناشف الورقية للحمام.

67
00:04:36,109 --> 00:04:38,569
‫- أين قرأت ذلك؟
‫- من يمكنه أن يتذكر؟

68
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
‫بصفتي معلمة بديلة،
‫علي مراجعة مواد تعليم متنوعة.

69
00:04:42,865 --> 00:04:45,618
‫- ربما قرأت ذلك على غطاء طاولة.
‫- إذاً، أنت معلمة.

70
00:04:46,577 --> 00:04:49,330
‫ربما يمكنك أن تخبريني
‫عن سبب تدني نتائج اختبارات "أرلن".

71
00:04:50,248 --> 00:04:54,127
‫أعرف السبب. لأن "كان" الابنة
‫ليست هناك لترفع المعدل.

72
00:04:55,211 --> 00:04:58,131
‫قد لا تكون نتائج ابني جيدة في الاختبارات،

73
00:04:58,256 --> 00:05:01,342
‫لكن لديه سجل حضور ممتاز.
‫أخبرهم يا "بوبي".

74
00:05:02,468 --> 00:05:06,055
‫آمل أن تستطيعوا تناول كعكة
‫"تفاح براون باتي" التي أشتهر بإعدادها.

75
00:05:06,639 --> 00:05:09,017
‫نحمي الوصفة جيداً
‫فهي سر عائلي،

76
00:05:09,183 --> 00:05:12,186
‫انتقل من والدة والدتي إلى والدتي ثم إلي.

77
00:05:12,603 --> 00:05:15,106
‫وسأعطيها يوماً ما إلى "بوبي".

78
00:05:16,607 --> 00:05:20,236
‫- على الأقل، كانت "كعكة براون باتي" جيدة.
‫- يجب أن تعطيني الوصفة.

79
00:05:20,445 --> 00:05:22,822
‫"مين"، تعرفين أني لا أستطيع فعل ذلك.

80
00:05:23,239 --> 00:05:25,658
‫لكن ما يمكنني فعله
‫هو أن أقدم لك ما تبقى من الكعكة.

81
00:05:25,825 --> 00:05:27,952
‫خذي، أعيدي تسخينها 10 دقائق...

82
00:05:29,037 --> 00:05:30,621
‫لقد أفصحت عن الكثير بالفعل.

83
00:05:31,205 --> 00:05:33,374
‫يجب أن تأتوا مرة أخرى، اتفقنا؟

84
00:05:33,750 --> 00:05:35,710
‫ذلك يعني وداعاً بلغة "تكساس".

85
00:05:36,377 --> 00:05:41,007
‫يا للهول! "بيغي هيل"،
‫يا لقدميك الكبيرتين! كأنهما قارب!

86
00:05:41,549 --> 00:05:43,426
‫هكذا ولدت.

87
00:05:47,305 --> 00:05:50,892
‫انظري إلي!
‫أنا كفتاة صغيرة ترتدي حذاء والدتها!

88
00:05:51,309 --> 00:05:53,478
‫حسناً، وداعاً الآن! وداعاً!

89
00:05:55,146 --> 00:05:57,315
‫عزيزتي، لم تعني شيئاً بذلك!

90
00:05:57,732 --> 00:06:01,903
‫لا تأتي إلى بيت امرأة
‫وتهين قدميها. يجب ألا تفعل ذلك.

91
00:06:02,028 --> 00:06:06,115
‫بربك يا "بيغ"! هل تتذكرين
‫عندما انتقلت إلى هنا من "مونتانا"؟

92
00:06:06,908 --> 00:06:09,118
‫كنت تسمين المشروب الغازي
‫"صودي بوب".

93
00:06:09,535 --> 00:06:12,455
‫وظننت أن درجة 33 مئوية
‫في الظل حارة.

94
00:06:12,789 --> 00:06:14,791
‫جيراننا الجدد مثلك تماماً.

95
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
‫كل ما يحتاجون إليه هو بعض الوقت
‫و"هانك هيل" لمساعدتهم.

96
00:06:19,337 --> 00:06:24,509
‫- هل تعتقد أن قدمي كبيرتين؟
‫- كلا، بل هناك المزيد منك لأحبه.

97
00:06:26,344 --> 00:06:27,387
‫آسف.

98
00:06:35,812 --> 00:06:39,023
‫كن حذراً يا "بوبي".
‫ذلك واحد من الكلاب الصينية المقاتلة.

99
00:06:39,357 --> 00:06:41,067
‫إنه من فصيلة "ويست هايلاند تيريير".

100
00:06:41,359 --> 00:06:42,360
‫أجل، ذلك هو.

101
00:06:42,610 --> 00:06:44,487
‫- إذن ما اسمه؟
‫- "دوغي".

102
00:06:44,737 --> 00:06:48,116
‫أجل يا "كان الابنة"، إنه كلب. الآن
‫هل يمكنك أن تخبريني باسمه؟

103
00:06:48,324 --> 00:06:49,367
‫اسمه "دوغي".

104
00:06:49,617 --> 00:06:53,246
‫وتدعى تلك "دوغي" أيضاً،
‫لكن اسمها "ليدي بيرد".

105
00:06:53,621 --> 00:06:56,249
‫إنها من فصيلة "جورجيا بلادهاوند" النقية.

106
00:06:56,416 --> 00:06:58,418
‫والدتها تتبعت "جيمس إيرل راي".

107
00:07:00,753 --> 00:07:01,796
‫أليس الأولاد رائعون؟

108
00:07:02,463 --> 00:07:05,341
‫إنهم أصغر من أن يعرفوا الخوف أو التحامل.

109
00:07:05,967 --> 00:07:08,511
‫لن يحتاجوا لتعلم ذلك
‫إلى أن يصلوا للمدرسة الثانوية.

110
00:07:08,970 --> 00:07:12,056
‫أجل! هناك درس حقيقي هنا لنا جميعاً.

111
00:07:12,140 --> 00:07:14,350
‫ابتعد رجاء،
‫أنت تقف على خرطومي.

112
00:07:20,398 --> 00:07:23,234
‫أبي، انظر، "ليدي بيرد" و"دوغي"
‫يحبان بعض.

113
00:07:23,693 --> 00:07:25,570
‫بالطبع يا بني، فهما جاران.

114
00:07:26,154 --> 00:07:29,532
‫تعرف يا "كان"
‫وجدت للتو شريك للتكاثر لـ"ليدي بيرد".

115
00:07:29,740 --> 00:07:32,910
‫إذا كنت مهتماً بالحصول
‫على كلب أمريكي حقيقي، يمكنني أن أعطيك...

116
00:07:33,244 --> 00:07:36,122
‫ما هذا؟ أبعده! أبعده عنها!

117
00:07:37,748 --> 00:07:43,004
‫- كلبتك "ليدي بيرد" سافلة.
‫- ليست سافلة، بل في موسم تزاوج.

118
00:07:43,379 --> 00:07:46,841
‫لقد سيطرت هرموناتها على تواضعها الطبيعي.

119
00:07:48,843 --> 00:07:51,179
‫بربك! هلا تربط كلبك!

120
00:07:51,262 --> 00:07:53,681
‫اربط أنت كلبتك. فهي التي أغوت "دوغي".

121
00:07:53,806 --> 00:07:58,436
‫هذا سخف، تستطيع "ليدي بيرد" أن تحب فقط
‫كلب من فصيلة "جورجيا بلادهاوند".

122
00:07:58,769 --> 00:08:02,315
‫تعرف ما أظنه يا "هانك هيل"؟
‫أعتقد أنك قروي متعصب ضيق الأفق!

123
00:08:02,482 --> 00:08:06,319
‫فهمت. لأني من "تكساس"
‫فلا بد أني قروي متعصب؟

124
00:08:06,694 --> 00:08:10,406
‫- الصينيون وقوالبهم النمطية الغبية!
‫- اخرج من ملكيتي!

125
00:08:14,327 --> 00:08:16,996
‫آسف يا "ليدي بيرد"،
‫أعرف أنك لم تقصدي...

126
00:08:17,497 --> 00:08:19,457
‫أن تكون لك علاقة بذلك الكلب.

127
00:08:19,832 --> 00:08:23,961
‫لكن يجب أن أربطك على أية حال
‫لحماية فضيلتك وسمعتك.

128
00:08:32,178 --> 00:08:33,221
‫يا للهول!

129
00:08:34,180 --> 00:08:35,890
‫انظروا إلى ذلك.

130
00:08:36,349 --> 00:08:39,268
‫ربما "كان" سيسمح لك بأن تستعير
‫آلته المثيرة المستوردة.

131
00:08:39,352 --> 00:08:42,313
‫قد أجز ربع فدان بأكمله
‫باستخدام "ليدي بيك"

132
00:08:42,480 --> 00:08:44,315
‫قبل أن أستعير جزازة عشب ذلك الرجل.

133
00:08:44,607 --> 00:08:45,775
‫أنا لا أحبه.

134
00:08:46,067 --> 00:08:48,653
‫- لماذا؟ لأنه صيني؟
‫- كلا.

135
00:08:48,903 --> 00:08:51,322
‫- ظننت أنه كوري.
‫- وما الفرق؟

136
00:08:51,739 --> 00:08:54,492
‫أنا لا أحب الرجل.
‫ولا علاقة لذلك

137
00:08:54,575 --> 00:08:56,494
‫بأصله، فأنا لست قروياً متعصباً.

138
00:08:56,786 --> 00:08:59,080
‫قد يكون من "المريخ"
‫ولن يهمني ذلك.

139
00:08:59,288 --> 00:09:02,375
‫صدقني يا "هانك"، إذا كان "كان"
‫من "المريخ" فستهتم.

140
00:09:02,708 --> 00:09:06,546
‫خاصة بعد أن يسرق كل نقطة
‫من ماء "الأرض" الصالح للشرب

141
00:09:06,629 --> 00:09:09,131
‫لينقله إلى كوكبه...

142
00:09:10,550 --> 00:09:11,425
‫"المريخ".

143
00:09:12,552 --> 00:09:14,011
‫هيا، توقفي عن التلكؤ يا "لوآن"!

144
00:09:14,095 --> 00:09:16,264
‫يجب أن نحضر تلك البيتزا
‫قبل أن يبرد الجبن

145
00:09:16,347 --> 00:09:17,431
‫ويصبح الأناناس ساخناً.

146
00:09:17,515 --> 00:09:20,935
‫لما التعجل؟ إذا لم نصل إلى هناك
‫خلال 30 دقيقة تصبح مجانية.

147
00:09:24,021 --> 00:09:27,942
‫- "بيغي هيل"!
‫- انتظري يا خالتي "بيغي". إنها "مين"!

148
00:09:29,860 --> 00:09:32,530
‫"مين"، كدت لا أراك هناك!

149
00:09:33,072 --> 00:09:36,993
‫"بيغي هيل"! أنا آسفة جداً بشأن العشاء.

150
00:09:37,243 --> 00:09:40,705
‫بدأنا بداية سيئة.
‫قلت أشياء كان يجب أن أفكر فيها فقط.

151
00:09:41,497 --> 00:09:43,958
‫"مين"، شكراً.

152
00:09:44,375 --> 00:09:47,003
‫لابد أن الأمر تطلب شجاعة كبيرة
‫كي تعتذري بتلك الطريقة.

153
00:09:47,295 --> 00:09:50,214
‫وأنا أعرف فقد كنت مرة من قبل
‫الفتاة الجديدة في البلدة.

154
00:09:50,381 --> 00:09:53,759
‫سأقيم أنا و"كان" و"كان الابنة"
‫حفل شواء غداً.

155
00:09:53,884 --> 00:09:55,720
‫سيعني مجيئك الكثير لي.

156
00:09:55,845 --> 00:09:58,347
‫شكراً يا "مين". يشرفنا الحضور.

157
00:09:58,639 --> 00:10:01,142
‫وإذا احتجت إلى أية مساعدة
‫في الشواء

158
00:10:01,225 --> 00:10:04,228
‫أو إذا أردت أن تعرفي ما هو الشواء
‫اتصلي بي.

159
00:10:07,356 --> 00:10:09,775
‫"بيغي"، لا أستطيع الذهاب، لن أذهب.

160
00:10:10,276 --> 00:10:14,030
‫- ليس بعد ما قاله عن "ليدي بيرد".
‫- بربك يا "هانك"!

161
00:10:14,280 --> 00:10:15,781
‫لقد تصالحت أنا و"مين" للتو.

162
00:10:15,990 --> 00:10:19,910
‫يجب أن نذهب وإذا بقيت في البيت،
‫سيعتقد الناس أنك لا تحب "كان"،

163
00:10:20,036 --> 00:10:21,245
‫فقط لكونه من الشرق.

164
00:10:21,329 --> 00:10:22,663
‫تلك سخافة.

165
00:10:22,788 --> 00:10:25,499
‫أكره الرجل لأنه فظ وبغيض!

166
00:10:25,833 --> 00:10:29,128
‫وليس بسبب ما فعله شعبه بنا
‫في الحرب العالمية الثانية.

167
00:10:29,211 --> 00:10:30,504
‫أعرف ذلك يا "هانك".

168
00:10:30,671 --> 00:10:33,299
‫لكن سيقول البقية، "(هانك هيل) عنصري."

169
00:10:33,924 --> 00:10:38,220
‫ما هذا البلد الذي لا يمكنني كره رجل فيه
‫إلا إذا كان أبيض البشرة؟

170
00:10:38,304 --> 00:10:40,389
‫"هانك هيل"، ستذهب إلى ذلك الحفل،

171
00:10:40,598 --> 00:10:44,018
‫وستتظاهر أنك تحب "كان"،
‫وستتناول الشراب حتى تحبه بالفعل.

172
00:10:48,147 --> 00:10:49,190
‫هيا.

173
00:10:51,567 --> 00:10:53,778
‫- مرحباً يا "كان".
‫- مرحباً، مرحباً.

174
00:10:54,111 --> 00:10:55,071
‫ها أنت ذا.

175
00:10:55,363 --> 00:11:00,409
‫ظننت أنك قد تستفيد من 7،5 غالوناً
‫من البروبان النقي عالي الجودة.

176
00:11:00,785 --> 00:11:03,245
‫هل تمزح؟ كلا، أنا أشوي بأخشاب "مسكيت".

177
00:11:03,704 --> 00:11:05,414
‫يعطي اللحم مذاق جيد للخشب.

178
00:11:05,581 --> 00:11:09,001
‫وأنا أشوي باستخدام بروبان.
‫وهو يعطي اللحم مذاق جيد من اللحم.

179
00:11:09,168 --> 00:11:10,169
‫"هانك هيل".

180
00:11:10,252 --> 00:11:13,964
‫لا يهم. بعض الحضارات تحب "المسكيت"
‫وبعضها تفضل البروبان.

181
00:11:14,215 --> 00:11:15,966
‫لا يعني ذلك أنه لا يمكننا أن نتفق.

182
00:11:16,092 --> 00:11:20,137
‫كوني أبيع البروبان وإكسسوارات البروبان...

183
00:11:20,221 --> 00:11:22,515
‫حسناً! ضع العبوة على الطاولة.

184
00:11:22,890 --> 00:11:25,893
‫- فهو يمنع المناديل من الطيران.
‫- "كان سوبانوسيبون"!

185
00:11:26,811 --> 00:11:27,853
‫حسناً.

186
00:11:28,020 --> 00:11:30,147
‫أنت تشرفني بإعطائي الغاز.

187
00:11:31,065 --> 00:11:34,902
‫"دوغي" مثلي جديد في البلدة
‫ولديه صديق واحد فقط.

188
00:11:35,236 --> 00:11:38,030
‫أجل. لكنك على الأقل لست مقيدة.

189
00:11:38,197 --> 00:11:41,742
‫لو كنت كذلك، كنت سأخلع كتفاي
‫وأهرب من العقدة.

190
00:11:42,034 --> 00:11:46,288
‫أنا كنت سأعض الرسن.
‫لا بد أن مذاقه مثل غطاء "الإنجيل".

191
00:11:46,914 --> 00:11:50,251
‫دعنا نفكه. فهما ينتميان إلى بعضهما.

192
00:11:50,584 --> 00:11:52,795
‫ومن الممتع رؤيتهما يركبان فوق ظهر بعضهما.

193
00:11:53,379 --> 00:11:54,630
‫ها أنت ذا يا فتى.

194
00:11:54,797 --> 00:11:57,925
‫اذهب والعب مع "ليدي بيرد".
‫كن مع حبك الحقيقي.

195
00:12:03,180 --> 00:12:08,644
‫- انتظر، عد! أنت واقع في الحب.
‫- "دوغي"، "دوغي"! كلا! عد!

196
00:12:13,441 --> 00:12:16,068
‫انظروا، إنها "بيغي هيل"!
‫صديقتي المفضلة الجديدة!

197
00:12:17,486 --> 00:12:20,156
‫إنها جميلة جداً في ثوبها الأصفر الصيفي.

198
00:12:20,239 --> 00:12:22,700
‫"مين"، أنت لطيفة جداً.

199
00:12:22,867 --> 00:12:26,287
‫يمكنني أن أمزجك مع الهلام
‫وآكلك كعقبى!

200
00:12:26,871 --> 00:12:28,581
‫"بيغي هيل"، انظري إلى زوجينا.

201
00:12:28,956 --> 00:12:35,254
‫من المؤسف أن الرجال لا يتفاهمون مثلنا.
‫نحن نتفاهم. الرجال أغبياء والنساء أذكياء.

202
00:12:36,046 --> 00:12:37,256
‫في العالم بأكمله.

203
00:12:37,506 --> 00:12:41,469
‫انظري ماذا أعددت،
‫كعكة "براون بيتي" لـ"بيغي هيل"!

204
00:12:42,303 --> 00:12:44,096
‫لكن ذلك مستحيل،
‫لم أعطك...

205
00:12:46,182 --> 00:12:47,850
‫من أين أحضرت وصفة جدتي؟

206
00:12:47,975 --> 00:12:50,644
‫اكتشفتها بنفسي،
‫ثم أعددتها بطريقة أفضل.

207
00:12:51,020 --> 00:12:53,481
‫ينقص وصفتها شيء واحد... النكهة!

208
00:12:53,564 --> 00:12:56,317
‫- المعذرة؟
‫- أضفت النكهة، نكهة جوزة الطيب.

209
00:12:56,484 --> 00:12:58,527
‫مذاقها الآن أفضل بكثير،
‫ألا تعتقدين ذلك يا "بيغي هيل"؟

210
00:12:59,361 --> 00:13:01,071
‫تذوقي كعكة "بيغي باتي براون".

211
00:13:01,238 --> 00:13:04,200
‫هل تودين تذوق كعكة "بيغي براون باتي"؟
‫إنها لذيذة، مذهلة!

212
00:13:04,450 --> 00:13:06,619
‫"بيغي"، بصراحة
‫كان لدي مشكلة دائماً

213
00:13:06,744 --> 00:13:09,288
‫في أكل كعكتك "براون باتي"
‫لكن هذه مذهلة جداً.

214
00:13:12,583 --> 00:13:15,294
‫- تبدو قطع البيرغر ناضجة.
‫- ليس بعد.

215
00:13:16,086 --> 00:13:18,506
‫- قد تود أن تقلبها الآن.
‫- الوقت مبكر.

216
00:13:18,756 --> 00:13:19,757
‫حسناً.

217
00:13:27,932 --> 00:13:29,767
‫- قد تود أن تقلبها الآن!
‫- كلا!

218
00:13:30,309 --> 00:13:32,686
‫- أرجوك ابتعد.
‫- أرجوك يا "كان"، أنت تحرقها.

219
00:13:32,770 --> 00:13:35,648
‫- الفحم أكثر من اللازم.
‫- أغلق فمك وافتح فمك!

220
00:13:40,694 --> 00:13:44,907
‫يا للهول! ذلك أفضل بيرغر أكلته
‫في حياتي.

221
00:13:46,951 --> 00:13:49,537
‫توقفوا عن التدافع!
‫هناك ما يكفي للجميع...

222
00:13:49,954 --> 00:13:52,915
‫لو عاد 3 أشخاص إلى البيت الآن!
‫إنها مزحة!

223
00:13:53,541 --> 00:13:54,583
‫"دوغي"؟

224
00:13:55,417 --> 00:13:56,460
‫"دوغي"؟

225
00:13:57,086 --> 00:13:58,963
‫- "كان الابنة"؟
‫- نعم؟

226
00:13:59,505 --> 00:14:02,925
‫- لماذا اسمك "كان الابنة"؟
‫- أراد والدي ولداً.

227
00:14:03,217 --> 00:14:06,095
‫- أجل، وأبي أيضاً.
‫- والدي ممل جداً.

228
00:14:06,428 --> 00:14:08,639
‫يجعلني أتدرب على عزف الكمان
‫5 ساعات في اليوم.

229
00:14:08,848 --> 00:14:12,142
‫لا يسمح لي والدي بمشاهدة التلفاز
‫أكثر من 5 ساعات في اليوم.

230
00:14:12,226 --> 00:14:16,146
‫يجعلني والدي أحفظ ألفي كلمة
‫لأجل امتحانات قبول الجامعة.

231
00:14:16,605 --> 00:14:17,940
‫إنه مستبد جداً.

232
00:14:19,024 --> 00:14:20,860
‫ما هي امتحانات قبول الجامعة؟

233
00:14:22,111 --> 00:14:23,195
‫صدقيني يا "بيغي"...

234
00:14:23,487 --> 00:14:25,990
‫ليس هناك شيء لا يستطيع هؤلاء الأشخاص
‫فعله بطريقة أفضل.

235
00:14:26,574 --> 00:14:30,661
‫أولاً السيارات ثم التلفاز الملون
‫والآن الهامبرغر.

236
00:14:31,120 --> 00:14:33,747
‫- كيف يفعلون ذلك؟
‫- بالقليل من جوزة الطيب يا "هانك"!

237
00:14:34,164 --> 00:14:36,667
‫- القليل من جوزة الطيب!
‫- "بيغي هيل"!

238
00:14:36,834 --> 00:14:39,962
‫أحب زوجك البيرغر كثيراً،
‫لذا، سأعطيك الوصفة.

239
00:14:40,129 --> 00:14:41,255
‫يمكنك الآن أن ترضيه.

240
00:14:43,215 --> 00:14:45,050
‫لا آبه من أي بلد هو.

241
00:14:45,134 --> 00:14:48,220
‫أي رجل يمكنه أن يعد البيرغر
‫بتلك الطريقة ينال استحساني.

242
00:14:49,346 --> 00:14:50,347
‫أنت محق!

243
00:14:51,223 --> 00:14:54,351
‫يا للهول! كان لذيذاً جداً
‫ومن المؤسف خسارته

244
00:14:54,435 --> 00:14:56,145
‫في عملية الهضم!

245
00:14:56,312 --> 00:14:58,981
‫أجل يا رجل، سأخبرك بشيء
‫بودرة شوربة البصل تلك مذهلة.

246
00:14:59,064 --> 00:15:01,984
‫تضيف القليل منها،
‫ولا تحتاج إلى بصل مشوي.

247
00:15:02,109 --> 00:15:04,570
‫ماذا عنك يا "دايل"؟
‫كم شطيرة تناولت؟

248
00:15:04,820 --> 00:15:07,156
‫- ولا واحدة.
‫- لماذا؟

249
00:15:08,157 --> 00:15:09,617
‫لا آكل لحم الكلاب.

250
00:15:15,623 --> 00:15:19,543
‫حسناً! إليكم الحقائق حسبما أراها.

251
00:15:20,336 --> 00:15:23,839
‫- قدم لكم "كان" لحم الكلاب.
‫- لم يقدم لنا "كان" لحم الكلاب.

252
00:15:24,173 --> 00:15:28,302
‫تلك فكرة نمطية بشعة.
‫لا يفعل الصينيون ذلك في الحقيقة.

253
00:15:28,552 --> 00:15:32,640
‫لا أعرف، أي شخص مجنون كفاية بحيث
‫يضع جوزة الطيب في كعكة "براون بيتي"...

254
00:15:32,806 --> 00:15:34,683
‫سيكون مجنون كفاية لفعل أي شيء.

255
00:15:35,976 --> 00:15:38,812
‫حتى لو أطعمونا لحم كلاب
‫فمن نحن؟

256
00:15:38,896 --> 00:15:42,566
‫من نحن لننتقد حضارات أخرى؟
‫ربما يعرفون شيئاً لا نعرفه.

257
00:15:44,318 --> 00:15:45,903
‫فقد اخترعوا الورق.

258
00:15:46,111 --> 00:15:49,365
‫توقف عن التحدث بتلك الطريقة!
‫الكلب هو أفضل صديق للإنسان!

259
00:15:49,448 --> 00:15:51,325
‫لن تأكل أفضل صديق لك، صحيح؟

260
00:15:51,408 --> 00:15:52,326
‫بالطبع لا!

261
00:15:52,409 --> 00:15:55,120
‫انتظروا، هل نتحدث عن وضع قارب نجاة
‫من نوع ما هنا؟

262
00:15:55,204 --> 00:15:56,914
‫لأني لا أريد أن أضع نفسي في موقف صعب.

263
00:15:57,122 --> 00:16:00,668
‫اسمعوا، يمكنني حل هذا الخلاف الآن.
‫أعطتنا تلك المرأة الوصفة.

264
00:16:01,502 --> 00:16:04,922
‫أترون؟ مكتوب لحم مفروم
‫وليس كلب مفروم.

265
00:16:05,172 --> 00:16:06,465
‫الكلب له لحم.

266
00:16:07,675 --> 00:16:08,801
‫أنت قلت ذلك يا صديقي.

267
00:16:11,387 --> 00:16:14,223
‫كنت أحاول التخلص
‫من ذلك المذاق البشع من أصابعي.

268
00:16:28,696 --> 00:16:29,571
‫"دوغي"؟

269
00:16:30,239 --> 00:16:32,658
‫- "دوغي"؟
‫- مرحباً؟ وجار الكلاب؟

270
00:16:32,741 --> 00:16:33,909
‫أجل، مرحباً؟

271
00:16:34,451 --> 00:16:38,122
‫أنا أبحث عن كلب.
‫كلب حلو جداً.

272
00:16:38,247 --> 00:16:43,168
‫أقمنا حفل شواء اليوم واختفى الكلب
‫وزنه 9 إلى 11 كيلوغراماً.

273
00:16:43,502 --> 00:16:46,630
‫- يا للهول! هذا صحيح!
‫- سأتصل بك لاحقاً.

274
00:16:46,880 --> 00:16:49,550
‫"هانك هيل"، يا لها من مفاجأة رائعة!

275
00:16:49,800 --> 00:16:52,594
‫"كان"، تعال بسرعة!
‫جاء صديقك المفضل!

276
00:16:52,678 --> 00:16:54,888
‫كلا، لا بأس.

277
00:16:55,180 --> 00:16:56,515
‫ماذا تفعل هنا؟

278
00:16:59,143 --> 00:17:01,979
‫لا يمكنني سمعك بسبب جهاز نزع العشب الضار!

279
00:17:02,229 --> 00:17:05,566
‫- أين تذهب يا "هانك هيل"؟ توقف!
‫- لا يمكنني سماعك.

280
00:17:05,691 --> 00:17:08,110
‫أزهار الأقحوان! ماذا تفعل؟

281
00:17:09,194 --> 00:17:12,322
‫لقد أفسدت حديقتي
‫أيها القروي المتعصب المجنون!

282
00:17:15,284 --> 00:17:18,203
‫- لن نجد "دوغي" أبداً.
‫- أعرف.

283
00:17:18,996 --> 00:17:20,289
‫هل تريدين ركوب الدراجة؟

284
00:17:20,998 --> 00:17:22,291
‫اسمع...

285
00:17:22,458 --> 00:17:25,711
‫"ليدي بيرد" من فصيلة "بلادهاوند".
‫ربما قد تجد "دوغي".

286
00:17:26,086 --> 00:17:30,174
‫أجل! هيا يا "ليدي بيرد"!
‫ارشدينا إلى "دوغي"!

287
00:17:45,981 --> 00:17:49,860
‫يا للهول يا "دايل"! كنت محقاً!
‫اختفى كلبهم بالكامل.

288
00:17:49,943 --> 00:17:53,155
‫سمعت "مين" تتحدث عبر الهاتف
‫مع جزار كلاب من نوع ما.

289
00:17:53,405 --> 00:17:56,617
‫- كانت تطلب منه اللحم.
‫- هذا خطير جداً.

290
00:17:56,909 --> 00:17:59,870
‫يعرفون أنك تعرف.
‫وسيلاحقونك الآن.

291
00:18:00,037 --> 00:18:01,163
‫- حقاً؟
‫- أجل.

292
00:18:01,413 --> 00:18:04,124
‫سيقتلونك بسهم يمكن نفخه.
‫ذلك أسلوبهم.

293
00:18:04,208 --> 00:18:07,169
‫لكن ستعتقد أن بعوضة قد قرصتك...
‫إلى أن تموت.

294
00:18:07,377 --> 00:18:08,587
‫ثم ستعرف الحقيقة.

295
00:18:08,796 --> 00:18:10,422
‫لماذا؟ لماذا قد يطلقون أسهماً على الناس؟

296
00:18:10,547 --> 00:18:14,885
‫لحم الإنسان قاس وبلا نكهة.
‫يجب أن يخرجوا لاصطياد المزيد من الكلاب!

297
00:18:18,806 --> 00:18:21,225
‫يا للهول! اخذ "ليدي بيرد"!

298
00:18:25,229 --> 00:18:27,564
‫ما زال رطباً. ربما ما يزال هناك وقت.

299
00:18:28,148 --> 00:18:30,150
‫هيا يا جماعة! يجب أن ننقذ "ليدي بيرد"!

300
00:18:34,696 --> 00:18:38,367
‫لقد أصبت! بسرعة!
‫ليمتص أحدكم السم لإخراجه!

301
00:18:55,425 --> 00:18:57,636
‫كلا، "ليدي بيرد"!

302
00:19:00,931 --> 00:19:02,724
‫عاد ذلك القروي المتعصب المجنون.

303
00:19:03,058 --> 00:19:05,727
‫لماذا هو غاضب جداً؟
‫هل ارتكبت أي خطأ؟

304
00:19:05,853 --> 00:19:07,771
‫أنت من أهان البروبان الذي جاء به.

305
00:19:08,021 --> 00:19:10,649
‫أنت التي سخرت
‫من قدمي "بيغي هيل" الكبيرتين!

306
00:19:11,191 --> 00:19:14,778
‫- افتح الباب يا "كان"! افتحه الآن!
‫- أحضري مضربي.

307
00:19:14,862 --> 00:19:18,532
‫- أعرف أنك في الداخل!
‫- اذهب بعيداً! لم أرتكب أي خطأ!

308
00:19:18,657 --> 00:19:21,910
‫اسمع يا "كان"،
‫أفهم أن الحياة تقيم بشكل مختلف

309
00:19:21,994 --> 00:19:26,623
‫في منطقتك من العالم
‫بسبب كثافة السكان والمجاعة.

310
00:19:27,332 --> 00:19:28,750
‫لكنك في بلدي الآن.

311
00:19:29,376 --> 00:19:31,545
‫أنت رجل مجنون! سأتصل بالشرطة.

312
00:19:31,670 --> 00:19:34,423
‫إذا كان هناك من سيتصل بالشرطة فهو أنا!

313
00:19:34,715 --> 00:19:40,220
‫- أرجوك! ماذا تريد مني؟
‫- أريد "ليدي بيرد"! هل تفهمني؟

314
00:19:40,387 --> 00:19:42,389
‫أعد لي كلبتي وإلا!

315
00:19:44,183 --> 00:19:46,143
‫رجل قوي، أنا خائف جداً.

316
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
‫- هل تريد أن أضربك بذلك؟
‫- أبي، كلا!

317
00:19:48,687 --> 00:19:50,814
‫- إنه خطأنا!
‫- لقد أضعنا الكلبين.

318
00:19:51,064 --> 00:19:54,109
‫أرادا أن يلعبا معاً،
‫لذا، فككنا طوقيهما وهربا،

319
00:19:54,193 --> 00:19:55,569
‫ولا نستطيع أن نجدهما الآن.

320
00:19:55,736 --> 00:19:56,778
‫ماذا فعلتما؟

321
00:19:57,070 --> 00:19:59,448
‫تعني أنك... الكلبين؟

322
00:20:00,115 --> 00:20:02,159
‫- ما زالا على قيد الحياة؟
‫- ماذا تعتقد قد حدث؟

323
00:20:02,618 --> 00:20:03,911
‫في الواقع، أنا...

324
00:20:04,328 --> 00:20:07,748
‫- لا شيء.
‫- نحن آسفان يا أبي. بحثنا في كل مكان.

325
00:20:07,915 --> 00:20:09,124
‫لقد فعلنا ذلك.

326
00:20:09,249 --> 00:20:14,213
‫- "بوبي"، لقد اخفقت هذه المرة.
‫- "كان الابنة"، اختلطت بأشخاص سيئين.

327
00:20:14,338 --> 00:20:17,883
‫- جعلتني أتشاجر مع جاري.
‫- جعلت الجار رجلاً مجنوناً.

328
00:20:18,008 --> 00:20:19,676
‫- اذهب إلى غرفتك.
‫- اذهبي إلى غرفتك.

329
00:20:20,636 --> 00:20:22,888
‫ماذا؟ هل تقول "اذهب إلى غرفتك"؟

330
00:20:24,056 --> 00:20:25,724
‫أنا أقول "اذهب إلى غرفتك".

331
00:20:26,433 --> 00:20:29,144
‫- هل تضرب؟
‫- كلا يا سيدي. لا أؤمن بذلك.

332
00:20:29,353 --> 00:20:31,438
‫كلا، أنا كذلك، أعتقد أن ذلك تصرف
‫همجي.

333
00:20:31,939 --> 00:20:35,025
‫- ماذا عن النوم بدون تناول عقبى؟
‫- لا يفشل أبداً.

334
00:20:36,026 --> 00:20:40,781
‫لم أكن أعرف أن الطفل قد يحفزه
‫حلوى الحظ وشريحة برتقال.

335
00:20:41,490 --> 00:20:43,283
‫قد تكون الحلوى صغيرة...

336
00:20:43,951 --> 00:20:45,619
‫لكنها تتضمن حكمة عظيمة.

337
00:20:46,370 --> 00:20:49,081
‫- والبرتقال حلو المذاق ومليء بالعصير.
‫- تعرف يا كان"...

338
00:20:49,373 --> 00:20:52,834
‫قد نكون نحرم ولدينا من نوعين مختلفين
‫تماماً من العقبى...

339
00:20:52,918 --> 00:20:57,172
‫لكن كلاهما ينام جائعاً،
‫وذلك هو المهم.

340
00:20:58,632 --> 00:21:01,677
‫أعتقد أننا لسنا مختلفين كثيراً عن بعضنا
‫بعد كل شيء.

341
00:21:02,552 --> 00:21:03,553
‫يا للهول!

342
00:21:07,182 --> 00:21:08,934
‫- "ليدي بيرد"!
‫- "دوغي"!

343
00:21:11,061 --> 00:21:12,312
‫"دوغي كان"!

344
00:21:13,647 --> 00:21:15,649
‫أهلاً بك في الحي يا "كان"...

345
00:21:16,233 --> 00:21:20,362
‫- "سوبهانوسينفون".
‫- نادني "كان" فحسب.

346
00:21:20,696 --> 00:21:22,114
‫ليس لدي اليوم بطوله.

347
00:21:25,367 --> 00:21:30,205
‫لم يعد لدي وقت! أعطني الترياق يا رجل!

348
00:21:41,925 --> 00:21:44,553
‫{\an8}هذه وصفة جدتي للأرز والقريدس.

349
00:21:47,347 --> 00:21:50,767
‫{\an8}تحتاجين إلى تخفيف المذاق الحار
‫والمزيد من التوابل، أضيفي جوزة الطيب.

350
00:21:51,143 --> 00:21:54,396
‫{\an8}"تخفيف المذاق الحار والمزيد من التوابل
‫وإضافة جوزة الطيب". بالطبع.

351
00:21:55,188 --> 00:21:56,898
‫{\an8}وصفة الخالة "لافيرن" للدجاج المقلي.

352
00:21:58,275 --> 00:21:59,693
‫{\an8}فيها كمية كبيرة من توابل "مسز داش"

353
00:22:00,068 --> 00:22:02,321
‫{\an8}- اضيفي جوزة الطيب!
‫- فيها كمية كبيرة من توابل "مسز داش..."

354
00:22:02,738 --> 00:22:05,657
‫{\an8}وهذه وصفتي ليخنة الأرنب.

355
00:22:07,242 --> 00:22:09,703
‫{\an8}أرنب! أنتم القرويون المتعصبون
‫تأكلون أي شيء!

