﻿1
00:00:28,028 --> 00:00:30,822
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:36,453 --> 00:00:39,039
‫{\an8}يا لها من علاقة أحذية، "هانك".

3
00:00:39,289 --> 00:00:42,500
‫{\an8}أجل، عيد ميلاد "بيغي" قريب
‫وكانت تشير

4
00:00:42,584 --> 00:00:45,336
‫{\an8}إلى أنها أرادت شيئاً
‫"داخل غرفة النوم."

5
00:00:49,090 --> 00:00:53,011
‫{\an8}- "بوبي"، ابتعد عن الشارع!
‫- أنت، ابتعد عن الطريق!

6
00:00:55,346 --> 00:00:58,808
‫{\an8}"بوبي"، لا يمكنني تركك ترقص الديسكو
‫في الزقاق.

7
00:00:59,100 --> 00:01:01,186
‫{\an8}سيخال الناس أننا لم نعلمك الاحتشام.

8
00:01:01,394 --> 00:01:02,645
‫{\an8}وأعلم أننا فعلنا ذلك.

9
00:01:05,690 --> 00:01:07,150
‫{\an8}ما هذه الترهات؟

10
00:01:07,442 --> 00:01:10,779
‫{\an8}هذا "بيمب فرانكلين"
‫ولا يحتاج إلى احترامك، أبي.

11
00:01:10,987 --> 00:01:13,782
‫{\an8}فهو لا يأبه لأي رجل.

12
00:01:15,867 --> 00:01:17,243
‫{\an8}اركب في الشاحنة، بني.

13
00:01:23,083 --> 00:01:23,958
‫"مخزن الأسطوانات"

14
00:01:24,042 --> 00:01:26,961
‫عندما كنت في مثل سنك،
‫كان لدينا ما يسمى بالأغاني.

15
00:01:27,337 --> 00:01:30,465
‫وكانت أشبه بقصص مدتها دقيقتين
‫عن أشخاص يقعون في الحب

16
00:01:30,590 --> 00:01:31,966
‫أو يحرقون "جورجيا".

17
00:01:32,175 --> 00:01:35,345
‫ولكن أعتقد أن "هوليوود"
‫قد قررت أننا بحاجة إلى مزيد من المجرمين

18
00:01:35,512 --> 00:01:38,723
‫{\an8}يصرخون عن أعضاء صديقاتهم...
‫الخاصة "بإنجاب الأطفال."

19
00:01:39,349 --> 00:01:40,767
‫{\an8}هل انتقيت ألبومك الجديد؟

20
00:01:42,811 --> 00:01:44,229
‫{\an8}إنذار أحمر، يا "بوبي".

21
00:01:44,479 --> 00:01:46,898
‫ينصحونني بالاستماع إلى هذه الأسطوانة.

22
00:01:47,148 --> 00:01:48,983
‫"ننصح الأهل بالاحتياط
‫عبارات قوية اللهجة"

23
00:01:49,067 --> 00:01:52,570
‫يضعون هذا الملصق على كل شيء.
‫هذا جزء من العمل الفني. إنه مثير.

24
00:01:59,285 --> 00:02:02,122
‫اعذرني. أحتاج إلى استخدام
‫كشك سماع الأهل هذا

25
00:02:02,205 --> 00:02:03,623
‫للاطلاع على موسيقى ابني.

26
00:02:06,668 --> 00:02:07,961
‫هذا ألبوم رائع.

27
00:02:09,254 --> 00:02:10,338
‫أعده.

28
00:02:12,465 --> 00:02:14,092
‫وهذا، أيضاً.

29
00:02:18,096 --> 00:02:19,389
‫"أجل، يا فتى!"

30
00:02:24,102 --> 00:02:25,145
‫"ذا فور سكورز"

31
00:02:25,228 --> 00:02:26,146
‫"فور سكور"

32
00:02:26,563 --> 00:02:29,691
‫يشبهون "البيتلز"
‫قبل أن يفقدوا صوابهم في "الهند".

33
00:02:29,858 --> 00:02:33,236
‫ليسوا "ذا فور سكورز"، أبي،
‫بل "فور سكور"!

34
00:02:33,653 --> 00:02:36,573
‫هناك "كريس"، "كالفن"، "كريس الرائع"،
‫و"تود".

35
00:02:38,116 --> 00:02:41,661
‫"في يوم جميل

36
00:02:41,744 --> 00:02:48,001
‫كان الهدوء يعم السماء..."

37
00:02:48,168 --> 00:02:50,920
‫أعجبني هذا.
‫إنه أشبه بأغاني "دو واب".

38
00:02:51,296 --> 00:02:53,882
‫هذا هو نوع الموسيقى
‫الذي يجب أن تستمع إليه.

39
00:02:53,965 --> 00:02:54,799
‫حسناً!

40
00:02:58,887 --> 00:03:03,433
‫أجل، سمعت عن فرقة جديدة رائجة،
‫"فور سكور"

41
00:03:04,684 --> 00:03:07,187
‫سحقاً، إنها فرقة شبان، يا رجل.

42
00:03:07,270 --> 00:03:10,690
‫يغنون عن الرقص بالأرجاء
‫مع ترديد عبارات، لا يا رجل.

43
00:03:10,899 --> 00:03:13,359
‫لست... أستمع إليهم.

44
00:03:13,776 --> 00:03:15,945
‫أنت تعلم،
‫إنها مجرد موسيقى جيدة للأولاد.

45
00:03:16,029 --> 00:03:18,489
‫إن كان أولادك يحبون سماع المخنثين.

46
00:03:18,656 --> 00:03:23,244
‫- ولكنهم فرقة لطيفة، وجيدة.
‫- من المخنثين، أجل.

47
00:03:23,494 --> 00:03:26,331
‫ويمكننا الإجماع،
‫على أن موسيقاهم ليست سيئة.

48
00:03:26,581 --> 00:03:30,627
‫- وربما مقبولة حتى.
‫- أجل، إن كنت فتاة قبل سن البلوغ.

49
00:03:30,793 --> 00:03:34,756
‫هل أنت كذلك يا "هانك"؟
‫فتاة قبل سن البلوغ؟

50
00:03:35,298 --> 00:03:38,259
‫وهل بوسع فتاة قبل سن البلوغ
‫أن تبرحك ضرباً؟

51
00:03:38,635 --> 00:03:40,386
‫- على الأرجح!
‫- أبي!

52
00:03:40,637 --> 00:03:44,390
‫أطلقت فرقة "فور سكور" تذاكر جديدة
‫لحفلتهم في "هيوستن"!

53
00:03:44,515 --> 00:03:47,769
‫ولكنني خلتها كلها قد بيعت.
‫هذا فعلاً...

54
00:03:48,311 --> 00:03:49,229
‫مذهل!

55
00:03:51,648 --> 00:03:54,651
‫أنا سعيد جداً لك ولأصدقائك.

56
00:03:57,695 --> 00:04:00,073
‫مرحباً "كوني". مرحباً... أيتها الشقراء.

57
00:04:00,240 --> 00:04:03,284
‫هذه "جوردان"، صديقتي في الدراسة
‫من مركز "فرونتير" للتعليم.

58
00:04:03,493 --> 00:04:06,829
‫- وهذا "بوبي".
‫- يسرني لقاؤك، يا "جوردان".

59
00:04:07,622 --> 00:04:11,125
‫آسفة، وضعت جهاز التقويم للتو.
‫ما زلت متوترة قليلاً.

60
00:04:11,542 --> 00:04:13,753
‫سبق وتلقيت ضربة على شفتي
‫بواسطة كرة طائرة.

61
00:04:14,045 --> 00:04:16,881
‫- حصلت على قطب. أتود أن ترى؟
‫- أجل، أود ذلك.

62
00:04:18,258 --> 00:04:19,759
‫هذا مقرف.

63
00:04:23,638 --> 00:04:26,432
‫حسناً، حسب ترتيب الإثارة.

64
00:04:26,557 --> 00:04:29,060
‫وبعد تجاهل ذبحهم العنيف لـ"تكساس"
‫في معركة "ألامو"،

65
00:04:29,227 --> 00:04:32,146
‫أختار أولاً "مارتن بيرفيكتو دي كوز"،

66
00:04:32,438 --> 00:04:37,068
‫"أنطونيو لوبيز دي سانتا آنا"،
‫و"دون جوزيه أوريرا".

67
00:04:37,443 --> 00:04:41,698
‫لم لا نجعل هذا ممتعاً أكثر قليلاً؟
‫لنقم بتقييم الرجال في شارعنا.

68
00:04:42,740 --> 00:04:47,245
‫لا أحبذ البيض عادة،
‫لكن الرقم واحد بديهي.

69
00:04:47,537 --> 00:04:50,290
‫"بومهاور" ذاك يتمتع بمؤخرة صغيرة مشدودة.

70
00:04:50,498 --> 00:04:53,501
‫- أعتقد أن "دايل" يحتل المركز الثاني.
‫- "دايل"؟

71
00:04:53,668 --> 00:04:59,590
‫- إنه مرن بشكل مذهل.
‫- يتعادل زوجي "كان" معه بالمركز الثاني.

72
00:04:59,674 --> 00:05:02,927
‫يتمتع بتسريحة "بومبادور" كبيرة
‫ومعدته مقطعة.

73
00:05:04,345 --> 00:05:06,764
‫وأعتقد أن الفئة الثانية
‫تشمل "هانك" و"بيل".

74
00:05:07,640 --> 00:05:08,641
‫عذراً؟

75
00:05:08,891 --> 00:05:11,853
‫أتخالان أن "هانك" في المرتبة نفسها
‫مع "بيل دوتريف"؟

76
00:05:12,145 --> 00:05:14,981
‫حسناً، لا تغضبي، عزيزتي.
‫نحن نقيمهم وفق مدى إثارتهم.

77
00:05:15,064 --> 00:05:17,692
‫"هانك" رجل صالح.
‫ولكنه شديد التزمت على أن يكون مثيراً.

78
00:05:17,942 --> 00:05:21,321
‫لعلمكما، أنه خلال 20 سنة زواج.

79
00:05:21,487 --> 00:05:25,283
‫لم ينس "هانك" عيد ميلادي مرة
‫أو تأخر في تسديد قسط الرهن!

80
00:05:27,327 --> 00:05:29,620
‫أجل، هذا مثير جداً، عزيزتي.

81
00:05:29,829 --> 00:05:32,081
‫واضح أنك لم تجدي "دايل" مثيراً جداً.

82
00:05:32,165 --> 00:05:34,667
‫طوال السنوات الـ15 التي خنته فيها
‫مع "جون ريدكورن".

83
00:05:34,834 --> 00:05:36,794
‫رباه! نسينا "جون ريدكورن"!

84
00:05:38,296 --> 00:05:42,550
‫- حسناً، إذاً "جون ريدكورن"...
‫- "بومهاور"، "كان" و"دايل".

85
00:05:42,842 --> 00:05:45,178
‫- ثم "بيل" و"هانك".
‫- أو "هانك" و"بيل".

86
00:05:45,386 --> 00:05:46,971
‫لا يهم. أيهما.

87
00:05:49,265 --> 00:05:51,517
‫"(أسترودوم)
‫(فور سكور) الليلة عند الثامنة مساء"

88
00:05:51,601 --> 00:05:53,019
‫أبي، انتظر!

89
00:05:54,312 --> 00:05:57,648
‫قرأت إشاعة على الإنترنت مفادها
‫أن "كريس" صبغ أطراف غرته أشقر.

90
00:05:57,815 --> 00:06:00,902
‫سحقاً للإنترنت.
‫لا يهمهم حياة من يفسدون.

91
00:06:01,277 --> 00:06:04,030
‫أبي، أفكر في طلب الرقص
‫من "جوردان".

92
00:06:04,739 --> 00:06:08,826
‫متى؟ كيف؟ وأي أغنية؟
‫ساعدني! أنا في ورطة هنا!

93
00:06:08,910 --> 00:06:13,206
‫حسناً، بني، انظر في عينيها فحسب
‫وقُل، "هل تودين الرقص؟"

94
00:06:13,539 --> 00:06:16,876
‫حسب تجربتي،
‫تتجاوب النسوة جيداً مع الشكليات.

95
00:06:17,710 --> 00:06:18,920
‫أخرجوا بطاقاتكم!

96
00:06:20,630 --> 00:06:23,132
‫سيدي، قسم الأهالي في الحجرة العليا.

97
00:06:23,341 --> 00:06:24,634
‫"الحجرة العليا"

98
00:06:24,967 --> 00:06:27,678
‫- أتيت لمشاهدة العرض.
‫- ثق بي، سيدي.

99
00:06:27,762 --> 00:06:30,473
‫سترغب في الجلوس في قسم الأهل.
‫إنها فرقة فتيان.

100
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
‫أجل!

101
00:06:47,657 --> 00:06:49,450
‫أحبك!

102
00:06:54,914 --> 00:06:56,165
‫هذا "تود"!

103
00:07:00,837 --> 00:07:02,171
‫..."في النعيم"

104
00:07:02,839 --> 00:07:05,842
‫أتعلمون، هذه فعلاً
‫موسيقى تقليدية جيدة، أنا...

105
00:07:11,931 --> 00:07:13,683
‫"تود"؟ ماذا تفعل؟

106
00:07:15,935 --> 00:07:16,936
‫أنت!

107
00:07:19,689 --> 00:07:24,777
‫- أتودين الرقص؟
‫- بالطبع، أعني، إن شئت.

108
00:07:29,532 --> 00:07:35,037
‫إذاً، تقصدين مركز التعليم.
‫لا بد أنك بارعة جداً بالرياضيات.

109
00:07:35,371 --> 00:07:37,415
‫أجل. أنا في صف علم المثلثات.

110
00:07:37,748 --> 00:07:41,544
‫- وماذا عنك؟
‫- صف الرياضيات اسمه رياضيات فقط.

111
00:07:42,044 --> 00:07:44,464
‫"نحب (كريس)
‫نحن نحبكم"

112
00:07:44,547 --> 00:07:45,673
‫أبي، انظر!

113
00:07:45,756 --> 00:07:48,134
‫لقد نجح الأمر! نحن نرقص!

114
00:07:48,551 --> 00:07:50,470
‫ماذا؟ كف عن هذا!

115
00:07:54,348 --> 00:07:56,934
‫أبي، ماذا تفعل؟ أفلتني!

116
00:08:09,906 --> 00:08:13,284
‫- مرحباً يا جماعة، كيف كانت الحفلة؟
‫- كانت كارثة.

117
00:08:13,493 --> 00:08:16,913
‫كنت أرقص رقصاً سريعاً مع فتاة جميلة
‫على إحدى أغنياتي المفضلة.

118
00:08:17,121 --> 00:08:19,040
‫ثم فرق أبي بيننا!

119
00:08:19,957 --> 00:08:20,958
‫"هانك هيل"،

120
00:08:21,042 --> 00:08:24,629
‫هل أنت متزمت لدرجة
‫تمنع فيها ابنك من الرقص مع فتاة؟

121
00:08:24,921 --> 00:08:28,883
‫لم يرقصا مثلي ومثلك.
‫كانا يستمتعان بالأمر.

122
00:08:30,134 --> 00:08:34,514
‫رباه! كل شيء الآن يتمحور حول الجنس.

123
00:08:34,847 --> 00:08:39,477
‫لم يكن الأمر هكذا خلال ترعرعي.
‫ماذا يجري مع أولادنا؟

124
00:08:39,644 --> 00:08:41,187
‫أجل، تماماً!

125
00:08:41,521 --> 00:08:43,523
‫هل ترى طريقة لبس الفتيات الصغيرات؟

126
00:08:43,606 --> 00:08:47,902
‫يسرن في الأرجاء بقمصانهن القصيرة،
‫وكل شيء مكشوف في العلن!

127
00:08:48,069 --> 00:08:52,782
‫أين الغموض؟
‫ونتساءل لم لا يحترمنا الرجال!

128
00:08:57,411 --> 00:09:00,581
‫لا يمكنني تخيل هذا الرقص
‫الفظيع المريع.

129
00:09:00,831 --> 00:09:03,543
‫- ربما أحتاج إلى أن تريني.
‫- حسناً، لا بأس،

130
00:09:03,626 --> 00:09:06,462
‫ولكن هذا لأهداف تثقيفية
‫فحسب.

131
00:09:10,341 --> 00:09:11,884
‫ما الذي يفعلانه؟

132
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
‫ثم كان هناك هز الأرداف المريع.

133
00:09:14,762 --> 00:09:17,515
‫كان الأمر أشبه بالسحالي التي رأيناها
‫على قناة "ديسكوفري".

134
00:09:24,772 --> 00:09:26,607
‫"بوبي"، تهاني!

135
00:09:26,691 --> 00:09:29,735
‫بات تنظيف رأسك
‫الآن مهمتي الأولى.

136
00:09:34,031 --> 00:09:36,701
‫ماذا تفعل بمجلة "تين بيبول"، أبي؟

137
00:09:37,785 --> 00:09:39,078
‫أصنع كبسولة زمنية.

138
00:09:39,370 --> 00:09:43,291
‫لا يمكنك فتح هذا الصندوق
‫حتى تبلغ سن الـ16.

139
00:09:43,958 --> 00:09:46,544
‫رباه!
‫ما هذه القذارة التي تصغي إليها؟

140
00:09:46,794 --> 00:09:49,630
‫هذه ليست قذارة، إنه "راديو ديزني".

141
00:09:55,386 --> 00:09:56,554
‫عري!

142
00:10:00,683 --> 00:10:03,060
‫حسناً، إذاً، استمتع بوقتك.

143
00:10:08,774 --> 00:10:11,360
‫أجل، يكبر الأولاد سريعاً جداً.

144
00:10:11,527 --> 00:10:13,904
‫وليس لدينا أحد نلومه على ذلك
‫غير مجلس الألبان.

145
00:10:14,030 --> 00:10:16,198
‫إنهم يعززون حليبنا بالهرمونات.

146
00:10:16,324 --> 00:10:20,453
‫"كريستينا أغيليرا"
‫و"شاكيرا" هما نموذجان على ذلك.

147
00:10:25,207 --> 00:10:27,668
‫تسرني رؤيتك مجدداً، يا "جوردان".

148
00:10:28,085 --> 00:10:31,505
‫أرقص معك؟ أود ذلك كثيراً.

149
00:10:34,800 --> 00:10:36,302
‫"مين"، تعالي بسرعة!

150
00:10:36,469 --> 00:10:38,888
‫ثمة فتى ريفي يداعب قصاصات الفناء!

151
00:10:40,348 --> 00:10:41,307
‫"بوبي"!

152
00:10:43,476 --> 00:10:46,187
‫سأري "بوبي"
‫أنه بوسع المراهقين الاستمتاع بوقتهم

153
00:10:46,270 --> 00:10:48,731
‫بدون الرقص كالمهووسين جنسياً.

154
00:10:50,608 --> 00:10:52,485
‫"مجتمع المينونات التاريخي"

155
00:11:01,911 --> 00:11:03,621
‫"التذكارات"

156
00:11:04,789 --> 00:11:07,792
‫حسناً. أنت تجعل "بيل"
‫يبدو كـ"بيرس بروسنان".

157
00:11:13,506 --> 00:11:16,008
‫"مرحباً، أدعى (هاورد برونسن)،
‫والد (جوردان).

158
00:11:16,300 --> 00:11:19,261
‫كنت أتساءل إن أمكنك زيارتنا
‫لنتناقش في مشكلة صغيرة

159
00:11:19,345 --> 00:11:20,471
‫حصلت في الليلة السابقة".

160
00:11:22,014 --> 00:11:25,768
‫بشأن الليلة السابقة سيد "برونسن"
‫وسيدة "هيلغرين - برونسن"،

161
00:11:26,102 --> 00:11:28,854
‫أتحمل مسؤولية ما حصل كاملة.

162
00:11:29,146 --> 00:11:31,399
‫يسرني أنك اعترفت بمبالغتك بردة فعلك.

163
00:11:31,732 --> 00:11:33,734
‫تصرفت بشكل أبوي قليلاً
‫وأفسدت ليلة الأولاد.

164
00:11:33,943 --> 00:11:39,031
‫ماذا؟ لا أظنك تفهم
‫ما كانت المشكلة، سيد "برونسن".

165
00:11:39,115 --> 00:11:40,866
‫أرجوك، نادني "مكبي".

166
00:11:41,158 --> 00:11:44,662
‫- أتودان مارتيني بنكهة التفاح؟
‫- حسناً، سيكون ذلك لطيفاً.

167
00:11:45,371 --> 00:11:47,289
‫كنا نميل إلى فرض الانضباط،

168
00:11:47,373 --> 00:11:50,084
‫ولكن في كل مرة كنا نسن قانوناً
‫أو نضع حدوداً،

169
00:11:50,167 --> 00:11:52,336
‫كنا نبدأ بالضحك.

170
00:11:52,420 --> 00:11:55,715
‫- أعني، من نخدع؟
‫- شراب لآثار ما بعد الثمالة!

171
00:11:57,550 --> 00:12:00,928
‫ستسرين كثيراً.
‫يحضر ابني أفضل كوكتيلات المارتيني.

172
00:12:02,471 --> 00:12:04,223
‫"بيغي"، اطلبي الشرطة.

173
00:12:04,473 --> 00:12:08,102
‫"مايكل"، أقدم لك الزوجان "هيل".
‫نادهما "هانك" و"بيغي".

174
00:12:08,352 --> 00:12:11,355
‫بالمناسبة، أحب نظاراتكما.
‫أناقة خرقاء تامة.

175
00:12:11,981 --> 00:12:16,819
‫كيف الحال. مرحباً، "مكبي".
‫فاتتك حفلة مذهلة ليلة البارحة.

176
00:12:17,069 --> 00:12:20,156
‫- يسلم عليك "جونيور" و"راي - راي".
‫- أحب "راي - راي"!

177
00:12:20,364 --> 00:12:21,741
‫أين كنت يا رجل؟

178
00:12:21,866 --> 00:12:26,036
‫- على أحد العمل هنا.
‫- حتماً لن يكون أنا!

179
00:12:27,747 --> 00:12:30,332
‫أتعلم، يمكنك ارتداء قميص مثل "مكبي".

180
00:12:31,083 --> 00:12:34,086
‫نفضل أن يحتسي "مايكل" الكحول في المنزل
‫حيث نعلم أنه بأمان.

181
00:12:34,545 --> 00:12:37,423
‫وعندما يشعر بالثمالة،
‫عليكما رؤيته يلعب "بيكشوناري".

182
00:12:37,548 --> 00:12:38,507
‫هذا مضحك جداً.

183
00:12:38,758 --> 00:12:40,509
‫لعلمك، لم يفت الأوان بالنسبة إليك

184
00:12:40,593 --> 00:12:42,386
‫لتحظى بعلاقة مماثلة مع "بوبي".

185
00:12:42,470 --> 00:12:43,512
‫بلى، فات الأوان.

186
00:12:43,637 --> 00:12:45,848
‫"هانك"، كل ما عليك فعله
‫هو أن تكون صديق "بوبي".

187
00:12:46,307 --> 00:12:48,642
‫وإلا، لمن سيلتفت
‫عندما يقع في مشكلة؟

188
00:12:48,851 --> 00:12:52,855
‫لن يحتاج إلى الالتفات حتى!
‫سنكون في وجهه، مباشرة

189
00:12:52,938 --> 00:12:56,567
‫مع جدار منيع من القوانين،
‫الحدود والانضباط.

190
00:12:56,692 --> 00:12:58,068
‫كان والدي أشبه بجدار.

191
00:12:58,319 --> 00:13:02,072
‫أريد أن أكون باباً
‫يؤدي إلى عالم من التجارب.

192
00:13:02,198 --> 00:13:03,240
‫حسناً، أي نوع من...

193
00:13:03,324 --> 00:13:06,076
‫أتعلمون، جميعنا نقول الأمر نفسه هنا.

194
00:13:06,202 --> 00:13:09,205
‫لا، لسنا كذلك!
‫لا شيء مما يقولانه منطقي.

195
00:13:09,455 --> 00:13:12,291
‫اسمع، الولدان معجبان ببعضهما البعض كثيراً.
‫وجدتها!

196
00:13:12,458 --> 00:13:14,668
‫لم لا نصطحبهما كلنا معاً، إلى الخارج؟

197
00:13:14,960 --> 00:13:16,796
‫- ثمة مكان رائع...
‫- أنا سأختار المكان.

198
00:13:17,338 --> 00:13:18,672
‫"متجر ألبان (بلو بونيت)"

199
00:13:28,557 --> 00:13:30,184
‫هذا المكان غير رائج تماماً.

200
00:13:32,478 --> 00:13:34,772
‫"جين" و"تيد شو" التعيسان! انخفض!

201
00:13:35,648 --> 00:13:38,442
‫"نانسي"؟ "مكبي"؟

202
00:13:38,734 --> 00:13:41,111
‫ماذا تفعلان في مقهى بوظة؟

203
00:13:41,612 --> 00:13:43,656
‫أعني، نحن هنا فقط ليدخل "تيد" الحمام.

204
00:13:43,739 --> 00:13:44,740
‫هيا، عزيزي.

205
00:13:44,824 --> 00:13:47,117
‫ولدانا في موعد معاً.
‫ونحن نشرف عليهما.

206
00:13:47,409 --> 00:13:50,913
‫تشرفان عليهما.
‫أحسنت فعلاً، "رونالد ريغان".

207
00:13:51,205 --> 00:13:54,333
‫- لا تنادني بذلك الاسم!
‫- أجل، لا تناديه بذلك الاسم.

208
00:13:54,708 --> 00:13:58,254
‫لا بد أن هذا محرج جداً لـ"جوردان".

209
00:13:58,420 --> 00:14:00,840
‫ابنتي "سيرينا" تتحضر لركوب الـ"ليموزين"

210
00:14:00,923 --> 00:14:03,926
‫مع أصدقائها من الثانوية، تلاميذ آخر سنة.

211
00:14:04,051 --> 00:14:07,137
‫كنا ندخر المال لنستأجر لـ"جوردان"
‫سيارة "ليموزين" في عيد ميلادها،

212
00:14:07,221 --> 00:14:08,764
‫ولكنها خالت أنها مبتذلة قليلاً.

213
00:14:09,598 --> 00:14:10,975
‫تريد إقامة حفل مبيت.

214
00:14:11,100 --> 00:14:13,936
‫حفل مبيت؟
‫إنه خيار تقليدي مفضل.

215
00:14:14,019 --> 00:14:16,564
‫مع كل الفتيات والفتيان في صفها.

216
00:14:17,773 --> 00:14:21,485
‫هذا تقدمي جداً.
‫أظننا سنسمح لـ"سيرينا" بالذهاب ربما.

217
00:14:22,611 --> 00:14:24,572
‫حسناً، كان هذا مثيراً جداً.

218
00:14:24,655 --> 00:14:26,657
‫لم أعلم ما كان سيحصل تالياً.

219
00:14:27,032 --> 00:14:29,952
‫أعلم أن "جوردان" ستفرح كثيراً
‫إن أتى "بوبي" إلى حفلة مبيتها.

220
00:14:30,077 --> 00:14:31,537
‫سنقدم أطباق مزة صغيرة.

221
00:14:37,251 --> 00:14:40,713
‫لا، محال أن يذهب إلى تلك الحفلة.

222
00:14:40,921 --> 00:14:42,214
‫بحقك يا "هانك".

223
00:14:42,464 --> 00:14:44,800
‫سيكون الزوجان "برونسن" موجودان.
‫وهذه فرصة "بوبي"

224
00:14:44,925 --> 00:14:47,386
‫لقضاء الوقت مع الأولاد الرائجين
‫من مركز التعليم.

225
00:14:47,636 --> 00:14:49,889
‫ستكون أشبه بجلسة مبيت للدراسة.

226
00:14:49,972 --> 00:14:51,724
‫- أحسنت، أمي!
‫- لا.

227
00:14:54,518 --> 00:14:57,187
‫أرأيت حتى كم كان
‫أولئك الأهل الآخرون رائعون؟

228
00:14:57,563 --> 00:14:59,565
‫يشبهان "تشاندلر" و"مونيكا"!

229
00:14:59,732 --> 00:15:03,277
‫"وانظر إلينا!
‫"آندي غريفيث" والعمة "بي" التعيسة!

230
00:15:03,360 --> 00:15:04,486
‫والذنب كله ذنبك!

231
00:15:04,570 --> 00:15:06,447
‫لا أصدق بأنك لن تدعه يذهب!

232
00:15:06,530 --> 00:15:08,532
‫لا يمكننا الاستمتاع مطلقاً بوجودك!

233
00:15:08,616 --> 00:15:10,534
‫- نحن نكرهك!
‫- أجل!

234
00:15:12,369 --> 00:15:14,079
‫"عيد ميلاد سعيد، يا (جوردان)"

235
00:15:14,538 --> 00:15:18,751
‫آسف لعدم تمكني من ارتياد حفلتك،
‫ولكن تعلمين كيف هم الأهل.

236
00:15:19,209 --> 00:15:22,379
‫مهلاً، لا تعلمين ذلك.
‫لأن والديك ممتعان.

237
00:15:23,005 --> 00:15:23,839
‫وداعاً.

238
00:15:24,214 --> 00:15:27,509
‫أجل، أسيىء معاملتك كثيراً
‫مع كل الطعام الذي أقدمه لك

239
00:15:27,593 --> 00:15:30,137
‫والسقف الذي أؤمنه لك فوق رأسك،
‫بشكل جميل.

240
00:15:31,263 --> 00:15:32,723
‫ليتني أستطيع إيصالك، "بوبي".

241
00:15:33,182 --> 00:15:35,851
‫ولكن، أتعلم، لا تحتاج إلى من يقلك

242
00:15:35,935 --> 00:15:38,228
‫بما أن المكان يبعد 4 محطات فقط
‫بالحافلة رقم 2.

243
00:15:38,395 --> 00:15:41,190
‫ويغادر عند الساعة الـ7:12، 7:18 و7:40.

244
00:15:51,450 --> 00:15:52,785
‫مهلاً.

245
00:15:53,077 --> 00:15:56,163
‫الفتيان والفتيات سينامون
‫في الغرفة نفسها؟

246
00:15:58,999 --> 00:16:00,042
‫جلبت الزرقاء الصغيرة؟

247
00:16:00,125 --> 00:16:01,543
‫- أحبها كثيراً.
‫- يا رجل!

248
00:16:01,627 --> 00:16:03,921
‫إنها "سيرينا شو" من "فرونتير".

249
00:16:04,838 --> 00:16:07,466
‫مرحباً، "كوني". عقد جميل.

250
00:16:07,633 --> 00:16:10,552
‫يا للروعة. شكراً! يمكنك الحصول عليه!

251
00:16:10,803 --> 00:16:13,973
‫- و... من تكون أنت؟
‫- "بوبي هيل".

252
00:16:14,098 --> 00:16:15,683
‫صديق "جوردان" الجديد.

253
00:16:15,975 --> 00:16:20,020
‫حسناً، سأحرص على أن تحظى و"جوردان"
‫بوقت ممتع جداً الليلة.

254
00:16:20,521 --> 00:16:21,855
‫أنا فتى صالح!

255
00:16:22,314 --> 00:16:25,693
‫حسناً، سنذهب إلى السينما.
‫لا تقلقوا، سنعود متأخرين.

256
00:16:26,443 --> 00:16:30,197
‫سنحرص على إطلاق النفير
‫لئلا نقاطع شيئاً.

257
00:16:30,489 --> 00:16:32,449
‫أنت الأروع، "مكبي".

258
00:16:35,869 --> 00:16:38,539
‫حسناً، اسم اللعبة
‫"7 دقائق في النعيم".

259
00:16:38,622 --> 00:16:43,085
‫ستكون الخزانة النعيم. وسأكون المسؤولة.
‫فليجلب أحد ساعة توقيت.

260
00:16:47,756 --> 00:16:49,842
‫رباه! إنهما راحلان فعلاً!

261
00:16:50,634 --> 00:16:54,596
‫هل من رقم هاتفي
‫لنتمكن من الاتصال بكما؟

262
00:17:25,085 --> 00:17:27,880
‫- كم بقيا في الداخل؟
‫- 4 دقائق.

263
00:17:28,380 --> 00:17:30,215
‫آمل أن يكون لديهما هواء كاف.

264
00:17:30,299 --> 00:17:35,637
‫- لا أسمع أصوات النشوة.
‫- يا فتى، الحس يدك واصفعها!

265
00:17:36,055 --> 00:17:37,806
‫ألديكما هواء كاف؟

266
00:17:39,683 --> 00:17:41,351
‫أريد العودة إلى المنزل.

267
00:17:41,727 --> 00:17:45,481
‫حسناً، من التالي؟
‫من مستعد لبعض الاحتكاك؟

268
00:17:48,901 --> 00:17:50,444
‫هذا مثير للاهتمام. صاحبة العيد.

269
00:17:51,570 --> 00:17:55,032
‫يبدو أن "جوردان" ستحظى
‫بأول هدية عيد ميلاد من...

270
00:17:55,407 --> 00:17:57,201
‫"بوبي هيل".

271
00:18:01,413 --> 00:18:03,582
‫لقد تقابلت و"بوبي" للتو.

272
00:18:03,665 --> 00:18:05,709
‫إن تسرعنا كثيراً،
‫ألن يفسد ذلك العلاقة؟

273
00:18:06,168 --> 00:18:08,879
‫أعني، لم نتواصل عبر الإنترنت بعد.

274
00:18:09,254 --> 00:18:13,133
‫إنه يعجبني. أقله أظن ذلك.
‫أعلم أنه يجيد التمايل.

275
00:18:13,300 --> 00:18:16,512
‫ويحب البوظة.
‫لا أعلم إن كان هذا كافياً.

276
00:18:17,012 --> 00:18:19,223
‫حسناً، أمامك 7 دقائق لتوطدي معرفتك به.

277
00:18:22,351 --> 00:18:24,061
‫- يسرني أنني لست مكانك.
‫- من التالي؟

278
00:18:24,144 --> 00:18:27,481
‫- لا أعلم...
‫- 10 دقائق؟

279
00:18:31,485 --> 00:18:34,530
‫"بوبي"، استأجرت شريط رقصة تربيعية

280
00:18:34,613 --> 00:18:37,699
‫وسنشاهده كلنا كعائلة.
‫"بوبي"؟

281
00:18:39,827 --> 00:18:44,790
‫لديكم الكثير من المعاطف.
‫أعرف ما العمل. لنبحث في الجيوب!

282
00:18:45,040 --> 00:18:46,875
‫هيا، "بوبي".
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

283
00:18:49,586 --> 00:18:51,505
‫- ألديك حيوانات أليفة؟
‫- كلب هرم.

284
00:18:51,588 --> 00:18:53,298
‫- ما طعامك المفضل؟
‫- قطع اللحم.

285
00:18:53,465 --> 00:18:54,550
‫اللحم أم الببروني؟

286
00:18:54,675 --> 00:18:57,469
‫هذا سؤال صعب.
‫علي التفكير في الأمر.

287
00:18:57,553 --> 00:18:58,720
‫- "بوبي"؟
‫- اللحم!

288
00:18:58,804 --> 00:19:01,014
‫لا... الببروني! لا... اللحم!

289
00:19:01,974 --> 00:19:04,393
‫هاك، أنت تعجبني.

290
00:19:04,476 --> 00:19:07,104
‫"ارميا بعض الثياب خارجاً!"

291
00:19:07,563 --> 00:19:10,649
‫لدي جورب.
‫هذا أقصى ما أنا مستعد لفعله.

292
00:19:11,441 --> 00:19:14,736
‫جورب؟ هل أنت مجنون؟
‫الجورب لا يكفي.

293
00:19:25,372 --> 00:19:28,625
‫- حمداً لله!
‫- ضبطتك يا سيد.

294
00:19:30,919 --> 00:19:33,964
‫لا أعلم لم تطلقون صرخات الاستنكار.
‫ضبطتكم جميعكم.

295
00:19:35,591 --> 00:19:38,760
‫- أين الزوجان "برونسن"؟
‫- ذهبا إلى السينما.

296
00:19:39,052 --> 00:19:41,013
‫متى قال والداك إنهما سيعودان؟

297
00:19:41,346 --> 00:19:42,556
‫45 دقيقة.

298
00:19:45,142 --> 00:19:46,810
‫ألديكم رف ألعاب؟

299
00:19:47,728 --> 00:19:49,855
‫بينما ننتظر عودة والديك،

300
00:19:49,938 --> 00:19:52,858
‫سنمارس لعبة صغيرة
‫كنت ألعبها عندما كنت في مثل سنكم.

301
00:19:54,860 --> 00:19:58,572
‫محال أن ألعب
‫"ضع الذيل على الحمار".

302
00:19:58,989 --> 00:20:01,617
‫هذه أكثر حفلة مزرية ارتدتها.

303
00:20:02,117 --> 00:20:04,494
‫حسناً، أعتقد
‫أنه لدينا متسابقتنا الأولى.

304
00:20:04,745 --> 00:20:07,372
‫لا. ماذا...؟ ماذا تفعل؟

305
00:20:07,456 --> 00:20:10,167
‫- مهلاً. اسمعوا.
‫- حسناً.

306
00:20:12,753 --> 00:20:14,504
‫مهلاً، أين أنتم؟

307
00:20:15,631 --> 00:20:19,384
‫لا أصدق بأن "هانك هيل" متزمت لدرجة
‫أنه أفسد حفلة عيد ميلاد الفتاة الصغيرة.

308
00:20:19,635 --> 00:20:21,178
‫حمداً لله أنه أتى حين فعل

309
00:20:21,303 --> 00:20:25,307
‫وإلا لكنت عالقة في خزانة حالياً
‫بينما يتحسسني "كلارك بيترز"!

310
00:20:25,432 --> 00:20:27,976
‫ماذا؟ ذلك المعتوه الصغير القذر الأنف؟

311
00:20:30,354 --> 00:20:33,190
‫إذاً، أتى "هانك" إلى هنا فعلاً
‫وسيطر على الوضع؟

312
00:20:33,440 --> 00:20:36,401
‫- لقد كان صارماً.
‫- إنه لطيف نوعاً ما مع الأولاد.

313
00:20:36,735 --> 00:20:38,237
‫إنه حنون جداً.

314
00:20:38,695 --> 00:20:42,866
‫حسناً، غيرت رأيي.
‫"هانك هيل"، مثير جداً.

315
00:20:44,743 --> 00:20:49,539
‫- أجل، ولكن ليس بقدر "بومهاور".
‫- "بومهاور" ذاك.

316
00:20:51,708 --> 00:20:53,460
‫كم علينا البقاء بعد؟

317
00:20:53,627 --> 00:20:56,797
‫يمكننا الرحيل ما إن ينتهي الحداد
‫من صنع إبزيم حزامي.

318
00:20:57,130 --> 00:21:03,303
‫إذاً، في الخزانة، كنت سأقبلك، بالطبع.

319
00:21:03,804 --> 00:21:08,934
‫ولكن والدي التعيس أتى
‫وأوقف الأمر برمته.

320
00:21:10,602 --> 00:21:12,145
‫لذا، سوف...

321
00:21:13,313 --> 00:21:15,190
‫- هذا ممنوع.
‫- أجل، سيدي.

322
00:21:18,819 --> 00:21:22,197
‫لا، لا، ليس...
‫حسناً، أعتقد أن هذا مسموح.

323
00:21:24,199 --> 00:21:25,367
‫حيوانان!

324
00:22:06,074 --> 00:22:08,493
‫{\an8}"في النعيم..."
‫مهلاً هذا "تود"!

