﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:04,087
‫"عيد ميلاد سعيد يا (بوبي)!"

2
00:00:10,844 --> 00:00:12,721
‫"عيد ميلاد سعيد يا (بوبي)!"

3
00:00:12,846 --> 00:00:16,182
‫اسمعوا، لقد أُعيدت
‫دعوة أبي إلى الحفل.

4
00:00:16,474 --> 00:00:19,978
‫"الجد (كوتن هيل)،
‫(الجحيم)، (الولايات المتحدة الأمريكية)؟"

5
00:00:20,395 --> 00:00:24,149
‫"بوبي"، لما كتبت هذا؟
‫تعلم أن جدك يعيش في "هيوستن".

6
00:00:24,399 --> 00:00:25,984
‫تقول أمي إنه الشيطان.

7
00:00:26,151 --> 00:00:30,071
‫- "بيغي"، كيف قلت ذلك لـ"بوبي"؟
‫- قلت إنه "شرير" يا "هانك"،

8
00:00:30,321 --> 00:00:32,365
‫كيف توصل إلى فكرة أنه الشيطان
‫مما قلته أمر لا أفهمه.

9
00:00:32,615 --> 00:00:34,576
‫لا أريد أن يكون جدي في حفلي.

10
00:00:34,826 --> 00:00:38,079
‫سيكرهني الأطفال بالفعل لأنكما أحضرتما
‫غموس فاصولياء خطأ.

11
00:00:38,413 --> 00:00:39,664
‫ما عيب غموس الفاصولياء؟

12
00:00:40,165 --> 00:00:42,333
‫مهلاً! ما العيب في جدك؟

13
00:00:42,417 --> 00:00:45,837
‫لديه أسنان بلاستيكية كبيرة
‫ويصرخ طوال الوقت،

14
00:00:46,046 --> 00:00:47,422
‫وساقاه لا تعملان.

15
00:00:47,589 --> 00:00:50,675
‫"بوبي"، إياك أن تسخر
‫من ساقي جدك.

16
00:00:51,176 --> 00:00:55,430
‫لقد فقد قصبتيه وهو يدافع عن "تكساس"
‫في الحرب العالمية الثانية.

17
00:00:55,889 --> 00:00:59,142
‫الآن يا بني،
‫أمسك ذلك الهاتف وادعُ جدك

18
00:00:59,225 --> 00:01:00,560
‫إلى حفل عيد ميلادك.

19
00:01:00,852 --> 00:01:01,936
‫حسناً.

20
00:01:04,981 --> 00:01:06,107
‫مرحباً يا جدي.

21
00:01:07,108 --> 00:01:11,988
‫"بوبي"، إن كنت ستتظاهر بأنك طلبت
‫رقماً، عليك الضغط على أكثر من 3 أرقام.

22
00:01:39,516 --> 00:01:42,185
‫{\an8}"(كينغ أوف ذا هيل)"

23
00:01:44,938 --> 00:01:46,981
‫هذا الشيء رائع!

24
00:01:52,737 --> 00:01:54,072
‫لدي شظية هنا.

25
00:01:54,155 --> 00:01:57,117
‫{\an8}ألستم مسرورون أنني لم أقل موزة؟

26
00:01:59,869 --> 00:02:01,621
‫{\an8}هذا الحفل ممل.

27
00:02:02,038 --> 00:02:03,581
‫{\an8}الجميع يكرهونك.

28
00:02:04,415 --> 00:02:06,376
‫{\an8}لما أنت غاضبة جداً يا "بيغي هيل"؟

29
00:02:06,501 --> 00:02:08,086
‫{\an8}لا شيء، والد "هانك" فحسب.

30
00:02:08,169 --> 00:02:11,548
‫{\an8}- إنه قادم بسيارته من أجل الحفل.
‫- يا إلهي، ذلك المجنون "كوتن هيل"؟

31
00:02:11,631 --> 00:02:13,675
‫{\an8}سمعت أنه بعد أن هجرت
‫والدة "هانك" "كوتن"،

32
00:02:13,925 --> 00:02:15,802
‫{\an8}تزوج ممرضته التي عمرها 16 عاماً.

33
00:02:15,969 --> 00:02:17,804
‫{\an8}عمر "دي دي" 39 عاماً، شكراً جزيلاً.

34
00:02:18,471 --> 00:02:20,265
‫{\an8}إلا أن أجزاءً منها أصغر عمراً بكثير.

35
00:02:20,640 --> 00:02:22,058
‫{\an8}"بيغي هيل"!

36
00:02:24,769 --> 00:02:26,896
‫{\an8}أبي، إنني فاشل في هذا الحفل.

37
00:02:27,063 --> 00:02:29,941
‫نفخت بالوناً بأنفي، ولا شيء.

38
00:02:30,233 --> 00:02:31,860
‫فعلت هذا...

39
00:02:32,402 --> 00:02:35,947
‫"عما تتحدث؟ عما تتحدث؟"

40
00:02:36,322 --> 00:02:37,198
‫ولا شيء.

41
00:02:37,407 --> 00:02:39,576
‫هل حاولت أن تعدد
‫الأحرف الأبجدية بالتجشؤ؟

42
00:02:39,951 --> 00:02:41,744
‫هذه حركتي الختامية يا أبي!

43
00:02:43,079 --> 00:02:45,415
‫يا رجل، "عما تتحدث؟ عما تتحدث؟"

44
00:02:45,748 --> 00:02:48,042
‫الأطفال الذين يتسمون بالبدانة
‫هم المضحكون دائماً يا رجل.

45
00:02:48,126 --> 00:02:51,880
‫"جون كاندي" و"جون بيلوشي"،
‫قبل أن يحفرا قبريهما بليلة يا رجل.

46
00:02:51,963 --> 00:02:54,841
‫- من يريد شطيرة بيرغر؟
‫- سآخذ شريحة لحم.

47
00:02:54,924 --> 00:02:57,886
‫ماذا قلت بحق السماء؟
‫هل فزت بالحرب العالمية الثانية؟

48
00:02:58,261 --> 00:03:01,139
‫- شريحة اللحم الخالية من العظم لأبي.
‫- "كوتن" قادم؟

49
00:03:03,016 --> 00:03:06,144
‫إن كنت مكانك يا "كان"،
‫كنت سأغادر بسرعة قبل أن يصل هنا.

50
00:03:06,227 --> 00:03:09,522
‫أجل. إن اكتشف
‫أنك من "اليابان"، تعلم...

51
00:03:09,647 --> 00:03:11,608
‫كم مرة أخبرتك أيها الغبي؟

52
00:03:12,108 --> 00:03:14,611
‫أنا من "لاوس"!

53
00:03:15,486 --> 00:03:16,321
‫"يو"...

54
00:03:17,572 --> 00:03:18,406
‫"في"..

55
00:03:22,619 --> 00:03:23,620
‫هيا!

56
00:03:25,705 --> 00:03:27,373
‫عيد ميلاد سعيد يا "بوبي"!

57
00:03:27,916 --> 00:03:29,751
‫أبي، أيها المجنون!

58
00:03:29,876 --> 00:03:34,297
‫- لقد تفوقت على نفسك بحق هذه المرة.
‫- حسناً، أنت تعرفني، روحي كبيرة.

59
00:03:38,968 --> 00:03:40,678
‫أين ساقاه؟

60
00:03:40,929 --> 00:03:42,013
‫ما الذي تنظر إليه يا "مو"؟

61
00:03:42,472 --> 00:03:47,185
‫رشاش ياباني فجر قصبتيّ
‫في الحرب العالمية الثانية، ماذا إذن؟

62
00:03:47,727 --> 00:03:50,521
‫- يعجبك هذا الحصان يا "بوبي"؟
‫- أحبه يا جدي!

63
00:03:50,605 --> 00:03:53,942
‫حسناً، يمكنك أن تحبه
‫4 ساعات أخرى، إنه مُستأجر.

64
00:03:54,192 --> 00:03:57,153
‫- حسناً، من يريد أن يمتطيه أولاً؟
‫- أنا!

65
00:04:00,198 --> 00:04:02,992
‫- مرحباً يا زوجة "هانك".
‫- منذ متى وأنت هنا يا "كوتن"؟

66
00:04:03,409 --> 00:04:04,869
‫- لم ألاحظك...
‫- "دي دي".

67
00:04:05,036 --> 00:04:07,080
‫تعالي إلى هنا
‫وثرثري مع زوجة "هانك".

68
00:04:07,497 --> 00:04:11,209
‫انظر يا "هانك"،
‫ما رأيك في ثديي أمك الجديدين؟

69
00:04:12,085 --> 00:04:15,421
‫إنها ليست أمي.
‫بئساً، لقد كنا معاً في رياض الأطفال.

70
00:04:15,838 --> 00:04:16,756
‫مرحباً يا "هانك".

71
00:04:17,382 --> 00:04:19,842
‫ألا يزال الرسم بالأصابع يعجبك؟

72
00:04:20,593 --> 00:04:23,471
‫يظن الجميع
‫أن حفلك رائع يا "بوبي".

73
00:04:23,554 --> 00:04:25,056
‫إنني أستمتع بوقتي!

74
00:04:25,807 --> 00:04:27,433
‫لقد طلقتك زوجتك.

75
00:04:34,315 --> 00:04:36,693
‫سيد "كان"، أريد شراب "ماي تاي".

76
00:04:37,485 --> 00:04:39,696
‫ماذا تظن؟ أنني أعمل لدى "هانك"؟

77
00:04:40,321 --> 00:04:42,407
‫يا أبي، هذا هنا هو جاري الجديد.

78
00:04:42,699 --> 00:04:45,618
‫- إنه ياباني.
‫- كلا، ليس يابانياً!

79
00:04:47,620 --> 00:04:50,707
‫إنه من "لاوس"، أليس كذلك يا سيد "كان"؟

80
00:04:53,376 --> 00:04:56,337
‫حسناً! حان الوقت لفتح هديتي.

81
00:04:58,339 --> 00:05:00,717
‫مسدس مائي خارق!

82
00:05:01,509 --> 00:05:05,096
‫- مسدس مائي خارق!
‫- هذه ليست لعبة مائية يا سيد "كان"!

83
00:05:05,346 --> 00:05:08,641
‫إنها بندقية "ونشستر" أصلية
‫من عيار 20!

84
00:05:08,725 --> 00:05:10,643
‫حصلت على سلاح حقيقي!

85
00:05:10,768 --> 00:05:12,812
‫كلا! والآن "بيغي هيل"
‫حصلت على سلاح حقيقي.

86
00:05:13,062 --> 00:05:15,189
‫"بوبي"، أنت صغير جداً
‫لامتلاك سلاح ناري يا عزيزي.

87
00:05:15,440 --> 00:05:16,649
‫هل رأيت ذلك يا "هانك"؟

88
00:05:16,858 --> 00:05:20,194
‫- أخبر امرأتك بأن تعيد له سلاحه!
‫- امرأته؟

89
00:05:20,695 --> 00:05:24,032
‫"كوتن"، أنا ملك نفسي،
‫ولا تنسى ذلك.

90
00:05:24,115 --> 00:05:27,201
‫يا "بيغ"، هذه طريقة رعاة البقر
‫في الكلام فحسب، بربك!

91
00:05:27,660 --> 00:05:30,038
‫دعونا نذهب ونفتح تلك "البينياتا"!

92
00:05:30,288 --> 00:05:31,372
‫- اقتلها أيها الفتى.
‫- عليك بها "بوبي"!

93
00:05:31,456 --> 00:05:34,417
‫- اسحقها! اسحقها!
‫- هذا صحيح يا عزيزي، هيا يا "بوبي".

94
00:05:34,625 --> 00:05:36,336
‫"هانك"، بالكاد يستطيع الفتى
‫أن يصل إليها،

95
00:05:36,419 --> 00:05:39,922
‫أخفض "البينياتا"
‫كي يحظى بفرصة لفتحها، هيا.

96
00:05:43,676 --> 00:05:45,261
‫اكسرها، اقتلها!

97
00:05:46,554 --> 00:05:47,930
‫هشمها!

98
00:05:53,978 --> 00:05:54,812
‫اقتلها أيها الفتى!

99
00:05:56,731 --> 00:05:59,233
‫لا بد أنها مصنوعة
‫من "الكريبتونايت" أو ما شابه.

100
00:05:59,317 --> 00:06:01,152
‫بحق السماء!

101
00:06:02,195 --> 00:06:03,279
‫يا إلهي يا "كوتن"،

102
00:06:03,404 --> 00:06:07,575
‫- أعطيته بندقية معمرة؟
‫- لا يهدي المرء لعبة دون بطاريات.

103
00:06:08,701 --> 00:06:10,995
‫تعالوا وخذوا حلوى "توتسي رول"!

104
00:06:11,287 --> 00:06:14,957
‫أنا آسفة جداً
‫أن جدك أفسد عيد ميلادك يا بني.

105
00:06:15,249 --> 00:06:17,335
‫لم يفسده، بل جعله ممتعاً.

106
00:06:17,835 --> 00:06:20,129
‫"بوبي"، تعال إلى هنا يا فتى.

107
00:06:21,923 --> 00:06:24,675
‫انزع القفازين الزهريين.
‫هذا عمل النساء.

108
00:06:24,842 --> 00:06:27,178
‫دعه وشأنه، إنه مساعد جيد.

109
00:06:27,303 --> 00:06:29,514
‫قولي ما شئت يا "هيلاري"!

110
00:06:32,058 --> 00:06:35,061
‫"كوتن"، سأغسل الصحون، أحب ذلك.

111
00:06:35,186 --> 00:06:39,190
‫مسموح لك هذا.
‫ارتدِ مئزراً فوق صدرك الجديد أيضاً.

112
00:06:39,899 --> 00:06:42,485
‫لا تخبرها، لكنني حصلت عليهما
‫بسعر رخيص. كلاهما للجانب الأيسر.

113
00:06:43,236 --> 00:06:44,070
‫إذن يا "بوبي"،

114
00:06:44,320 --> 00:06:47,448
‫- ماذا ستفعل بحياتك؟
‫- سأصبح كوميدياً يضحك بالأدوات.

115
00:06:47,740 --> 00:06:51,327
‫إنني أعمل على حيلة
‫أحشو فيها فاصوليا خضراء في أنفي.

116
00:06:51,577 --> 00:06:53,246
‫حسناً، يبدو هذا مبشراً.

117
00:06:53,496 --> 00:06:55,706
‫"هانك"، قررنا أنا و"بوبي"

118
00:06:55,957 --> 00:06:57,875
‫أنه سيحشو خضروات في أنفه.

119
00:06:58,334 --> 00:07:00,336
‫لن يتولى إدارة محطة غاز العائلة.

120
00:07:00,628 --> 00:07:05,550
‫يا أبي، أنا لا أعمل في محطة غاز،
‫أنا أبيع بروبان ومستلزماته.

121
00:07:05,633 --> 00:07:09,011
‫لا تتواقح معي يا فتى،
‫أنت لست أكبر من أن أضربك.

122
00:07:10,179 --> 00:07:11,597
‫أبيK أيها العجوز القذر.

123
00:07:12,515 --> 00:07:14,642
‫هيا أيها الميكانيكي، دعنا نتشابك.

124
00:07:15,977 --> 00:07:18,229
‫حسناً يا "كوتن"،
‫أنت تحطم أطباقي الثمينة.

125
00:07:18,396 --> 00:07:19,689
‫حان الوقت لترحل.

126
00:07:19,772 --> 00:07:23,067
‫- هيا.
‫- هيا. سأجهز لك صحن طعام لتأخذه.

127
00:07:24,610 --> 00:07:26,237
‫- وداعاً.
‫- لا تقلق بشأن الحصان.

128
00:07:26,320 --> 00:07:28,281
‫إن عاد، سنتصل بمحل التأجير.

129
00:07:32,034 --> 00:07:33,453
‫بئساً، إنها لا تعمل.

130
00:07:33,870 --> 00:07:35,329
‫أعتقد أنني لن أذهب إلى أي مكان.

131
00:07:35,455 --> 00:07:38,624
‫كلا، فقط افتح غطاء السيارة.
‫يستطيع "هانك" أن يصلحها في دقيقة.

132
00:07:38,833 --> 00:07:42,503
‫لا تتعب نفسك يا عم "هانك".
‫لا أستطيع سماع ملف المكبس اللولبي.

133
00:07:42,795 --> 00:07:45,548
‫- ستحتاج إلى واحد جديد.
‫- شكراً جزيلاً أيتها الفتاة،

134
00:07:45,923 --> 00:07:47,800
‫لكن الحقيقة هي أنك فتاة.

135
00:07:48,801 --> 00:07:51,721
‫"هانك"، سيكون علينا الانتظار حتى تفتح
‫محطتك للغاز في الصباح.

136
00:07:51,804 --> 00:07:52,930
‫أعتقد أنني سأبيت الليلة.

137
00:07:53,014 --> 00:07:55,266
‫أتمنى لو كان بإمكانك ذلك،
‫لكن نفدت الأسرة من عندنا.

138
00:07:55,433 --> 00:07:56,559
‫لا أحتاج إلى سرير.

139
00:07:57,226 --> 00:08:00,980
‫يمكنني النوم في جارور
‫بعد ما فعلوه بي عبر البحار.

140
00:08:01,606 --> 00:08:03,399
‫يمكنني النوم على الأريكة يا أمي.

141
00:08:03,483 --> 00:08:05,985
‫- سيكون ذلك مناسباً، أنا...
‫- اعذروني للحظة فقط.

142
00:08:06,527 --> 00:08:09,447
‫لا أريد أن يقضي ذلك الرجل المسن
‫الوقح وبذيء اللسان

143
00:08:09,530 --> 00:08:11,240
‫دقيقة أخرى في منزلي.

144
00:08:11,365 --> 00:08:13,618
‫أنت لا تفهمينه فحسب يا "بيغ".

145
00:08:13,868 --> 00:08:17,497
‫الأمر هو أنه شخصية كبيرة مبهرجة
‫مثل الطاووس.

146
00:08:17,788 --> 00:08:19,123
‫لهذا يحبه الرجال.

147
00:08:19,373 --> 00:08:23,461
‫لكن لا يعجب أسلوبه النساء
‫لأنكن جميعاً مثل أنثى الطاووس.

148
00:08:23,794 --> 00:08:25,838
‫مكبوتات ومملات أكثر.

149
00:08:26,964 --> 00:08:30,092
‫أنت فقط لا تستطيع رؤية حقيقة أبيك.

150
00:08:30,259 --> 00:08:34,305
‫حسناً، نريد أنا و"بوبي" أن يبقى،
‫فهذا يعني أنك خسرت بعدد الأصوات.

151
00:08:34,388 --> 00:08:37,934
‫حقاً؟ "لوآن" تكرهه أيضاً،
‫هذا يعني أننا متساويان.

152
00:08:38,184 --> 00:08:40,686
‫حسناً، "يسوع" يحبه، لذا، أنا أفوز.

153
00:08:41,020 --> 00:08:42,480
‫حسناً، ما علاقة هذا بالأمر...

154
00:08:42,605 --> 00:08:44,440
‫يا أبي، سيسرنا أن تمكث معنا.

155
00:08:44,732 --> 00:08:45,733
‫حسناً، رائع!

156
00:08:46,234 --> 00:08:48,194
‫"دي دي"، سنبيت هنا الليلة.

157
00:08:50,446 --> 00:08:52,490
‫سيد "كان"، حقائبي.

158
00:08:57,245 --> 00:08:59,664
‫ما رأيك في أن أقلك إلى المدرسة
‫اليوم يا "بوبي"؟

159
00:08:59,872 --> 00:09:03,251
‫- "هانك"، هل أصلحت سيارتي بعد؟
‫- لقد استيقظت للتو.

160
00:09:03,334 --> 00:09:05,586
‫استيقظت للتو... الساعة 7:00 صباحاً!

161
00:09:05,795 --> 00:09:08,798
‫لو كنت في الجيش، لكان بإمكانك
‫حفر 10 قبور بحلول هذا الوقت.

162
00:09:09,006 --> 00:09:12,510
‫- آمل أنكم تشعرون بالجوع.
‫- هذا فطور جميل يا "بيغ".

163
00:09:12,760 --> 00:09:15,805
‫أجل. أرى لحم الخنزير المقدد
‫وأرى شريحة لحم الخنزير

164
00:09:16,264 --> 00:09:17,348
‫وأرى شريحة لحم البقر.

165
00:09:17,807 --> 00:09:21,269
‫المقانق! أين المقانق؟
‫ليس هناك أي مقانق.

166
00:09:21,435 --> 00:09:25,731
‫حسناً يا "كوتن"، لك كامل الحرية
‫في السير إلى متجر الـ"سيفوي"،

167
00:09:25,856 --> 00:09:27,692
‫لكن لابد أن أستعد للعمل.

168
00:09:28,568 --> 00:09:32,196
‫أترى يا "بوبي"؟
‫المرأة تعمل والرجل يخسر المقانق.

169
00:09:33,281 --> 00:09:34,949
‫أتعرف يا "كوتن"؟
‫أود مناقشة هذا معك،

170
00:09:35,074 --> 00:09:38,953
‫لكنني مشغولة قليلاً بالعيش
‫في النصف الثاني من القرن الـ20.

171
00:09:39,745 --> 00:09:42,999
‫يا أبي، إن أردت توصيل "بوبي"
‫إلى المدرسة، استخدم شاحنتي.

172
00:09:43,416 --> 00:09:45,293
‫سأذهب لأركب ممددات الدواسات لك.

173
00:09:46,752 --> 00:09:48,921
‫أنت لست سوى جلد على عظم
‫أيتها الفتاة.

174
00:09:49,338 --> 00:09:51,382
‫ضعي بعض دهون خبز الذرة على وركيك.

175
00:09:52,008 --> 00:09:53,467
‫لا أريد خبز الذرة أيها الجد "هيل".

176
00:09:53,759 --> 00:09:56,512
‫- لا أريد أن أصبح بدينة.
‫- لست أنت من سيقلق على هذا.

177
00:09:56,887 --> 00:09:59,181
‫لن تعرفي أبداً إن كنت جذابة.

178
00:09:59,515 --> 00:10:01,058
‫ذلك يعود لرجل ليخبرك بذلك.

179
00:10:01,475 --> 00:10:03,853
‫استمري في الأكل وسأخبرك متى تتوقفين.

180
00:10:04,520 --> 00:10:07,398
‫المسني مجدداً وسألقي خبز الذرة ذاك
‫عليك أيها العجوز.

181
00:10:09,150 --> 00:10:09,984
‫مشاكسة!

182
00:10:13,779 --> 00:10:17,116
‫هل أنت متأكد من أنه لا بأس
‫إن تغيبت عن المدرسة اليوم يا جدي؟

183
00:10:17,241 --> 00:10:21,287
‫أجل، هذه عطلة، أليس كذلك؟
‫إنه عيد ميلاد "آنجي ديكنسون".

184
00:10:21,829 --> 00:10:22,705
‫والآن،

185
00:10:22,955 --> 00:10:25,041
‫- لمَ لا تطلب لنا طعاماً؟
‫- حقاً؟

186
00:10:25,374 --> 00:10:27,043
‫لا يدعني أبي أطلب طعاماً أبداً.

187
00:10:27,251 --> 00:10:30,046
‫أجل، حسناً، أنت لست
‫مع أبيك اليوم، اذهب واطلب.

188
00:10:32,882 --> 00:10:34,258
‫اعذريني يا سيدتي.

189
00:10:35,926 --> 00:10:37,803
‫- يا سيدتي؟
‫- يا للهول...

190
00:10:38,387 --> 00:10:42,016
‫لن تحصل على خدمة هكذا أبداً،
‫عليك أن تقترب من مصدر مالها.

191
00:10:43,851 --> 00:10:47,146
‫يا آنسة،
‫ما رأيك في إحضار بعض الشطائر؟

192
00:10:52,526 --> 00:10:53,903
‫حسناً، هذا أغرب شيء،

193
00:10:53,986 --> 00:10:57,365
‫لم أسمع أبداً
‫أن ملفاً لولبياً اختفى ببساطة.

194
00:10:57,782 --> 00:11:02,286
‫لا أعرف، تختفي أشياء أحياناً
‫من دون سبب منطقي.

195
00:11:02,620 --> 00:11:07,958
‫ذات يوم، استيقظ ابن عمي وكانت كليته
‫قد اختفت، وفي الوقت نفسه،

196
00:11:08,250 --> 00:11:13,506
‫على بعد 800 كيلومتر،
‫أصيبت امرأة في "فينيكس" بداء السكري.

197
00:11:14,173 --> 00:11:15,633
‫لقد أصلحتها يا عم "هانك".

198
00:11:20,304 --> 00:11:22,556
‫إن صوتها كخرخرة هريرة.

199
00:11:22,640 --> 00:11:25,685
‫أجل، يعرف أبي
‫كيف يعتني بسياراته بلا شك.

200
00:11:26,268 --> 00:11:27,687
‫حين كنت رضيعاً،

201
00:11:27,770 --> 00:11:30,564
‫جعل أمي تخيط لي بذلة من الشمواه

202
00:11:30,648 --> 00:11:34,819
‫وكنت أزحف على غطاء السيارة
‫وأمسحه حتى كان يلمع كالنجوم.

203
00:11:35,027 --> 00:11:37,113
‫أبوك... أقسم...

204
00:11:37,571 --> 00:11:40,866
‫ماذا عن المرة
‫حين أخذنا إلى فندق "آرلن"؟

205
00:11:41,367 --> 00:11:42,910
‫- أجل!
‫- تذكر ذلك يا "هانك"؟

206
00:11:43,911 --> 00:11:45,121
‫"فندق (آرلن)"

207
00:11:48,207 --> 00:11:50,126
‫"هانك"، لقد فزت في المباراة المهمة،

208
00:11:50,668 --> 00:11:54,505
‫لذا، سأشتري لك ولأصدقائك مومسات.

209
00:11:54,797 --> 00:11:56,924
‫هيا الآن أيها الفتى،
‫اختر لنفسك واحدة حيوية.

210
00:11:57,091 --> 00:11:58,926
‫مرحباً أيها الظهير الرباعي.

211
00:12:02,179 --> 00:12:05,224
‫لا يفعل كل أب شيئاً كهذا بابنه،

212
00:12:05,599 --> 00:12:07,101
‫أعني، من أجل ابنه.

213
00:12:10,229 --> 00:12:12,189
‫حسناً، كيف حال السيارة
‫أيها الميكانيكي؟

214
00:12:12,398 --> 00:12:15,401
‫- هذا مضحك حقاً يا "بيغ".
‫- انظر ماذا وجدت.

215
00:12:15,776 --> 00:12:18,696
‫مهلاً، هذا... هذا ملف لولبي.
‫أين وجدته؟

216
00:12:18,821 --> 00:12:20,030
‫في غرفة "كوتن"

217
00:12:20,156 --> 00:12:23,492
‫ملفوف في سرواله الصغير
‫أسفل كومة كبيرة من الأكاذيب.

218
00:12:23,909 --> 00:12:26,704
‫سحقاً! ضيعت يوماً كاملاً
‫وأنا أصلح تلك السيارة.

219
00:12:26,912 --> 00:12:29,790
‫- أنا لا أفهم.
‫- "هانك"، ماذا هنالك لتفهمه؟

220
00:12:30,040 --> 00:12:32,126
‫شوه أبوك سيارته

221
00:12:32,293 --> 00:12:35,045
‫فقط كي يتمكن من البقاء هنا
‫ودفعي إلى الجنون.

222
00:12:35,504 --> 00:12:38,549
‫"بيغي"، يريد الرجل المسكين
‫أن يمضي وقتاً معنا.

223
00:12:38,841 --> 00:12:41,886
‫وأنت جعلت الأمر صعباً جداً عليه
‫لدرجة أنه خائف من أن يطلب ذلك.

224
00:12:42,136 --> 00:12:43,846
‫أنت محق، هذه غلطتي.

225
00:12:43,971 --> 00:12:46,932
‫لماذا لم أقدم المقانق لذلك الرجل المسكين؟

226
00:12:47,141 --> 00:12:49,643
‫ما الفائدة من المجادلة؟
‫تم إصلاح السيارة،

227
00:12:49,727 --> 00:12:51,645
‫سيرحل من هنا الليلة.

228
00:12:52,021 --> 00:12:55,524
‫عمة "بيغ"،
‫وجدت هذا الحزام للتوقيت في الغسيل.

229
00:12:55,608 --> 00:12:57,359
‫هل تريدينني أن أغسله
‫مع الملابس داكنة اللون؟

230
00:12:58,527 --> 00:12:59,945
‫"صباح الخير أيتها (الملائكة)."

231
00:13:00,404 --> 00:13:02,448
‫"لدي مهمة لكن."

232
00:13:02,782 --> 00:13:03,991
‫"صباح الخير يا (تشارلي)."

233
00:13:05,117 --> 00:13:06,160
‫سحقاً!

234
00:13:06,285 --> 00:13:07,620
‫هذه "شيلي هاك"!

235
00:13:08,078 --> 00:13:09,955
‫هذا مثل إحضار ممثل بديل
‫ليلعب دور الممثل الرئيسي.

236
00:13:10,372 --> 00:13:12,333
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟

237
00:13:12,625 --> 00:13:15,669
‫- أين سرواليكما؟
‫- كنا نشعر بالحر، فخلعناهما.

238
00:13:15,878 --> 00:13:19,381
‫لا يجب على الرجل أن يرتدي سروالاً
‫في البيت إن لم يرد ذلك.

239
00:13:19,632 --> 00:13:21,634
‫أجل، لما ترتدي
‫السروال الجينز الأزرق يا "هانك"؟

240
00:13:22,092 --> 00:13:24,929
‫- هيا، اخلعه.
‫- لا أريد أن أخلعه.

241
00:13:25,179 --> 00:13:27,681
‫"بوبي"، اخلع سروال أبيك.

242
00:13:28,182 --> 00:13:31,435
‫حسناً يا "كوتن"،
‫أصلح "هانك" سيارتك. أعتقد أنك تريد

243
00:13:31,519 --> 00:13:33,521
‫- أن تكون في طريق عودتك الآن.
‫- "بيغي".

244
00:13:34,647 --> 00:13:35,648
‫حسناً،

245
00:13:36,398 --> 00:13:38,692
‫ربما يجدر بنا التفكير في العودة،
‫أليس كذلك يا عزيزي؟

246
00:13:38,776 --> 00:13:41,487
‫ماذا قلت؟ ماذا قلت؟!

247
00:13:44,406 --> 00:13:46,909
‫حسناً، ماذا قلت يا حبيبتي؟

248
00:13:47,243 --> 00:13:50,496
‫يمكننا الرحيل. أصلح "هانك" السيارة.

249
00:13:50,788 --> 00:13:52,373
‫في الحقيقة، "لوآن" هي من أصلحتها.

250
00:13:55,960 --> 00:13:59,880
‫هذه نكتة جميلة يا زوجة "هانك"،
‫امرأة تصلح سيارة.

251
00:14:00,047 --> 00:14:02,049
‫هذا مثل خنزير يحاول القراءة.

252
00:14:02,633 --> 00:14:04,051
‫- خنزير؟
‫- أجل.

253
00:14:05,219 --> 00:14:08,138
‫حسناً، أعتقد أن بإمكانك
‫العودة إلى منزلك الآن يا أبي.

254
00:14:08,222 --> 00:14:09,723
‫كلا، لا أعتقد ذلك.

255
00:14:10,266 --> 00:14:12,434
‫سنبقى لبضعة أيام أخرى.

256
00:14:13,018 --> 00:14:14,353
‫حان وقت العشاء أيها الكولونيل.

257
00:14:15,688 --> 00:14:17,523
‫نسيت الجعة.

258
00:14:18,065 --> 00:14:20,651
‫هيا، أحضري لي جعة أيتها المرأة.

259
00:14:21,277 --> 00:14:24,280
‫أمي، سأتناول عشاءي هنا
‫أنا أيضاً.

260
00:14:24,363 --> 00:14:27,157
‫"بوبي"، لن تتناوله هنا،
‫نحن نتناول العشاء في المطبخ.

261
00:14:27,324 --> 00:14:31,245
‫- يريد الفتى عشاءه هنا.
‫- حسناً، نحن نأكل في المطبخ.

262
00:14:31,328 --> 00:14:32,204
‫- هنا.
‫- المطبخ.

263
00:14:32,288 --> 00:14:33,205
‫- هنا.
‫- المطبخ.

264
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
‫- هنا.
‫- "هانك"، بحق السماء،

265
00:14:34,665 --> 00:14:35,833
‫أحتاج إلى القليل من الدعم هنا.

266
00:14:36,667 --> 00:14:38,127
‫حسناً يا "بيغي"...

267
00:14:38,836 --> 00:14:42,464
‫قد يكون أمراً لطيفاً على سبيل التغيير
‫أن نتناول العشاء أمام...

268
00:14:43,549 --> 00:14:44,383
‫التلفاز.

269
00:14:44,550 --> 00:14:47,303
‫حسناً، هيا أيتها المرأة،
‫أحضري لي عشاءي.

270
00:14:50,347 --> 00:14:53,976
‫لا أعرف من أين واتتك فكرة
‫أن بإمكانك صفع مؤخرة أمك.

271
00:14:55,144 --> 00:14:57,938
‫سأخبرك من أين واتته الفكرة، من أبيك.

272
00:14:58,230 --> 00:15:00,691
‫وهذا كله خطؤك
‫لأنك لم تقضي على الفكرة في مهدها.

273
00:15:00,858 --> 00:15:03,319
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟
‫لا يمكنني تغيير أبي.

274
00:15:03,402 --> 00:15:05,613
‫حسناً، لن يستمع إلي الآن
‫بكل تأكيد، أليس كذلك؟

275
00:15:06,030 --> 00:15:08,991
‫أنتما رجلان. أنتما طاووسان، أتذكر؟

276
00:15:09,074 --> 00:15:11,577
‫ماذا؟ هل تتحولين
‫إلى مناصرة لحقوق المرأة؟

277
00:15:11,952 --> 00:15:13,787
‫أنا لست مناصرة لحقوق المرأة يا "هانك".

278
00:15:14,121 --> 00:15:17,750
‫أنا "بيغي هيل"،
‫مواطنة لـ"جمهورية تكساس"،

279
00:15:18,208 --> 00:15:21,128
‫أعمل بجد وأكدح بجد وأحب بشدة،

280
00:15:21,211 --> 00:15:23,756
‫وعلي أن أبدو جميلة
‫وتفوح مني رائحة عطرة وأنا أفعل ذلك.

281
00:15:23,964 --> 00:15:27,551
‫لذا، أمشط شعري
‫وأضع أحمر الشفاه 30 مرة في اليوم.

282
00:15:27,676 --> 00:15:31,096
‫وأغسل صحونك وملابسك وأنظف البيت.

283
00:15:31,305 --> 00:15:34,975
‫ليس لأن علي ذلك يا "هانك"،
‫بل بسبب اتفاق مشترك غير معلن

284
00:15:35,059 --> 00:15:38,479
‫لم أذكره أبداً
‫لأنني سيدة أرقى من ذلك.

285
00:15:39,438 --> 00:15:40,898
‫30 مرة في اليوم؟

286
00:15:42,358 --> 00:15:43,692
‫أجل، يعجبني المكان هنا.

287
00:15:43,901 --> 00:15:46,070
‫أي نوع من الأعمال
‫يمكن للمرء الحصول عليه في هذه البلدة؟

288
00:15:47,363 --> 00:15:50,074
‫- ألديك حساسية من الأسبستوس؟
‫- كلا بالتأكيد.

289
00:15:50,366 --> 00:15:53,077
‫- يا أبي.
‫- مرحباً، إنه الميكانيكي.

290
00:15:53,869 --> 00:15:54,828
‫حسناً يا أبي،

291
00:15:54,912 --> 00:15:58,582
‫يجب أن أتحدث معك عن بعض
‫الأشياء التي كنت تقولها لـ"بوبي".

292
00:15:58,749 --> 00:16:01,293
‫إنني أقول لـ"بوبي" الكثير من الأشياء.
‫على سبيل المثال،

293
00:16:01,669 --> 00:16:04,755
‫قلت له كيف خسرت قصبتيّ
‫وأنا أدافع عن بلدنا.

294
00:16:04,880 --> 00:16:07,299
‫- أتريد سماع تلك القصة أيها البدين؟
‫- أجل يا سيدي.

295
00:16:07,591 --> 00:16:10,094
‫- "بيل"، إنني أحاول التحدث مع...
‫- كان عمري 14 عاماً،

296
00:16:10,636 --> 00:16:14,348
‫أكبر من "بوبي" قليلاً فقط،
‫لكنني علمت أن الوطن يحتاجني.

297
00:16:14,598 --> 00:16:16,767
‫لذا، كذبت وانخرطت في الجيش.

298
00:16:18,060 --> 00:16:19,770
‫وكنا قد هزمنا النازيين في "إيطاليا".

299
00:16:20,187 --> 00:16:22,731
‫ثم نقلونا إلى جبهة "المحيط الهادئ".

300
00:16:23,190 --> 00:16:26,110
‫طربيد ياباني
‫أغرق سفينة قواتنا إلى قاع المحيط.

301
00:16:26,819 --> 00:16:28,821
‫استطعت إنقاذ ثلاثة فقط من رفاقي.

302
00:16:29,530 --> 00:16:32,282
‫"البدين" و"النتن" و"بروكلين".

303
00:16:32,616 --> 00:16:35,285
‫كانوا يشبهونكم بعض الشيء أيها الرفاق،
‫إلا أن أحدهم كان من "بروكلين".

304
00:16:35,744 --> 00:16:40,249
‫أتت طائرة "توجو زورو" من
‫جانب الشمس وأصابت ظهري بـ50 رصاصة.

305
00:16:40,958 --> 00:16:44,461
‫جذبت الدماء أسماك القرش،
‫واضطررت أن أعطيهم "البدين".

306
00:16:47,006 --> 00:16:49,925
‫بعدها ساءت الأمور.
‫وصلت إلى جزيرة

307
00:16:50,592 --> 00:16:52,636
‫لكنها كانت مليئة باليابانيين.

308
00:16:52,928 --> 00:16:55,931
‫كانوا يبصقون على علم أمريكي،
‫لذا، هجمت عليهم.

309
00:16:56,849 --> 00:17:00,894
‫لكنه كان فخاً،
‫لقد أطلقوا النار ونسفوا قصبتيّ.

310
00:17:02,438 --> 00:17:07,609
‫آخر ما أذكره هو أنني ضربتهم حتى ماتوا
‫باستخدام قطعة كبيرة من "البدين".

311
00:17:08,068 --> 00:17:12,614
‫استيقظت في مستشفى ميداني
‫وكانوا يخيطون قدميّ بركبتيّ.

312
00:17:14,116 --> 00:17:18,203
‫والآن، عن ماذا كنت تريد
‫التحدث معي يا "هانك"؟

313
00:17:20,372 --> 00:17:23,083
‫حسناً، لا شيء على ما أعتقد.

314
00:17:24,501 --> 00:17:26,503
‫"مدرسة (توم لاندري) الإعدادية"

315
00:17:29,590 --> 00:17:33,093
‫- لقد أكلت كعك بما يكفي يا "كوني".
‫- ماذا تفعل؟

316
00:17:33,343 --> 00:17:36,346
‫يجب على الرجل أن يخبر المرأة
‫متى عليها التوقف عن الأكل.

317
00:17:36,722 --> 00:17:38,348
‫تبدين مكتنزة بعض الشيء.

318
00:17:39,141 --> 00:17:42,311
‫إنها متقلبة المزاج، لا بد أن السبب
‫هو المتلازمة السابقة للحيض.

319
00:17:45,355 --> 00:17:48,442
‫لنذهب، علي الذهاب إلى الحمام.

320
00:17:49,068 --> 00:17:51,070
‫"بوبي"، لا تنسَ أن تزيل صينيتك.

321
00:17:51,487 --> 00:17:53,447
‫هذا عمل النساء.

322
00:17:53,697 --> 00:17:55,115
‫أليس هذا صحيح أيها الرفاق؟

323
00:17:55,824 --> 00:17:57,117
‫عمل النساء!

324
00:17:57,493 --> 00:18:00,162
‫عمل النساء!

325
00:18:00,329 --> 00:18:02,956
‫- عمل النساء!
‫- عمل النساء!

326
00:18:07,002 --> 00:18:08,837
‫"(ستريكلاند بروبان)"

327
00:18:08,921 --> 00:18:12,591
‫حسناً، إنها محقة، لكنه بطل حرب.

328
00:18:13,759 --> 00:18:17,304
‫إنها زوجتي، لكن ليس لديه قصبتان.

329
00:18:19,181 --> 00:18:21,391
‫إنني أحاول شراء
‫القليل من البروبان فحسب.

330
00:18:23,644 --> 00:18:24,770
‫"ستريكلاند بروبان".

331
00:18:24,853 --> 00:18:28,107
‫تم إرسال "بوبي" إلى البيت من مدرسته
‫لأنه بدء شغباً متحيزاً جنسياً.

332
00:18:28,315 --> 00:18:30,818
‫ماذا؟ أنا قادم إلى البيت حالاً.

333
00:18:30,984 --> 00:18:32,694
‫حسناً، أنت متأخر قليلاً

334
00:18:33,028 --> 00:18:35,531
‫لأن الشيطان
‫اصطحب "بوبي" إلى فندق "آرلن".

335
00:18:35,656 --> 00:18:36,990
‫فندق "آرلن"؟

336
00:18:37,199 --> 00:18:38,867
‫"فندق (آرلن)"

337
00:18:39,076 --> 00:18:41,620
‫"مرحباً بكم
‫جمعية محاميات الادعاء"

338
00:18:43,914 --> 00:18:47,709
‫"بوبي"، أنا فخور بك
‫لما فعلته في المدرسة اليوم،

339
00:18:48,460 --> 00:18:52,256
‫لذا، سأشتري لك مومساً.
‫تفضل، اختر لنفسك واحدة حيوية.

340
00:18:52,714 --> 00:18:57,177
‫- واحدة حيوية من ماذا؟
‫- أيتها الجميلة، هل لديك تصريح؟

341
00:19:01,682 --> 00:19:03,767
‫"بوبي"، تعال إلى هنا الآن.

342
00:19:03,934 --> 00:19:06,770
‫- لكن قال جدي إن بإمكاني...
‫- "بوبي"، لقد سمعت أمك،

343
00:19:06,854 --> 00:19:07,729
‫اذهب إلى هناك.

344
00:19:08,564 --> 00:19:11,525
‫ماذا تقول يا "هانك"؟
‫هل تقف في صف زوجتك؟

345
00:19:12,359 --> 00:19:15,529
‫انظر إلي يا بني، انظر إلى قصبتيّ!

346
00:19:16,238 --> 00:19:21,493
‫اسمع يا أبي، أنا آسف على "البدين"
‫وقصبتيك، لكنني لم أعد طفلاً.

347
00:19:21,827 --> 00:19:23,328
‫"بوبي" ابني،

348
00:19:23,579 --> 00:19:27,082
‫ولن أدعه يكبر
‫ليصبح عجوزاً مغفلاً يكره النساء.

349
00:19:27,416 --> 00:19:30,586
‫لا عجب أن أمي هجرتك،
‫لقد كانت امرأة قوية.

350
00:19:30,794 --> 00:19:35,132
‫وراقية وذكية مثل "بيغ"، ربما لم تستطع
‫التعامل مع ذلك، لكنني أستطيع.

351
00:19:35,591 --> 00:19:38,468
‫إن زواجي هو شراكة
‫بين طرفين متساويين.

352
00:19:38,635 --> 00:19:41,847
‫قد تقوم "بيغي" بجميع الأعمال المنزلية
‫لكن هناك العديد من الأمور الأخرى

353
00:19:41,930 --> 00:19:45,309
‫التي يُفترض بي فعلها،
‫لكنني لن أذكرها،

354
00:19:45,392 --> 00:19:46,643
‫لأنني رجل محترم.

355
00:19:47,519 --> 00:19:50,189
‫أفهم ذلك، إنها تجعلك تقول هذا.

356
00:19:50,731 --> 00:19:51,982
‫أنت لست سوى دميتها.

357
00:19:52,065 --> 00:19:54,693
‫كلا يا أبي، أنا أقول هذا كله
‫لأنني أعنيه.

358
00:19:55,027 --> 00:19:57,279
‫إن "دي دي" في السيارة،
‫جعلتها تحزم أمتعتكما.

359
00:19:57,362 --> 00:19:59,072
‫حان الوقت لتذهب إلى منزلك.

360
00:19:59,990 --> 00:20:00,991
‫حسناً...

361
00:20:01,950 --> 00:20:05,245
‫لم أعتقد أبداً أنني سأشهد اليوم
‫حين يتوقف ابني...

362
00:20:05,704 --> 00:20:06,705
‫عن حبي.

363
00:20:13,045 --> 00:20:15,380
‫وأخيراً حان الوقت لذلك.

364
00:20:15,923 --> 00:20:17,466
‫إن الحب للمخنثين.

365
00:20:17,883 --> 00:20:20,344
‫أليس هذا صحيحاً
‫أيها المنزل المليء بالمومسات؟

366
00:20:20,928 --> 00:20:22,137
‫هلا تسمعن ذلك الرجل!

367
00:20:22,888 --> 00:20:24,514
‫حسناً أيتها المومسات، استمعن،

368
00:20:24,598 --> 00:20:28,268
‫سأعود في السنة القادمة
‫لذا، لا تزدن أسعاركن.

369
00:20:28,769 --> 00:20:31,647
‫سأمكث في منزل "هانك هيل".

370
00:20:33,857 --> 00:20:36,693
‫"بوبي"، عليك أن تحاول
‫نسيان كل ذلك الهراء.

371
00:20:36,777 --> 00:20:37,819
‫الذي أخبرك به جدك.

372
00:20:38,362 --> 00:20:40,405
‫استمع إلى أمك، إنها أفضل من يعرف.

373
00:20:40,614 --> 00:20:43,575
‫لكنها امرأة، كيف يمكنها
‫أن تعرف الأفضل أكثر من جدي؟

374
00:20:43,742 --> 00:20:46,787
‫حسناً، لأنها تفوقه ذكاءً بكثير أولاً.

375
00:20:47,329 --> 00:20:50,999
‫غالباً تملك أمك عقلاً أفضل من أي شخص آخر
‫في "آرلن".

376
00:20:51,375 --> 00:20:54,670
‫أفضل من "بيل" أو "دايل" أو "بومهاور"؟

377
00:20:55,003 --> 00:20:58,548
‫يا إلهي يا "بوبي"، لما لا تقارنها
‫بقرد كبير في حديقة الحيوانات؟

378
00:20:58,757 --> 00:21:00,717
‫لكنني ظننت أنهم أعز أصدقائك.

379
00:21:00,926 --> 00:21:03,011
‫إن "بيغي" هي أعز أصدقائي يا بني.

380
00:21:03,178 --> 00:21:04,930
‫- أمي؟
‫- هذا صحيح.

381
00:21:05,305 --> 00:21:07,182
‫وحين تكبر،
‫آمل أن تكون محظوظاً كفاية

382
00:21:07,266 --> 00:21:09,726
‫لتجد فتاة تكون أعز أصدقائك أيضاً.

383
00:21:10,018 --> 00:21:11,937
‫تعتقد أن ذلك سيحدث حقاً لي؟

384
00:21:12,229 --> 00:21:15,816
‫حسناً، لن يحدث ذلك إن استمررت
‫في صفعهن على مؤخراتهن وأمرهن.

385
00:21:16,108 --> 00:21:18,777
‫ستكون على ما يرام،
‫عليك تذكر شيئاً واحداً فقط،

386
00:21:19,278 --> 00:21:22,614
‫لم توضع النساء على هذه الأرض
‫لتخدمك ولتخدمني.

387
00:21:22,990 --> 00:21:25,158
‫ما رأيك أن نأكل مثلجات الآن؟

