﻿1
00:00:27,986 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,197 --> 00:00:32,991
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

3
00:00:33,158 --> 00:00:34,242
‫"التدبير المنزلي 223"

4
00:00:46,087 --> 00:00:47,839
‫{\an8}"بوبي هيل"، ماذا تفعل؟

5
00:00:48,298 --> 00:00:52,385
‫{\an8}أنا أكوي تحت الماء.

6
00:00:53,011 --> 00:00:56,639
‫{\an8}لا تختبر صبري أيها الشاب.
‫جعلت أطفالاً مضحكين أكثر منك يرسبون.

7
00:00:57,474 --> 00:01:01,811
‫{\an8}حسناً يا أطفال، ضعوا المكاوي.
‫بمساعدة "إيرني"، الحارس،

8
00:01:02,020 --> 00:01:04,814
‫{\an8}قمت بتوسيخ كل لباس
‫من أزياء المشجعات هذه.

9
00:01:05,356 --> 00:01:09,944
‫{\an8}اختباركم الذي ستأخذونه للمنزل
‫هو تحديد البقعة الغامضة وإزالتها.

10
00:01:10,361 --> 00:01:12,447
‫{\an8}وهذا واحد لمهرج الفصل.

11
00:01:13,281 --> 00:01:15,533
‫{\an8}مهلاً، دعني أمنحك ميزة إضافية.

12
00:01:23,374 --> 00:01:27,170
‫{\an8}إنّها ليلة الاثنين،
‫لا بد أنّها فطيرة "فريتو" مع الفلفل الحار.

13
00:01:27,462 --> 00:01:30,048
‫{\an8}أعددتها كما تحبها...
‫مثالية.

14
00:01:31,674 --> 00:01:36,179
‫{\an8}هيّا يا "بوبي"، إنّها ليلة
‫فطيرة "فريتو" مع الفلفل الحار. ماذا...

15
00:01:37,847 --> 00:01:40,767
‫{\an8}خير لك أن تكون هناك مشجعة عارية
‫أسفل سريرك.

16
00:01:41,267 --> 00:01:44,270
‫{\an8}لا تغضب. ولكنّي أعتقد
‫أنّي سأرسب في مادة التدبير المنزلي.

17
00:01:44,979 --> 00:01:47,482
‫حسناً، بالطبع سترسب في التدبير المنزلي.
‫أنت شاب.

18
00:01:49,984 --> 00:01:53,029
‫هل كنت على علم بأنّ ابنك
‫يدرس مادة التدبير المنزلي؟

19
00:01:53,696 --> 00:01:55,490
‫جعلوه يلعب بالتنانير!

20
00:01:56,074 --> 00:01:58,493
‫إن تعلّم "بوبي" الطبخ
‫والتنظيف بنفسه،

21
00:01:58,576 --> 00:02:00,912
‫فما هو دافعه للزواج؟

22
00:02:01,079 --> 00:02:04,499
‫لن تحول مادة التدبير المنزلي "بوبي"
‫إلى مخنث.

23
00:02:04,666 --> 00:02:08,878
‫في أفلام السجن،
‫أقوى الشخصيات تعمل دوماً في المطبخ.

24
00:02:11,464 --> 00:02:12,799
‫ما كنت لأقلق يا "هانك".

25
00:02:12,966 --> 00:02:17,262
‫عندما كنت الـ... مدير المناشف
‫لفريق الجامعة لكرة القدم،

26
00:02:17,554 --> 00:02:19,848
‫كنت أغسل 50 رداء داخلي في الأسبوع.

27
00:02:20,473 --> 00:02:21,766
‫وها أنا لا بأس بي.

28
00:02:24,978 --> 00:02:27,647
‫يا رجل، ضربة موفقة.
‫ما من شيء يا رجل سوى الثلج...

29
00:02:27,772 --> 00:02:28,982
‫بربك.

30
00:02:29,357 --> 00:02:33,736
‫عندما كنت الـ... مدير مناشف
‫فريق الجامعة لكرة القدم،

31
00:02:34,237 --> 00:02:39,409
‫سددت ذات يوم رداءً داخلياً
‫في سلة غسيل من على بعد 46 متراً.

32
00:02:39,909 --> 00:02:42,537
‫أراهنك بمليون دولار
‫على أنّك عاجز عن تكرار ذلك.

33
00:02:42,704 --> 00:02:43,872
‫قبلت الرهان!

34
00:02:53,506 --> 00:02:56,092
‫خسرت!
‫أنت مدين لي بمليون دولار!

35
00:02:56,593 --> 00:02:57,510
‫فاشل!

36
00:03:10,315 --> 00:03:11,357
‫فاشل!

37
00:03:13,443 --> 00:03:16,321
‫يقول أبي إنّ الرجال يُركبون الغسالات،

38
00:03:16,529 --> 00:03:18,239
‫ويُصلحون الغسالات،

39
00:03:18,364 --> 00:03:21,159
‫ولكن لا يفترض أن يستخدموها.

40
00:03:21,701 --> 00:03:22,577
‫بربك.

41
00:03:22,744 --> 00:03:25,455
‫ما من قاعدة تقول إنّ النساء فقط
‫قادرات على القيام بالأعمال المنزلية

42
00:03:25,622 --> 00:03:29,042
‫ووحدهم الرجال الذين تكون لهم حياة مهنية.
‫يمكنني فعل الأمرين.

43
00:03:29,542 --> 00:03:32,337
‫أنا ما تسميه المجلات المرأة الخارقة.

44
00:03:32,837 --> 00:03:35,757
‫- أحب المرأة الخارقة.
‫- شكراً يا "بوبي".

45
00:03:36,007 --> 00:03:37,634
‫والآن، لنلق نظرة على فرضك المنزلي.

46
00:03:38,384 --> 00:03:39,469
‫عندما ننتهي منها،

47
00:03:39,552 --> 00:03:42,263
‫ستتمنى هذه البقعة
‫لو أنّها ما زالت طعام مشجعة ما!

48
00:03:43,389 --> 00:03:45,266
‫أولاً تهاجمها برشاش نقع.

49
00:03:46,226 --> 00:03:49,020
‫ثم بماء ساخن!

50
00:03:49,270 --> 00:03:50,980
‫وعندما ترجو الرحمة،

51
00:03:51,231 --> 00:03:53,858
‫تمزق رأسها
‫وتصب المبيض على عنقها!

52
00:03:54,525 --> 00:03:55,610
‫اقضي عليها يا "بوبي"!

53
00:03:55,860 --> 00:03:58,780
‫هل ستسمح لتلك البقعة
‫بأن تقول إنّك مخنث؟

54
00:03:59,030 --> 00:04:00,281
‫لا!

55
00:04:01,115 --> 00:04:01,950
‫"زر التشغيل"

56
00:04:04,577 --> 00:04:09,374
‫أعلم أنّ عيد الشكر لم يقترب، بعد،
‫ولكنّي أشعر وكأنّه صباح العيد المجيد؟

57
00:04:12,085 --> 00:04:14,212
‫حسناً، إنّها مليئة بالثقوب.

58
00:04:14,587 --> 00:04:17,799
‫ولكنّك أزلت البقع... تقريباً.

59
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
‫"بوبي"، هذا بنطال والدك!

60
00:04:24,847 --> 00:04:26,182
‫كيف أمكنك فعل هذا يا "بيغي"؟

61
00:04:26,516 --> 00:04:29,269
‫والآن ماذا سأرتدي عند تقطيع الديك الرومي؟
‫ملابسي الداخلية؟

62
00:04:29,769 --> 00:04:31,854
‫ليس بسكين كهربائي. لا يا سيدي.

63
00:04:32,105 --> 00:04:35,525
‫حتى الجراحون المشاهير عالمياً
‫لا يصيبون 100 بالمئة طوال الوقت.

64
00:04:35,942 --> 00:04:39,779
‫هم يرتكبون الأخطاء يا "هانك".
‫يموت الناس. نحن بشر.

65
00:04:45,201 --> 00:04:46,411
‫"(بي) سالب"

66
00:04:46,494 --> 00:04:48,830
‫آنسة "بيتنر"، لن أكذب عليك.

67
00:04:49,163 --> 00:04:51,874
‫لا أعتقد أنّي سمعت شيئاً واحداً
‫ممّا قلته طوال العام.

68
00:04:52,292 --> 00:04:58,214
‫خصوصاً أياً ما قلته عن المبيض.
‫هل يمكنك مساعدتي على إصلاح بنطال والدي؟

69
00:04:58,756 --> 00:05:00,758
‫ألا يمكنه ارتداء واحدة من نكاتك الذكية؟

70
00:05:01,968 --> 00:05:03,136
‫رجاء يا آنسة "بيتنر".

71
00:05:03,219 --> 00:05:06,931
‫لم أطلب منك شيئاً قط
‫باستثناء المزيد من السكر.

72
00:05:14,063 --> 00:05:14,981
‫رائع.

73
00:05:15,148 --> 00:05:19,485
‫- "هانك"، كيف الأحوال في البنك؟
‫- وما أدراني؟

74
00:05:20,069 --> 00:05:24,240
‫في موضوع مالي آخر ذو علاقة، "بيل"،
‫أين المليون دولار التي تدين لي بها؟

75
00:05:24,657 --> 00:05:26,159
‫حسناً يا "دايل".

76
00:05:28,536 --> 00:05:29,704
‫مناسب لوضعه في إطار.

77
00:05:30,121 --> 00:05:32,874
‫تفضل. مليون دولار.

78
00:05:33,833 --> 00:05:36,586
‫أعتقد أنّه سيكون عليّ بيع جزيرتي الخاصة

79
00:05:36,669 --> 00:05:40,673
‫- في جنوب "المحيط الهادئ"، صحيح؟
‫- أنت لا تقصدها أبداً، على أي حال.

80
00:05:42,342 --> 00:05:43,176
‫أبي.

81
00:05:43,343 --> 00:05:46,387
‫هل تود ارتداء الجينز للعمل اليوم؟

82
00:05:46,888 --> 00:05:48,097
‫تعلم أنّي أود ذلك.

83
00:05:48,598 --> 00:05:50,266
‫انظر ماذا أحضرت!

84
00:05:50,600 --> 00:05:52,685
‫حصلت على قماش جينز من الآنسة "بيتنر".

85
00:05:52,935 --> 00:05:56,814
‫استخدمت سروالك القديم كنموذج.
‫وشغلت ماكينة خياطة أمي.

86
00:05:57,106 --> 00:06:01,277
‫ماكينة خياطتي؟ لا.
‫لا يمكن أن تكون غرزتها مستقيمة هكذا.

87
00:06:03,196 --> 00:06:05,073
‫حسناً، أعتقد أنّه لا ضير من تجربته.

88
00:06:11,954 --> 00:06:14,832
‫حسناً، "بوبي"! إنّه مثالي.

89
00:06:16,376 --> 00:06:19,212
‫أعني، هي جامدة قليلاً،
‫ولكن بعد أن أرتديها فترة

90
00:06:19,295 --> 00:06:21,297
‫لبضع سنوات، ستكون مثالية.

91
00:06:21,589 --> 00:06:24,300
‫مهلاً.
‫تعلمت حيلة بسيطة في درس التدبير المنزلي.

92
00:06:24,550 --> 00:06:27,512
‫آمل ألّا تمانع.
‫استعرت ماكينة السنفرة الكهربائية.

93
00:06:30,515 --> 00:06:33,810
‫"بيغي"، هو محق.
‫أشعر بالقماش يرتخي.

94
00:06:34,102 --> 00:06:37,563
‫يسرني أنّك أفسدت سراويلي.
‫جعلها "بوبي" أفضل.

95
00:06:46,239 --> 00:06:48,449
‫"بوبي"، 8 ساعات ولا احتكاك!

96
00:06:48,741 --> 00:06:52,120
‫أعلم بماذا سأبدأ،
‫في صلاة عيد الشكر.

97
00:06:53,037 --> 00:06:56,499
‫3، 2، 1، الآن.
‫سأضع المعجنات في الفرن.

98
00:06:57,834 --> 00:07:01,379
‫أنت لا تحيك في التدبير المنزلي فقط.
‫أنت تطبخ، كذلك، صحيح؟

99
00:07:01,629 --> 00:07:02,630
‫آمل ألّا تمانع.

100
00:07:02,713 --> 00:07:06,342
‫ولكنّي فتحت زجاجة من زجاجات
‫نبيذ زواجك لنقع اللحم.

101
00:07:06,968 --> 00:07:09,011
‫حسناً، احرص فقط عندما تنتهي من اللعب،

102
00:07:09,095 --> 00:07:10,555
‫على أن تسترد والدتك مطبخها.

103
00:07:10,680 --> 00:07:12,890
‫إنّها ليلة الثلاثاء لقطع لحم الخنزير،
‫كما تعلم؟

104
00:07:14,183 --> 00:07:16,310
‫أجل، "بوبي".
‫يمكنني احتمال الحرارة.

105
00:07:16,602 --> 00:07:18,855
‫لذا، اخرج من مطبخي
‫لأنّه مع لحم الخنزير،

106
00:07:18,980 --> 00:07:21,274
‫أقل خطأ قد يقتلنا جميعاً!

107
00:07:23,025 --> 00:07:24,360
‫"مصرف (أرلين ترست)"

108
00:07:26,404 --> 00:07:30,700
‫أود أن أصرف هذا الشيك.
‫ألف ألف ستكون مناسبة.

109
00:07:31,033 --> 00:07:34,328
‫معظم شيكات المليون دولار التي نراها
‫تكون مزحة.

110
00:07:34,954 --> 00:07:36,289
‫تبدو وظيفتك ممتعة.

111
00:07:40,084 --> 00:07:40,960
‫أنا آسفة.

112
00:07:41,085 --> 00:07:46,257
‫- سيد "دوتريف" لديه فقط 418،75 دولار.
‫- حسناً.

113
00:07:46,674 --> 00:07:50,803
‫أعطيني إذن 400 قطعة معدنية من "ساكاجويا"،
‫و18 "سوزان بي أنثوني"،

114
00:07:50,887 --> 00:07:53,222
‫وربعين من "كارولاينا الشمالية"،
‫و"يوتا".

115
00:08:04,984 --> 00:08:06,027
‫أجل.

116
00:08:06,986 --> 00:08:09,322
‫- مذاقها مثل الثلاثاء.
‫- شكراً يا "هانك".

117
00:08:10,990 --> 00:08:13,493
‫- رائحته شهية جداً.
‫- شكراً يا أبي.

118
00:08:14,160 --> 00:08:16,829
‫هل يمكنك التوقيع على هذا النموذج
‫الذي يقول طبخته بنفسي

119
00:08:16,954 --> 00:08:18,414
‫وأنّ مذاقها جيد؟

120
00:08:18,706 --> 00:08:20,333
‫أجل. سأساعدك في فرضك المنزلي.

121
00:08:21,959 --> 00:08:23,920
‫"هانك"، ستفسد شهيتك.

122
00:08:25,505 --> 00:08:26,631
‫لا، لا بأس.

123
00:08:27,006 --> 00:08:30,092
‫لنتناول اللحم المشوي الذي أعده "بوبي"
‫الآن، فيما ما يزال طرياً.

124
00:08:30,218 --> 00:08:32,428
‫شرائح لحم الخنزير التي أعددتها
‫ستكون جيدة غداً أيضاً.

125
00:08:32,595 --> 00:08:36,140
‫لا. الأربعاء يوم معكرونة "بيغي"
‫وكرات اللحم.

126
00:08:36,432 --> 00:08:38,476
‫لا يمكن تناول قطع لحم الخنزير
‫يوم الأربعاء.

127
00:08:38,851 --> 00:08:40,520
‫سيفسد ذلك دورة الجدول.

128
00:08:41,687 --> 00:08:42,730
‫الأربعاء.

129
00:08:44,857 --> 00:08:46,526
‫ما كنت لتصدقي ذلك يا "نانسي".

130
00:08:46,943 --> 00:08:50,821
‫تناول اللحم المشوي
‫وكأنّه قطع لحم الخنزير التي طبختها.

131
00:08:50,947 --> 00:08:53,574
‫وكانت قطع اللحم التي أعددتها
‫على الطاولة لم يمسسها أحد!

132
00:08:53,699 --> 00:08:56,744
‫ما تحتاجين إليه يا عزيزتي،
‫هو ميزة غير عادلة.

133
00:08:57,203 --> 00:08:59,664
‫إنّها تخص المكتبة.
‫لذا، تجنبي أن تتسخ.

134
00:09:00,581 --> 00:09:01,958
‫مجلة تدبير منزلي؟

135
00:09:02,124 --> 00:09:05,002
‫لا، شكراً لك. لم أحتاج يوماً لـ...

136
00:09:05,086 --> 00:09:06,128
‫"مجلة"(ليديز مونثلي)"

137
00:09:06,254 --> 00:09:09,757
‫حسناً، تلك أجمل زينة لعيد الشكر
‫رأيتها على الإطلاق.

138
00:09:15,721 --> 00:09:16,764
‫"بيغي".

139
00:09:17,890 --> 00:09:20,226
‫لِمَ الطاولة مغطاة بقاذورات الباحة؟

140
00:09:20,476 --> 00:09:22,144
‫"هانك"، ليست قاذورات الباحة!

141
00:09:22,478 --> 00:09:24,397
‫أو أنّها لن تكون كذلك عندما أنتهي.

142
00:09:24,564 --> 00:09:27,400
‫ستكون زينة عيد الشكر الجديدة الجميلة،

143
00:09:28,067 --> 00:09:30,194
‫مصنوعة بالكامل من فضلات الباحة!

144
00:09:30,861 --> 00:09:31,946
‫لا تلمسها يا "بوبي".

145
00:09:32,029 --> 00:09:34,198
‫قد تكون هذه الأعشاش مليئة بالبراغيث.

146
00:09:34,574 --> 00:09:36,117
‫ليس إن أخرجت الطيور.

147
00:09:37,618 --> 00:09:39,078
‫ستبني عشاَ جديداً.

148
00:09:39,870 --> 00:09:42,707
‫لن تترك بيوضها على الرصيف!

149
00:09:51,757 --> 00:09:52,842
‫"(هير) للشعر"

150
00:09:55,845 --> 00:09:56,929
‫حسناً.

151
00:09:57,013 --> 00:09:59,181
‫انتهى "إرنست" من إزالة الطفيليات.

152
00:09:59,390 --> 00:10:03,352
‫ولكنّه عاجز عن إخراج الحزن الأسود
‫الذي يغلفك.

153
00:10:03,686 --> 00:10:04,687
‫ما قصة ذلك؟

154
00:10:05,605 --> 00:10:10,192
‫"إرنست"، تخيل،
‫إن وجد الرجل الذي تحب شخصاً آخر ليطهو له

155
00:10:10,276 --> 00:10:12,695
‫وينظف له ويصنع له سراويله.

156
00:10:14,071 --> 00:10:17,617
‫- من المرأة الأخرى؟
‫- المرأة الأخرى هي ابني.

157
00:10:18,034 --> 00:10:19,994
‫وقد ينال درجة ممتاز
‫في التدبير المنزلي.

158
00:10:20,369 --> 00:10:23,539
‫ولكن بأي ثمن، صحيح؟
‫بأي ثمن على حسابي؟

159
00:10:24,040 --> 00:10:28,544
‫الطبخ والتنظيف، والحياكة...
‫لم أسمعك تذكرين المهجع.

160
00:10:29,128 --> 00:10:32,298
‫يمكنني التفكير في أشياء كثيرة
‫يمكنك فعلها لـ"هانك" هناك.

161
00:10:32,882 --> 00:10:34,717
‫حسناً، أنا عاشقة رائعة.

162
00:10:35,384 --> 00:10:38,054
‫و"إرنست" مصفف شعر بارع!

163
00:10:38,429 --> 00:10:43,476
‫لنأخذ زوجك إلى أماكن معاً
‫من أكثر أحلامنا جموحاً!

164
00:10:47,980 --> 00:10:49,231
‫"87،59"

165
00:10:50,066 --> 00:10:52,610
‫آسفة يا سيدي.
‫ولكن لديك طعام أكثر من مالك.

166
00:10:53,027 --> 00:10:55,279
‫حسناً. لا أحتاج إلى ورق التغليف.

167
00:10:55,696 --> 00:10:57,865
‫هذا كل عشائي لعيد الشكر.

168
00:10:58,032 --> 00:11:00,910
‫ومن أخدع؟
‫لن تكون هناك بقايا.

169
00:11:03,746 --> 00:11:05,164
‫ما زال المبلغ أكثر ممّا لديك.

170
00:11:06,499 --> 00:11:07,708
‫"ذرة، مرق، زبدة، بازلاء صغيرة"

171
00:11:07,792 --> 00:11:08,959
‫"ديك رومي، زبدة"

172
00:11:09,043 --> 00:11:12,088
‫ولكن... ولكن لا يمكنك أخذ الديك الرومي.

173
00:11:14,507 --> 00:11:15,675
‫ما زلت مديناً.

174
00:11:28,854 --> 00:11:32,775
‫غطاء المنشار المستدير هذا مناسب جداً، بني.
‫ولكن هل يمكننا أن نختار اسماً آخر؟

175
00:11:33,401 --> 00:11:37,780
‫- ما رأيك بصديق المنشار المستدير؟
‫- سميه أنت وسأحيكه أنا!

176
00:11:39,990 --> 00:11:43,327
‫"بيغي".
‫صنع "بوبي" صديقاً للمنشار المستدير.

177
00:11:44,078 --> 00:11:47,248
‫مهلاً، يبدو شعرك رائعاً! إنّه كبير.

178
00:11:47,748 --> 00:11:51,585
‫حسناً، آمل ألّا يكون طويلاً جداً
‫للمرور من باب غرفة النوم يا "هانك".

179
00:11:52,044 --> 00:11:54,839
‫حسناً، ثمة فراغ 2 متر في الممر.

180
00:11:55,297 --> 00:11:56,799
‫- العشاء!
‫- العشاء؟

181
00:11:57,299 --> 00:11:59,552
‫عندما أصبحت الساعة الـ5
‫ولم تكوني في المنزل،

182
00:11:59,635 --> 00:12:01,262
‫طلبت من "بوبي" أن يعد شيئاً.

183
00:12:01,679 --> 00:12:02,972
‫حسناً، تلك فكرة جيدة.

184
00:12:03,097 --> 00:12:07,184
‫كلما أكلنا أسرع،
‫يمكننا الوصول بشكل أسرع... للتحلية!

185
00:12:08,477 --> 00:12:09,854
‫أعتقد أنّ "بوبي" أعد فطيرة.

186
00:12:17,903 --> 00:12:22,533
‫غالباً كان يجب أن أكف خلال ثواني.
‫أنا لست من عشاق الجبن في العادة.

187
00:12:22,783 --> 00:12:25,119
‫ولكن، يا للهول!
‫الأشياء التي يفعلها "بوبي" بها...

188
00:12:25,411 --> 00:12:29,039
‫لدي فكرة كيف نحرق بعض السعرات
‫يا "هانك".

189
00:12:30,207 --> 00:12:33,002
‫ما المشكلة؟
‫هل أثر فيك طبخ "بوبي"؟

190
00:12:33,669 --> 00:12:36,130
‫أعتقد أنّها كل مواد التجميل التي في شعرك.

191
00:12:36,422 --> 00:12:38,257
‫تنبعث منها رائحة تلك السيارة الجديدة.

192
00:12:42,178 --> 00:12:43,304
‫يا للهول، ذلك الجبن...

193
00:13:02,948 --> 00:13:04,784
‫ماذا يحدث يا "هانك"؟

194
00:13:06,368 --> 00:13:09,038
‫الروائح المنبعثة من شعرك
‫تواصل إيقاظي.

195
00:13:10,372 --> 00:13:13,959
‫لا تنبعث منك رائحة سيارة جديدة.
‫قلت ذلك فقط لأحسن شعورك.

196
00:13:17,213 --> 00:13:20,716
‫"بوبي"، خبئ رجلك الآلي واخلد للنوم.
‫أحتاج إلى الأريكة.

197
00:13:21,300 --> 00:13:24,804
‫والدك يشعر بالغثيان.
‫أعتقد أنّ للأمر علاقة بشيء أكله.

198
00:13:25,304 --> 00:13:29,183
‫لِمِ لا تنامين على سريري فحسب؟
‫لدي عمل كثير أقوم به هنا.

199
00:13:30,267 --> 00:13:32,478
‫هل كانت هذه يوماً أريكة خارجية؟

200
00:13:32,728 --> 00:13:37,483
‫حسناً، لا بأس! سأنام في سريرك!
‫تحت جدارك للمخاط.

201
00:13:41,445 --> 00:13:44,406
‫ظننت أنّي سمعت
‫صوت منظفة الأثاث المنجد.

202
00:13:44,782 --> 00:13:46,951
‫ربما يمكنك استخدام ذلك الشيء
‫لإخراج تلك الرائحة

203
00:13:47,076 --> 00:13:49,662
‫من جانب والدتك على السرير.
‫هل رأيتها؟

204
00:13:49,912 --> 00:13:53,165
‫كانت تبحث عن مكان لتنام فيه
‫لذا، منحتها سريري.

205
00:13:53,541 --> 00:13:55,251
‫أين ستنام؟

206
00:13:55,668 --> 00:13:58,587
‫سأنام على الأريكة.
‫ما زالت مبتلة قليلاً.

207
00:13:58,712 --> 00:14:01,590
‫ولكنّها تمنحني عذراً للنوم بردائي.

208
00:14:01,882 --> 00:14:03,801
‫لا. سرير والدتك فارغ.

209
00:14:03,884 --> 00:14:05,970
‫لِمَ لا تنام معي في غرفة النوم الكبيرة؟

210
00:14:06,595 --> 00:14:09,682
‫- سأعد الفشار بالكراميل!
‫- سأشعل التلفاز.

211
00:14:10,182 --> 00:14:13,477
‫يا لها من ليلة صافية، قد نتمكن
‫من سماع الأخبار من "سان أنطونيو".

212
00:14:13,811 --> 00:14:16,146
‫لعب مراسلهم الرياضي لصالح
‫فريق "أويلرز" لمدة عام.

213
00:14:16,188 --> 00:14:17,189
‫حسناً!

214
00:14:18,482 --> 00:14:21,318
‫لم أكن أعلم أنّ سريركما
‫هو سريران صغيران في الأصل.

215
00:14:21,944 --> 00:14:25,614
‫حسناً، والدتك تفضل فرشة قاسية.
‫وأنا أفضلها قاسية زيادة.

216
00:14:26,198 --> 00:14:28,534
‫لذا، أظن أنّ ذلك صحيح.
‫الأشخاص المتضادين ينجذبون.

217
00:14:29,076 --> 00:14:29,952
‫انظر إلى هذا.

218
00:14:30,035 --> 00:14:33,080
‫فتاة الأحوال الجوية
‫تنظر إلى الكاميرا الخطأ.

219
00:14:34,582 --> 00:14:38,294
‫- "سان أنطونيو".
‫- وستمطر غداً!

220
00:14:41,755 --> 00:14:45,217
‫ما الذي يجعل أي أحد يعيش هناك؟
‫هل تعرف من سيشعر بالإثارة من هذا؟

221
00:14:46,594 --> 00:14:49,221
‫- "ليدي بيرد"!
‫- تعالي إلى هنا يا فتاة.

222
00:15:10,743 --> 00:15:13,871
‫بالون "مس بيغي" ذلك
‫لديه تسريحة شعر والدتك ذاتها.

223
00:15:17,833 --> 00:15:21,086
‫- مرحباً يا "بيغي".
‫- حسناً، ربما بالنسبة إليك هو كذلك!

224
00:15:23,339 --> 00:15:28,469
‫كنت أتوقع أن تقول صباح الخير.
‫لذا... هل نمت جيداً؟

225
00:15:28,802 --> 00:15:32,181
‫ليس في الحقيقة.
‫سهرنا أنا و"بوبي" طوال الليل نتحدث.

226
00:15:32,765 --> 00:15:34,516
‫حقاً، حقاً نتحدث.

227
00:15:46,403 --> 00:15:48,697
‫"نصائح مجلة (ليديز مونثلي)
‫لربة المنزل المتزوجة"

228
00:15:48,822 --> 00:15:53,827
‫إذن، هناك ذهبت. رائع!
‫"هانك"! تعال إلى هنا، بسرعة!

229
00:15:55,371 --> 00:15:57,373
‫انظر ماذا وجدت في سرير "بوبي".

230
00:15:58,457 --> 00:16:00,000
‫إنّها مجلة سيدات.

231
00:16:00,250 --> 00:16:03,295
‫وذلك ليس رأيي.
‫تقول ذلك في العنوان.

232
00:16:03,671 --> 00:16:06,590
‫كنت محقاً بخصوص التدبير المنزلي
‫يا "هانك". إنّه يفسد "بوبي".

233
00:16:06,799 --> 00:16:09,551
‫تم خدش كل إعلان عطر وشمه.

234
00:16:09,843 --> 00:16:12,596
‫ويقول برجه إنّ هذا أسبوع جيد له

235
00:16:12,680 --> 00:16:14,264
‫لمقابلة رجل حياته.

236
00:16:14,515 --> 00:16:16,558
‫إن سألتني يا "هانك"،
‫ذلك الفتى يعاني من خطب.

237
00:16:17,142 --> 00:16:19,269
‫"بوبي"، تعال إلى هنا الآن.

238
00:16:21,647 --> 00:16:22,856
‫ما الأخبار يا أبي؟

239
00:16:23,941 --> 00:16:28,237
‫بني، هل تظن أنّ بوسعك إعداد
‫الديك الرومي المدهون بالمخيض؟

240
00:16:28,904 --> 00:16:31,824
‫تلك الوصفة تستغرق 24 ساعة.

241
00:16:34,243 --> 00:16:36,745
‫من الجيد أنّي بدأت العمل عليها
‫ليلة أمس!

242
00:16:38,956 --> 00:16:41,792
‫ظننت أنّك كنت تنهض كثيراً
‫لاستخدام الحمام.

243
00:16:42,334 --> 00:16:45,462
‫أتعلمين ماذا؟
‫لنجعل "بوبي" يتولى الوجبة كلها.

244
00:16:45,754 --> 00:16:48,340
‫ماذا؟ ولكن في كل عام أنا...

245
00:16:48,424 --> 00:16:51,010
‫هذا العام الأمر الوحيد الذي عليك فعله
‫هو الشعور بالجوع.

246
00:16:51,385 --> 00:16:54,972
‫استرخي على الأريكة فحسب.
‫الآن بعد أن عادت مناسبة للجلوس عليها.

247
00:16:55,472 --> 00:16:59,768
‫أبي، أين طبق الديك الرومي؟
‫أود البدء بإعداد أزهار الفجل.

248
00:17:00,019 --> 00:17:03,981
‫إنّه في المرآب في صندوق يحمل علامة
‫"أطباق تقديم الدجاج لأعياد الشتاء."

249
00:17:04,440 --> 00:17:08,861
‫- سأساعدك على العثور عليه.
‫- أمي، هلا تضعين الطائر في الفرن؟

250
00:17:09,111 --> 00:17:12,364
‫لا تقلقي. الرفوف محضرة
‫والفرن ساخن بالفعل.

251
00:17:12,489 --> 00:17:13,741
‫لا مجال للأخطاء السخيفة.

252
00:17:25,586 --> 00:17:27,254
‫هم لا يستحقوننا.

253
00:17:36,346 --> 00:17:37,890
‫تباً! أنا محجوزة!

254
00:17:43,812 --> 00:17:46,065
‫هل أصلحت سقفي
‫في الأيام الأخيرة الماضية؟

255
00:17:46,899 --> 00:17:50,360
‫حسناً، ما زال يبدو سيئاً جداً.
‫لذا، ربما. لماذا؟

256
00:17:50,694 --> 00:17:54,406
‫لا يمكنني شراء طعام لعيد الشكر
‫لأنّ حسابي المصرفي فارغ

257
00:17:54,531 --> 00:17:56,575
‫ولا أذكر علام أنفقته!

258
00:17:56,825 --> 00:18:00,079
‫إنّه فارغ لأنّي صرفت الشيك يا "بيل".

259
00:18:00,204 --> 00:18:02,831
‫الذي لم يكفي مليون دولار بالكامل.

260
00:18:03,082 --> 00:18:05,876
‫ولكن ذلك الشيك كان مزحة!
‫مثل الرهان!

261
00:18:05,959 --> 00:18:08,045
‫كان مزحة! ضحكت.

262
00:18:08,212 --> 00:18:12,424
‫كان بيننا عقد شفهي
‫خضناه بالكامل وبحريتنا.

263
00:18:12,508 --> 00:18:17,262
‫عندما قلت، "أراهنك،" وقلت أنت،
‫وأنا أقتبس، "قبلت الرهان!"

264
00:18:17,429 --> 00:18:20,849
‫"دايل"، كف عن التحدث كمحامي
‫وأعد لـ"بيل" ماله.

265
00:18:21,100 --> 00:18:22,226
‫ما المغزى من ذلك؟

266
00:18:22,309 --> 00:18:25,437
‫غالباً سينفقه "بيل" على شيء سخيف...

267
00:18:25,729 --> 00:18:26,855
‫مثله.

268
00:18:33,320 --> 00:18:35,906
‫- أمسكت بها.
‫- خطأ!

269
00:18:45,457 --> 00:18:47,417
‫"منتجات لحم الخنزير
‫مركز (ارلين) التجاري العتيق"

270
00:18:51,672 --> 00:18:52,714
‫"أهلاً وسهلاً"

271
00:18:58,137 --> 00:18:59,221
‫"بيغي"؟

272
00:19:00,722 --> 00:19:03,225
‫أرى أنّ قصة الشعر نجحت!

273
00:19:03,475 --> 00:19:07,146
‫زوجك "هانك"، لقد غازلك بقوة ليلة أمس،
‫صحيح؟

274
00:19:07,563 --> 00:19:11,775
‫- قولي لي. ماذا فعلت به؟
‫- سرقت ديكه الرومي، ذلك ما فعلته!

275
00:19:15,779 --> 00:19:18,157
‫أفضل تقاسمه مع رجل يحتاج إلي.

276
00:19:18,490 --> 00:19:22,661
‫رجل وحيد كذلك في عيد الشكر
‫بسبب العار الذي يُلصقه المجتمع

277
00:19:22,828 --> 00:19:25,539
‫بالرغبات الجنسية غير التقليدية!

278
00:19:26,915 --> 00:19:29,585
‫ادخلي، يا ملكة المآسي.
‫قولي لي.

279
00:19:29,918 --> 00:19:34,131
‫- من هو هذا الرجل الغامض؟
‫- من تكون بحق السماء؟

280
00:19:35,132 --> 00:19:40,345
‫"بيغي هيل"، هذه زوجتي، "كلاوديا"،
‫وملاكي الصغير "بريت".

281
00:19:41,763 --> 00:19:44,600
‫ألديك عائلة تحبك؟

282
00:19:53,358 --> 00:19:56,945
‫- "هانك هيل". عيد شكر سعيد.
‫- "هانك"، معك "إيرنست".

283
00:19:57,321 --> 00:20:00,449
‫أتمنى أن تكون جالساً
‫لتلقي الصعقة التي أوشك أن أوقعها عليك.

284
00:20:01,617 --> 00:20:05,162
‫- فرصتك الأخيرة للجلوس.
‫- هل الأمر متعلق بالرائحة في شعر "بيغي"؟

285
00:20:05,454 --> 00:20:07,873
‫لا يتعلق الأمر برائحة ما تتخيلها!

286
00:20:07,956 --> 00:20:12,377
‫"بيغي" هنا ومعها الديك الرومي!
‫كلاهما مجروح ومكسور.

287
00:20:12,961 --> 00:20:14,338
‫تباً!

288
00:20:14,546 --> 00:20:17,549
‫أخذت والدتك الديك الرومي
‫وهربت إلى منزل مصفف شعرها!

289
00:20:18,759 --> 00:20:21,094
‫جعلتها تشعر أنّها بلا فائدة
‫في منزلها!

290
00:20:21,303 --> 00:20:25,807
‫والآن هي في منزلي ممددة ووجهها للأسفل
‫في بركة وحل من احترامها لذاتها.

291
00:20:26,767 --> 00:20:28,644
‫أخرجها قبل أن تغرق!

292
00:20:28,977 --> 00:20:30,103
‫الآن يا "هانك"! الآن!

293
00:20:30,229 --> 00:20:33,065
‫أرضعت "بوبي" مني. غلطة كبيرة!

294
00:20:36,151 --> 00:20:40,948
‫"بوبي"، أريد منك أن تفعل شيئان
‫آمل ألّا تضطر إلى فعلهما ثانية.

295
00:20:42,074 --> 00:20:45,202
‫سجّل لعبة فريق "كاوبويز"
‫وأعطني إزاراً.

296
00:20:48,538 --> 00:20:50,249
‫وداعاً يا عزيزتي. بالتوفيق.

297
00:20:55,337 --> 00:20:58,674
‫- مرحباً يا "بيغي".
‫- أنا آسفة لأنّ ملابسي غير لائقة بتاتاً.

298
00:20:59,174 --> 00:21:03,679
‫- قررت أنت و"بوبي" ارتداء ملابس رسمية.
‫- لا. أرسلت "بوبي" إلى الجيران.

299
00:21:04,221 --> 00:21:07,099
‫ولكن أولاً،
‫أعددنا شيئاً من أطباقنا المفضلة.

300
00:21:08,976 --> 00:21:10,227
‫عيد شكر سعيد.

301
00:21:10,894 --> 00:21:15,023
‫شرائح لحم خنزير مقلية،
‫فطيرة "فريتو" بالفلفل الحار،

302
00:21:15,524 --> 00:21:19,611
‫- ومعكرونة "بيغي" مع كرات اللحم؟
‫- ونصف زجاجة من نبيذ زفافنا.

303
00:21:20,070 --> 00:21:24,533
‫- أنت لا تحتاج إلي حتى لإعداد المعكرونة؟
‫- لا، لا أظن ذلك.

304
00:21:25,117 --> 00:21:26,326
‫ولكن لا بأس.

305
00:21:26,576 --> 00:21:30,038
‫لم أتزوجك لأنّي أحتاج
‫إلى امرأة تطهو وتنظف لي.

306
00:21:30,539 --> 00:21:31,957
‫تزوجتك لأنّ...

307
00:21:32,874 --> 00:21:35,294
‫أنت تعلمين...

308
00:21:36,878 --> 00:21:39,464
‫- الحب...
‫- "هانك".

309
00:21:42,634 --> 00:21:45,762
‫رائحة شعرك أفضل بكثير الآن.
‫مثل الحشوة.

310
00:21:58,859 --> 00:22:02,904
‫"بوبي"، هذا أفضل عشاء عيد شكر
‫تناولته في حياتي.

311
00:22:04,281 --> 00:22:05,741
‫لنكسر عظمة الترقوة!

312
00:22:06,491 --> 00:22:08,201
‫مقابل مليون دولار.

313
00:22:09,619 --> 00:22:10,871
‫حسناً.

314
00:22:12,622 --> 00:22:16,335
‫ربحت!
‫أنت مدين لي بمليون دولار!

315
00:22:16,543 --> 00:22:19,880
‫تصحيح. أنت مدين لي بمليون دولار!

316
00:22:21,048 --> 00:22:25,052
‫أنا آسف جداً يا "بوبي"!
‫هو أجبرني على فعل ذلك! كان ذلك فخاً.

317
00:22:26,303 --> 00:22:28,096
‫{\an8}يا للهول، ذلك الجبن...

318
00:22:28,472 --> 00:22:31,224
‫{\an8}ترجمة ربى ياسر
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
