﻿1
00:00:27,986 --> 00:00:31,031
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:33,283 --> 00:00:34,868
‫{\an8}"كيو باغ".

3
00:00:34,951 --> 00:00:36,578
‫{\an8}"كيو بود".

4
00:00:36,661 --> 00:00:39,205
‫{\an8}كلا يا رجل، تبدو مثل "موغمو".

5
00:00:39,289 --> 00:00:43,918
‫{\an8}لن أمنح ذلك الحيوان الرضى
‫بمحاولة قراءته.

6
00:00:44,002 --> 00:00:45,545
‫{\an8}هذا ما يريده.

7
00:00:45,628 --> 00:00:49,716
‫{\an8}يوم تعيش في الجنة. في اليوم التالي،
‫نعيش في حي فقير تملأه الجريمة.

8
00:00:49,799 --> 00:00:54,637
‫{\an8}سيذهب المجتمع إلى الجحيم بكل تأكيد.
‫ألوم متهمي الإعلام.

9
00:00:59,476 --> 00:01:00,435
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

10
00:01:00,560 --> 00:01:01,436
‫وشيء آخر.

11
00:01:01,519 --> 00:01:04,856
‫{\an8}"كاي 107" سيكون راعي
‫معرض العلوم هذه السنة،

12
00:01:04,939 --> 00:01:08,359
‫{\an8}والذي سيصبح الآن معروفاً
‫بـ"روك ذا سيانس".

13
00:01:08,443 --> 00:01:13,490
‫{\an8}يحصل الفائز على فرصة تقديم اكتشافه
‫لـ"إيزي إد" و"تشيكن بوي".

14
00:01:14,449 --> 00:01:16,701
‫{\an8}يا صاح، أتريد أن تكون شريكي
‫في معرض العلوم؟

15
00:01:16,785 --> 00:01:19,829
‫{\an8}وجدت عصفوراً ميتاً في ساحتي الخلفية
‫على الأرجح يمكننا فعل شيء ما به.

16
00:01:19,913 --> 00:01:23,875
‫{\an8}شكراً يا "جوزيف"
‫لكني أود أن أزيد فرص فوزي،

17
00:01:23,958 --> 00:01:26,503
‫{\an8}وأقلل من فرص عملي.

18
00:01:26,586 --> 00:01:28,963
‫{\an8}"كوني"، أتريدين أن تصبحي
‫شريكي في المشروع العلمي؟

19
00:01:29,047 --> 00:01:32,467
‫{\an8}سيكون هذا رائعاً!
‫لدي حوالي 50 فكرة رائعة.

20
00:01:32,550 --> 00:01:35,136
‫{\an8}حسناً، 57 فكرة
‫إن سمح لنا باستخدام الراديوم.

21
00:01:35,220 --> 00:01:37,263
‫سأرسلها لك عبر البريد الإلكتروني الليلة.

22
00:01:41,518 --> 00:01:43,728
‫{\an8}لماذا تحاول الرجوع إليها؟

23
00:01:43,812 --> 00:01:45,396
‫ماذا؟ لا أحاول ذلك.

24
00:01:45,480 --> 00:01:49,400
‫إنه مجرد مشروع علمي.
‫لسنا في مسرحية معاً.

25
00:01:49,484 --> 00:01:51,444
‫يا صاح، قد تكون تفكر بشيء آخر.

26
00:01:51,528 --> 00:01:53,905
‫عندما خرجت من الغرفة،
‫نظرت إليك.

27
00:01:53,988 --> 00:01:58,118
‫أعتقد أنك كنت تقرأ العديد
‫من روايات والدك الرومنسية.

28
00:01:59,160 --> 00:02:01,871
‫لماذا إذاً سترغب أذكى
‫فتاة في الصف بالعمل معك؟

29
00:02:01,955 --> 00:02:05,125
‫أعددت الشاي المثلج
‫للمشروع العلمي السنة الماضية.

30
00:02:15,969 --> 00:02:17,554
‫تباً للتخريب!

31
00:02:17,637 --> 00:02:19,097
‫هذا سيتطلب ساعات على الأرجح،

32
00:02:19,180 --> 00:02:21,182
‫بين المزاح واللهو المزعج.

33
00:02:21,266 --> 00:02:22,851
‫وجولات الجعة.

34
00:02:22,934 --> 00:02:26,688
‫جميعنا غاضب، لكن هذا الرجل
‫لم يلعقني بعد.

35
00:02:26,771 --> 00:02:28,231
‫- سيكون هذا جميلاً.
‫- سنبدأ.

36
00:02:28,314 --> 00:02:30,650
‫هذا أفضل يوم على الإطلاق.

37
00:02:34,821 --> 00:02:36,364
‫كان هذا سريعاً.

38
00:02:36,906 --> 00:02:39,159
‫- فاتتك منطقة.
‫- حقاً؟

39
00:02:39,242 --> 00:02:41,870
‫كلا يا رجل.
‫إنها تبدو مثل الظل.

40
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
‫يجب أن أتركها بلطف.

41
00:02:44,831 --> 00:02:46,666
‫عادة، أبدأ بدعابة،

42
00:02:46,791 --> 00:02:49,794
‫لكن هكذا وقعت في غرامي
‫في البداية.

43
00:02:49,878 --> 00:02:51,212
‫أتعلم ماذا قد يلطف الأجواء؟

44
00:02:51,296 --> 00:02:53,047
‫أخبرها أنني لطالما كنت معجب بها.

45
00:02:53,131 --> 00:02:55,633
‫وأنني أحدق بها دائماً
‫ليس لأني غريب الأطوار،

46
00:02:55,717 --> 00:02:57,218
‫لكن لأني عميق.

47
00:02:57,302 --> 00:02:58,887
‫سأفعل ما بوسعي.

48
00:03:00,388 --> 00:03:01,806
‫مرحباً يا شريكتي.

49
00:03:04,767 --> 00:03:06,019
‫"كوني"؟

50
00:03:14,277 --> 00:03:17,322
‫أعرف أنك لم تضعي أحمر شفاه
‫مثل العاهرات.

51
00:03:17,405 --> 00:03:19,949
‫قلبتني تلك الفتاة
‫التي بدت تشبهك قليلاً،

52
00:03:20,033 --> 00:03:21,826
‫لكنها كانت ترتدي ثياب مراهقين.

53
00:03:22,619 --> 00:03:26,998
‫هذه "تيد باو"، قريبتي من "لوس أنجلوس"
‫إنها تنام في غرفتي.

54
00:03:27,081 --> 00:03:28,374
‫"لوس أنجلوس"؟

55
00:03:28,458 --> 00:03:34,172
‫كانت أمامي وظننت أنها من "نيويورك"
‫لكن "لوس أنجلوس" أفضل.

56
00:03:34,255 --> 00:03:36,341
‫ألست الصبي البدين الذي قفز علي؟

57
00:03:36,424 --> 00:03:38,927
‫أجل، أجل، أنا هو.
‫"بوبي هيل".

58
00:03:39,010 --> 00:03:40,011
‫"شقية"

59
00:03:42,639 --> 00:03:46,351
‫إذن يا "تيد باو"، كم ستبقين هنا
‫في "ثيرد كوست"؟

60
00:03:46,434 --> 00:03:47,769
‫حتى أرحل.

61
00:03:47,852 --> 00:03:51,940
‫إنها هنا حتى بقية الفصل الدراسي.
‫ولم يسألني أحد عن ذلك.

62
00:03:52,023 --> 00:03:54,108
‫وبينما أنت هنا،
‫توقفي عن مهاجمة الناس.

63
00:03:54,192 --> 00:03:56,444
‫هذه ليست "لوس أنجلوس"
‫حيث يحدث أي شيء.

64
00:03:56,527 --> 00:03:58,488
‫حيث من الجميل أن تأخذيني
‫إلى مزرعة "نوت بيري"،

65
00:03:58,571 --> 00:04:00,323
‫وتتركيني هناك.

66
00:04:00,657 --> 00:04:04,160
‫آسفة، لم أكن أعرف أنني صفعت حبيبك.

67
00:04:04,244 --> 00:04:05,578
‫حبيبي؟

68
00:04:08,665 --> 00:04:11,501
‫لست حبيبها!
‫إننا مجرد شريكين في مشروع العلوم.

69
00:04:11,584 --> 00:04:13,836
‫- لا شيء أكثر.
‫- وداعاً.

70
00:04:13,920 --> 00:04:17,257
‫أراك لاحقاً. ما زالت هذه عبارة
‫رائجة، أليس كذلك؟

71
00:04:17,340 --> 00:04:19,968
‫- أقصد، هل استخدمتها يوماً؟
‫- كلا.

72
00:04:20,051 --> 00:04:21,010
‫حسناً.

73
00:04:21,594 --> 00:04:25,348
‫أيها الطلاب، لدينا طالبة جديدة
‫"تيد باو".

74
00:04:25,431 --> 00:04:28,268
‫الآن، أعرف أن هناك عدد من الطرق
‫للسخرية من اسمها،

75
00:04:28,351 --> 00:04:34,065
‫مثل "كونغ باو" أو افترض "تيد بو"،
‫لذا دعونا لا نستخدم أي منها.

76
00:04:34,148 --> 00:04:37,777
‫إذن، هل تستمتعين باكتشاف
‫عالم العلوم الغامض؟

77
00:04:37,860 --> 00:04:40,905
‫- هل تستمتع أنت؟
‫- أجل.

78
00:04:41,406 --> 00:04:44,617
‫هل رأيت كيف تجاهلته وذهبت؟

79
00:04:44,701 --> 00:04:47,537
‫حسناً، "تيد باو" بحاجة لشريك
‫في معرض العلوم.

80
00:04:47,620 --> 00:04:49,539
‫أفترض أن "جوزيف" متوفر.

81
00:04:49,622 --> 00:04:53,084
‫لا أريد "تيد باو". أريد "كوني".
‫أنت تريد "تيد باو".

82
00:04:55,378 --> 00:04:57,839
‫العائلة كلها جذابة.

83
00:04:58,506 --> 00:05:00,550
‫يمكننا فعل شيء بالتمثيل الضوئي،

84
00:05:00,633 --> 00:05:02,343
‫لكن هذا ليس جذاباً جداً.

85
00:05:02,427 --> 00:05:04,345
‫وبالطبع، تبديل خلايا ميتوكندريون،

86
00:05:04,429 --> 00:05:05,263
‫تم فعله كثيراً.

87
00:05:05,763 --> 00:05:07,974
‫"كوني"، أعتقد أنه يجب
‫أن نغير شركائنا.

88
00:05:08,057 --> 00:05:11,811
‫ماذا؟ طلبت مني أن أكون شريكتك
‫والآن تتخلى عني؟

89
00:05:12,103 --> 00:05:15,565
‫رائع. حسناً. استمتع مع "جوزيف".

90
00:05:15,648 --> 00:05:18,693
‫ماذا سيكون مشروعكما، طائرات ورقية؟
‫كيف يعمل الصاروخ؟

91
00:05:18,776 --> 00:05:20,236
‫في الحقيقة،

92
00:05:20,486 --> 00:05:22,572
‫أريد العمل مع "تيد باو".

93
00:05:22,655 --> 00:05:27,118
‫لكنها مجرد متملقة متذاكية
‫تضع الكثير من المساحيق.

94
00:05:27,535 --> 00:05:29,871
‫والسبب الحقيقي الذي جعل والديها
‫يخرجاها من "لوس أنجلوس"،

95
00:05:29,954 --> 00:05:31,622
‫لأن دراجتها متدنية.

96
00:05:32,665 --> 00:05:35,043
‫هذا صحيح، متدنية.

97
00:05:37,628 --> 00:05:39,672
‫إذن، هي ليست ذكية دراسياً.

98
00:05:39,756 --> 00:05:42,550
‫تحصل على درجة امتياز بالمرح.

99
00:05:45,386 --> 00:05:48,806
‫مرحباً يا شريكتي في العلوم.
‫أتريدين رؤية عصفوري الميت؟

100
00:05:50,016 --> 00:05:53,603
‫أكره المكان هنا.
‫أريد العودة للمنزل.

101
00:05:53,686 --> 00:05:56,064
‫ما زال الوقت مبكراً يا "كيو باغ".
‫أتفهمين قصدي؟

102
00:05:56,147 --> 00:05:59,776
‫ما زالت فتيات "أوليفيرا ستريت كوينز"
‫يتحدثن عن الكيلو الذي سرقت.

103
00:05:59,859 --> 00:06:02,028
‫ابقي بعيدة فقط.

104
00:06:02,111 --> 00:06:04,989
‫أجل، ربما يجب أن أعيد لهم
‫ما أخذته منهن.

105
00:06:05,656 --> 00:06:09,452
‫من أين ستجدين هذا القدر من المخدرات؟
‫لا تعرفين أي مروجي مخدرات هناك.

106
00:06:09,535 --> 00:06:11,871
‫أعتقد أنه يجب أن أعدها بنفسي.

107
00:06:11,954 --> 00:06:13,706
‫يجب أن أحصل على المواد فقط.

108
00:06:13,790 --> 00:06:18,086
‫يجب أن تكوني حذرة يا فتاة.
‫على الأرجح هناك من يراقبك.

109
00:06:19,170 --> 00:06:20,630
‫لا تقلقي.

110
00:06:20,713 --> 00:06:24,759
‫يمكنني التحايل على أحد هؤلاء المتخلفين
‫للقيام بالعمل من أجلي.

111
00:06:24,842 --> 00:06:26,969
‫- مرحباً.
‫- انتظر.

112
00:06:27,387 --> 00:06:30,640
‫"كليو"، ذلك الصبي الجذاب
‫من المنزل المجاور هنا.

113
00:06:30,848 --> 00:06:32,475
‫سأعاود الاتصال بك.

114
00:06:32,725 --> 00:06:34,685
‫هل تقبلين أن تكوني شريكتي
‫في مشروع العلوم؟

115
00:06:34,769 --> 00:06:37,563
‫شريكة في العلوم؟

116
00:06:38,106 --> 00:06:39,982
‫يبدو جميلاً.

117
00:06:40,066 --> 00:06:41,401
‫حسناً!

118
00:06:41,692 --> 00:06:44,362
‫أقصد، ما الأخبار؟

119
00:06:47,865 --> 00:06:51,160
‫أرأيت؟ كنت محقاً.
‫إنه "كيو باغ".

120
00:06:51,244 --> 00:06:53,704
‫هذه هي "كيو" وهذه من الواضح
‫أنها "باغ".

121
00:06:53,788 --> 00:06:57,417
‫سادتي، أعتقد أنني حللت مشكلة
‫الرسومات الجدارية.

122
00:06:57,500 --> 00:07:00,711
‫نبني سياج حماية مغطى بالأسلاك
‫التي تحتوي على شفرات،

123
00:07:00,795 --> 00:07:02,755
‫حول السياج الموجود.

124
00:07:04,382 --> 00:07:07,427
‫اللعنة يا "دايل"، هذه فكرة عبقرية.

125
00:07:07,510 --> 00:07:08,928
‫فعلاً.

126
00:07:09,011 --> 00:07:14,517
‫سأستخدم السلامي لتمثيل ماذا ستفعل
‫هذه الأشياء بذراع المخرب.

127
00:07:22,525 --> 00:07:24,694
‫نحن بحاجة لذراع حقيقية. "بيل"؟

128
00:07:25,445 --> 00:07:32,076
‫مرحباً يا "تيد باو"، كنت أفكر
‫ببعض الأشياء من أجل معرض العلوم.

129
00:07:32,160 --> 00:07:37,165
‫لدي بعض الأفكار التي تتضمن
‫النظارات والكأس الكبيرة.

130
00:07:37,248 --> 00:07:40,293
‫لم لا نجتمع الليلة
‫من أجل جلسة عصف ذهني؟

131
00:07:40,376 --> 00:07:41,711
‫لنرى إلى ماذا سنتوصل.

132
00:07:41,794 --> 00:07:45,590
‫لا تقلق بشأن الأمر.
‫لدي فكرة مسبقة.

133
00:07:45,673 --> 00:07:48,468
‫رائع. سأمر عليك الساعة 7.

134
00:07:51,929 --> 00:07:54,348
‫"لوان"، أنت أغرب شخص أعرفه.

135
00:07:54,432 --> 00:07:57,685
‫يجب أن آخذ "تيد باو"
‫لمكان ليس ممل.

136
00:07:57,768 --> 00:08:02,315
‫مكان راق لكنه قريب كفاية
‫لدرجة أن أذهب بدراجتي.

137
00:08:02,398 --> 00:08:06,486
‫حسناً. أتعرف ماذا سيكون مثيراً؟

138
00:08:06,569 --> 00:08:09,405
‫ذلك المكان الذي تراهن به
‫على الدجاجة الأكثر جنوناً.

139
00:08:09,489 --> 00:08:13,868
‫لم أتمكن من عدم سماع حديثكما
‫ولا يمكنني منع نفسي من تقديم اقتراحات.

140
00:08:13,951 --> 00:08:15,203
‫إليك ما تفعله.

141
00:08:15,286 --> 00:08:17,246
‫متحف النساء الرائدات.

142
00:08:17,330 --> 00:08:20,541
‫أمي، أنا أبحث عن جميل
‫ليس مملاً.

143
00:08:20,625 --> 00:08:23,794
‫ممل؟ ربما
‫إن كنت تظن أنه ممل،

144
00:08:23,878 --> 00:08:27,256
‫أن تقضي أمسية بين الأزياء والتحف الفنية
‫التي استخدمتها جداتنا.

145
00:08:28,841 --> 00:08:32,303
‫أراهن أنك كنت تظنين أننا مختلفون
‫على أن نتناول السوشي في "أرلين".

146
00:08:32,386 --> 00:08:35,097
‫وقبل سنة، كنت قد تكونين محقة.

147
00:08:35,181 --> 00:08:38,059
‫ذاب الجليد عن السالمون تقريباً
‫لذا سيتطلب لحظة.

148
00:08:38,142 --> 00:08:39,435
‫لكن البطاطا المقلية جاهزة.

149
00:08:44,065 --> 00:08:46,526
‫هذه التونا من علبة.

150
00:08:48,152 --> 00:08:49,987
‫أنا سأتولى الأمر يا "كارل".

151
00:08:50,071 --> 00:08:54,492
‫ربما يجب أن نذهب للتزلج.
‫أحضرت لي أمي قسيمة.

152
00:08:57,870 --> 00:08:58,704
‫"متحف النساء الرائدات"

153
00:08:58,829 --> 00:09:00,498
‫كلا! إنهم يلاحقونا!

154
00:09:00,581 --> 00:09:01,624
‫"جرب الحنطور"

155
00:09:03,209 --> 00:09:06,003
‫- هذا هراء، أليس كذلك؟
‫- هراء كبير.

156
00:09:08,756 --> 00:09:09,799
‫"ممنوع اللمس"

157
00:09:15,930 --> 00:09:18,349
‫لا أعتقد أنه يمكنك لمس النساء.

158
00:09:18,891 --> 00:09:20,434
‫ألديك مخاط؟

159
00:09:27,024 --> 00:09:30,528
‫أعتقد أن البقرة
‫تريد أن تحلب الجدة.

160
00:09:33,781 --> 00:09:35,992
‫أتعرف ماذا يجب أن نفعل لمشروعنا؟

161
00:09:36,075 --> 00:09:37,827
‫نكتشف كيف الشبان أمثال "بوبي"،

162
00:09:37,910 --> 00:09:41,706
‫يمكنهم أن يكونوا مهتمين بحثالة
‫الشوارع أمثال "تيد باو".

163
00:09:41,789 --> 00:09:45,459
‫إن كنت متعبة،
‫يمكنك النوم هنا.

164
00:09:46,669 --> 00:09:50,256
‫"جوزيف"، لا أريد الخوض بهذا الأمر مجدداً.

165
00:09:50,631 --> 00:09:51,799
‫"جوزيف"!

166
00:09:52,425 --> 00:09:56,887
‫"جوزيف"، لا تنس
‫أن تقوم بالتثاؤب والتمدد.

167
00:10:04,020 --> 00:10:04,895
‫انظر إلى هذا.

168
00:10:07,982 --> 00:10:09,525
‫أنت من تفعلين هذا؟

169
00:10:09,609 --> 00:10:13,738
‫أبي يستمر بتنظيفه بالرمل وطلائه.

170
00:10:13,821 --> 00:10:15,031
‫هو من يفعل ذلك؟

171
00:10:15,114 --> 00:10:16,949
‫يجب أن تفهمي.

172
00:10:17,033 --> 00:10:19,952
‫إنه لا يوافق على وضع
‫لاصق على السيارة.

173
00:10:20,036 --> 00:10:23,581
‫أجل، لكنك أكثر مرحاً منه،
‫أليس كذلك؟

174
00:10:26,917 --> 00:10:28,544
‫أعطيني هذه العلبة.

175
00:10:30,504 --> 00:10:34,383
‫انظري يا فتاة. أنا أمثل!

176
00:10:35,551 --> 00:10:37,845
‫- "كيو باغ"!
‫- الصباغ!

177
00:10:37,928 --> 00:10:39,764
‫أنت! إلى الداخل الآن!

178
00:10:43,601 --> 00:10:46,937
‫تباً يا "بوبي". والدتك وأنا
‫أخذنا صور زفافنا،

179
00:10:47,021 --> 00:10:48,147
‫أمام ذلك السياج.

180
00:10:48,230 --> 00:10:51,108
‫أنا أحافظ على الواقعية يا رجل.

181
00:10:51,942 --> 00:10:53,986
‫ما كنت لتنجو أبداً في "لوس أنجلوس".

182
00:10:54,070 --> 00:10:56,197
‫أتمنى ألا أذهب يوماً
‫إلى "لوس أنجلوس".

183
00:10:56,280 --> 00:10:59,617
‫أنا يمكنني العيش في "لوس أنجلوس".
‫لدي بشرة فاتحة جداً فقط.

184
00:10:59,700 --> 00:11:01,869
‫طبيب الجلدية
‫يقول إنه سيكون حكماً بالإعدام.

185
00:11:01,952 --> 00:11:04,497
‫ماذا؟ آسف يا أمي
‫لم أتمكن من سماعك،

186
00:11:04,580 --> 00:11:06,582
‫بسبب الآلات الموسيقية القديمة.

187
00:11:06,666 --> 00:11:09,293
‫أيها السيد، إن كنت تظن
‫أنك في مدينة صغيرة الآن،

188
00:11:09,377 --> 00:11:13,422
‫أنت على وشك أن تصبح عمدة
‫غرفتك لبضع أشهر، أؤكد لك ذلك.

189
00:11:13,506 --> 00:11:15,841
‫وابق بعيداً عن "تيد باو" تلك.

190
00:11:15,925 --> 00:11:17,843
‫ولا تظن أنه لا يمكنني
‫معرفة الفرق،

191
00:11:17,927 --> 00:11:20,137
‫بينها وبين "كوني"،
‫لأنه يمكنني ذلك.

192
00:11:20,221 --> 00:11:23,224
‫أقسمت لوالدك أن أبقيك
‫بعيدة عن المشاكل،

193
00:11:23,307 --> 00:11:25,142
‫والآن بدأت تختلطي بـ"بوبي هيل"!

194
00:11:25,226 --> 00:11:29,814
‫ما علاقتكن أنتن الفتيات الآسيويات
‫الجميلات وذلك الريفي الغبي؟

195
00:11:29,897 --> 00:11:31,816
‫لماذا تدمرن أنفسكن؟

196
00:11:32,024 --> 00:11:33,359
‫ولا تتحلين بالثقة؟

197
00:11:34,151 --> 00:11:35,820
‫مكالمة خارجية.

198
00:11:35,903 --> 00:11:38,531
‫تستخدمين بطاقة الاتصال؟
‫بالطبع لا.

199
00:11:38,656 --> 00:11:40,282
‫- مرحباً.
‫- أجل، المواد ستكون جاهزة،

200
00:11:40,366 --> 00:11:41,409
‫الأسبوع المقبل.

201
00:11:41,492 --> 00:11:43,786
‫يجب أن أبيعها
‫وأعيدها لـ"كالي".

202
00:11:43,953 --> 00:11:45,830
‫سأحضر لك كمية إضافية
‫من أجل يوم ميلادك.

203
00:11:48,124 --> 00:11:50,501
‫جهزوا أنفسكم يا محبي
‫مقصورات الطائرة ذات السطحين.

204
00:11:50,584 --> 00:11:53,879
‫نهاية هذا الأسبوع سنشهد
‫اهداء جهاز كم الريح لمطار "أرلين".

205
00:12:11,439 --> 00:12:14,066
‫مرحباً يا "تيد باو".
‫قال والدي إنه لا يمكنني رؤيتك،

206
00:12:14,150 --> 00:12:17,278
‫وقلت له "اهدأ يا (هانك).
‫أنت لا تملي علي ما..."

207
00:12:17,361 --> 00:12:20,281
‫- أغلق الباب!
‫- تباً! هل رآني أبي؟

208
00:12:24,243 --> 00:12:26,537
‫قال أبي إنك ذات تأثير سيئ،

209
00:12:26,620 --> 00:12:29,790
‫وها أنت قد انتهيت من نصف
‫مشروعنا العلمي.

210
00:12:29,874 --> 00:12:33,127
‫- ماذا نصنع؟
‫- إنها آلة حلوى.

211
00:12:33,252 --> 00:12:35,004
‫جميل!

212
00:12:35,087 --> 00:12:37,465
‫حلوى قاسية أم قابلة للمضغ
‫أم دبقة أم مثل العلكة؟

213
00:12:37,548 --> 00:12:38,424
‫حلوى فحسب.

214
00:12:38,507 --> 00:12:40,968
‫مثير للاهتمام. مثير للاهتمام.

215
00:12:41,051 --> 00:12:43,888
‫ماذا ستكون الحشوة؟
‫الكراميل أم النوغا أم المكسرات أم الهلام؟

216
00:12:43,971 --> 00:12:46,390
‫- مستعد لمساعدتي؟
‫- سأفعل أي شيء يا شريكتي.

217
00:12:46,474 --> 00:12:49,018
‫والدك يعمل في شركة بروبان،
‫أليس كذلك؟

218
00:12:50,019 --> 00:12:52,062
‫سأحتاج إلى 4 خزانات.

219
00:12:52,730 --> 00:12:53,689
‫لا أعرف.

220
00:12:53,773 --> 00:12:56,192
‫حالما أطلب منه سيريد
‫أن يعرف لماذا أريدها،

221
00:12:56,275 --> 00:12:58,736
‫وعندما أقول اسمك، سيقول لا.

222
00:12:59,069 --> 00:13:01,030
‫إذن لا تطلب منه.

223
00:13:01,697 --> 00:13:02,823
‫لكن...

224
00:13:14,084 --> 00:13:16,462
‫أحياناً أبالغ بالتفكير.

225
00:13:18,130 --> 00:13:20,716
‫أتصدقين الكلام الوقح
‫الذي يقوله؟

226
00:13:20,800 --> 00:13:22,593
‫والآن يكتبه على سياجي.

227
00:13:22,676 --> 00:13:23,803
‫هيا يا "هانك".

228
00:13:23,886 --> 00:13:26,180
‫إنه يحاول أن يحصل
‫على إعجاب فتاة فقط.

229
00:13:26,305 --> 00:13:27,973
‫أتذكر عندما بدأنا المواعدة؟

230
00:13:28,057 --> 00:13:30,643
‫كنت تصعد راكضاً
‫على السلم الكهربائي الهابط؟

231
00:13:30,726 --> 00:13:33,813
‫أجل، على الأقل كان يستخدم الطلاء.

232
00:13:38,234 --> 00:13:40,402
‫هذا عمل والدك؟

233
00:13:40,861 --> 00:13:42,780
‫هذا المكان قذر.

234
00:13:42,863 --> 00:13:45,324
‫أجل، تظنين أن هذا سيئ؟

235
00:13:45,407 --> 00:13:47,660
‫يجب أن تشمي ثياب عمله.

236
00:13:47,993 --> 00:13:50,663
‫معظم زبائنه يدفعون له بالسماد.

237
00:13:50,746 --> 00:13:52,373
‫نحتاج إلى خزانين آخرين.

238
00:13:52,456 --> 00:13:55,084
‫لكن هذان كانا الصغيرين الوحيدين
‫في الخارج.

239
00:13:55,167 --> 00:13:57,962
‫إذن، أحضر البعض من الداخل.

240
00:13:58,045 --> 00:13:59,839
‫سبق أن سرقت حمالة مفاتيحه.

241
00:13:59,922 --> 00:14:01,632
‫ما الأمر الخطير؟

242
00:14:09,682 --> 00:14:11,809
‫سأحضر بعض الصودا يا رفاق.

243
00:14:12,476 --> 00:14:14,311
‫"صندوق القهوة"

244
00:14:18,315 --> 00:14:20,818
‫حسناً يا رفاق، وزعوا أوراقي
‫أنا مستعد للعب.

245
00:14:24,029 --> 00:14:26,740
‫"موظف الشهر، يوليو"

246
00:14:42,548 --> 00:14:45,843
‫صباح الخير يا "جو جاك".
‫صباح الخير يا "إنريكي".

247
00:14:46,093 --> 00:14:47,344
‫صباح الخير يا عزيزتي.

248
00:14:52,266 --> 00:14:53,601
‫يا إلهي!

249
00:14:54,143 --> 00:14:56,437
‫سيد "ستريكلاند"، تعرضنا للسرقة!

250
00:14:57,229 --> 00:15:01,859
‫كلا، كلا، أنفقناها على القهوة
‫البارحة. صدقني.

251
00:15:04,153 --> 00:15:06,488
‫ما الذي يحدث
‫في هذه المدينة؟

252
00:15:06,572 --> 00:15:09,366
‫أولاً يقوم الأطفال
‫بطلاء السياج بالرذاذ.

253
00:15:09,450 --> 00:15:11,702
‫والآن أحدهم يسرق البروبان.

254
00:15:11,785 --> 00:15:15,289
‫أتفهم رغبة المرء بالبروبان
‫لدرجة أن ترغب بسرقته،

255
00:15:15,372 --> 00:15:17,666
‫لكن أن تسرقه بالفعل؟

256
00:15:17,750 --> 00:15:20,252
‫أي نوع من المختلين يفعل ذلك؟

257
00:15:21,295 --> 00:15:25,215
‫البروبان يخضع لحراستي
‫لذا، سيخصم ثمنه من أجري.

258
00:15:27,760 --> 00:15:31,013
‫كنت أفكر بأن نبيع أول
‫مجموعة من الحلوى التي نحضرها،

259
00:15:31,096 --> 00:15:33,390
‫ونستخدم النقود
‫لنسدد ثمن البروبان لأبي.

260
00:15:33,474 --> 00:15:37,853
‫كما أني كنت أفكر بأن نسميها
‫حلوى "بوبي روثز".

261
00:15:37,937 --> 00:15:38,979
‫انس ذلك.

262
00:15:39,063 --> 00:15:41,857
‫أحتاج لأن تسرق لنا
‫دواء السعال.

263
00:15:41,941 --> 00:15:43,776
‫للانتهاء من مشروعنا.

264
00:15:43,859 --> 00:15:45,194
‫المزيد من السرقة؟

265
00:15:45,277 --> 00:15:48,238
‫أجل، فعلنا ذلك كثيراً
‫في الصف الـ6.

266
00:15:48,322 --> 00:15:49,907
‫لقد انتهت اللعبة.

267
00:15:49,990 --> 00:15:52,618
‫الآن بدأنا نطلب النقود من والدينا،

268
00:15:52,701 --> 00:15:54,244
‫ونشرح لهم سبب حاجتنا لها.

269
00:15:55,371 --> 00:15:56,997
‫أجل، هذا الرائج الآن.

270
00:15:57,414 --> 00:16:00,209
‫هيا يا "كيو بوب".

271
00:16:03,796 --> 00:16:05,005
‫لدي 5 دولارات.

272
00:16:05,089 --> 00:16:07,549
‫يمكننا شراء زجاجة
‫من شراب الأطفال بنكهة الكرز.

273
00:16:07,633 --> 00:16:09,635
‫أنت ضعيف جداً يا رجل.

274
00:16:09,718 --> 00:16:12,554
‫سأقابلك هنا قبل معرض العلوم.

275
00:16:12,638 --> 00:16:15,766
‫أقصد مشروع العلوم.

276
00:16:21,105 --> 00:16:22,856
‫انظر إلى الآلة التي صنعناها.

277
00:16:22,940 --> 00:16:25,275
‫إنها تلتقط إشارة المذياع.

278
00:16:25,734 --> 00:16:27,987
‫إنها حاضنة يا "جوزيف".

279
00:16:28,070 --> 00:16:30,614
‫كان المذياع يعمل في غرفتي
‫بينما كنت أصنعها.

280
00:16:30,698 --> 00:16:32,116
‫إذن الموسيقى فقط...

281
00:16:32,199 --> 00:16:35,035
‫إذن يا "بوبي"،
‫أين حبيبتك الممتعة؟

282
00:16:35,160 --> 00:16:37,997
‫ستكون هنا.
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

283
00:16:46,755 --> 00:16:50,300
‫أمي، معرض العلوم اليوم.
‫أحتاج لشراب السعال.

284
00:16:50,384 --> 00:16:52,177
‫هل تحاول ادعاء المرض؟

285
00:16:52,261 --> 00:16:53,846
‫لأني سأقيس درجة حرارتك،

286
00:16:53,929 --> 00:16:55,139
‫قبل أن تجلس.

287
00:16:55,222 --> 00:16:58,600
‫كلا، كلا، أريد الذهاب إلى المدرسة
‫وأفوز بمعرض العلوم.

288
00:16:58,684 --> 00:16:59,643
‫وعندما أعود إلى المنزل،

289
00:16:59,727 --> 00:17:02,813
‫الشيء الوحيد الذي سأضعه
‫على سياج أبي هو شريط أزرق.

290
00:17:02,896 --> 00:17:04,648
‫أو قميص "تشيكن بوي".

291
00:17:04,732 --> 00:17:07,443
‫لا أذكر ماذا كانت الجوائز.

292
00:17:09,862 --> 00:17:12,239
‫سأكون صادقاً معك.
‫لا أشعر بالراحة،

293
00:17:12,322 --> 00:17:15,784
‫حول شراء كمية كبيرة من المخدرات
‫من فتاة عمرها 13 سنة.

294
00:17:15,868 --> 00:17:18,370
‫أرجوك سيدي،
‫أيمكنني الحصول على دفعة مقدمة؟

295
00:17:18,454 --> 00:17:20,664
‫تأخرت على اجتماع فتيات الكشافة.

296
00:17:21,749 --> 00:17:23,333
‫لا تخدعيني يا فتاة.

297
00:17:24,835 --> 00:17:26,295
‫أتممت الصفقة.

298
00:17:26,378 --> 00:17:28,422
‫ستكون كافية لأسدد النقود
‫لـ"أوليفيرا ستريت كوينز"،

299
00:17:28,505 --> 00:17:31,467
‫وأعود إلى "كالي" على الدرجة الأولى.

300
00:17:31,550 --> 00:17:33,343
‫هل ستأتين إلى المطار؟

301
00:17:33,469 --> 00:17:35,179
‫- حسناً.
‫- رائع، شكراً.

302
00:17:37,556 --> 00:17:39,349
‫هذا مستحيل!

303
00:17:39,433 --> 00:17:41,351
‫"(روك ذا سيانس)"

304
00:17:48,650 --> 00:17:50,652
‫"كيف تصنع الحلوى"

305
00:17:53,405 --> 00:17:56,700
‫أحضرتها إلى هنا؟
‫يا إلهي، أنت مزارع غبي وأحمق.

306
00:17:56,784 --> 00:18:00,704
‫لماذا تصرخين علي؟
‫أنا هنا أتيت إلى المعرض.

307
00:18:00,788 --> 00:18:04,333
‫والآن، إن كنت جاهزة لصنع
‫بعض الحلوى، أعطني زيت الكابح.

308
00:18:09,046 --> 00:18:10,631
‫ماذا يفعل هذا الشرطي هنا؟

309
00:18:10,714 --> 00:18:14,176
‫هذا والد "مايك سوتو".
‫إنه أحد الحكام.

310
00:18:14,259 --> 00:18:16,595
‫كان مدرس علوم بديل
‫السنة الماضية،

311
00:18:16,678 --> 00:18:19,348
‫بينما كان موقوفاً
‫عن العمل في الشرطة.

312
00:18:19,431 --> 00:18:21,141
‫لدي أسبقيتان جنائيتان.

313
00:18:21,225 --> 00:18:23,602
‫لكن إن غادرت لن تحصلي
‫على أي درجات.

314
00:18:23,685 --> 00:18:25,062
‫الدرجات كلها لك يا رجل.

315
00:18:26,438 --> 00:18:29,358
‫حسناً، المزيد من الدرجات
‫الممتازة لي.

316
00:18:32,111 --> 00:18:34,696
‫أعتقد أن هناك من صنع لك مشروعك.

317
00:18:34,780 --> 00:18:36,824
‫أجل، إنه هناك.

318
00:18:36,907 --> 00:18:38,158
‫آلة الحلوى.

319
00:18:38,242 --> 00:18:40,619
‫هذا أفضل ما لديك؟

320
00:18:40,702 --> 00:18:44,915
‫ربما عليك ابتكار آلة
‫تتكلم الهراء.

321
00:18:53,882 --> 00:18:57,136
‫أتمنى أن يكون طعم الحلوى
‫أفضل من رائحتها.

322
00:18:57,219 --> 00:18:59,972
‫لا بد من ذلك.
‫رائحتها مثل بول القطط.

323
00:19:01,765 --> 00:19:05,477
‫أمونيا، شراب السعال ومنظف المغسلة.

324
00:19:05,561 --> 00:19:07,771
‫"بوبي"، أنت لا تصنع الحلوى.

325
00:19:07,855 --> 00:19:10,774
‫هل شاهدت حلقة "إم تي في" الخاصة
‫مع "آندي ديك"؟

326
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
‫انت تعد...

327
00:19:13,277 --> 00:19:14,862
‫"ميثامفيتامين".

328
00:19:16,155 --> 00:19:19,408
‫أتعلم؟ الميث الكرستالي، الثلج، عقار؟

329
00:19:19,491 --> 00:19:22,077
‫هذا ليس بالأمر الجلل،
‫صنعت آلة لتحضير عقار.

330
00:19:22,161 --> 00:19:25,414
‫سأغير اللافتة لتصبح
‫"كيف تصنع عقار".

331
00:19:25,497 --> 00:19:27,791
‫والآن، توقفي عن حجبي
‫عن الحكام.

332
00:19:27,875 --> 00:19:31,503
‫إنها مخدرات يا "بوبي".
‫النوع الذي يدخلك السجن.

333
00:19:32,129 --> 00:19:34,715
‫يا إلهي. أقسم أنني لم أكن أعرف.

334
00:19:34,798 --> 00:19:36,175
‫لقد أوقعت بي.

335
00:19:36,258 --> 00:19:39,845
‫أنا مجرد مزارع يقفز على التراب
‫كان غبياً جداً لدرجة أن يسمع.

336
00:19:39,928 --> 00:19:42,681
‫- كنت محقة جداً بشأنها.
‫- أجل.

337
00:19:42,764 --> 00:19:45,726
‫"كوني"، أرجوك، فكري.
‫يجب أن تساعديني.

338
00:19:45,809 --> 00:19:48,645
‫أردت الحماس، وحصلت عليه.

339
00:19:53,108 --> 00:19:54,651
‫يا إلهي!

340
00:19:55,903 --> 00:19:58,822
‫الضغط المولد
‫عبر مضخة الهواء،

341
00:19:58,906 --> 00:20:04,828
‫يمكنه إطلاق البطاطا بقوة كافية
‫لاختراق جمجمة انسان على بعد 100 ياردة.

342
00:20:06,830 --> 00:20:07,664
‫حلوى؟

343
00:20:07,748 --> 00:20:12,669
‫"بوبي"، هذا تغيير جميل عن مشروع
‫علبة "ايميلي" لسباحة الفئران.

344
00:20:12,753 --> 00:20:16,048
‫تبين أنها يمكنها السباحة لكن ليس لفترة
‫طويلة. دعني أتذوق قطعة.

345
00:20:16,131 --> 00:20:18,926
‫لا. التجربة فشلت.

346
00:20:19,009 --> 00:20:20,052
‫سأقبل بالرسوب سيدي.

347
00:20:20,344 --> 00:20:22,012
‫إنها مثل حلوى الصخور.

348
00:20:22,930 --> 00:20:25,891
‫أتعلم من يحب الحلوى؟
‫الشرطي "سوتو".

349
00:20:26,391 --> 00:20:27,517
‫"تشاد"؟

350
00:20:29,895 --> 00:20:34,441
‫كلا، لا يمكنك! إنها سيئة! إنها حلوة
‫كثيراً! ستصاب بالإسهال! عطست داخلها!

351
00:20:52,042 --> 00:20:53,669
‫ما خطبك؟

352
00:20:53,752 --> 00:20:57,130
‫كانت حادثة.
‫أثبت أنها لم تكن كذلك.

353
00:21:10,060 --> 00:21:12,271
‫أنا آخر عم لديك.

354
00:21:12,479 --> 00:21:16,900
‫إن فشلت هنا،
‫سنعيدك إلى جدتك في "لاوس".

355
00:21:24,908 --> 00:21:26,827
‫التونة الدسمة رائحتها
‫غريبة بعض الشيء.

356
00:21:26,910 --> 00:21:29,496
‫لكن كل شيء رائحته
‫غريبة بالنسبة إلي.

357
00:21:29,579 --> 00:21:31,748
‫انظروا إلينا.

358
00:21:31,832 --> 00:21:35,961
‫نمرح في مطعم سوشي جديد
‫هنا في "أرلين".

359
00:21:36,044 --> 00:21:37,838
‫من يحتاج "لوس أنجلوس"؟

360
00:21:40,382 --> 00:21:42,926
‫أهذا هو دجاج التيمبورا؟

361
00:21:43,927 --> 00:21:45,012
‫إنه لذيذ.

362
00:21:46,263 --> 00:21:48,390
‫جربها مع الصلصة يا "هانك"، إنها...

363
00:21:50,183 --> 00:21:51,685
‫شكراً جزيلاً.

364
00:22:26,303 --> 00:22:29,348
‫{\an8}أنا أحافظ على الواقعية يا رجل.

365
00:22:29,431 --> 00:22:32,100
‫{\an8}ترجمة تامر يونس
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل