﻿1
00:00:28,737 --> 00:00:30,905
‫{\an8}"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,823 --> 00:00:34,743
‫"مين"، لعبة الـ"بوغل"
‫بسيطة جداً.

3
00:00:34,909 --> 00:00:38,121
‫{\an8}الهدف هو تشكيل كلمات
‫من مكعبات هذه الأحرف الـ25.

4
00:00:40,665 --> 00:00:42,417
‫"باميتوميام".

5
00:00:42,709 --> 00:00:44,419
‫لابد أن تكون كلمة حقيقية يا عزيزتي.

6
00:00:44,502 --> 00:00:47,422
‫{\an8}نعم. "باميتوميام".
‫حساء نودلز تايواني حار.

7
00:00:47,756 --> 00:00:48,965
‫{\an8}شهي ولذيذ.

8
00:00:51,217 --> 00:00:55,805
‫{\an8}أؤكد لكما، أكره رؤية "نانسي"
‫محبوسة طيلة يوم الأحد تلعب "بوغل".

9
00:00:56,264 --> 00:00:57,515
‫{\an8}إنه يوم جميل.

10
00:00:57,891 --> 00:01:00,101
‫{\an8}يجب أن تكون بالخارج،
‫تنشر غسيلي.

11
00:01:00,518 --> 00:01:05,774
‫الأحد! الأحد! والسبت. معرض "دالاس
‫التاسع لجزازات الحشائش".

12
00:01:05,940 --> 00:01:07,609
‫"كونوا هناك حيث تعرض
‫أفضل أنواع الجزازات،

13
00:01:07,692 --> 00:01:10,236
‫وصانعات السياج ومقصات الشجيرات
‫بأحدث تقنيات قطع الحشائش."

14
00:01:10,320 --> 00:01:13,490
‫"أعظم المشاهد المثيرة
‫لفريق (سنابر بريسشن موينغ)!"

15
00:01:13,698 --> 00:01:17,452
‫{\an8}"شاهدوا عربة (كينغ مولتش)!
‫تواجه كومة أغصان بحجم (تكساس)!"

16
00:01:17,535 --> 00:01:22,373
‫"أكثر من 10 آلاف لوحة زيتية يجب بيعها!
‫لا تفوتوا معرض (دالاس إكسو للجزازة)!

17
00:01:22,582 --> 00:01:24,292
‫"تعالوا!"

18
00:01:24,417 --> 00:01:25,710
‫"(بادي واغون) (بادلوك)
‫"(بادريه)"

19
00:01:25,835 --> 00:01:27,253
‫"باد تاي" لا تُحتسب، يا "مين".

20
00:01:27,962 --> 00:01:29,631
‫{\an8}- أظن أني فزت مجدداً.
‫- عجباً...

21
00:01:29,714 --> 00:01:32,634
‫{\an8}عمتي "بيغ"، الكلمات
‫التي أجهلها قد تملأ قاموساً.

22
00:01:33,051 --> 00:01:35,220
‫{\an8}تعرفين، "إلكس" سيقيمون
‫مسابقة للعبة "بوغل"

23
00:01:35,303 --> 00:01:37,222
‫{\an8}لجمع مال كفالة
‫من أجل أمين صندوقهم.

24
00:01:37,514 --> 00:01:40,850
‫{\an8}- ربما عليك المشاركة.
‫- أنا؟ لا. ألعب للمتعة فقط.

25
00:01:41,309 --> 00:01:42,894
‫"مين"، تدينين لي بـ13 دولاراً.

26
00:01:43,019 --> 00:01:47,649
‫{\an8}شكراً على درس "بوغل" يا "بيغي هيل".
‫قد أعلمك الـ"ماجونغ" الأسبوع المقبل.

27
00:01:48,316 --> 00:01:49,400
‫اجلبي دفتر شيكاتك!

28
00:01:49,567 --> 00:01:52,946
‫"هانك"، أفكر في المشاركة في مسابقة
‫"بوغل" لدى "إلكس".

29
00:01:53,196 --> 00:01:54,030
‫"بوغل"؟

30
00:01:54,114 --> 00:01:56,491
‫عجباً، "إلكس" مستعدون
‫لفعل أي شيء من أجل دولار.

31
00:01:56,658 --> 00:02:00,662
‫أما زالوا يلعبون تلك اللعبة
‫حيث تلقي البقرة الروث في مربع؟

32
00:02:00,870 --> 00:02:03,289
‫"بوغل"
‫ليست مثل "كاو بينغو"، بالمرة يا "هانك".

33
00:02:03,540 --> 00:02:07,335
‫"بوغل" لعبة ذكاء. لكن،
‫"كاو بينغو" لعبة استراتيجيات.

34
00:02:07,460 --> 00:02:09,087
‫"كوخ (إلكس) رقم 23"

35
00:02:15,844 --> 00:02:19,347
‫حسناً، يا "بيغي"، بدلت بطارية
‫ساعتي، وتناولت كعكة بالقرفة

36
00:02:19,430 --> 00:02:22,851
‫واشتريت وصلة لأنبوب الماء.
‫لا يمكنني تضييع وقتاً أكثر. لنذهب.

37
00:02:23,101 --> 00:02:25,186
‫"هانك"، إنها الجولة رقم 5 فحسب.

38
00:02:27,689 --> 00:02:28,690
‫"ضجر"

39
00:02:31,151 --> 00:02:34,112
‫حسناً، انتهى الوقت، ضعوا
‫الأقلام جانباً. لنجمع الرقم النهائي.

40
00:02:34,529 --> 00:02:38,449
‫آمل أنكن لا تمانعن، لكني استخدمت
‫كلمات أغاني "باتسي كلاين" فقط.

41
00:02:42,120 --> 00:02:43,705
‫الفتى المريض المسكين،

42
00:02:43,955 --> 00:02:46,457
‫أتود أن أجد اسمك
‫في لعبة "بوغل" التالية؟

43
00:02:46,958 --> 00:02:47,959
‫حسناً.

44
00:02:49,752 --> 00:02:52,005
‫عجباً، زوجتك ماهرة حقاً.

45
00:02:52,338 --> 00:02:55,175
‫أظن أنهم لهذا السبب
‫يدعونها بنصفك الأفضل.

46
00:02:56,050 --> 00:02:57,135
‫من يدعوها بهذا؟

47
00:02:58,303 --> 00:02:59,137
‫هم.

48
00:02:59,220 --> 00:03:04,017
‫وآمل أن تتحسن ساقك قريباً،
‫يا "زاكاري كوين الابن".

49
00:03:06,311 --> 00:03:07,562
‫كيف تفعل ذلك؟

50
00:03:09,606 --> 00:03:12,817
‫- يا إلهي، تهاني!
‫- لقد فزت يا أمي!

51
00:03:12,942 --> 00:03:16,321
‫يبدو أن على أحدهم
‫إفساح مجال في رف الجوائز.

52
00:03:16,654 --> 00:03:19,532
‫مهلاً، يا "بيغي". هذه
‫جائزتي لأفضل لاعب.

53
00:03:19,908 --> 00:03:21,993
‫جائزة أمي أكبر من جائزتك.

54
00:03:23,119 --> 00:03:24,954
‫هراء. لا أهتم لأمر الجائزة.

55
00:03:25,038 --> 00:03:28,666
‫التكريم الحقيقي هو أن أمثل "آرلن"
‫في بطولة "بوغل" للولاية.

56
00:03:29,250 --> 00:03:32,170
‫ستشاركين بها؟ هذا مثير جداً!

57
00:03:32,503 --> 00:03:35,548
‫تماماً كما فعل العم "هانك" بمشاركته
‫ببطولة الولاية لكرة قدم المدرسة الثانوية.

58
00:03:36,007 --> 00:03:38,343
‫نعم.
‫الأمر مشابه لذلك تماماً يا "لوآن".

59
00:03:38,426 --> 00:03:42,388
‫حسناً، قد لا تكون كرة القدم،
‫لكن هناك أكثر من 200 متنافس

60
00:03:42,639 --> 00:03:43,973
‫ويُسمح لنا بجلب مدرب.

61
00:03:44,557 --> 00:03:45,642
‫اسمع، تريد أن تكون مدربي؟

62
00:03:45,892 --> 00:03:47,977
‫مدرب "بوغل"؟ وماذا علي أن أفعل؟

63
00:03:48,102 --> 00:03:50,480
‫حسناً، "هانك"، ليس عليك
‫فعل شيء، عليك الحضور فحسب.

64
00:03:50,939 --> 00:03:53,399
‫إلا إن أردت
‫أن أذهب إلى "دالاس" بمفردي.

65
00:03:53,608 --> 00:03:56,277
‫"دالاس"؟ لا أريد أن تذهبي
‫إلى "دالاس" على الإطلاق!

66
00:03:56,611 --> 00:03:59,948
‫ذلك المكان يعج بالمدمنين وفتيات المجتمع
‫الصغيرات!

67
00:04:00,156 --> 00:04:03,117
‫- ونصفهن يلعبن لحساب "كاوبويز".
‫- بربك يا "هانك".

68
00:04:03,368 --> 00:04:05,620
‫إنها فقط مدة عطلة نهاية الأسبوع.
‫سنعود يوم الأحد.

69
00:04:05,787 --> 00:04:08,998
‫"الأحد! الأحد! الأحد!"

70
00:04:09,415 --> 00:04:13,127
‫احزروا من سيذهب لعرض الجزازات؟
‫وإن عرفتم، يمكنكم مرافقتي.

71
00:04:13,211 --> 00:04:17,340
‫إنه أنت، صحيح؟
‫هل فزت؟ هل سأذهب؟

72
00:04:17,465 --> 00:04:19,842
‫عجباً، كيف تمكنت
‫من إقناع "بيغي" بالأمر؟

73
00:04:20,093 --> 00:04:22,679
‫فهي لا تحب الجزازات
‫كما نحبها نحن.

74
00:04:22,845 --> 00:04:25,765
‫الأمر بسيط. وجدت مسابقة
‫لـ"بوغل" في "دالاس"

75
00:04:25,848 --> 00:04:28,101
‫لتنشغل بها،
‫بينما نقضي نحن وقتاً ممتعاً.

76
00:04:28,184 --> 00:04:30,979
‫تفقد هذا، يا رجل. رحلة طريق طويلة.
‫"نزل بيغ دي"، يا رجل.

77
00:04:31,062 --> 00:04:34,857
‫إنها "أعظم أنواع الجزازات، وصانعات السياج
‫ومقصات الشجيرات! تعالوا!"

78
00:04:34,941 --> 00:04:36,109
‫يا رجل، سيكون الأمر ممتعاً.

79
00:04:38,987 --> 00:04:42,740
‫هيا، يا "بيغي"! علينا الوصول
‫إلى "دالاس" قبل استيقاظ العصابات!

80
00:04:42,824 --> 00:04:43,783
‫"هانك"!

81
00:04:44,575 --> 00:04:45,702
‫إنها الساعة الـ4 فجراً!

82
00:04:46,494 --> 00:04:48,204
‫هل يمكنني العودة للنوم،
‫يا عمتي "بيغي"؟

83
00:04:48,329 --> 00:04:51,416
‫علي نيل 8 ساعات نوم لراحة بشرة الوجه
‫ثم كتابة تقرير عنها.

84
00:04:51,666 --> 00:04:52,500
‫بعد قليل يا عزيزتي.

85
00:04:52,583 --> 00:04:56,629
‫والآن، من المهم أن نتأكد
‫أن بإمكاننا الوثوق بكما.

86
00:04:56,963 --> 00:04:58,965
‫ممنوع الحفلات أثناء غيابنا.

87
00:04:59,090 --> 00:04:59,966
‫حسناً.

88
00:05:00,758 --> 00:05:01,592
‫وداعاً.

89
00:05:02,760 --> 00:05:03,761
‫بالنيابة عن...

90
00:05:04,887 --> 00:05:09,225
‫"آرلن بوغل بوسترز"،
‫أود تقديم هذه السترة لك.

91
00:05:09,642 --> 00:05:11,269
‫حظاً طيباً يا "بيغي"!
‫فلتفوزي!

92
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
‫{\an8}"(مستر لوب)"

93
00:05:12,437 --> 00:05:16,774
‫{\an8}أعدكن بجعل "ديري كينغ"، و"مستر
‫"لوب" و"ريفيرا سامب بامبز" فخورين!

94
00:05:17,150 --> 00:05:20,653
‫في هذه العطلة لنهاية الأسبوع، "بيغي هيل"
‫ستضع "آرلن، تكساس" على الخريطة!

95
00:05:20,737 --> 00:05:23,698
‫حسناً، يا "بيغي هيل".
‫حظاً طيباً وربما وداعاً.

96
00:05:24,324 --> 00:05:25,867
‫- ربما؟
‫- من حيث أتيت،

97
00:05:25,992 --> 00:05:28,536
‫إما أن تعودي للديار فائزة
‫أو لا تعودي للديار إطلاقاً!

98
00:05:28,870 --> 00:05:30,038
‫حظاً طيباً يا "بيغي هيل".

99
00:05:30,663 --> 00:05:31,497
‫وداعاً.

100
00:05:41,716 --> 00:05:42,675
‫"أهلاً بكم في (دالاس)"

101
00:05:55,772 --> 00:05:58,232
‫- ماذا تشاهدين؟
‫- "ريسكي بيزنز".

102
00:05:58,524 --> 00:06:02,153
‫"لوآن"، هذا الفيلم يحوي
‫ألفاظاً سيئة ومشاهد للبالغين.

103
00:06:02,320 --> 00:06:04,947
‫لم يعد كذلك.
‫استأجرته من "بلوكباستر".

104
00:06:05,907 --> 00:06:09,285
‫وأحضرت كذلك فيديو لمكافحة الحرائق
‫من بطولة "تشاك مانجيوني"!

105
00:06:09,660 --> 00:06:11,287
‫- تريد مشاهدته؟
‫- كلا، شكراً،

106
00:06:11,412 --> 00:06:13,623
‫أنا في خضم الغسيل نوعاً ما.

107
00:06:13,790 --> 00:06:14,791
‫حسناً.

108
00:06:15,083 --> 00:06:19,629
‫لكن تذكر، "تشاك" يقول، "دائماً تفصل
‫الكهرباء عن المكواة بعد استخدامها".

109
00:06:19,796 --> 00:06:20,838
‫شكراً على المعلومة.

110
00:06:21,255 --> 00:06:22,757
‫"(دالاس غراند بلازا)"

111
00:06:29,222 --> 00:06:32,975
‫لا بأس، عزيزي. خدمة ركن
‫السيارة ضمن سعر الغرفة.

112
00:06:33,059 --> 00:06:34,977
‫لا يعجبني
‫شكل هذا الرجل يا "بيغي".

113
00:06:35,269 --> 00:06:38,106
‫إنه متشوق لأخذ سيارتي
‫في نزهة.

114
00:06:44,987 --> 00:06:46,072
‫"هانك"!

115
00:06:49,075 --> 00:06:50,868
‫المكان جميل. انظر إلى هذا.

116
00:06:50,952 --> 00:06:52,495
‫"أهلاً بمتسابقي (تكساس) في لعبة (بوغل)"

117
00:06:52,578 --> 00:06:56,541
‫انظروا، جميعاً، إنها "بيغي هيل"،
‫بطلة الـ"بوغل" في "آرلن"، "تكساس".

118
00:07:01,587 --> 00:07:04,632
‫أنا "جون"،
‫منسقة استضافة لعبة "بوغل".

119
00:07:04,715 --> 00:07:08,469
‫إليك حقيبة المسابقة،
‫برنامج الأحداث، وإكليل "بوغل".

120
00:07:12,390 --> 00:07:14,475
‫"جون"، هذا زوجي، "هانك".

121
00:07:14,600 --> 00:07:16,769
‫رائع! لدينا فعاليات كثيرة

122
00:07:16,853 --> 00:07:18,938
‫لتشغل وقتك بينما
‫تلعب "بيغي" لعبة "بوغل".

123
00:07:19,230 --> 00:07:22,275
‫يبدو أنك بحاجة إلى محفظة.
‫تود أن تصنع محفظة؟

124
00:07:23,192 --> 00:07:26,821
‫لا أظن ذلك. شركة "هارلي ديفيدسون"
‫صنعت لي محفظة سلفاً.

125
00:07:26,904 --> 00:07:30,116
‫"هانك" ليس زوجي فحسب.
‫إنه مدربي أيضاً.

126
00:07:30,825 --> 00:07:32,577
‫حسناً، إذن ستحتاج
‫إلى واحدة من هذه.

127
00:07:33,161 --> 00:07:34,370
‫{\an8}"مدرب"

128
00:07:35,663 --> 00:07:38,624
‫هيا يا "بيغي"، يوجد فرد
‫من "باركر براذرز" أود أن تقابليه.

129
00:07:40,710 --> 00:07:42,628
‫"لذا خذوا بنصيحتي، أنا (تشاك مانجيوني)،

130
00:07:42,962 --> 00:07:46,883
‫فصل الكهرباء عن المكواة يشعركم
‫براحة كبيرة! تشعرون بذلك؟"

131
00:07:51,137 --> 00:07:52,555
‫"بوبي"، انتظر!
‫استخدم قاعدة أكواب!

132
00:07:55,808 --> 00:07:57,768
‫ماذا فعلت؟

133
00:07:58,102 --> 00:08:01,814
‫لقد فسدت طاولة القهوة!
‫لقد وثق بنا والداك يا"بوبي"

134
00:08:01,898 --> 00:08:03,316
‫ونحن خذلناهما.

135
00:08:04,192 --> 00:08:07,236
‫لن يعودا قبل 48 ساعة!
‫سأفكر في حل ما.

136
00:08:08,738 --> 00:08:11,073
‫مهلاً، عرفت،
‫فكري أنت في حل ما!

137
00:08:11,949 --> 00:08:13,951
‫أريد استلام غرفتي،
‫اسمي "هانك هيل".

138
00:08:16,037 --> 00:08:19,749
‫- كلا. لدي اسم "بيغي هيل".
‫- نعم، صحيح. "هانك" و"بيغي هيل".

139
00:08:20,082 --> 00:08:22,835
‫- لدي اسم "بيغي هيل".
‫- إنها زوجتي!

140
00:08:23,586 --> 00:08:26,464
‫حسناً، السيد والسيدة "بيغي هيل".

141
00:08:26,547 --> 00:08:27,798
‫استمع إلي!

142
00:08:28,216 --> 00:08:34,597
‫الاسم هو "هانك هيل"! السيد "هانك
‫هيل"! هي تزوجتني وليس العكس!

143
00:08:35,473 --> 00:08:36,682
‫إلام تنظرون؟

144
00:08:38,226 --> 00:08:40,603
‫انظري يا "بيغي"،
‫إنها "سيسي كوب".

145
00:08:40,937 --> 00:08:44,440
‫بطلة "دالاس" في الـ"بوغل"
‫7 أعوام غير متتالية.

146
00:08:46,734 --> 00:08:50,905
‫المعذرة يا "سيسي". أنا زميلتك
‫بطلة "بوغل"، "بيغي هيل".

147
00:08:51,030 --> 00:08:53,407
‫يا لها من سترة مثيرة للاهتمام.

148
00:08:53,908 --> 00:08:55,743
‫هل قمت بخياطة
‫هذه الرقع بنفسك؟

149
00:08:55,868 --> 00:08:58,913
‫في الحقيقة، قُدمت إلي
‫من "آرلن بوغل بوسترز".

150
00:08:59,038 --> 00:09:01,165
‫جعلوا مالكي الأعمال المحلية
‫يرعون رحلتي.

151
00:09:02,375 --> 00:09:04,001
‫كم هذا مثير للحماس!

152
00:09:04,418 --> 00:09:07,838
‫أنت في بداية قصة
‫الانتقال من الفقر إلى الثراء.

153
00:09:13,844 --> 00:09:14,679
‫"طلاء"

154
00:09:14,762 --> 00:09:17,598
‫حسناً، الرجل في متجر "هوم ديبو"
‫قال إن كل ما علينا فعله هو

155
00:09:17,682 --> 00:09:22,603
‫التقشير والسنفرة والصقل والتلميع والصقل
‫ودهان الشمع...

156
00:09:22,687 --> 00:09:26,607
‫يا إلهي! والداك سيعودان
‫بعد... 47 ساعة! بسرعة!

157
00:09:27,733 --> 00:09:28,859
‫كلا!

158
00:09:32,572 --> 00:09:33,864
‫كان ذلك وشيكاً.

159
00:09:38,369 --> 00:09:39,203
‫"مرحباً! اسمي هو...
‫السيد (بيغي هيل)"

160
00:09:39,287 --> 00:09:41,455
‫حسناً، مرحباً يا "بيغي هيل".

161
00:09:41,872 --> 00:09:44,375
‫اسمي "بيرنت"،
‫زوج ومدرب "سيسي كوب".

162
00:09:44,667 --> 00:09:47,253
‫- في الحقيقة، اسمي--
‫- لا تحتاج أن تشرح.

163
00:09:47,461 --> 00:09:50,881
‫لدي عم اسمه "ليزلي".
‫والدوق بنفسه، "جون واين"،

164
00:09:50,965 --> 00:09:53,426
‫- كان اسمه الحقيقي "ماريون".
‫- اسحب كلامك!

165
00:09:55,469 --> 00:09:56,846
‫البقعة ما تزال موجودة!

166
00:09:57,805 --> 00:09:59,056
‫سأحولها لأعلى سرعة.

167
00:10:05,021 --> 00:10:06,814
‫"بطولة (بوغل) لولاية (تكساس)"

168
00:10:13,613 --> 00:10:14,989
‫"هانك"...

169
00:10:15,656 --> 00:10:19,869
‫حلمت بهذه اللحظة
‫منذ أن بلغت 8 سنوات من العمر وما بعدها.

170
00:10:20,036 --> 00:10:23,956
‫نعم... إذن، سأراك عند العشاء.
‫علي الذهاب لمعرض الجزازات.

171
00:10:24,624 --> 00:10:28,502
‫لا يمكنك المغادرة الآن،
‫أنت مدربي، أنا بحاجة إليك.

172
00:10:28,878 --> 00:10:32,006
‫أنت، من بين الجميع،
‫عليك التفهم، أنا ببطولة للولاية.

173
00:10:32,798 --> 00:10:34,175
‫هذه هي لحظتي المميزة.

174
00:10:34,508 --> 00:10:37,887
‫تعرف عندما أغمض عيناي،
‫أرى نفسي في دائرة الفائزين،

175
00:10:38,054 --> 00:10:41,932
‫وأنت هناك إلى جانبي.
‫مدربي ورجلي،

176
00:10:42,308 --> 00:10:46,395
‫ونعود بالسيارة إلى "آرلن"،
‫بجائزة "بوغل" الكبيرة

177
00:10:46,479 --> 00:10:50,316
‫فوق غطاء سيارتك القديمة،
‫كملاك "رولز رويس" جميل،

178
00:10:50,399 --> 00:10:52,485
‫مكشوف الصدر ومغطى بالذهب!

179
00:10:53,694 --> 00:10:57,573
‫حسناً، عندما أغمض عيناي،
‫أرى نفسي في معرض الجزازات

180
00:10:58,032 --> 00:10:59,158
‫وأنت هناك أيضاً.

181
00:10:59,450 --> 00:11:04,622
‫كملكة جميلة من العصر الغابر،
‫مرتدية معطف فرو و...

182
00:11:05,039 --> 00:11:06,165
‫قبعة ذهبية.

183
00:11:07,750 --> 00:11:09,043
‫حسناً! سأبقى.

184
00:11:09,210 --> 00:11:11,629
‫المدربون، الرجاء إخلاء
‫قاعة اللعب!

185
00:11:11,712 --> 00:11:15,341
‫لقد نسيت، على المدربين المشاهدة
‫من غرفة تلفاز بدائرة مغلقة.

186
00:11:16,175 --> 00:11:17,051
‫تحمل حقيبتي؟

187
00:11:24,642 --> 00:11:26,268
‫"(دالاس) على بعد 24 كيلومتر"

188
00:11:38,906 --> 00:11:43,869
‫حسناً، مرحباً، يا "رقع".
‫لا بد أنك جئت من أجل درس الـ"بوغل".

189
00:11:45,037 --> 00:11:46,831
‫لاعبي الـ"بوغل"، تأهبوا!

190
00:11:49,041 --> 00:11:49,875
‫نعم.

191
00:12:08,936 --> 00:12:09,812
‫"الوقت"

192
00:12:12,773 --> 00:12:14,358
‫مكعبات حروف العلّة لم تستخدم.

193
00:12:15,443 --> 00:12:18,279
‫ملاحظة المدرب،
‫إنه يوم جيد لحرف "واي" أحياناً.

194
00:12:18,779 --> 00:12:23,367
‫يا "كوب"، بـ7،5 دولار، يمكنني
‫ركوب الجزازة التي جزت الهضبة العشبية.

195
00:12:23,951 --> 00:12:28,456
‫"خبو، قلادة، فخامة، وروبيان".

196
00:12:29,039 --> 00:12:33,961
‫"سيسي كوب"، 73 نقطة!
‫"بيغي هيل"، كلماتك، لو سمحت.

197
00:12:35,755 --> 00:12:36,589
‫"لعنة".

198
00:12:38,090 --> 00:12:41,802
‫"دانغ" ليست كلمة! إنها
‫مجرد لهجة عامية للمناطق المتخلفة.

199
00:12:42,511 --> 00:12:46,307
‫الفائزة، "سيسي كوب"!
‫73 مقابل صفر.

200
00:12:46,599 --> 00:12:47,433
‫اللعنة.

201
00:12:52,855 --> 00:12:55,191
‫أنا غبية جداً!

202
00:12:56,734 --> 00:12:59,528
‫لست غبية.
‫اللعنة، أنت أذكى مني.

203
00:12:59,612 --> 00:13:01,447
‫يا للأهمية.

204
00:13:02,907 --> 00:13:05,284
‫حسناً، أنت أذكى
‫من الجميع في "آرلن".

205
00:13:05,701 --> 00:13:11,040
‫يا فرحتي! أنا أذكى
‫قروية ساذجة، في بلدة "القرويين الساذجين"!

206
00:13:13,375 --> 00:13:15,252
‫أنا أحاول، "بيغي"، أنا فقط...

207
00:13:15,586 --> 00:13:19,924
‫اسمعي، كان المدرب يقول
‫شيئاً لإثارة حماستنا عندما نُهزم.

208
00:13:21,050 --> 00:13:23,636
‫- حقاً؟ ماذا؟
‫- فاشلة! أنت فاشلة!

209
00:13:23,803 --> 00:13:25,679
‫هل ترثين لحالك؟

210
00:13:25,930 --> 00:13:30,017
‫حسناً، عليك ذلك، لأنك قذارة!
‫تثيرين اشمئزازي، أيتها الطفلة الكبيرة!

211
00:13:30,142 --> 00:13:32,728
‫أتريد الطفلة زجاجة حليب؟
‫زجاجة طين كبيرة؟

212
00:13:33,062 --> 00:13:35,064
‫لماذا تصرخ في وجهي؟

213
00:13:36,398 --> 00:13:38,150
‫أحاول أن أكون مدربك!

214
00:13:38,234 --> 00:13:39,443
‫أنا-- إنها...

215
00:13:40,027 --> 00:13:42,196
‫- إنها طريقة ملهمة.
‫- حسناً، شكراً لك.

216
00:13:42,404 --> 00:13:44,949
‫لأن شعوري أسوء من ذي قبل.

217
00:13:45,533 --> 00:13:47,535
‫لقد نجح ذلك مع الفريق.

218
00:13:48,202 --> 00:13:50,579
‫كلا، لم ينجح. فأنتم
‫ذهبتم لمنافسة الولاية وخسرتم.

219
00:13:51,121 --> 00:13:52,248
‫يا للهول.

220
00:13:52,456 --> 00:13:54,500
‫أظن أني بحاجة إلى إحدى
‫علب الجعة التي سعرها 8 دولارات.

221
00:13:54,583 --> 00:13:55,417
‫"(آلامو)"

222
00:13:59,004 --> 00:14:01,715
‫كنت محقاً يا "هانك"،
‫أنا فاشلة.

223
00:14:02,258 --> 00:14:05,678
‫أنا بالمرتبة الـ255
‫من أصل 256.

224
00:14:05,803 --> 00:14:08,222
‫هيا الآن،
‫ما زلت أفضل من...

225
00:14:09,265 --> 00:14:10,933
‫"بوغل بلايينغ تشيكن".

226
00:14:15,896 --> 00:14:18,691
‫أيها المدربين،
‫الرجاء إخلاء قاعة اللعب.

227
00:14:18,816 --> 00:14:21,735
‫حسناً، أظن هذا ندائي للمغادرة،
‫تريدين أن أحمل حقيبتك؟

228
00:14:21,986 --> 00:14:24,738
‫لا بأس،
‫لن يطول الأمر على أي حال.

229
00:14:26,490 --> 00:14:30,911
‫عجباً، هل تنظران لهذا المكان؟
‫أشعر مثل...

230
00:14:31,787 --> 00:14:32,872
‫فيلم "بريتي وومان".

231
00:14:35,833 --> 00:14:38,043
‫- "هانك"؟
‫- مرحباً يا رفاق.

232
00:14:38,544 --> 00:14:40,212
‫"سيارتي الأخرى جزازة عشب"

233
00:14:40,296 --> 00:14:43,173
‫- ماذا تفعل بهذه الحقيبة لليد؟
‫- أحملها من أجل "بيغي".

234
00:14:45,718 --> 00:14:48,429
‫هيا، يا رجل،
‫سيفوتنا عرض الجزازات، لنذهب!

235
00:14:52,391 --> 00:14:56,270
‫- حسناً... ربما غداً.
‫- ماذا يحدث هنا يا "هانك"؟

236
00:14:56,395 --> 00:14:59,523
‫لدي فكرة جيدة عما يحدث.
‫سأخبرك بما يحدث، يا رجل.

237
00:14:59,607 --> 00:15:00,482
‫إنه...

238
00:15:02,026 --> 00:15:06,363
‫قبل يومين، كنت كطفل صغير،
‫متحمس بشأن معرض الجزازات.

239
00:15:06,822 --> 00:15:11,118
‫والآن، أنت رجل غريب يحمل
‫حقيبة يد. أيهما أنت يا "هانك"؟

240
00:15:11,452 --> 00:15:14,580
‫هل أنت رجل من نوع ما؟
‫أم أنك صبي صغير؟

241
00:15:14,705 --> 00:15:16,874
‫ما زلت صبياً صغيراً، اللعنة!

242
00:15:16,957 --> 00:15:20,669
‫وما زلت متحمساً للذهاب
‫إلى معرض الجزازات. هيا، لنذهب!

243
00:15:28,928 --> 00:15:32,139
‫- الفائزة، "بيغي هيل"!
‫- لا أصدق!

244
00:15:32,556 --> 00:15:34,308
‫لعبت مباراة رائعة.

245
00:15:38,604 --> 00:15:39,438
‫"معرض الجزازات"

246
00:15:39,563 --> 00:15:41,815
‫ونعرض في الكشك رقم 5،
‫شفرة من "سلينغبليد".

247
00:15:44,568 --> 00:15:47,655
‫{\an8}"جزازة (ليبراتشي).
‫ممنوع التصوير بالوميض".

248
00:15:57,831 --> 00:16:01,585
‫متأكد أن بإمكانك إزالة تاك الحلقة؟
‫لا يمكنني تحمل إفساداً آخر،

249
00:16:01,710 --> 00:16:05,673
‫أنفقت آخر دولار لدي على مزيل
‫روائح للسجاد.

250
00:16:07,633 --> 00:16:10,719
‫ما هذا اللون؟
‫هل هو أبيض كلون قشرة البيض؟

251
00:16:10,970 --> 00:16:13,472
‫يجب أن يكون
‫بلون القهوة السويسرية!

252
00:16:14,098 --> 00:16:15,683
‫يا للعجب!

253
00:16:15,849 --> 00:16:16,725
‫"مجزة المستقبل"

254
00:16:16,809 --> 00:16:18,435
‫يا للعجب!

255
00:16:25,943 --> 00:16:27,361
‫"بطولة الـ(بوغل) لولاية (تكساس)"

256
00:16:28,570 --> 00:16:30,155
‫الفائزة، "بيغي هيل"!

257
00:16:31,532 --> 00:16:33,534
‫الفائزة، "بيغي هيل"!

258
00:16:35,035 --> 00:16:37,162
‫الفائزة، "بيغي هيل"!

259
00:16:38,747 --> 00:16:40,791
‫لقد فعلتها!
‫احزر ماذا يا "هانك"؟

260
00:16:40,874 --> 00:16:42,793
‫سنذهب إلى النهائيات!

261
00:16:43,085 --> 00:16:44,712
‫"السيد (بيغي هيل)"

262
00:16:44,795 --> 00:16:46,338
‫"جزازة العشب بالواقع الافتراضي...
‫اللعبة"

263
00:16:46,422 --> 00:16:50,676
‫انظروا إلى "بومهاور"،
‫يقود ويتفادى وما شابه.

264
00:16:51,385 --> 00:16:53,303
‫اللعنة! ليلتقط أحدكم
‫تلك الصخرة اللعينة!

265
00:16:53,637 --> 00:16:58,308
‫أؤكد لكم، لم أحظ بهذه المتعة
‫منذ آخر رحلة لنا لكرة القدم.

266
00:16:58,642 --> 00:17:00,894
‫أتذكرون؟
‫عندما ذهبنا لبطولة الولاية؟

267
00:17:01,103 --> 00:17:02,855
‫وحتى "بيغ" كانت هناك.

268
00:17:03,063 --> 00:17:04,982
‫- تذكر ذلك؟
‫- نعم، أتذكر.

269
00:17:05,649 --> 00:17:08,986
‫كانت تشجعنا بكل جوارحها
‫كنا نخسر بفارق 28 لا شيء.

270
00:17:11,989 --> 00:17:13,407
‫"مدرب"

271
00:17:14,950 --> 00:17:17,911
‫يا رجل، هذه الخردة،
‫إنها معطلة.

272
00:17:18,746 --> 00:17:19,830
‫لنخرج العشب. هناك...

273
00:17:20,998 --> 00:17:22,082
‫ليس لدي أصابع!

274
00:17:24,084 --> 00:17:26,253
‫آسفة يا "بيغي".
‫علينا البدء بالنهائيات.

275
00:17:26,336 --> 00:17:29,548
‫حسناً، حالما أجد زوجي.
‫أعني، مدربي.

276
00:17:29,840 --> 00:17:32,134
‫على الأغلب أنه
‫يعيد ملء حقيبتي لمسحوق الراتينج.

277
00:17:32,259 --> 00:17:33,469
‫لا تخدعي نفسك،

278
00:17:33,552 --> 00:17:36,221
‫على الأغلب أنه محرج
‫من مشاهدتي أغلبك ثانية.

279
00:17:36,680 --> 00:17:37,765
‫"سيسي كوب"؟

280
00:17:38,682 --> 00:17:40,768
‫هذا صحيح، يا "رقع"!

281
00:17:41,560 --> 00:17:43,729
‫يبدو أن النهائيات
‫ستكون بيني وبينك.

282
00:17:46,315 --> 00:17:47,316
‫"هانك"؟

283
00:17:47,733 --> 00:17:50,903
‫مرحباً، وأهلاً بكم في بطولات "بوغل"
‫ولاية "تكساس".

284
00:17:51,028 --> 00:17:54,490
‫نحن في بث مباشر، على قناة
‫"دالاس غراند بلازا هوسبيتاليتي"

285
00:17:54,573 --> 00:17:58,619
‫أنا "برنت ستيل" ومعي مخضرم
‫الـ"بوغل"، "إليكساي غولغارين".

286
00:17:58,869 --> 00:18:01,455
‫شكراً يا "برنت". ستكون
‫مباراة نهائية رائعة بالتأكيد.

287
00:18:01,872 --> 00:18:04,041
‫لاعبتا "بوغل" رائعتان،
‫واحدة فقط ستكون الفائزة.

288
00:18:04,124 --> 00:18:07,044
‫حسناً، سيكون الفوز لأفضل نتيجة
‫من 3 جولات. أريد لعبة نزيهة.

289
00:18:07,127 --> 00:18:10,047
‫ممنوع الكلمات الأجنبية.
‫والأشياء الأجنبية، ابدآ الهز!

290
00:18:14,093 --> 00:18:14,927
‫"السيد (بيغي هيل)"

291
00:18:15,010 --> 00:18:15,844
‫"هانك".

292
00:18:15,928 --> 00:18:18,972
‫بدأت "سيسي كوب"
‫بداية ممتازة في الجولة الأولى.

293
00:18:19,056 --> 00:18:23,310
‫"بيغي هيل" ترددت. هذا سيكلفها
‫كلمة بـ4 أحرف على الأقل.

294
00:18:24,895 --> 00:18:26,396
‫إنه قلم "بيغي هيل" الرصاص!

295
00:18:27,272 --> 00:18:29,858
‫بعدم وجود مدرب،
‫إنها بحالة سيئة حقاً.

296
00:18:32,694 --> 00:18:36,782
‫مذهل! يا لها من متنازعة!
‫يا له من إنقاذ!

297
00:18:37,783 --> 00:18:38,659
‫"الوقت"

298
00:18:38,784 --> 00:18:40,410
‫ستقرأ اللاعبتان الآن
‫قائمتي الكلمات،

299
00:18:40,702 --> 00:18:42,079
‫بدءً بـ"بيغي هيل".

300
00:18:43,288 --> 00:18:49,044
‫"حزين، مهجور، مهاجرين،
‫سيئ، رجل".

301
00:18:55,551 --> 00:18:57,636
‫نحن في الجولة الأخيرة
‫لمباراة هذه البطولة

302
00:18:57,719 --> 00:19:00,013
‫- و"بيغي هيل" متخلفة في النقاط.
‫- "بيغي"!

303
00:19:02,015 --> 00:19:04,810
‫وصلت "بيغي هيل" لآخر قلم لها.
‫لم يعد لديها أي أقلام رصاص احتياطية.

304
00:19:04,893 --> 00:19:07,271
‫"سمك، أسماك، سلطة الكرنب،
‫سلطات، ممخضة، ممخضات، مئزر، مئازر"

305
00:19:07,479 --> 00:19:10,482
‫كل شيء يعتمد على هذا...
‫القلم الرصاص!

306
00:19:12,818 --> 00:19:15,988
‫هذا مريع، أظن الأمر انتهى
‫بالنسبة إلى "بيغي هيل".

307
00:19:22,327 --> 00:19:24,371
‫"هانك"! أين كنت بحق السماء؟

308
00:19:24,538 --> 00:19:28,250
‫لا يهم أين كنت.
‫فقد أدركت أين يجب أن أكون.

309
00:19:28,584 --> 00:19:31,795
‫والآن، لنرهم كيف نلعب
‫"بوغل" في "آرلن"!

310
00:19:31,920 --> 00:19:33,463
‫كما تريد، أيها المدرب!

311
00:20:02,659 --> 00:20:05,746
‫"بيغي هيل" أمطرت وابلاً
‫من الكلمات. لكن هل ستكون كافية؟

312
00:20:06,788 --> 00:20:10,167
‫"كافيار،
‫شينشيلة، البيان القيثاري".

313
00:20:13,587 --> 00:20:17,007
‫يا لها من ثقة،
‫كتبت "البيان القيثاري".

314
00:20:17,090 --> 00:20:20,010
‫لكن ليس "قيثارة"،
‫وليس "وتر".

315
00:20:20,969 --> 00:20:22,512
‫مناورة جريئة جداً.

316
00:20:24,932 --> 00:20:27,851
‫"سمك، أسماك، سلطة الكرنب..."

317
00:20:28,060 --> 00:20:30,437
‫"(بيغي هيل) تستخدم
‫الاستراتيجية المعاكسة،

318
00:20:30,562 --> 00:20:32,856
‫لائحة طويلة من كلمات قصيرة
‫لتضييق الفجوة بينهما."

319
00:20:32,981 --> 00:20:36,944
‫"... ممخضة، مخضات،
‫مئزر، مئازر..."

320
00:20:37,110 --> 00:20:40,197
‫"يلزمها 10 نقاط أخرى،
‫وبقي أمامها كلمة واحدة."

321
00:20:42,407 --> 00:20:43,408
‫"ليس"؟

322
00:20:45,118 --> 00:20:47,955
‫"ليس" لا تُحتسب كلمة!
‫أنا الفائزة!

323
00:20:49,873 --> 00:20:52,000
‫إنها ليست "ليس"،
‫يا "سيسي كوب".

324
00:20:52,334 --> 00:20:54,670
‫الكلمة هي "معرفة"

325
00:20:54,878 --> 00:20:58,173
‫مثل، "لم يكن من دواعي سروري
‫معرفتك".

326
00:20:58,507 --> 00:20:59,466
‫أنا الفائزة!

327
00:21:01,426 --> 00:21:05,722
‫"يا له من تحول مذهل! (بيغي هيل)
‫هي البطلة الجديدة لـ(بوغل) ولاية (تكساس)!"

328
00:21:05,806 --> 00:21:08,058
‫"والآن، عودة إلى وصف
‫إجراءات الفندق لمكافحة الحرائق،

329
00:21:08,183 --> 00:21:09,351
‫مع مضيفكم، (تشاك مانجيوني)."

330
00:21:09,476 --> 00:21:12,896
‫نجحت يا "بيغي"، كما قلت تماماً!
‫أنت في دائرة الفائزين!

331
00:21:13,063 --> 00:21:15,107
‫وأنت إلى جانبي يا "هانك".

332
00:21:16,817 --> 00:21:19,611
‫فاشلة! أنت فاشلة!
‫هل ترثين لحالك؟

333
00:21:19,695 --> 00:21:20,696
‫حسناً، يجب أن تكوني كذلك!

334
00:21:21,446 --> 00:21:25,409
‫تعلمين، هناك شيء قال المدرب
‫إنه سيفعله إن فزنا بالمباراة الحاسمة.

335
00:21:25,617 --> 00:21:27,494
‫حقاً؟ وما هو؟

336
00:21:31,498 --> 00:21:33,625
‫"السيد (بيغي هيل)"

337
00:21:39,923 --> 00:21:44,094
‫{\an8}هيا! هيا! هيا!
‫سيعود والداي بأي لحظة!

338
00:21:45,345 --> 00:21:47,681
‫{\an8}ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

339
00:21:52,352 --> 00:21:54,604
‫{\an8}هذا الحفل، انتهى رسمياً!

340
00:21:54,771 --> 00:21:57,482
‫{\an8}اخرجوا أيها الصغار من هنا
‫قبل أن أتصل بذويكم!

341
00:21:58,025 --> 00:22:01,820
‫{\an8}لا أعلم كيف أمكنكما
‫التصرف بهذا الاستهتار.

342
00:22:02,070 --> 00:22:03,363
‫{\an8}كلاكما ممنوع من الخروج.

343
00:22:04,364 --> 00:22:07,200
‫{\an8}فيما كنتم تفكرون؟
‫لديكم يوم دراسي غداً!

