﻿1
00:00:29,612 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,448 --> 00:00:35,035
‫- التقطها يا "بوبي".
‫- سأفعل.

3
00:00:36,661 --> 00:00:37,746
‫تباً يا "بوبي".

4
00:00:37,829 --> 00:00:40,248
‫{\an8}تجارب كرة القدم خلال يومين.

5
00:00:40,331 --> 00:00:42,792
‫{\an8}إذن؟ سأكون ظهيراً خلفياً.

6
00:00:42,876 --> 00:00:45,920
‫{\an8}كان ذلك مركزك، صحيح؟
‫يجب أن يعطوه لي.

7
00:00:46,129 --> 00:00:49,716
‫{\an8}بني، لن تصبح ظهيراً خلفياً
‫لمجرد أن والدك كان كذلك.

8
00:00:49,799 --> 00:00:52,385
‫{\an8}خضنا حرباً طويلة مع "إنجلترا"
‫بسبب ذلك.

9
00:00:53,845 --> 00:00:55,597
‫{\an8}ربما عليك تجربة مركز الوسط.

10
00:00:55,680 --> 00:00:59,267
‫{\an8}سيسمح لك ذلك باستغلال ثقل حركتك.

11
00:01:03,480 --> 00:01:05,273
‫{\an8}استعد، خذ موقعك، انطلق.

12
00:01:07,442 --> 00:01:09,235
‫"بوبي"، ارمي الكرة.

13
00:01:09,944 --> 00:01:13,239
‫{\an8}هذه الكرة هي الشيء الوحيد
‫الذي يبقيني واقفاً حالياً.

14
00:01:13,698 --> 00:01:15,784
‫{\an8}أعلم ما تمر به يا "هانك".

15
00:01:15,950 --> 00:01:19,913
‫{\an8}"جوزيف" لا يرغب في السير على خطاي
‫كمسؤول مناشف.

16
00:01:19,996 --> 00:01:24,292
‫{\an8}- يريد أن يكون لاعب خلف الوسط.
‫- ربما يمكن لـ"بوبي" أن يكون مسؤول مناشف.

17
00:01:24,375 --> 00:01:26,586
‫{\an8}أريد أن يتنافس "بوبي"
‫على مركز في الفريق.

18
00:01:26,711 --> 00:01:28,379
‫{\an8}لا أريد أن يحصل على الأمر ببساطة.

19
00:01:28,505 --> 00:01:31,216
‫{\an8}بساطة؟ تجارب المناشف قاسية.

20
00:01:31,299 --> 00:01:32,801
‫{\an8}ثمة كلام في غرفة الغسيل

21
00:01:32,884 --> 00:01:36,221
‫{\an8}عن فتاة اسمها "كاثلين"،
‫هي التي ستفوز.

22
00:01:36,304 --> 00:01:39,974
‫{\an8}قضت إجازات الصيف الثلاثة الماضية
‫في طي البياضات في "بيد باث آند بيوند".

23
00:01:40,600 --> 00:01:43,061
‫{\an8}حسناً، ستكون جزءاً من الفريق على الأقل.

24
00:01:43,144 --> 00:01:45,730
‫{\an8}وسيتسنى لك سماع
‫حديث المدرب التشجيعي.

25
00:01:45,814 --> 00:01:47,107
‫{\an8}أجل. قد ينجح هذا.

26
00:01:47,190 --> 00:01:50,068
‫{\an8}يبدو جيداً برأيي. أحب المناشف.

27
00:01:50,151 --> 00:01:53,988
‫سأكون مثل ذلك الدب
‫في إعلان مطري قماش الغسيل.

28
00:02:01,955 --> 00:02:03,498
‫أحسنت يا "غريبيل".

29
00:02:13,424 --> 00:02:15,593
‫أنا أستحم كثيراً.

30
00:02:16,845 --> 00:02:21,474
‫إذن، أخيراً استجمعت شجاعتي
‫لسؤال "نانسي" زيادة في مصروفي.

31
00:02:22,308 --> 00:02:24,310
‫لم تسر الأمور بشكل جيد.

32
00:02:24,394 --> 00:02:27,355
‫نجحت يا أبي.
‫أنا مسؤول المناشف الجديد.

33
00:02:27,438 --> 00:02:29,482
‫رغم أني ما كنت لأنجح من دون "جوزيف".

34
00:02:29,566 --> 00:02:32,819
‫بذل جهداً كبيراً
‫ليكون لاعب خلف الوسط.

35
00:02:32,902 --> 00:02:35,864
‫- مرحى يا "بوبي".
‫- أحسنت يا "بوبي".

36
00:02:35,947 --> 00:02:38,074
‫ولدي في فريق.

37
00:02:38,158 --> 00:02:41,077
‫ليس فرقة، ليس نادي، بل فريق.

38
00:02:42,704 --> 00:02:43,997
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

39
00:02:44,455 --> 00:02:46,666
‫الأزرق رقم 43، اركض.

40
00:02:49,210 --> 00:02:52,297
‫أجل!

41
00:02:52,380 --> 00:02:55,967
‫"دايل"، علام تهلل؟
‫قوطعت رمية "جوزيف" للتو.

42
00:02:57,177 --> 00:03:00,722
‫وزع "بوبي" للتو المناشف النظيفة،
‫ووضع القذرة في السلة

43
00:03:00,805 --> 00:03:03,600
‫ولم يرتبك ولو مرة.
‫تلك حيلة القبعة.

44
00:03:03,683 --> 00:03:06,060
‫حقاً؟ حسناً، جيد.

45
00:03:06,144 --> 00:03:09,189
‫مرحى يا "بوبي".
‫أثبت للسلة من الرئيس.

46
00:03:11,107 --> 00:03:14,194
‫تمرين جيد يا شباب.
‫"واتابرغرز" على حسابي.

47
00:03:14,277 --> 00:03:15,945
‫"هيل". لن تذهب لأي مكان

48
00:03:16,070 --> 00:03:19,490
‫إلى أن يصبح كل حزام وقاية
‫نظيفاً مثل قناع الجراح.

49
00:03:19,908 --> 00:03:23,661
‫{\an8}هيا بنا. تحركوا. أسرعوا.
‫لا تتوقفوا إلى أن تغادروا الملعب.

50
00:03:23,745 --> 00:03:25,163
‫يا مسؤول المناشف.

51
00:03:25,246 --> 00:03:27,248
‫هل لديك بعض الوقت لظهير خلفي مسن؟

52
00:03:27,582 --> 00:03:28,875
‫{\an8}هذا مقرف.

53
00:03:28,958 --> 00:03:33,421
‫{\an8}كل ما أفعله هو تلقي المناشف في وجهي
‫من كل اللاعبين والصراخ من المدرب.

54
00:03:33,630 --> 00:03:35,715
‫هل صرخ فيك؟ حقاً؟
‫ماذا قال؟

55
00:03:35,798 --> 00:03:37,926
‫{\an8}قال، "هيل"!

56
00:03:38,009 --> 00:03:39,260
‫هل يعرف اسمك؟

57
00:03:39,344 --> 00:03:41,596
‫حسناً، ذلك يعني
‫أنك فعلاً جزء من الفريق.

58
00:03:42,388 --> 00:03:45,350
‫حسناً، يبدو أنه ثمة عمل شاق بانتظارك.

59
00:03:45,433 --> 00:03:46,976
‫استمتع لأنك استحقيت ذلك.

60
00:04:01,115 --> 00:04:04,786
‫"بوبي هيل"، هذه الورود لا تطلق الماء
‫إن كان ذلك ما تسعى خلفه.

61
00:04:04,869 --> 00:04:06,287
‫إنها جميلة.

62
00:04:06,371 --> 00:04:09,791
‫بدأت أزرع الورود
‫بعد أن أوقف الطبيب دوائي المضاد للقلق.

63
00:04:12,126 --> 00:04:16,172
‫السيطرة على شيء آخر حي
‫أمر مريح جداً.

64
00:04:16,256 --> 00:04:19,259
‫- هل تمانعين أن أجرب؟
‫- حسناً. ولكن واحدة فقط.

65
00:04:21,135 --> 00:04:24,097
‫هذه جميلة.

66
00:04:24,222 --> 00:04:27,558
‫ورائحتها أجمل بكثير
‫من رائحة الأحزمة الواقية.

67
00:04:28,226 --> 00:04:29,352
‫ربما في نظرك.

68
00:04:37,318 --> 00:04:40,905
‫هل تشم الصمغ يا "بوبي"
‫أم تطعم عصفوراً مصاباً؟

69
00:04:40,989 --> 00:04:43,283
‫على أي حال،
‫لا أسمح بذلك على مائدة العشاء.

70
00:04:43,366 --> 00:04:46,661
‫إنها وردة من حديقة
‫السيدة "سوبانوسينبون".

71
00:04:46,828 --> 00:04:49,497
‫أمي، ألا تفكرين أبداً
‫في زراعة الورد؟

72
00:04:49,580 --> 00:04:50,873
‫بالطبع لا.

73
00:04:50,957 --> 00:04:53,334
‫هل تظن أني أريد أن يبدو منزلي مثل قبر؟

74
00:04:53,418 --> 00:04:54,335
‫مهلاً لحظة هنا.

75
00:04:54,419 --> 00:04:59,048
‫لا أود السماع عن أي ورود
‫إلا إن كنا نتحدث عن استاد "روز بول".

76
00:04:59,382 --> 00:05:01,884
‫ربما يمكنك أن تكون مسؤول المناشف هناك
‫يوماً ما.

77
00:05:01,968 --> 00:05:03,303
‫لست واثقاً من أني...

78
00:05:03,386 --> 00:05:05,388
‫وجهة نظر جيدة.
‫يجب أن تشحذ مواهبك.

79
00:05:05,471 --> 00:05:07,682
‫ستكون مباراة هذا الأسبوع
‫اختباراً حقيقياً.

80
00:05:07,765 --> 00:05:10,768
‫ستكون المرة الأولى لك
‫التي تقوم فيها بالطي أمام حشد.

81
00:05:10,852 --> 00:05:12,353
‫بسرعة يا بني. أريني موهبتك.

82
00:05:16,858 --> 00:05:18,192
‫"سوق (ميغا لو)"

83
00:05:18,985 --> 00:05:20,361
‫هل تبحث عن نبتة؟

84
00:05:20,445 --> 00:05:23,489
‫أي واحدة من هذه العيدان تصبح وردة؟

85
00:05:25,158 --> 00:05:26,868
‫تلك. ربما.

86
00:05:26,951 --> 00:05:29,078
‫لا أدري.
‫تم نقلي للتو من قسم القماش.

87
00:05:29,620 --> 00:05:32,498
‫- مكتوب ورود.
‫- أجل. أخبرتك.

88
00:05:32,623 --> 00:05:34,709
‫حسناً، تقول الورقة،

89
00:05:34,792 --> 00:05:38,671
‫"هي تحتاج إلى الطعام، والماء،
‫والشمس، والتراب والحب."

90
00:05:38,755 --> 00:05:41,591
‫هل يمكنني استبدال الشمس
‫بحب مضاعف؟

91
00:05:41,674 --> 00:05:44,052
‫يجب أن أخبيء هذه في خزانة غرفتي.

92
00:05:44,135 --> 00:05:45,011
‫محال يا رجل.

93
00:05:45,094 --> 00:05:48,514
‫سيكون ذلك مخالفاً للورقة. إلا...

94
00:05:49,098 --> 00:05:51,809
‫حسناً، أعرف شخصاً يمكنه مساعدتك.

95
00:05:51,893 --> 00:05:53,978
‫ولكن المشكلة هي أنه في متجر آخر.

96
00:05:54,062 --> 00:05:55,772
‫وأنت في هذا المتجر.

97
00:05:55,855 --> 00:05:58,733
‫- معي دراجة.
‫- ذلك يغير كل شيء.

98
00:05:58,816 --> 00:06:01,944
‫"السيقان والبذور"

99
00:06:10,453 --> 00:06:12,288
‫- هل لنا أن نساعدك؟
‫- أجل.

100
00:06:12,372 --> 00:06:17,085
‫"ريكي" في متجر "ميغا لو" أخبرني
‫بأن أراجعك بخصوص تربية نبتات داخلية.

101
00:06:17,168 --> 00:06:18,419
‫لا تقل شيئاً.

102
00:06:18,586 --> 00:06:20,922
‫أخبرني بأن أقول لك إنه لا بأس مني.

103
00:06:21,464 --> 00:06:22,757
‫لا بأس منه.

104
00:06:22,882 --> 00:06:25,343
‫إذن، أي نوع من الأعشاب ستزرع؟

105
00:06:25,426 --> 00:06:26,677
‫إنها ورود.

106
00:06:27,637 --> 00:06:30,098
‫حسناً، أصبحت هذه قانونية الآن.
‫يمكنك زراعتها في الخارج.

107
00:06:30,181 --> 00:06:33,851
‫لا يحب أبي أن أكون في الخارج
‫إلا إن كنت في ملعب كرة قدم.

108
00:06:33,935 --> 00:06:36,729
‫هو لا يرغب في قيامي
‫إلا بأشياء يمكن الفوز فيها.

109
00:06:36,813 --> 00:06:39,607
‫أخبر والدك بأن "لاو تسو" قال،

110
00:06:39,690 --> 00:06:45,154
‫"الحكماء يدعمون ويتقدمون.
‫هم لا يريدون شيئاً ويحظون بكل شيء."

111
00:06:45,363 --> 00:06:46,489
‫أجل.

112
00:06:47,907 --> 00:06:51,702
‫هذا يعني أن التنافس مع الآخرين
‫ليس الطريق إلى السعادة.

113
00:06:51,786 --> 00:06:53,746
‫إن أردت معرفة المزيد، اقرأ هذا.

114
00:06:53,830 --> 00:06:59,043
‫"الفلسفة الصينية."
‫ألهذا تبدوان سعيدين جداً؟

115
00:07:06,050 --> 00:07:11,013
‫"لا يمكن للمرء التسبب بالنمو
‫وإنما تركه يحدث."

116
00:07:13,850 --> 00:07:14,684
‫هيا.

117
00:07:14,767 --> 00:07:17,770
‫نحن نتعرض للهزيمة.
‫كيف يحدث هذا؟

118
00:07:19,981 --> 00:07:22,400
‫يا إلهي. أين "بوبي"؟

119
00:07:23,359 --> 00:07:27,572
‫- الأزرق رقم 32. يا للقرف.
‫- انطلقوا؟

120
00:07:32,201 --> 00:07:33,619
‫ماذا...

121
00:07:34,078 --> 00:07:35,246
‫لا! من هناك!

122
00:07:35,329 --> 00:07:37,206
‫لا! هو ينطلق في الاتجاه الخاطئ!

123
00:07:37,290 --> 00:07:40,418
‫رأيت هذا من قبل.
‫إنها فوضى تامة بسبب المناشف.

124
00:07:40,501 --> 00:07:41,669
‫الفريق يحتاج إلي.

125
00:07:41,752 --> 00:07:43,880
‫أنا آت يا "جوزيف".

126
00:07:47,550 --> 00:07:49,469
‫"بوبي"!

127
00:07:58,060 --> 00:07:59,854
‫لا أعلم ماذا سأفعل عندما أراه.

128
00:07:59,937 --> 00:08:01,481
‫قد أقتله.

129
00:08:05,276 --> 00:08:07,153
‫"بوبي"، إن كنت ستختبئ مني،

130
00:08:07,236 --> 00:08:09,906
‫على الأقل تحلى بالشجاعة
‫وافعل ذلك من دون المصباح الليلي.

131
00:08:11,032 --> 00:08:12,283
‫مرحباً يا أبي. ماذا...

132
00:08:13,618 --> 00:08:14,994
‫المباراة.

133
00:08:15,077 --> 00:08:17,121
‫كانت كارثة.

134
00:08:17,205 --> 00:08:19,248
‫العرق والطين كانا في كل مكان.

135
00:08:19,332 --> 00:08:23,044
‫يا إلهي.
‫الانزلاق، الانزلاق المريع.

136
00:08:23,127 --> 00:08:24,921
‫تم طردك من الفريق.

137
00:08:25,004 --> 00:08:27,507
‫"كاثلين بارنز" هي مسؤول المناشف الجديد.

138
00:08:27,590 --> 00:08:31,344
‫بفضلك فإن فتاة تغسل ملابس فريقنا.

139
00:08:31,427 --> 00:08:33,596
‫والآن، اغرب عن وجهي.

140
00:08:36,974 --> 00:08:40,228
‫سيتعرض هذا المنزل للخراب الليلة.
‫ذلك أمر مسلم به.

141
00:08:40,311 --> 00:08:42,313
‫والآن، ماذا تقول دفاعاً عن نفسك؟

142
00:08:42,647 --> 00:08:46,192
‫حسناً، أعتقد أن إدارة المناشف
‫لم تكن في طريقي الكوني.

143
00:08:46,275 --> 00:08:49,111
‫أتمنى لـ"كاثلين" عاقبة الأفعال الأفضل.

144
00:08:49,195 --> 00:08:50,571
‫أفضل ماذا؟

145
00:08:51,948 --> 00:08:54,450
‫- ماذا كنت تفعل في الخزانة؟
‫- لا شيء.

146
00:08:56,661 --> 00:08:58,955
‫عيدان وأنوار؟

147
00:08:59,455 --> 00:09:01,374
‫هل هذا مسرح دمى من نوع ما؟

148
00:09:01,541 --> 00:09:03,543
‫إنها ورود يا أبي.

149
00:09:06,963 --> 00:09:08,005
‫ورود.

150
00:09:08,089 --> 00:09:11,133
‫أنا أحاول أن أعلم الفتى كيف يتنافس
‫في العالم الحقيقي،

151
00:09:11,217 --> 00:09:14,720
‫وتعزيز ثقته قليلاً
‫وكل ما يود فعله هو استنشاق الأزهار.

152
00:09:14,804 --> 00:09:16,389
‫"هانك"، ما المشكلة في ذلك؟

153
00:09:16,889 --> 00:09:20,810
‫حسناً، عرفت الآن من أين ورث "بوبي"
‫شعوره باللامبالاة.

154
00:09:20,893 --> 00:09:22,603
‫حسناً، إن كان الأمر مهماً جداً لك،

155
00:09:22,687 --> 00:09:25,022
‫اصطحبه لحضور منافسة زراعة ورود.

156
00:09:25,106 --> 00:09:28,568
‫منافسة ورود؟
‫بربك يا "بيغي". لا وجود لشيء كذلك.

157
00:09:28,651 --> 00:09:31,529
‫بلى، يوجد. "مين" تذهب طوال الوقت.

158
00:09:31,612 --> 00:09:34,991
‫السبب على الأغلب
‫أنها تعيسة جداً في زواجها.

159
00:09:35,074 --> 00:09:37,535
‫ماذا إذن؟ أدعي أنها رياضة و...

160
00:09:37,618 --> 00:09:40,246
‫وسينتبه لأنه أمر يحبه.

161
00:09:40,329 --> 00:09:42,331
‫الأمر أشبه بمحاولاتي لجعلك تفهم،

162
00:09:42,415 --> 00:09:44,292
‫أنا أذكر البروبان.

163
00:09:46,836 --> 00:09:48,921
‫"بوبي"، لدي خبر جيد.

164
00:09:49,005 --> 00:09:52,717
‫ولكني أريد أن تعدني
‫بأنك لن تزعق كفتاة.

165
00:09:52,883 --> 00:09:55,219
‫قررت أن أسمح لك بأن تزرع الورود.

166
00:09:58,472 --> 00:10:03,185
‫والجزء الأفضل هو،
‫سأدخلك في منافسة ورد.

167
00:10:03,269 --> 00:10:08,357
‫سيتسنى لك التنافس أمام أفضل،
‫نساء مسنات على ما أظن، في البلاد.

168
00:10:08,524 --> 00:10:10,026
‫التنافس؟

169
00:10:10,151 --> 00:10:14,822
‫ولكن "لاو تسو" يقول إن الأسلوب الحكيم
‫هو الفعل وليس التنافس.

170
00:10:14,905 --> 00:10:18,909
‫ها أنت ذا. ذلك الشيء الذي قلته للتو،
‫ذلك ما أحاول إصلاحه.

171
00:10:19,368 --> 00:10:23,581
‫بني، يجب أن تجرب شيئاً
‫وأن تبذل فيه كل جهدك.

172
00:10:23,664 --> 00:10:24,749
‫هل تحب الورود؟

173
00:10:25,082 --> 00:10:29,211
‫حسناً، أشعرنا بالفخر
‫وكن أفضل زارع أزهار في البلدة.

174
00:10:29,295 --> 00:10:31,047
‫والآن، ما قولك أيها القوي؟

175
00:10:31,130 --> 00:10:34,050
‫هل أنت مستعد لبذل كل جهدك
‫في زراعة هذه الورود؟

176
00:10:34,133 --> 00:10:35,843
‫بكل تأكيد!

177
00:10:35,926 --> 00:10:38,346
‫- مهلاً. أين تذهب؟
‫- للخارج.

178
00:10:38,429 --> 00:10:39,930
‫الآن وقد وافقت عليها،

179
00:10:40,014 --> 00:10:43,726
‫فلأغرس هذه الورود العطشى في الأرض.

180
00:10:43,809 --> 00:10:46,062
‫الآن، أين وضعت قبعة الزراعة؟

181
00:10:46,145 --> 00:10:47,563
‫لا يمكنك زراعتها في الخارج.

182
00:10:47,647 --> 00:10:52,360
‫سيراك الناس ويسرقون أسرارك في البستنة.

183
00:10:52,443 --> 00:10:54,862
‫خير لك أن تبقى في الخزانة
‫إلى أن تربح.

184
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
‫ثم يمكنك زرعها في الباحة الأمامية.

185
00:10:56,906 --> 00:10:59,784
‫وإن ضايقك أحد،
‫يمكنك أن تريهم جائزتك.

186
00:10:59,867 --> 00:11:03,162
‫- أو وشاحي.
‫- أو وشاحك.

187
00:11:03,996 --> 00:11:06,957
‫متجر "لون" و"ذا غاردن شوب"
‫المشاركة في عرض الورد

188
00:11:10,795 --> 00:11:12,546
‫تحقق من ذلك المحرك.

189
00:11:12,797 --> 00:11:15,591
‫مؤخرته كبيرة جداً
‫بحيث يمكنني قيادته للعمل.

190
00:11:15,800 --> 00:11:17,843
‫أجل، هي ضخمة.

191
00:11:21,931 --> 00:11:23,849
‫سأرفعها أنا.

192
00:11:25,976 --> 00:11:28,354
‫أجل. مرحباً يا سيدات.

193
00:11:28,729 --> 00:11:34,276
‫أنا هنا للمشاركة في مسابقة الورد
‫التي تعقدونها.

194
00:11:35,027 --> 00:11:37,613
‫هل أنت ذلك الرجل الذي انتقل إلى هنا
‫حديثاً من "بورتلاند"؟

195
00:11:37,697 --> 00:11:40,991
‫وزرع الزهرة التي ربحت
‫جائزة الأميرة الصغيرة في العرض؟

196
00:11:41,075 --> 00:11:43,828
‫حسناً، فهمت كلمة واحدة، "زرع".

197
00:11:43,911 --> 00:11:47,873
‫ولكني أعلم أني لست الأميرة الصغيرة
‫لأي شيء.

198
00:11:47,957 --> 00:11:51,252
‫لم لا؟
‫هل نسيت تقليم براعمك الجانبية؟

199
00:11:54,004 --> 00:11:57,091
‫إليك ورقة الاشتراك في العرض.
‫لا تدعهما تزعجانك.

200
00:11:57,174 --> 00:12:01,220
‫هما تعاملان كل من لا ترعاه
‫شركة "ميراكل غرو" كأحقر من السماد.

201
00:12:01,303 --> 00:12:03,806
‫- اعذرني على قولي.
‫- لا بأس.

202
00:12:03,889 --> 00:12:07,017
‫إذن، كم باوند كانت الوردة
‫التي ربحت العام الماضي؟

203
00:12:07,101 --> 00:12:08,978
‫باوند؟ هل كانت تلك مزحة؟

204
00:12:09,061 --> 00:12:11,939
‫لا، أعني،
‫رأيت تلك القرعة في الأخبار.

205
00:12:12,022 --> 00:12:14,358
‫كان عليهم حملها على رافعة.

206
00:12:14,442 --> 00:12:16,193
‫الأكبر أفضل في هذه المنافسات، صحيح؟

207
00:12:16,277 --> 00:12:18,863
‫الحجم مجرد 10 بالمئة من نتيجتك.

208
00:12:18,946 --> 00:12:24,452
‫هناك الشكل، اللون، المادة،
‫الساق والأوراق، التوازن والتناسق.

209
00:12:24,535 --> 00:12:25,703
‫أنا آسف. لم أكن أعلم.

210
00:12:25,786 --> 00:12:28,998
‫زراعة الورود ليست هواية للحمقى
‫مثل زراعة العشب.

211
00:12:29,248 --> 00:12:31,083
‫إنها علم وفن.

212
00:12:31,167 --> 00:12:33,043
‫هل تظن أن بوسعك الاستيقاظ ذات يوم،

213
00:12:33,127 --> 00:12:36,172
‫وارتداء جزمة بستنة
‫والتنافس مع الكبار؟

214
00:12:36,255 --> 00:12:37,381
‫لا يا سيدي.

215
00:12:37,465 --> 00:12:39,717
‫لا داعي للانفعال هنا.

216
00:12:39,800 --> 00:12:43,262
‫أنا وزوجتي نحاول فقط
‫جعل ابننا ينخرط في شيء سهل

217
00:12:43,345 --> 00:12:44,805
‫لتعزيز ثقته.

218
00:12:44,889 --> 00:12:46,056
‫ابنك؟

219
00:12:46,140 --> 00:12:49,769
‫يجدر بصبي صغير جمع بطاقات البيسبول
‫أو الإمساك باليراعات.

220
00:12:49,852 --> 00:12:51,479
‫وليس تمضية ليالي من السهر

221
00:12:51,562 --> 00:12:53,856
‫في محاولة لحث الوردة المثالية
‫على التفتح.

222
00:12:54,190 --> 00:12:56,442
‫كيف تجرؤ على سرقة براءة ذلك الفتى؟

223
00:12:56,525 --> 00:13:00,488
‫والآن، غادر هذا القسم الزراعي.
‫أنت تثير اشمئزازي!

224
00:13:05,034 --> 00:13:10,664
‫أنا نور الشمس، نورك الوحيد

225
00:13:10,748 --> 00:13:12,333
‫هل تم قبولي؟

226
00:13:12,500 --> 00:13:15,085
‫قُبلت بالتأكيد يا قوي.

227
00:13:15,169 --> 00:13:16,670
‫هذا رائع جداً.

228
00:13:17,129 --> 00:13:19,632
‫لا أدري إن كان تدليك السيقان
‫أم غنائي

229
00:13:19,715 --> 00:13:22,968
‫ولكن هذه الورود تستجيب تماماً لشيء ما.

230
00:13:23,052 --> 00:13:25,137
‫هل تظن أن بوسعك الاستيقاظ ذات يوم،

231
00:13:25,221 --> 00:13:29,058
‫وارتداء جزمة بستنة ومنافسة الكبار؟

232
00:13:29,975 --> 00:13:32,603
‫أتدري؟ الخزانة أكبر مما تبدو عليه.

233
00:13:32,686 --> 00:13:34,814
‫هل تمانع إن جلست وساعدتك قليلاً؟

234
00:13:34,897 --> 00:13:37,066
‫هل تعني ذلك؟ بالتأكيد.

235
00:13:37,149 --> 00:13:40,694
‫تلك الوسادة الصوتية لا تعمل
‫ولكن ما زال بوسعك استخدامها كوسادة.

236
00:13:42,404 --> 00:13:44,657
‫أصلحتها.

237
00:13:51,038 --> 00:13:53,624
‫مهلاً. هل ينبغي أن أقص
‫فوق البرعم أم أسفل منه؟

238
00:13:53,707 --> 00:13:59,630
‫حسناً، كان "لاو تسو" ليقول
‫إن عليك أن تدع القص يحدث من نفسه.

239
00:13:59,713 --> 00:14:04,260
‫أجل. سأتحقق من كتاب
‫اتحاد الورود الأمريكي للقواعد.

240
00:14:05,094 --> 00:14:08,347
‫يا إلهي. أصغ لكل هذه الأسباب
‫التي قد تجعلنا لا نتأهل.

241
00:14:08,430 --> 00:14:14,270
‫"التسمية الخطأ، الفئة الخطأ، عدم
‫التصنيف، التصنيف الخطأ، الساق على الساق"؟

242
00:14:14,353 --> 00:14:15,604
‫هل نزرع ساقاً على ساق؟

243
00:14:15,729 --> 00:14:19,191
‫أبي، استرخي.
‫قد تلتقط الورود انفعالاتك.

244
00:14:19,275 --> 00:14:22,111
‫تباً يا "بوبي"! كف عن الحديث الغريب.

245
00:14:24,113 --> 00:14:27,157
‫حسناً، لا تفزع.
‫يمكنها الشعور بذلك أيضاً.

246
00:14:35,291 --> 00:14:39,545
‫أعتقد أن هذا متجر زراعة أزهار للصغار.

247
00:14:39,795 --> 00:14:43,007
‫معذرة يا سيدي.
‫أود استبدال نور الزراعة هذا.

248
00:14:43,090 --> 00:14:45,676
‫حقاً أيها الضابط؟

249
00:14:45,759 --> 00:14:48,178
‫لا بأس يا رفيقاي. لا بأس منه.

250
00:14:50,014 --> 00:14:52,975
‫بربك يا رجل.
‫ذلك المصباح لفتية المدارس الثانوية.

251
00:14:53,058 --> 00:14:55,561
‫الارتقاء إلى النور الكبير.
‫إنه مذهل.

252
00:14:55,644 --> 00:14:59,398
‫{\an8}سيقوي براعمك،
‫وسيزيد المحصول والقوة.

253
00:14:59,481 --> 00:15:02,735
‫{\an8}اتصل بي من الفضاء الخارجي فحسب
‫وقل لي إن ذلك غير صحيح.

254
00:15:03,944 --> 00:15:06,071
‫{\an8}ما رأيك برؤية ذلك في خزانتنا يا "بوبي"؟

255
00:15:06,155 --> 00:15:09,867
‫{\an8}هل أود ذلك؟
‫سنزرع أفضل ورود على الإطلاق.

256
00:15:09,950 --> 00:15:12,369
‫{\an8}حسناً. هذا يكلف ألفين.

257
00:15:12,453 --> 00:15:14,914
‫{\an8}- ألفين؟
‫- لديك وظيفة، صحيح؟

258
00:15:14,997 --> 00:15:18,208
‫{\an8}لدي وظيفة رائعة. ولكن مع ذلك...

259
00:15:18,751 --> 00:15:19,877
‫تباً.

260
00:15:19,960 --> 00:15:22,963
‫لا عجب أن جميع زارعي الورود
‫الآخرين لديهم رعاة.

261
00:15:23,047 --> 00:15:26,884
‫ما رأيكما يا رفيقاي
‫برعايتنا في منافسة الورود؟

262
00:15:26,967 --> 00:15:29,386
‫{\an8}عجباً يا رجل.
‫التنافس لا يثيرنا.

263
00:15:29,470 --> 00:15:33,307
‫{\an8}يقول "لاو تسو"، أن تكون أفضل من غيرك
‫هو أن تكون أسوأ من الجميع.

264
00:15:33,390 --> 00:15:35,684
‫{\an8}فكر في هذه المقولة يا صاح.

265
00:15:35,768 --> 00:15:38,270
‫حسناً، فكرا في هذا.

266
00:15:38,354 --> 00:15:43,025
‫سنرتدي قمصان "البراعم والسيقان".
‫ويمكنكما وضع الورود في هذه المزهريات.

267
00:15:44,568 --> 00:15:46,695
‫{\an8}بربكما يا رفيقاي. هذا مهم.

268
00:15:46,820 --> 00:15:51,909
‫بلدنا العظيم ذو قيم إيجابية
‫مثل التنافس

269
00:15:51,992 --> 00:15:55,287
‫الطريقة الأمريكية، قلوب وعقول...

270
00:15:55,371 --> 00:15:57,706
‫...مندوب الاتحاد "موري هوغارث"...

271
00:15:57,790 --> 00:16:01,502
‫كل ذلك فقط إن رعانا
‫متجر "البراعم والسيقان".

272
00:16:01,585 --> 00:16:03,170
‫ما قولكما يا رفيقاي؟

273
00:16:04,046 --> 00:16:06,840
‫نحتاج إلى المزيد من هذا الحشيش
‫وهذا الرجل.

274
00:16:06,924 --> 00:16:08,008
‫سنفعل ذلك.

275
00:16:08,092 --> 00:16:10,636
‫ستحتاج إلى نظام الري بالتنقيط هذا،
‫وعداد السقاية.

276
00:16:10,719 --> 00:16:12,554
‫وستحتاج إلى واحد من هذه.

277
00:16:13,389 --> 00:16:18,352
‫أنا نورك، نورك الوحيد

278
00:16:18,435 --> 00:16:19,645
‫مهلاً. ماذا تفعل؟

279
00:16:19,728 --> 00:16:23,190
‫إزالة جانب البرعم بشكل خطأ
‫يستوجب العقوبة.

280
00:16:23,273 --> 00:16:24,817
‫انظر، اسمح لي.

281
00:16:29,947 --> 00:16:32,783
‫حسناً يا "بوبي". المنافسة غداً.

282
00:16:32,866 --> 00:16:36,745
‫أنت في فئة المزهرية الواحدة.
‫لذا، يجب أن تختار لاعباً واحداً تشارك به.

283
00:16:36,829 --> 00:16:38,455
‫هذه جميلة.

284
00:16:38,539 --> 00:16:39,999
‫{\an8}ليس وفقاً للكتاب.

285
00:16:40,082 --> 00:16:42,876
‫{\an8}إن راجعت اللائحة، هذه مثالية.

286
00:16:42,960 --> 00:16:47,297
‫ولكني أحب كيف أن زهرتي مائلة عن المركز
‫قليلاً. إنها "وابي سابي" على طبيعتها.

287
00:16:47,798 --> 00:16:50,467
‫لا يمكنك كسب مجادلة باختلاق كلمات.

288
00:16:50,551 --> 00:16:53,512
‫"وابي سابي" تقليد شرقي يا أبي.

289
00:16:53,595 --> 00:16:56,515
‫إنها الاحتفال بالجمال في الشيء المعيب.

290
00:16:56,598 --> 00:17:01,020
‫مثل الشق في جرس الحرية
‫أو الشامة في وجه "سيندي كروفورد".

291
00:17:01,395 --> 00:17:03,522
‫جرس الحرية عظيم. ولكن بربك.

292
00:17:03,605 --> 00:17:06,608
‫لو كان في منافسة
‫مع مجموعة أجراس من دون شقوق،

293
00:17:06,692 --> 00:17:07,609
‫لخسر.

294
00:17:07,693 --> 00:17:12,364
‫ولكن أحياناً العيوب الصغيرة
‫هي التي تجعلك تحب شيئاً بشكل أكبر.

295
00:17:12,448 --> 00:17:16,452
‫ماذا إن كانت هذه الزهرة قصيرة زيادة
‫وعريضة زيادة.

296
00:17:16,744 --> 00:17:19,830
‫هي مميزة أكثر من الأخريات.

297
00:17:20,539 --> 00:17:21,915
‫ولكننا نود الفوز.

298
00:17:24,710 --> 00:17:27,629
‫يقدم اتحاد الورود الأمريكي
‫استعراض ورود "هيمليك" الريفية.

299
00:17:34,094 --> 00:17:36,180
‫"مورغان"، تلميذي السابق.

300
00:17:36,263 --> 00:17:38,932
‫تبدو زهرتك مثل شرج له ساق.

301
00:17:39,141 --> 00:17:40,350
‫ماذا تسميها؟

302
00:17:40,434 --> 00:17:41,894
‫مرحباً يا "مونرو".

303
00:17:41,977 --> 00:17:44,980
‫طعمت زهرة "أوكينغتون روبي"
‫بـ"دينتي بيس".

304
00:17:45,064 --> 00:17:46,815
‫أسميها "روبي عزيزتي."

305
00:17:46,899 --> 00:17:50,861
‫ولكن يمكن تسميتها كذلك
‫"أرسلك للمنزل باكياً لأمك"!

306
00:17:52,362 --> 00:17:53,614
‫أجل.

307
00:17:57,242 --> 00:17:59,620
‫{\an8}"بوبي هيل"

308
00:17:59,703 --> 00:18:03,957
‫{\an8}يا صاح، كل هذه الأزهار
‫تذكرني بوشم أمي.

309
00:18:04,041 --> 00:18:05,793
‫ولكن رائحتها ليست كرائحة ذراع.

310
00:18:07,002 --> 00:18:09,171
‫من الأفضل أن تدعني أنا أفعل ذلك يا بني.

311
00:18:10,923 --> 00:18:13,217
‫{\an8}- جميل يا صاح.
‫- جميل.

312
00:18:13,300 --> 00:18:16,178
‫{\an8}حسناً. سأعطيها رشة أخيرة

313
00:18:16,261 --> 00:18:20,474
‫{\an8}كي تبدو وكأن ندى الصباح
‫يقطر من أوراقها المخملية.

314
00:18:20,849 --> 00:18:24,019
‫{\an8}حسناً، لا بد أن أقول،
‫مركز ملتوي بشكل جميل.

315
00:18:24,103 --> 00:18:25,687
‫عمل جيد يا فتى.

316
00:18:26,355 --> 00:18:28,857
‫{\an8}هل سمعت ذلك يا "بوبي"؟
‫قد تربح هذه المنافسة.

317
00:18:28,941 --> 00:18:32,778
‫{\an8}- يا صاح، المليون دولار تلك لنا.
‫- ما من جائزة مالية.

318
00:18:32,861 --> 00:18:36,990
‫{\an8}- إنها تكريم فقط يا صاح.
‫- يا صاح، التكريم لنا.

319
00:18:38,534 --> 00:18:41,120
‫أبي، لم لا نميلها إلى الجانب قليلاً

320
00:18:41,370 --> 00:18:44,873
‫كي تبدو هذه الورقة وكأنها تلوح للحكم؟

321
00:18:44,957 --> 00:18:47,668
‫حسناً، كل الصور في الكتاب من هذه الزاوية.

322
00:18:47,751 --> 00:18:50,796
‫ولكن إن جعلناها تميل قليلاً،
‫تصبح خجلة أكثر

323
00:18:50,879 --> 00:18:55,717
‫مثل، "هل تم التعارف بيننا بشكل لائق؟"
‫انظر، هكذا.

324
00:18:55,801 --> 00:18:57,803
‫{\an8}أبعد يديك.
‫أنت تجعل الشكل اللولبي غريباً.

325
00:18:57,886 --> 00:18:59,263
‫هيا، إنها...

326
00:19:05,435 --> 00:19:07,938
‫تباً يا "بوبي". خُدشت.

327
00:19:08,021 --> 00:19:09,773
‫أفسد وردتنا.

328
00:19:09,857 --> 00:19:11,150
‫- ضعوا المقصات.
‫- جميل.

329
00:19:12,568 --> 00:19:15,696
‫{\an8}رباه. سيكون علي إزالة بتلات داخلية.

330
00:19:15,779 --> 00:19:18,657
‫{\an8}أحضر لي مقصي وملقطي.

331
00:19:27,833 --> 00:19:29,293
‫ضعوا المقصات.

332
00:19:29,835 --> 00:19:33,881
‫رتبة جميلة. حسية جداً بالنسبة إلى وردة.

333
00:19:34,548 --> 00:19:38,218
‫ساق مستقيمة كالسهم،
‫توازن وقياسات جميلة.

334
00:19:39,219 --> 00:19:42,222
‫- ما ذلك؟
‫- ذلك؟ ذلك لا شيء.

335
00:19:42,431 --> 00:19:44,016
‫نزعت بتلة، صحيح؟

336
00:19:44,099 --> 00:19:48,187
‫- نزعت بتلة داخلية.
‫- أجل.

337
00:19:49,479 --> 00:19:52,733
‫ذلك مؤسف.
‫عدى عن ذلك كانت الوردة بلا عيوب بالفعل.

338
00:19:52,816 --> 00:19:53,650
‫لا، انتظر.

339
00:19:54,651 --> 00:19:57,404
‫ألم تسمع بتلك المسألة الشرقية
‫التي تقول

340
00:19:57,487 --> 00:19:59,823
‫أنه يمكن أن يكون هناك خطب في شيء

341
00:19:59,907 --> 00:20:02,409
‫ولكنه يجعله أفضل؟

342
00:20:02,492 --> 00:20:04,786
‫- أجل يا صاح. "وابي سابي".
‫- صحيح، ذلك.

343
00:20:04,870 --> 00:20:07,122
‫إنها مثل تلك العارضة
‫ذات البثرة على وجهها.

344
00:20:07,206 --> 00:20:08,123
‫أليست جميلة؟

345
00:20:12,377 --> 00:20:14,379
‫آسف. بها عيب. خسرتم.

346
00:20:15,422 --> 00:20:18,550
‫{\an8}أنت فاشل. مما يعني أني أنا فاشل.

347
00:20:18,634 --> 00:20:22,012
‫{\an8}مما يعني أن أبي كان على حق.
‫أفسدت الأمر يا صاح.

348
00:20:22,095 --> 00:20:26,558
‫ليته كانت معي مسبحة صلاة "التبت".
‫لخنقتك وتركتك لتتعفن.

349
00:20:26,725 --> 00:20:29,144
‫ولكن ماذا عن "لاو تسو"؟

350
00:20:29,228 --> 00:20:32,606
‫عاش "لاو تسو" في كوخ
‫وكان يأكل القش.

351
00:20:38,070 --> 00:20:41,990
‫و"ملكة العرض" إلى "روبي عزيزتي."

352
00:20:42,491 --> 00:20:47,162
‫"ملكة العرض،" يا عزيزتي! مرحى!
‫من الملكة؟ تعرفون من!

353
00:20:51,750 --> 00:20:56,797
‫أبي، لا. لا تدفن ورودي.
‫كان الخطأ خطئي وليس خطؤها.

354
00:20:56,880 --> 00:20:58,382
‫أنا أزرعها يا "بوبي".

355
00:20:58,548 --> 00:21:00,592
‫ولكني لم أربح.

356
00:21:00,676 --> 00:21:02,052
‫حسناً، لا بأس.

357
00:21:02,135 --> 00:21:05,472
‫لا يربح فريق "كاوبوي" كل عام
‫ولكني ما زلت من أشد معجبيهم.

358
00:21:05,555 --> 00:21:07,683
‫ولديهم مشاكل سلاح ومخدرات.

359
00:21:08,016 --> 00:21:09,309
‫كنت أفكر في الأمر.

360
00:21:09,393 --> 00:21:11,937
‫غنائي لم يساعد الورود بالفعل.

361
00:21:12,020 --> 00:21:14,022
‫صوتي ليس جميلاً.

362
00:21:14,106 --> 00:21:15,774
‫ولكن تحقق من هذا.

363
00:21:18,652 --> 00:21:21,571
‫- بني؟
‫- نعم يا أبي؟

364
00:21:22,656 --> 00:21:25,784
‫لديك كثير من الـ "وابي سابي".

365
00:22:07,159 --> 00:22:09,286
‫{\an8}نحتاج إلى المزيد من هذا الرجل.

366
00:22:09,369 --> 00:22:12,164
‫{\an8}ترجمة بدر شكري
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
