﻿1
00:00:28,820 --> 00:00:30,905
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:30,989 --> 00:00:32,532
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

3
00:00:33,033 --> 00:00:35,535
‫{\an8}اليوم، سنناقش "قصة مدينتين"،

4
00:00:35,869 --> 00:00:40,415
‫{\an8}كتاب رائع لأحد أكثر المؤلفين دكنزية
‫"تشارلز ديكنز".

5
00:00:40,915 --> 00:00:43,835
‫{\an8}حسناً، جميعكم قرأتموه. هيا، لنبدأ حواراً.

6
00:00:45,128 --> 00:00:47,338
‫{\an8}- أحببت المقصلة كثيراً.
‫- أجل؟

7
00:00:47,464 --> 00:00:48,339
‫{\an8}"قصة مدينتين"

8
00:00:48,965 --> 00:00:50,967
‫{\an8}لم لا توجد مقصلة هنا؟

9
00:00:51,176 --> 00:00:52,761
‫{\an8}حسناً، لا أعلم. ولكن مفهوم هذا...

10
00:00:52,844 --> 00:00:55,680
‫{\an8}هل سبق وجرب أحد
‫سحب رأسه من المقصلة في آخر دقيقة

11
00:00:55,805 --> 00:00:58,516
‫{\an8}بحيث، يقصون أعلى رأسه فحسب؟

12
00:00:59,517 --> 00:01:03,229
‫{\an8}حسناً. هل من أسئلة أخرى
‫لا تتعلق بالمقصلة؟

13
00:01:04,731 --> 00:01:07,275
‫{\an8}أي أحد؟ أي شيء؟

14
00:01:08,026 --> 00:01:11,404
‫{\an8}أهذا كل شيء إذاً؟
‫ماذا عن الفروقات الطبقية؟

15
00:01:11,488 --> 00:01:14,741
‫ماذا عن الحب الشاعري؟
‫التضحية والندم؟

16
00:01:14,908 --> 00:01:18,036
‫{\an8}كل ما في الحياة
‫موجود بين غلافي هذا الكتاب، يا جماعة!

17
00:01:20,663 --> 00:01:22,123
‫لقد فقدت صوابك.

18
00:01:25,960 --> 00:01:28,505
‫"عالم كتب (لورا)"

19
00:01:28,588 --> 00:01:30,173
‫"مفتوح"

20
00:01:32,634 --> 00:01:34,552
‫يحب زوجي قصصه.

21
00:01:34,636 --> 00:01:36,721
‫{\an8}يقول الناس إنه أشبه بفقير "هيمنغواي"،

22
00:01:36,805 --> 00:01:39,182
‫{\an8}ولكن أعتقد أن "هيمنغواي"
‫كان فقير "هيمنغواي".

23
00:01:40,600 --> 00:01:42,560
‫فقير "هيمنغواي".

24
00:01:43,520 --> 00:01:45,730
‫- أيمكنني مساعدتك على إيجاد شيء؟
‫- حسناً، أجل.

25
00:01:45,814 --> 00:01:49,609
‫{\an8}أريد استبدال نسختي البالية جداً
‫والمفهومة تماماً

26
00:01:49,692 --> 00:01:53,238
‫{\an8}- من "قصة مدينتين لـ"تشارلز"...
‫- "ديكنز". بالطبع.

27
00:01:53,321 --> 00:01:55,073
‫إنها في قسم الأدب الكلاسيكي
‫إلى يسارك.

28
00:01:55,448 --> 00:01:59,536
‫بأية حال، آمل أن يكون نقاش الليلة
‫مشوقاً كالمرة السابقة.

29
00:01:59,786 --> 00:02:00,912
‫أنت اجلبي آراءك،

30
00:02:00,995 --> 00:02:03,289
‫وأنا سأجلب نبيذ "ميرلوت"،
‫وواثقة بأنه سيكون كذلك.

31
00:02:04,165 --> 00:02:07,794
‫"ميرلوت"؟ عذراً.
‫لا بد أنكما تتكلمان عن نادي كتاب.

32
00:02:08,128 --> 00:02:11,589
‫نحن كذلك. إلى اللقاء.
‫عذراً لتحدثي بالفرنسية.

33
00:02:12,298 --> 00:02:15,510
‫لا عليك. ولا داعي
‫للاعتذار لتحدثي بالإسبانية.

34
00:02:16,302 --> 00:02:21,432
‫أتعلمين، من مثقفة إلى أخرى،
‫أعترف بأن نادي كتابك يبدو ممتعاً،

35
00:02:21,599 --> 00:02:23,601
‫وصدف أنني لست مشغولة، الليلة.

36
00:02:23,685 --> 00:02:25,812
‫ليس لديك وقت شاغر.
‫لديك موعد مع "ديكنز".

37
00:02:26,187 --> 00:02:27,647
‫ثمنه 5 دولارات و95 سنت.

38
00:02:30,358 --> 00:02:31,317
‫أجل.

39
00:02:32,318 --> 00:02:33,361
‫أجل.

40
00:02:33,945 --> 00:02:35,363
‫أتمانعون انضمامي إليكم؟

41
00:02:35,446 --> 00:02:38,199
‫أنا في مزاج للمشاركة في حديث مشوق.

42
00:02:38,408 --> 00:02:39,951
‫أتيت إلى المكان المناسب.

43
00:02:40,201 --> 00:02:43,872
‫والآن، "بيل"، كنت تدلي برأيك
‫في موضوع مهم نوعاً ما.

44
00:02:44,122 --> 00:02:48,084
‫أجل. لم أحب الزبدة
‫ولكنني لا أحب الجبنة؟

45
00:02:48,418 --> 00:02:51,087
‫كلاهما صفراوان. أيتعلق الأمر بالملمس؟

46
00:02:51,212 --> 00:02:54,048
‫أنت تحب الجبنة، يا "بيل".
‫رأيتك تأكلها.

47
00:02:54,132 --> 00:02:55,049
‫لا، لا أحبها.

48
00:02:55,341 --> 00:02:57,969
‫أتذكرون "قصة مدينتين"؟
‫"ديكنز"؟

49
00:02:58,261 --> 00:03:00,138
‫أعاود قراءتها، وهي...

50
00:03:00,221 --> 00:03:04,184
‫- "بيغي"، رأيت "بيل" يأكل الجبنة.
‫- لم لا تأخذ بكلامي؟

51
00:03:04,267 --> 00:03:07,896
‫- الجبنة بالقشدة هي جبنة، "بيل"
‫- لا، ليست كذلك. إنها زبدة.

52
00:03:11,357 --> 00:03:14,027
‫...وإن شاركت في نادي كتابك،
‫أؤكد لك،

53
00:03:14,110 --> 00:03:16,863
‫لن تقلقي من وجود
‫فترات الصمت الطويلة المحرجة.

54
00:03:19,657 --> 00:03:21,075
‫حسناً، ما رأيك؟

55
00:03:21,534 --> 00:03:24,537
‫لو توقف الأمر علي،
‫لكنت... لفكرت في الأمر.

56
00:03:25,205 --> 00:03:26,539
‫ولكنهن يدعونني فقط

57
00:03:26,623 --> 00:03:28,708
‫لأنني أعطيهن حسماً على كتبهن.

58
00:03:28,833 --> 00:03:32,378
‫وسأقفل المتجر قريباً للتقاعد،
‫بأية حال، انتهى عقد إيجاري.

59
00:03:32,754 --> 00:03:36,132
‫- تتقاعدين؟
‫- يستمر الجميع بنصحي بترك "أرلين".

60
00:03:36,216 --> 00:03:38,718
‫ولكن لطالما أردت قضاء
‫سنواتي اللاحقة في مكان

61
00:03:38,801 --> 00:03:41,221
‫لطيف وبارد على مدار السنة.

62
00:03:42,889 --> 00:03:43,890
‫"عقد إيجار"

63
00:03:43,973 --> 00:03:47,352
‫600 دولار بالشهر طوال 5 سنوات؟
‫لا أعلم.

64
00:03:47,602 --> 00:03:50,647
‫"هانك"، أريد بشدة أن أكون
‫قرب أشخاص يحبون الكتب.

65
00:03:51,231 --> 00:03:54,317
‫سأتولى كل شيء
‫ما عليك سوى مشاركتي بالتوقيع.

66
00:03:54,734 --> 00:03:57,612
‫بما أنك صاحب الدخل والمنزل باسمك.

67
00:03:58,071 --> 00:04:01,491
‫أرجوك، "هانك".
‫سأجمع المال بيد

68
00:04:01,616 --> 00:04:04,285
‫فيما أقرأ كتابي في نادي الكتاب
‫باليد الأخرى.

69
00:04:05,620 --> 00:04:06,871
‫"هانك"!

70
00:04:07,455 --> 00:04:08,456
‫"شركة يافطات (أرلين)"

71
00:04:08,581 --> 00:04:09,874
‫"عالم كتب (بيغي)"

72
00:04:09,958 --> 00:04:13,002
‫مهمتي المقدسة
‫ألا وهي جلب الأدب إلى "أرلين" باتت لك.

73
00:04:14,712 --> 00:04:18,675
‫مهلاً، مهلاً، ثمة أمر أخير.
‫متى أبدأ بحضور نادي الكتاب؟

74
00:04:19,467 --> 00:04:21,261
‫حسناً، الاجتماع التالي بعد أسبوعين.

75
00:04:21,344 --> 00:04:24,597
‫واثقة بأنهن سيزرنك.
‫بالتوفيق، عزيزتي.

76
00:04:27,183 --> 00:04:30,228
‫حسناً، هذا هو.
‫وقت العمل!

77
00:04:33,022 --> 00:04:34,315
‫وقت العمل!

78
00:04:41,322 --> 00:04:42,699
‫مرحباً، سيدتي.

79
00:04:42,782 --> 00:04:46,411
‫أتينا لدعم متجر كتبنا المحلي
‫وشراء بعض الكتب.

80
00:04:46,828 --> 00:04:49,247
‫حسناً، شكراً لك، أيها الزبون الوسيم.

81
00:04:49,914 --> 00:04:52,542
‫"بوبي"، لم لا تذهب وتتفحص
‫قسم كتب المغامرات؟

82
00:04:52,792 --> 00:04:55,670
‫أي شيء عن فتى يتمتع بالنباهة
‫سيكون جيداً.

83
00:04:57,005 --> 00:04:58,047
‫"راصد الأراضي الوعرة"

84
00:04:59,299 --> 00:05:00,341
‫"ساكن السهول"

85
00:05:01,676 --> 00:05:04,220
‫"سلسلة جان (إيفرمور)"

86
00:05:04,304 --> 00:05:07,015
‫"(كليا)، صيادة (دراغونفيل)"

87
00:05:07,390 --> 00:05:10,935
‫"الجزء الخامس من سلسلة جان (إيفرمور)."

88
00:05:12,937 --> 00:05:14,731
‫"(أرلين)"

89
00:05:14,814 --> 00:05:16,733
‫"موقف عالم (بيغي)"

90
00:05:20,778 --> 00:05:26,284
‫"تصغون إلى (بيرو) اليوم
‫على المحطة العامة المدعومة من السامعين."

91
00:05:37,128 --> 00:05:38,963
‫- إذاً، كيف حال...؟
‫- رائعة!

92
00:05:39,047 --> 00:05:42,008
‫أفضل قرار اتخذته في حياتي!
‫طابت ليلتك، يا "هانك".

93
00:05:49,932 --> 00:05:52,769
‫- "دايل"!
‫- هذا متجر كتب إذاً...

94
00:05:53,353 --> 00:05:54,687
‫رائحته مملة.

95
00:05:54,812 --> 00:05:56,272
‫"(فيرجينيا وولف) هي للأحبة"

96
00:05:56,397 --> 00:05:58,649
‫هل فكرت في نثر نشارة الخشب
‫على الأرض؟

97
00:05:58,733 --> 00:06:00,443
‫أوقع فتات التفاح في كل مكان.

98
00:06:00,693 --> 00:06:04,572
‫عذراً "دايل" ولكن هذا المتجر
‫حكر على الزبائن والمثقفين.

99
00:06:04,989 --> 00:06:07,867
‫- لذا، لم لا تأخذ تفاحتك...
‫- إنها "برايبيرن".

100
00:06:08,034 --> 00:06:09,744
‫- ... وترحل.
‫- حسناً.

101
00:06:09,952 --> 00:06:14,123
‫مهلاً! أنا زبون.
‫أريد أسمك كتاب لديك، من فضلك.

102
00:06:20,630 --> 00:06:23,674
‫إليك "الأوديسة"
‫إنه سميك، وقديم، وباليونانية.

103
00:06:23,966 --> 00:06:25,301
‫هذا يبدو واعداً.

104
00:06:33,309 --> 00:06:35,019
‫ما الذي تفعله؟!

105
00:06:35,103 --> 00:06:37,855
‫لا يمكنني إخفاء مسدس داخله
‫ما لم أقم بتجويفه.

106
00:06:38,064 --> 00:06:39,607
‫ما لم يكن لديك كتب مجوفة مسبقاً؟

107
00:06:41,609 --> 00:06:44,112
‫عذراً، سيدتي. أيمكنك إعطائي
‫4 أرباع مقابل دولار؟

108
00:06:44,278 --> 00:06:45,863
‫لا، آسفة. لدي يافطة.

109
00:06:45,988 --> 00:06:47,407
‫"لا فكة بدون شراء"

110
00:06:48,741 --> 00:06:50,993
‫كم تريد مقابل الـ"1911 آي-1"؟

111
00:06:51,452 --> 00:06:55,415
‫يمكنك الحصول عليه
‫مقابل 300 دولار، أمريكي.

112
00:06:55,498 --> 00:06:56,416
‫اشتريته!

113
00:07:02,630 --> 00:07:05,550
‫"دايل"، لا يمكنك بيع الأسلحة
‫في متجر كتبي...

114
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
‫أعلم. تريدين حصتك.

115
00:07:08,052 --> 00:07:11,431
‫20 بالمئة للسيدة. سيدتي، 60 دولار.

116
00:07:16,102 --> 00:07:20,648
‫نظرياً، أرفض هذا المال.
‫أقبله بشكل عملي فقط.

117
00:07:20,982 --> 00:07:23,484
‫أتعلمين، هذا موقع ممتاز لبيع الأسلحة.

118
00:07:23,860 --> 00:07:26,737
‫إذاً، ما قولك "بيغي"؟
‫أيمكنني بيع الأسلحة بهذا الموقع؟

119
00:07:27,488 --> 00:07:30,199
‫لدي الكثير من الأسلحة في المنزل...

120
00:07:30,283 --> 00:07:32,368
‫شكراً لتبضعك في عالم "بيغي" للكتب.

121
00:07:41,127 --> 00:07:43,838
‫شكراً جزيلاً على تناول كعكي المجاني!

122
00:07:46,716 --> 00:07:49,927
‫- مرحباً، أتيت فقط لأرى إن...
‫- "لورا"، حمداً لله على قدومك!

123
00:07:50,011 --> 00:07:52,889
‫قمت بعملية بيع واحدة
‫خلال الأيام الـ3 الماضية،

124
00:07:52,972 --> 00:07:54,432
‫وكانت بطاقة معايدة فقط.

125
00:07:54,515 --> 00:07:56,767
‫"بيغي"، لم يكن هذا قط موقعاً يعج بالعمل.

126
00:07:56,851 --> 00:07:58,519
‫ولكن الإيجار، أعني، كيف...؟

127
00:07:58,603 --> 00:08:02,023
‫منفذ ميراث والدي يرسل إلي شيكاً كل شهر.

128
00:08:02,148 --> 00:08:04,817
‫نتيجة فائدة حساب ما.
‫لا أتابع الأمر مطلقاً.

129
00:08:04,901 --> 00:08:06,736
‫ولكن لا تشغلي بالك بذلك.

130
00:08:06,819 --> 00:08:10,072
‫فنحن نجل الكلمة المكتوبة،
‫وليس الدولار العظيم، صحيح؟

131
00:08:10,907 --> 00:08:13,159
‫- حسناً، أجل، بالطبع.
‫- وفي أسوأ الأحوال،

132
00:08:13,242 --> 00:08:15,411
‫يمكنك أن تطلبي من زوجك
‫أن يحرر لك شيكاً، صحيح؟

133
00:08:15,620 --> 00:08:17,163
‫سآخذ إحدى كتب "جويس".

134
00:08:21,042 --> 00:08:24,337
‫"عالم كتب (بيغي)"

135
00:08:24,670 --> 00:08:27,131
‫"والأسلحة"

136
00:08:28,799 --> 00:08:30,718
‫"شركة (دايل) للمبيدات"

137
00:08:50,238 --> 00:08:52,532
‫صباح الخير، إليكم نصيحة.

138
00:08:52,657 --> 00:08:55,243
‫لدينا مجموعة جديدة
‫من قصص "باربرا كينغسولفر"

139
00:08:55,368 --> 00:08:56,744
‫وهي أفضل ما ألفته منذ سنوات.

140
00:08:59,413 --> 00:09:01,499
‫- الأسلحة، على ما أفترض؟
‫- أجل، سيدتي.

141
00:09:01,707 --> 00:09:02,792
‫مباشرة في الخلف.

142
00:09:03,209 --> 00:09:05,628
‫لعلمكم، لدينا كتاب اسمه "(ييلر) العجوز"

143
00:09:05,836 --> 00:09:08,881
‫وهو عن فتى يقوم بإرداء كلبه ببندقية.

144
00:09:08,965 --> 00:09:13,010
‫أهلاً، أيها السادة. عرض الثلاثاء الخاصة
‫هو عرض ليلة السبت الخاص.

145
00:09:13,094 --> 00:09:14,804
‫لكم مطلق الحرية بالاستكشاف.

146
00:09:15,638 --> 00:09:19,934
‫هنا في متجر "الكتاب والسلاح"
‫نحاول الحفاظ على نوع معين...

147
00:09:20,268 --> 00:09:23,521
‫- ماذا تسميه، "بيغي"؟
‫- جو.

148
00:09:23,980 --> 00:09:27,400
‫أجل، الجو. لذا نشرب الكابوتشينو.

149
00:09:27,900 --> 00:09:30,695
‫- هذا أشبه بالقهوة، صحيح؟
‫- لا أعلم.

150
00:09:31,153 --> 00:09:34,991
‫وإن دخلت سيدات أنيقات،
‫أنتم هنا فقط لنقل بيانو.

151
00:09:38,077 --> 00:09:40,621
‫- ما الذي تقرأه عندك، بني؟
‫- صفحة الرياضة.

152
00:09:40,913 --> 00:09:45,501
‫صفحة الرياضة؟ حسناً، "بوبي".
‫والآن، ما أخبار دفاع الـ"كاوبويز"...

153
00:09:45,585 --> 00:09:47,920
‫كما تعلم. كالعادة.

154
00:09:49,880 --> 00:09:52,049
‫"(كليا)، صيادة..."

155
00:09:52,300 --> 00:09:56,262
‫- طلبت منك جلب كتاب مغامرات.
‫- ولكنه كذلك.

156
00:09:57,346 --> 00:10:02,226
‫"ركع سيد الجان (فلايفندايل)
‫على سرير الهندباء البرية.

157
00:10:02,310 --> 00:10:07,982
‫أيتها الرحالة الشابة، قال هو،
‫لقد حكت لك صفيحة صدر سحرية..."

158
00:10:08,399 --> 00:10:09,650
‫"بوبي"، إلى التلفاز.

159
00:10:11,110 --> 00:10:12,945
‫"ننصح بخيار (بيغي).
‫خيار (دايل)"

160
00:10:13,029 --> 00:10:14,447
‫"الكبرياء والإجحاف"

161
00:10:15,823 --> 00:10:17,658
‫سأختار...

162
00:10:18,534 --> 00:10:19,452
‫المسدس.

163
00:10:24,373 --> 00:10:25,374
‫"شرطة (أرلين)"

164
00:10:26,167 --> 00:10:27,293
‫صباح الخير، أيها الشرطي.

165
00:10:27,627 --> 00:10:32,340
‫- ألديك رخصة لبيع السلاح، سيدي؟
‫- ما أبيعه هو أسلوب حياة.

166
00:10:32,423 --> 00:10:34,342
‫- أسلوب حياة خال من الخوف من...
‫- الكتب.

167
00:10:34,425 --> 00:10:36,469
‫نبيع الكتب، هنا.

168
00:10:36,719 --> 00:10:39,680
‫الأسلحة مجرد سلع ترويجية نوزعها مجاناً.

169
00:10:39,847 --> 00:10:41,223
‫أجل.

170
00:10:41,307 --> 00:10:44,602
‫حسناً. طالما يغادر الجميع المتجر مع كتاب.

171
00:10:44,685 --> 00:10:47,772
‫حسناً، دعني أريك مسدس "لاغر" الأنيق
‫من عيار 9 مليمترات

172
00:10:47,855 --> 00:10:52,652
‫ونقدمه مجاناً مع أي مبيع بقيمة 600 دولار
‫من كتب الخيال العلمي الرفيعة.

173
00:10:59,200 --> 00:11:00,660
‫"دايل"! الـ"غلوك"!

174
00:11:02,078 --> 00:11:04,288
‫كنت أبحث عن هذا الصغير.

175
00:11:06,415 --> 00:11:08,959
‫يحب الرجال أحياناً النزول إلى القبو

176
00:11:09,043 --> 00:11:10,044
‫واختبار أسلحتهم.

177
00:11:10,378 --> 00:11:14,632
‫ولكن لا تقلقي. أطفأت صمام الغاز.
‫حسناً، أطلقت النار على صمام الغاز.

178
00:11:18,427 --> 00:11:20,846
‫رباه! إنه نادي الكتاب!

179
00:11:20,930 --> 00:11:22,932
‫اذهب بمؤخرتك النحيلة إلى القبو

180
00:11:23,015 --> 00:11:24,392
‫ووزع كواتم الصوت!

181
00:11:24,475 --> 00:11:26,227
‫"بيغي"، مرحباً.

182
00:11:29,021 --> 00:11:33,776
‫حسناً، إنه فعلاً...
‫لديك جو مثير للاهتمام حتماً.

183
00:11:34,777 --> 00:11:37,697
‫إذاً، تشير اليافطة
‫إلى أنك تبيعين السلاح، الآن؟

184
00:11:37,780 --> 00:11:41,909
‫اليافطة. تلك البالية.
‫تعلمان، وقع حرف التاء.

185
00:11:42,076 --> 00:11:44,328
‫يُفترض أن تكون "سلاحت"

186
00:11:46,580 --> 00:11:49,542
‫حتماً لم تأتيا إلى هنا اليوم
‫من أجل السلاحت؟

187
00:11:52,586 --> 00:11:54,088
‫استمتع! قراءة ممتعة!

188
00:11:54,714 --> 00:11:58,551
‫أجل، حسناً، هؤلاء الناس الطيبون هنا
‫من نادي إعادة التمثيل التاريخية.

189
00:11:58,676 --> 00:12:02,179
‫نتدرب اليوم على مسرحية "أمريكا"
‫في عهد "ويتمان".

190
00:12:03,973 --> 00:12:05,057
‫ما كان هذا؟

191
00:12:05,558 --> 00:12:09,395
‫إنه فقط سندان حداد البلدة.
‫يصنع حدوات أحصنة، بلا شك.

192
00:12:10,980 --> 00:12:14,108
‫أجل. حسناً،
‫أتينا من أجل طلبنا الشهري

193
00:12:14,191 --> 00:12:17,319
‫لخيار نادي الكتاب
‫"عشاء بصل" لـ...

194
00:12:17,403 --> 00:12:19,530
‫"نورا هارمون والس"، بالطبع.

195
00:12:20,030 --> 00:12:23,117
‫سرد لثلاثة أجيال من عائلة أمريكية.

196
00:12:23,367 --> 00:12:25,953
‫لطالما تساءلت
‫لم لم يسبق لأحد فعل ذلك.

197
00:12:27,747 --> 00:12:29,915
‫هل لديك بيروكسيد ومنشفة نظيفة؟

198
00:12:30,166 --> 00:12:31,667
‫أطلقت النار على يدي.

199
00:12:32,585 --> 00:12:33,919
‫حسناً، حسناً

200
00:12:34,295 --> 00:12:37,423
‫الأطباء... الكونفدراليون
‫سيكونون هنا قريباً

201
00:12:37,506 --> 00:12:40,217
‫لإعطائك الأثير وبتر ذراعك.

202
00:12:41,051 --> 00:12:42,219
‫الممثلون.

203
00:12:42,636 --> 00:12:44,722
‫لم لا تأتين إلى الاجتماع بنفسك؟

204
00:12:44,889 --> 00:12:46,682
‫إلى نادي الكتاب؟ حقاً؟

205
00:12:46,891 --> 00:12:50,478
‫واجلبي زوجك إن أردت.
‫النادي بأغلبيته من الأزواج.

206
00:12:52,313 --> 00:12:55,941
‫أجل! جرابات الكاحل للجميع
‫على حساب المتجر!

207
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
‫"هانك"، سنذهب إلى نادي الكتاب.
‫اقرأ هذا بحلول يوم الجمعة.

208
00:13:05,868 --> 00:13:07,745
‫أعذرك من رمي النفايات
‫حتى تنتهي من هذا.

209
00:13:07,870 --> 00:13:09,163
‫"عشاء البصل
‫لـ(نورا هارمون والس)"

210
00:13:09,288 --> 00:13:10,331
‫ولا تلفاز.

211
00:13:12,458 --> 00:13:15,169
‫لا تسمح لي بقراء كتاب أريده.

212
00:13:15,252 --> 00:13:17,922
‫وترغمك أمي على قراءة كتاب
‫لا تريده.

213
00:13:18,506 --> 00:13:22,718
‫هذا ما يسميه الجان،
‫بـ"عدالة وحيد القرن".

214
00:13:26,722 --> 00:13:29,683
‫تبين أن الفصلين الأولين
‫كانا مجرد حلم.

215
00:13:30,100 --> 00:13:33,312
‫لا أعلم إن كنت أثق بهذه السيدة.
‫وماذا تفهمان من هذا؟

216
00:13:33,395 --> 00:13:36,857
‫"كلما طهت العشاء لوالدها، تبكي.

217
00:13:37,149 --> 00:13:38,442
‫ولكنه لا يشمل البصل دوماً."

218
00:13:38,526 --> 00:13:41,362
‫يا رجل، والدها العجوز التعيس
‫يمثل الماضي، يا رجل.

219
00:13:41,445 --> 00:13:43,656
‫والعشاء، أشبه بالمستقبل، أتعلم؟

220
00:13:43,739 --> 00:13:45,825
‫لذا تتكلم عن كونها عالقة بالحاضر، أتعلم؟

221
00:13:45,908 --> 00:13:47,910
‫مثل صف الإنجليزية القديم المزري، يا رجل.

222
00:13:47,993 --> 00:13:52,081
‫تناولت البصل على العشاء ليلة البارحة.
‫يمكنك شراء رطل بـ49 سنت.

223
00:13:54,208 --> 00:13:55,042
‫"غاز (ستريكلاند)"

224
00:13:55,125 --> 00:13:56,919
‫"بينما ابتعدت سيارة الإسعاف،

225
00:13:57,002 --> 00:14:01,465
‫تذكرت "كاسي" رائحة البصل
‫من مطبخ جدتها.

226
00:14:02,091 --> 00:14:03,217
‫النهاية."

227
00:14:03,717 --> 00:14:05,052
‫"جو جاك"، هل أنت مستيقظ؟

228
00:14:05,427 --> 00:14:09,765
‫أفكر في الذهاب إلى "نوفا سكوشيا"
‫وإبراح ضرب "بينيدكت" تلك، عزيزي!

229
00:14:10,140 --> 00:14:12,685
‫كم تذكرني "كاسي" تلك بإحداهن!

230
00:14:13,185 --> 00:14:15,729
‫كم تخيلتم حجم صدرها
‫يا رجال؟

231
00:14:16,313 --> 00:14:19,608
‫قيل هنا إنها نحيلة كالصفصاف،
‫لذا... بحجم الليمون الهندي؟

232
00:14:23,320 --> 00:14:24,321
‫هيا، هيا بنا.

233
00:14:24,405 --> 00:14:27,575
‫إن بقينا في الشاحنة مطولاً،
‫سيخال الناس أننا نتبادل القبل.

234
00:14:27,908 --> 00:14:32,121
‫حسناً، "كافكا".
‫"كافكا" ولد سنة 1883.

235
00:14:32,204 --> 00:14:35,541
‫كان يضع نظارات، ويتحمل مسؤولية والده،
‫ويحب الاستغراق بالنوم.

236
00:14:36,542 --> 00:14:39,044
‫أجل! "بيغي"، أنت جاهزة.

237
00:14:42,548 --> 00:14:44,925
‫والآن، إن شددت شحمة أذني هكذا،

238
00:14:45,301 --> 00:14:48,637
‫قُل بشكل عابر إنك فهمت
‫ما رمت إليه الكاتبة

239
00:14:48,721 --> 00:14:50,514
‫ثم أنه كلامك بهذا الشكل.

240
00:14:53,225 --> 00:14:56,186
‫قلت له، "يا سيد، ربما تتقاضى أجراً،

241
00:14:56,270 --> 00:14:58,647
‫ولكن إن أبقيت يدك
‫على فخذي بهذا الشكل،

242
00:14:58,731 --> 00:15:01,150
‫فسأقضمها وأزيلها
‫وأجعلك تدفع أجر وقتي."

243
00:15:01,692 --> 00:15:03,736
‫هذا بالضبط كمشهد في "العشاء"

244
00:15:03,819 --> 00:15:06,155
‫حينما تواجه "كاسي"
‫مدير الفندق، صحيح؟

245
00:15:06,405 --> 00:15:08,616
‫عزيزتي، لم أستطع تخطي الفصل الثالث.

246
00:15:08,741 --> 00:15:12,828
‫حاولت تلك المؤلفة جاهدة
‫التمثل بـ"إيزابيل أيندي" بالنسبة إلي.

247
00:15:13,162 --> 00:15:16,248
‫أجل، أجل! تشبيه رائع.
‫"إيزابيل أيندي".

248
00:15:16,498 --> 00:15:21,086
‫مؤلفة تشيلية ولدت في 1942.
‫ما مصدري؟ الإنترنت.

249
00:15:24,006 --> 00:15:27,718
‫إذاً، أتقول إنه فعال ونظيف الاحتراق؟

250
00:15:28,218 --> 00:15:29,219
‫هذا مثير.

251
00:15:29,303 --> 00:15:30,804
‫"هانك"، ها أنت ذا.

252
00:15:31,055 --> 00:15:33,057
‫كنت أتساءل
‫إن كنتم أيها الرجال قد لاحظتم

253
00:15:33,140 --> 00:15:36,644
‫التغيير الدقيق في وجهة النظر
‫في الكتاب الثاني كما فعلت النسوة؟

254
00:15:36,852 --> 00:15:38,687
‫الكتاب... الثاني؟

255
00:15:40,230 --> 00:15:43,817
‫- يا جماعة، هذه زوجتي "بيغي".
‫- يسرني لقاؤك.

256
00:15:46,820 --> 00:15:48,405
‫هل أذنك بخير، سيدة "هيل"؟

257
00:15:49,114 --> 00:15:52,660
‫فهمت ما كانت ترمي إليه الكاتبة...

258
00:15:53,452 --> 00:15:54,995
‫في الكتاب هناك...

259
00:15:58,582 --> 00:16:02,002
‫إذاً، "ماري"، "إيلين"،
‫استمتعنا بوقتنا كثيراً،

260
00:16:02,086 --> 00:16:04,129
‫أتحرق لرؤيتكما في الاجتماع التالي.

261
00:16:04,338 --> 00:16:07,508
‫كنت سأقترح قراءة "جامعي الغبار"

262
00:16:07,716 --> 00:16:10,386
‫لـ"نوبيل لورييت"، "مكوزي مبوثي".

263
00:16:11,428 --> 00:16:16,558
‫حسناً، في الواقع، أخشى أن هذا
‫آخر لقاء لنادي الكتاب.

264
00:16:16,642 --> 00:16:18,185
‫ترتيبه أشبه بكابوس، أتعلمين؟

265
00:16:18,560 --> 00:16:21,772
‫الاجتماع الأخير؟
‫لا! لا يمكننا ترك هذا يموت.

266
00:16:21,855 --> 00:16:24,024
‫حسناً، يمكنني أن أقل الجميع.
‫أين يعيش الجميع؟

267
00:16:24,274 --> 00:16:25,567
‫آسفة، "بيغي".

268
00:16:25,776 --> 00:16:29,154
‫ولكنني مسرورة جداً
‫لتمكنك من حضور آخر،

269
00:16:29,321 --> 00:16:30,781
‫آخر اجتماع نهائي.

270
00:16:32,032 --> 00:16:33,325
‫لا أصدق هذا.

271
00:16:33,742 --> 00:16:37,788
‫ماذا أفعل بنهايات أسبوعي، الآن؟
‫غير مشاهدة المباريات الرياضية.

272
00:16:38,330 --> 00:16:39,707
‫حسناً. "بيغي"؟

273
00:16:41,875 --> 00:16:44,294
‫مهلاً، "هانك". علي دخول حمامهم.

274
00:16:44,628 --> 00:16:47,881
‫ربما السبب أكواب القهوة الـ10 التي شربتها
‫لأبقى متنبهة من أجل هذا.

275
00:16:47,965 --> 00:16:48,924
‫سأجلب الشاحنة.

276
00:16:55,014 --> 00:16:57,141
‫مجلة "نيويوركر".

277
00:16:57,433 --> 00:17:00,644
‫أعتقد أن الذنب ذنبي.
‫قدمت لنا حسماً كبيراً،

278
00:17:00,728 --> 00:17:02,396
‫وشعرت بأن علي دعوتها.

279
00:17:02,646 --> 00:17:05,774
‫- من كان يخال بأنها ستكون متبجحة هكذا؟
‫- يا له...

280
00:17:09,987 --> 00:17:13,824
‫كما قالت "كاسي"،
‫فيما تأججت النيران في المزرعة خلفها،

281
00:17:14,324 --> 00:17:17,619
‫"أنا بصلة". طاب يومكما!

282
00:17:40,184 --> 00:17:44,980
‫مثلما أنا "كليا"
‫وتتوهج بلورة "غيلماريان" فوق حاجبي،

283
00:17:45,105 --> 00:17:48,484
‫ستتحد قوانا وتهزم جحافل الغيلان!

284
00:17:48,567 --> 00:17:50,360
‫ما قولك يا "هايندبوتوم"؟

285
00:17:50,444 --> 00:17:56,283
‫أجل، فأسي متعطش لدم الغيلان
‫للانتقام لوالدي، "بوراك"،

286
00:17:56,366 --> 00:17:59,369
‫شقيقي الرشيق، "ريغمار تالونبيرد"،
‫ابن عمي...

287
00:17:59,453 --> 00:18:00,788
‫سحقاً، "بوبي"!

288
00:18:03,582 --> 00:18:05,793
‫لا مزيد من الجان عند الطاولة.

289
00:18:06,168 --> 00:18:08,796
‫- لا تشعر والدتك بأنها بخير وأنا...
‫- لا، أنا بخير.

290
00:18:09,421 --> 00:18:11,673
‫حسناً، "دايل"! أنا قادمة!

291
00:18:13,467 --> 00:18:16,845
‫عظيم، حان وقت العمل.
‫لا راحة للمتبجحة.

292
00:18:21,183 --> 00:18:22,851
‫شكراً. أرجو أن تعود ثانية.

293
00:18:23,393 --> 00:18:27,147
‫حصلت على هذا البارحة
‫مع سلاحي الأخير.

294
00:18:27,231 --> 00:18:29,650
‫يا إلهي! إلى كم سلاح تحتاج؟

295
00:18:29,733 --> 00:18:31,151
‫شكراً، عد ثانية.

296
00:18:31,777 --> 00:18:35,447
‫"بيغي"، هلا تمسحين البصمات
‫عن هذا وتقومين بلفه، من فضلك؟

297
00:18:41,245 --> 00:18:44,665
‫أتيت لأخذ بائعة الكتب المحلية
‫لتناول الغداء.

298
00:18:46,500 --> 00:18:48,127
‫- "بيغي"؟
‫- اسحب!

299
00:18:48,210 --> 00:18:49,545
‫ماذا؟

300
00:18:52,798 --> 00:18:53,966
‫"بيغي"؟

301
00:18:55,801 --> 00:18:58,554
‫- أبي؟
‫- حسناً، انظروا من هنا.

302
00:18:58,762 --> 00:19:02,474
‫أتتبضع من أجل عيد ميلادي؟
‫اجلب لي سلاحاً يطلق النار هكذا!

303
00:19:03,350 --> 00:19:05,936
‫"أعمال (شكسبير) الكاملة"

304
00:19:07,896 --> 00:19:09,773
‫تجميع ممتاز، أيها الكولونيل.

305
00:19:09,857 --> 00:19:12,109
‫كما أن، هذه النقاط المجوفة
‫قد اخترقت "شكسبير"

306
00:19:12,192 --> 00:19:15,237
‫وصولاً إلى ما يسمى،
‫بـ"الكوميديا السعيدة".

307
00:19:15,696 --> 00:19:18,740
‫كما تحب؟ أحبه كثيراً.

308
00:19:18,866 --> 00:19:20,951
‫سحقاً، "دايل"! أين زوجتي؟

309
00:19:21,577 --> 00:19:23,579
‫في إحدى استراحات التدخين على الأرجح.

310
00:19:23,745 --> 00:19:26,248
‫أحاول ألا أكون صارماً جداً معها.

311
00:19:30,878 --> 00:19:34,214
‫- "بيغي"؟ ماذا تفعلين عندك تحت؟
‫- لا شيء.

312
00:19:34,506 --> 00:19:36,216
‫يبدو أن هذه رسالتي في الحياة.

313
00:19:36,383 --> 00:19:38,677
‫لا. تمحورت رسالتك حول الكتب.

314
00:19:39,011 --> 00:19:41,555
‫الجان، والبصل وما إلى ذلك.
‫انظري إلى هذا.

315
00:19:41,889 --> 00:19:44,057
‫لا أحبذ "شكسبير" كثيراً،

316
00:19:44,141 --> 00:19:46,852
‫ولكن لا أظنه يستحق
‫التعرض للرماية

317
00:19:46,935 --> 00:19:48,520
‫من قبل أولئك الحمقى، تحت.

318
00:19:48,604 --> 00:19:52,024
‫و"قصة مدينتين"؟
‫خلته كتابك المفضل.

319
00:19:52,524 --> 00:19:53,942
‫"(تشارلز ديكنز)
‫(قصة مدينتين)"

320
00:19:59,489 --> 00:20:04,494
‫إذاً، وداعاً لـ"وداعاً للسلاح".

321
00:20:04,870 --> 00:20:07,789
‫"دايل"، خدماتك
‫في عالم "بيغي" للكتب

322
00:20:07,956 --> 00:20:11,084
‫قد انتهت بدءاً بالآن. اخرج.

323
00:20:11,293 --> 00:20:14,171
‫- لا يمكنك فعل هذا.
‫- بلى وسأفعل ذلك.

324
00:20:14,254 --> 00:20:17,549
‫اسمي هو المذكور في عقد الإيجار.
‫هذا عالم "بيغي".

325
00:20:17,674 --> 00:20:19,343
‫تستأجر مساحة فيه فحسب.

326
00:20:23,764 --> 00:20:24,765
‫"توقف عن العمل"

327
00:20:24,848 --> 00:20:25,849
‫"قريباً
‫خزان الشراب"

328
00:20:25,933 --> 00:20:27,142
‫إليك مفتاح مكب النفايات.

329
00:20:27,309 --> 00:20:29,394
‫إن لم تقفله، ينام مدمنو الكحول فيه.

330
00:20:29,645 --> 00:20:33,190
‫ليسوا مدمني كحول، إنهم زبائني.
‫زبائن أوفياء.

331
00:20:33,440 --> 00:20:35,734
‫أبحث عن السيدة
‫التي كانت تدير المتجر.

332
00:20:35,901 --> 00:20:36,944
‫لقد توقفت عن العمل.

333
00:20:37,027 --> 00:20:40,530
‫تقوم بتحويل الناس
‫إلى "عالم الذخيرة" أو "(جيري) المجنون".

334
00:20:40,989 --> 00:20:42,699
‫{\an8}أردت أن أعرف فقط إن كان أول فصلين

335
00:20:42,783 --> 00:20:44,117
‫مجرد حلم أم لا.

336
00:20:44,701 --> 00:20:46,328
‫أجل، تساءلت هذا شخصياً.

337
00:20:54,294 --> 00:20:59,091
‫وجهة نظر "ترافيس" سديدة.
‫ربما ترمز منارة "كاسي" إلى الأمل.

338
00:20:59,299 --> 00:21:03,637
‫ولكن من يستطيع نفي كونها
‫رمزاً لتدخل الحكومة

339
00:21:03,720 --> 00:21:05,472
‫في حياة المواطنين الخاصة

340
00:21:05,764 --> 00:21:08,934
‫كما اقترح صديقنا هنا
‫الذي يرفض البوح باسمه.

341
00:21:10,310 --> 00:21:13,355
‫لما أعطى جد "كاسي" هذه الأخيرة
‫منارة شريرة.

342
00:21:13,730 --> 00:21:17,025
‫نقطة جيدة جداً، "ماسكرات".
‫هل من ردود؟

343
00:21:17,109 --> 00:21:18,860
‫حسناً، ألا يمكننا على الأقل الاتفاق

344
00:21:18,986 --> 00:21:21,530
‫على أن طفل "ماري إليزابيث"
‫كان منارتها الخاصة؟

345
00:21:22,072 --> 00:21:24,574
‫من سبق وسمع بمنارة غير شرعية؟

346
00:21:24,658 --> 00:21:28,328
‫سحقاً، "أوكس"!
‫عدت للخلط بين الواقعية والرمزية، مجدداً.

347
00:21:28,453 --> 00:21:30,789
‫أنا على وشك تصويب مسدسي
‫بشكل رمزي إلى رأسك.

348
00:22:05,574 --> 00:22:07,159
‫{\an8}- خذ تفاحتك...
‫- إنها "برايبيرن".

349
00:22:07,242 --> 00:22:08,243
‫{\an8}... واخرج.

350
00:22:08,327 --> 00:22:10,412
‫{\an8}ترجمة غادة أميرداش
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
