﻿1
00:00:28,903 --> 00:00:30,905
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:30,989 --> 00:00:32,824
‫"(ميغا لو مارت)"

3
00:00:33,116 --> 00:00:34,659
‫مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك اليوم؟

4
00:00:35,952 --> 00:00:37,537
‫"شعور رائع أن يكون المتجر مغلقاً"

5
00:00:37,871 --> 00:00:40,999
‫{\an8}إن لم أكن أسرق الكثير من الجعة
‫من هذا المتجر، لأقلعت عن شرب الخمر.

6
00:00:41,082 --> 00:00:42,751
‫{\an8}أجل، يجب أن نفتتح متجرنا الخاص.

7
00:00:43,209 --> 00:00:46,588
‫{\an8}ونسميه... "كول لو مارت."

8
00:00:47,172 --> 00:00:48,381
‫هذا رائع.

9
00:00:48,923 --> 00:00:50,091
‫ذو القميص الأزرق قادم.

10
00:00:51,217 --> 00:00:54,471
‫{\an8}من أصحاب أقل الأسعار؟
‫نحن.

11
00:00:54,554 --> 00:00:57,348
‫{\an8}فريق "ميغا لو".
‫متعة "ميغا لو".

12
00:00:57,974 --> 00:01:00,894
‫{\an8}التمرينات، أليس كذلك؟
‫يجب أن أخبرك يا "نورم"،

13
00:01:01,061 --> 00:01:03,521
‫{\an8}أنني كرهت "ميغا لو مارت"
‫عند قدومها إلى المدينة.

14
00:01:03,605 --> 00:01:06,316
‫{\an8}لكن يجب أن أعترف،
‫أنني أحب شراء المطارق والسراويل

15
00:01:06,399 --> 00:01:09,069
‫{\an8}من المتجر نفسه، حتى أرى كيف تبدو معاً.

16
00:01:09,319 --> 00:01:12,238
‫{\an8}يسعدني أننا فزنا بك يا "هانك".
‫منذ بدأت تتولى أمر الـ"بروبان"،

17
00:01:12,322 --> 00:01:15,241
‫{\an8}لست مضطراً لقضاء وقتي
‫في تفقد إذا كانت الخزانات ممتلئة أم لا.

18
00:01:15,325 --> 00:01:17,869
‫{\an8}لذلك أسميك "هانك" ذو الخزان الممتلئ.

19
00:01:19,162 --> 00:01:20,330
‫{\an8}إنه أخاذ.

20
00:01:23,416 --> 00:01:25,085
‫{\an8}"شعور رائع أن يكون المتجر مفتوحاً"

21
00:01:30,590 --> 00:01:33,760
‫بالمناسبة، لدينا شحنة أخرى
‫من السراويل النسائية التي تحبها زوجتك.

22
00:01:33,843 --> 00:01:36,513
‫{\an8}تذكر فحسب،
‫المقاس الكبير في الصين يعادل المتوسط.

23
00:01:36,721 --> 00:01:39,933
‫- "بيغي" تحب سراويلها.
‫- تباً!

24
00:01:40,558 --> 00:01:43,686
‫بيني وبينك، لدينا اجتياح فئران صغير هنا.

25
00:01:43,978 --> 00:01:46,523
‫"هانك"، لقد علمت بالأمر ويمكنني الوثوق بك.

26
00:01:47,190 --> 00:01:48,525
‫هل تعرف عامل مبيدات جيد؟

27
00:01:48,608 --> 00:01:50,693
‫شخص كتوم لكن يمكنه إنجاز المهمة؟

28
00:01:52,779 --> 00:01:53,780
‫كلا.

29
00:01:58,451 --> 00:02:01,788
‫"شركة (دايل) للمبيدات"

30
00:02:04,707 --> 00:02:05,708
‫أجل.

31
00:02:07,627 --> 00:02:08,586
‫أجل.

32
00:02:09,462 --> 00:02:10,463
‫نملة!

33
00:02:11,798 --> 00:02:14,968
‫- قضيت عليها. أنت مدين لي بـ5 دولارات.
‫- مستحيل.

34
00:02:15,051 --> 00:02:16,761
‫بربك يا "بيل". إنني بحاجة إلى المال.

35
00:02:16,970 --> 00:02:20,890
‫فرع "بيست برو" الجديد ذلك
‫استولى على كل عملي.

36
00:02:21,141 --> 00:02:25,019
‫إن حصلت على عمل واحد جيد، سأتعافى.

37
00:02:25,186 --> 00:02:27,730
‫"بومهاور"، هل اقتربت من الزواج؟

38
00:02:27,814 --> 00:02:29,023
‫تباً... ماذا؟

39
00:02:31,067 --> 00:02:32,902
‫سمعت في مستودع المواد الكيميائية

40
00:02:32,986 --> 00:02:36,030
‫أن "ميغا لو مارت" يتلقون المزايدات
‫من أجل مشكلة متعلقة بالفئران.

41
00:02:36,114 --> 00:02:38,575
‫سيكون هذا عمل جيد!

42
00:02:38,658 --> 00:02:41,244
‫قد أبدأ الدفع
‫للتأمين الصحي الخاص بـ"نانسي"

43
00:02:41,327 --> 00:02:43,788
‫بدلاً من إخبارها أنني أدفعه.

44
00:02:45,874 --> 00:02:48,293
‫حسناً يا "دايل". أرى أنك تحتاج إلى العمل،

45
00:02:48,376 --> 00:02:51,421
‫وأنا أعرف مدير "ميغا لو هارت". لكن احذر.

46
00:02:51,504 --> 00:02:55,091
‫- إنه عميل مهم بالنسبة لي.
‫- حسناً يا "هانك"!

47
00:02:55,175 --> 00:02:57,093
‫مرحباً، أنا "تشاك مانجيوني"،

48
00:02:57,177 --> 00:03:02,182
‫وفي "ميغا لو مارت"،
‫تهبط الأسعار أسرع مني.

49
00:03:02,807 --> 00:03:05,643
‫"هذا الأسبوع خصم 20 بالمئة
‫على جميع الأحذية! (ميغا لو مارت)"

50
00:03:05,768 --> 00:03:08,021
‫لست واثقاً من وضع سمعتي

51
00:03:08,104 --> 00:03:11,983
‫في أيدي رجل
‫ما كنت لأقرضه قلمي الرصاص الميكانيكي.

52
00:03:12,525 --> 00:03:13,776
‫"دايل" بحاجة إلى هذا.

53
00:03:13,860 --> 00:03:16,613
‫وإن كان هناك شيء يبرع "دايل" في فعله،
‫فهو قتل الأشياء.

54
00:03:17,155 --> 00:03:19,782
‫مهلاً. أما زال لدى "ميغا لو مارت"
‫قسم للحيوانات الأليفة؟

55
00:03:19,866 --> 00:03:21,618
‫- كلا.
‫- سيكون بخير.

56
00:03:21,701 --> 00:03:24,037
‫أعتقد أنه كان سيفعل الشيء نفسه لي.

57
00:03:24,120 --> 00:03:26,331
‫أعني أنه كلما يطبع أمواله،

58
00:03:26,414 --> 00:03:28,708
‫أظهر عادة على فئة المائة.

59
00:03:28,833 --> 00:03:30,919
‫"(أرلين)"

60
00:03:31,044 --> 00:03:32,921
‫{\an8}لا أدري كيف أشكرك يا "هانك".

61
00:03:33,254 --> 00:03:36,841
‫{\an8}سأجعل زملائي في "شوبوكس غريتينجز"
‫يفعلون ذلك بدلاً مني.

62
00:03:36,925 --> 00:03:39,260
‫اشكرني بأداء عملك بدقة،

63
00:03:39,344 --> 00:03:44,515
‫وسرية، ومهنية، وهدوء، وإتقان، ولطف.

64
00:03:44,599 --> 00:03:45,725
‫لن أخذلك.

65
00:03:46,017 --> 00:03:49,479
‫في الواقع سأقوم برش السم
‫بدلاً من التجول...

66
00:04:00,573 --> 00:04:01,658
‫على أي حال،

67
00:04:01,741 --> 00:04:05,286
‫لقد مضغت الفئران أسلاك كاميرات المراقبة

68
00:04:05,536 --> 00:04:07,956
‫ودمرت مقرمشات بقيمة عدة مئات من الدولارات.

69
00:04:08,039 --> 00:04:11,209
‫لا أريد إخافة العملاء.
‫لذا علينا تجنب لفت الأنظار.

70
00:04:11,292 --> 00:04:13,169
‫لن تشعر بوجودي يا "غلادويل".

71
00:04:13,294 --> 00:04:15,213
‫لكن الفئران التي جلبت بطونها المريضة

72
00:04:15,296 --> 00:04:17,548
‫بين بضائعك ستشعر بوجودي.

73
00:04:27,934 --> 00:04:29,477
‫والآن، الطعم.

74
00:04:31,562 --> 00:04:35,525
‫لازانيا بسم الفئران
‫أم شريحة لحم بسم الفئران؟

75
00:04:36,317 --> 00:04:39,237
‫تباً! سمعة "هانك" على المحك.

76
00:04:39,529 --> 00:04:42,699
‫سأجعل هذا الفأر يأكلها بالنكهتين.

77
00:04:45,785 --> 00:04:47,287
‫لا شيء!

78
00:04:51,332 --> 00:04:55,586
‫ما الذي أخطئ في فعله؟

79
00:04:58,840 --> 00:05:00,383
‫لا أفهم!

80
00:05:01,301 --> 00:05:05,930
‫مهلاً. لقد رأيت هذا النوع من العض
‫من قبل، لكن أين؟

81
00:05:10,560 --> 00:05:11,561
‫هنا!

82
00:05:12,061 --> 00:05:14,272
‫من أين أُصبت بهذا؟

83
00:05:17,608 --> 00:05:18,609
‫"سجل العض"

84
00:05:18,693 --> 00:05:21,487
‫"بوسوم"، خروف البحر.

85
00:05:22,655 --> 00:05:25,908
‫بالطبع، "جانغل كونتري سافاري."

86
00:05:26,701 --> 00:05:29,495
‫إنني لا أبحث عن فأر على الإطلاق.

87
00:05:30,079 --> 00:05:31,205
‫هذا فن يا رجل.

88
00:05:31,581 --> 00:05:34,167
‫أخبرتك. يجب أن نقوم بعمل
‫تصميمات مسرحية من أجل "كريد".

89
00:05:35,043 --> 00:05:38,379
‫"هانك"، سار الأمر أفضل مما كنت أتوقع.

90
00:05:38,629 --> 00:05:42,091
‫- جيد. هل أمسكت به؟
‫- ليس بعد. لكنني أبحث عنه.

91
00:05:42,258 --> 00:05:44,677
‫أتتذكر عندما قلت إنك تتمنى
‫أن أكون تعلمت الدرس

92
00:05:44,761 --> 00:05:46,554
‫مما حدث مع ذلك القرد؟

93
00:05:46,804 --> 00:05:50,433
‫لنقل إنني تعلمت الدرس وأطبقه.

94
00:05:53,478 --> 00:05:55,438
‫- يا صاح!
‫- ويحي!

95
00:05:56,606 --> 00:05:59,317
‫هل لاحظت وجود أي قرد في المتجر مؤخراً؟

96
00:05:59,442 --> 00:06:02,111
‫قد يبدو عن بعد مثل زبون ضخم مشعر

97
00:06:02,195 --> 00:06:03,613
‫ذو مؤخرة حمراء؟

98
00:06:09,911 --> 00:06:13,039
‫39.99 دولار؟ هذا غريب.

99
00:06:13,122 --> 00:06:13,998
‫"(تشاك مانجيوني)"

100
00:06:14,123 --> 00:06:16,959
‫اشتريت هذه الاسطوانة مقابل 4.99 دولار
‫من "سي دي إكسبريس"

101
00:06:17,043 --> 00:06:19,504
‫وكنت أظنها باهظة الثمن بشكل مبالغ فيه،

102
00:06:19,587 --> 00:06:22,298
‫وإن كان من الممتع أن أمارس الحب معها.

103
00:06:22,548 --> 00:06:25,051
‫أجل يا رجل. إنه غريب حقاً.

104
00:06:25,301 --> 00:06:26,344
‫أحياناً نرى أشياء

105
00:06:26,427 --> 00:06:28,554
‫وتكون الأسعار مكتوبة بشكل خاطئ تماماً.

106
00:06:28,721 --> 00:06:31,307
‫وأعلم أنني لم أفعل ذلك. وأنه لم يفعل ذلك.

107
00:06:31,391 --> 00:06:33,601
‫أجل. وأحياناً في الصباح،

108
00:06:33,935 --> 00:06:36,396
‫تكون جميع لافتات "مانجيوني"
‫موجهة نحو اتجاهات مختلفة

109
00:06:36,479 --> 00:06:39,315
‫عن التي كانت عليها الليلة السابقة.
‫كيف تفسر ذلك؟

110
00:06:41,776 --> 00:06:44,028
‫لقد أضفت قطعة إلى اللغز.

111
00:06:44,612 --> 00:06:48,241
‫هل تم تحريك اللافتات بإهمال
‫كأنه من فعل قرد

112
00:06:48,324 --> 00:06:50,076
‫أم بدقة، كأنه من فعل إنسان؟

113
00:06:50,827 --> 00:06:53,871
‫- بدقة.
‫- كأن إنسان فعل ذلك.

114
00:06:56,040 --> 00:06:57,667
‫"اختبار ضغط الدم"

115
00:06:57,750 --> 00:06:59,794
‫إليك الأمر يا "غلادويل".

116
00:07:00,044 --> 00:07:03,673
‫قد يكون هذا العمل ليس إبادة،

117
00:07:03,756 --> 00:07:06,342
‫ولكن أشبه بجريمة قتل.

118
00:07:06,551 --> 00:07:09,178
‫أخبرني فحسب أنه يمكنك تدبر الأمر.
‫قال "هانك" إنك الأفضل.

119
00:07:09,387 --> 00:07:10,471
‫هل قال "هانك" ذلك؟

120
00:07:11,055 --> 00:07:14,809
‫أعلم أنه تحدث عني بطريقة جيدة، لكن...

121
00:07:15,518 --> 00:07:16,477
‫الأفضل؟

122
00:07:16,936 --> 00:07:19,188
‫حسناً، يجب أن أقضي الليلة هنا،

123
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
‫حيث أن فريستي تنشط ليلاً.

124
00:07:22,692 --> 00:07:24,569
‫لا أدري. هذا ضد سياسة الشركة.

125
00:07:24,652 --> 00:07:29,449
‫أضمن لك النجاح بحلول الصباح
‫وإلا يكون "هانك هيل" أحمق!

126
00:07:29,824 --> 00:07:30,700
‫"لا تسكب الفاصولياء"

127
00:07:30,783 --> 00:07:33,119
‫أعتقد حقاً أنني فعلت الصواب،
‫بتزكية "دايل".

128
00:07:33,578 --> 00:07:36,038
‫"هانك"، أنت تشتت تركيزي.

129
00:07:36,122 --> 00:07:38,749
‫أحاول تعليم "بوبي"
‫طريقة لعب "لا تسكب الفاصولياء".

130
00:07:39,125 --> 00:07:40,668
‫نفدت مني الفاصولياء!

131
00:07:41,210 --> 00:07:45,923
‫- هذه 6 أدوار على التوالي يا أمي.
‫- ماذا؟ هذا مستحيل.

132
00:07:46,007 --> 00:07:48,426
‫لم أخسر أي شيء 6 مرات على التوالي قط.

133
00:07:49,260 --> 00:07:51,429
‫"بوبي"، افتح فمك.

134
00:07:56,559 --> 00:07:59,479
‫منزل "هيل".
‫"دايل"، هل هذا أنت؟ هل انتهيت؟

135
00:07:59,562 --> 00:08:02,356
‫لن يطول الأمر. أنا أعمل ليلاً.

136
00:08:02,440 --> 00:08:06,235
‫هل ستقضي الليلة في المتجر؟
‫هل مشكلة الفأر بهذا السوء؟

137
00:08:06,444 --> 00:08:10,656
‫مشكلة الفأر؟ بالطبع،
‫ما زلت تظن بوجود فئران هنا.

138
00:08:11,032 --> 00:08:12,450
‫لا تشعر بالذنب يا "هانك".

139
00:08:12,533 --> 00:08:15,953
‫شعرت بذلك أيضاً،
‫حتى أشارت الأدلة لوجود قرد.

140
00:08:16,037 --> 00:08:21,292
‫قرد؟ "دايل"، لا تخبر "غلادويل"
‫بوجود قرد. إنه ليس قرداً.

141
00:08:21,417 --> 00:08:24,170
‫أعرف ذلك. لن أضجرك بالتفاصيل.

142
00:08:24,253 --> 00:08:27,298
‫لكن خلاصة القول، إنه "تشاك مانجيوني".

143
00:08:27,423 --> 00:08:29,634
‫- ماذا؟
‫- وسوف أكشفه الليلة.

144
00:08:30,009 --> 00:08:31,052
‫ويا "هانك"...

145
00:08:31,928 --> 00:08:34,388
‫أخبرني "غلادويل" أنك قلت إنني الأفضل.

146
00:08:34,680 --> 00:08:37,558
‫كدت أدمع أمامه.

147
00:08:37,642 --> 00:08:41,771
‫- كلا!
‫- لا تقلق، لم أفعل.

148
00:08:44,273 --> 00:08:45,483
‫"دايل"؟

149
00:08:45,900 --> 00:08:49,695
‫كنت أفكر في الأمر.
‫ما كان يجدر بك تزكية "دايل".

150
00:08:55,284 --> 00:08:57,745
‫"دايل" يفقد صوابه
‫في "ميغا لو مارت" يا "نانسي".

151
00:08:57,870 --> 00:09:01,624
‫نحتاج إلى بعض الفخاخ للفئران
‫وبندقية للتخدير من أجل...

152
00:09:03,251 --> 00:09:04,627
‫من أجل الفئران أيضاً.

153
00:09:04,710 --> 00:09:06,337
‫"هانك"، إن لديه احترام كامل لذاته

154
00:09:06,420 --> 00:09:08,673
‫مرتبط بقتل الأشياء الأصغر منه.

155
00:09:08,756 --> 00:09:10,883
‫إن وجدتم الفأر، ضعوه في جيبه من فضلكم

156
00:09:10,967 --> 00:09:12,176
‫حتى يظن أنه أمسك به.

157
00:09:15,888 --> 00:09:17,848
‫فليرتدي الجميع بذلة.

158
00:09:18,349 --> 00:09:21,185
‫إن ظهر "غلادويل"، سنبدو كأننا فريق "دايل".

159
00:09:22,979 --> 00:09:26,816
‫والآن تذكروا، نجد الفأر،
‫نقتل الفأر، ننسب الفضل لـ"دايل".

160
00:09:43,291 --> 00:09:44,834
‫هذا مكان السراويل النسائية.

161
00:09:48,045 --> 00:09:51,299
‫توقفوا عن المقاومة!

162
00:09:54,594 --> 00:09:56,429
‫- "هانك"؟
‫- أعطني هذه!

163
00:09:56,512 --> 00:09:58,055
‫ماذا تفعلون هنا؟

164
00:09:58,139 --> 00:10:00,266
‫ولم ترتدون بذلاتي الاحتياطية؟

165
00:10:00,474 --> 00:10:03,477
‫وبذلاتي الاحتياطية الإضافية؟ تمهلوا.

166
00:10:04,854 --> 00:10:09,525
‫إما أنكم هنا لفحص عملي
‫أو للسخرية مني. أيهما سبب حضوركم؟

167
00:10:10,276 --> 00:10:11,986
‫أتظنون أنه لا يمكنني إتمام عملي؟

168
00:10:12,069 --> 00:10:13,654
‫نحن هنا لأن،

169
00:10:13,738 --> 00:10:17,158
‫الحقيقة أننا اشتقنا لوجودك في الحارة،

170
00:10:17,241 --> 00:10:21,078
‫لذا ارتدينا البذل لتذكرنا بك،

171
00:10:21,162 --> 00:10:24,123
‫ثم بعد ذلك كما تعلم، ها نحن قد أتينا.

172
00:10:25,416 --> 00:10:30,171
‫رائع! أحضروا وجبة خفيفة، من الممر 12،
‫وكرسي، من الممر 94.

173
00:10:30,296 --> 00:10:32,131
‫لكن تذكروا، أنني أبحث عن شيء مهم هنا.

174
00:10:32,506 --> 00:10:36,594
‫سلالة تُعرف باسم "تشاك مانجيوني". هيا بنا!

175
00:10:39,013 --> 00:10:40,306
‫"دايل" فقد صوابه.

176
00:10:44,810 --> 00:10:47,938
‫اخرجي أيتها الفاصولياء اللعينة!

177
00:10:48,648 --> 00:10:50,691
‫أيها المخادع! كنت أعلم!

178
00:10:50,775 --> 00:10:53,527
‫لا أحد يهزم "بيغي هيل" 6 مرات متتاليات!

179
00:10:54,153 --> 00:10:56,280
‫لا يمكنني أن أتنفس.

180
00:11:02,161 --> 00:11:05,122
‫"دايل"، انظر. حفرة.
‫فأر! ها هو! فلتقضي عليه!

181
00:11:05,873 --> 00:11:07,416
‫رباه! ها هو يا رجل! كلا!

182
00:11:07,500 --> 00:11:08,876
‫إنه خلفك يا رجل! فلتقم برشه!

183
00:11:09,001 --> 00:11:11,379
‫هيا! حرك مؤخرتك! اقض عليه. كلا.

184
00:11:12,296 --> 00:11:13,798
‫أحسنت يا "دايل".

185
00:11:13,881 --> 00:11:17,301
‫لقد أمسكت بالفأر، كعامل مبيدات حقيقي.

186
00:11:17,385 --> 00:11:20,304
‫رباه! "غلادويل" سوف...
‫ماذا بحق السماء؟ كان الفأر بحوزتك.

187
00:11:20,388 --> 00:11:23,766
‫كان هذا أحد الفئران
‫التي أطلقتها لطرد "مانجيوني".

188
00:11:23,974 --> 00:11:27,978
‫- اسمه "كيث".
‫- ماذا؟ أتطلق الفئران في المتجر؟

189
00:11:28,437 --> 00:11:30,981
‫- إن سمعتي على المحك!
‫- لا تقلق.

190
00:11:31,148 --> 00:11:34,694
‫لن يكون أحد من فئراني الـ5 المدربة هنا
‫عند وصول "غلادويل".

191
00:11:34,985 --> 00:11:38,823
‫- سيحرص النمس الذي أطلقت سراحه على ذلك.
‫- النمس؟

192
00:11:40,116 --> 00:11:43,619
‫حسناً، سأخبرك بأمر يا "دايل".
‫أتريد البحث عن "تشاك"؟

193
00:11:43,953 --> 00:11:46,372
‫افعل ذلك بمفردك، هناك.

194
00:11:46,622 --> 00:11:51,043
‫سنبحث عن... "تشاك"، بمفردنا، هنا.

195
00:11:51,127 --> 00:11:55,631
‫مهما كان ما ستفعلون، لا تتعرضوا للأسر.
‫لن أتفاوض مع "مانجيوني"!

196
00:12:21,824 --> 00:12:22,908
‫تباً!

197
00:12:25,286 --> 00:12:27,705
‫إنك تريد إطلاق العنان لشهوتك يا رجل.

198
00:12:31,459 --> 00:12:36,005
‫رامي السهام مستعد. والآن من أجل الطعم.

199
00:12:42,178 --> 00:12:44,388
‫"بيل"؟ "بومهاور"؟

200
00:13:14,543 --> 00:13:18,547
‫مهلاً! أنت. "هانك"؟

201
00:13:18,631 --> 00:13:21,967
‫مهلاً، توقف! مهلاً.

202
00:13:24,220 --> 00:13:26,013
‫ماذا تفعل يا رجل؟ تباً...

203
00:13:26,430 --> 00:13:27,723
‫"اختبار ضغط الدم"

204
00:13:35,231 --> 00:13:36,315
‫لقد تمكن مني!

205
00:13:42,988 --> 00:13:45,282
‫يا رجل. تباً...

206
00:13:48,035 --> 00:13:50,204
‫تباً يا "بومهاور"!
‫لديك واحدة من هذه المنزل.

207
00:13:50,287 --> 00:13:51,664
‫يُفترض بك أن تعمل.

208
00:13:52,373 --> 00:13:53,958
‫تباً، إن "غريبل" محق يا رجل!

209
00:13:54,041 --> 00:13:57,253
‫جاء ذلك المدعو "مانجيوني"
‫وضغط على زر التشغيل.

210
00:13:57,336 --> 00:13:59,046
‫بدأت تدور كرأسي!

211
00:13:59,129 --> 00:14:00,673
‫عم تتحدث؟

212
00:14:00,756 --> 00:14:02,925
‫إنني أتحدث عن "تشاك مانجيوني".

213
00:14:03,008 --> 00:14:06,679
‫كنت أعلم! كنت أعلم أنه هنا.
‫لقد شعرت بوجوده.

214
00:14:06,762 --> 00:14:09,265
‫بربك. هناك تفسير بسيط لهذا.

215
00:14:09,348 --> 00:14:12,560
‫أدرت نفسك بقوة، فأُصبت بدوار، ثم رأيت

216
00:14:12,643 --> 00:14:15,938
‫أحد لافتات "تشاك" الموجودة في كل مكان.

217
00:14:16,021 --> 00:14:17,523
‫أو "تشاك" نفسه.

218
00:14:18,607 --> 00:14:20,109
‫اتركني وشأني!

219
00:14:21,819 --> 00:14:23,863
‫ماذا فعل بك "مانجيوني"؟

220
00:14:23,946 --> 00:14:26,866
‫- لا شيء.
‫- كان يلقيني بمنشفة مبللة.

221
00:14:29,076 --> 00:14:31,787
‫إنه النمس! إنه متجه نحو فخاخي!

222
00:14:31,871 --> 00:14:35,624
‫- انبطحوا!
‫- توقف يا "دايل". انهضوا يا شباب.

223
00:14:37,418 --> 00:14:40,838
‫هذا الخطر المقدر له عندما تطلق نمساً.

224
00:14:41,130 --> 00:14:43,632
‫كفى! لا يمكنني الاحتمال أكثر!

225
00:14:43,716 --> 00:14:48,345
‫حولت عملية قبض بسيطة على الفئران
‫إلى واحدة من مؤامراتك المجنونة.

226
00:14:48,429 --> 00:14:51,390
‫آسف لأنني كذبت على "غلادويل"
‫من أجلك يا "دايل"!

227
00:14:51,599 --> 00:14:54,018
‫كذبت؟ ماذا تقول؟

228
00:14:54,518 --> 00:14:59,189
‫لقد أقسمت أن أحل
‫مشكلة الفئران الخاصة بـ"غلادويل".

229
00:14:59,273 --> 00:15:02,359
‫لذا سأطلب "بيست برو"
‫لأحرص على أن يتم الاهتمام بها!

230
00:15:04,028 --> 00:15:07,281
‫- ما كنت لتفعل ذلك يا "هانك".
‫- لم تترك لي خياراً.

231
00:15:13,495 --> 00:15:15,456
‫تباً. الهاتف معطل.

232
00:15:16,290 --> 00:15:19,418
‫رباه! الأبواب موصده.

233
00:15:21,545 --> 00:15:23,923
‫لا يريدنا "تشاك" أن نغادر.

234
00:15:27,718 --> 00:15:29,011
‫أخبرتك يا "هانك".

235
00:15:35,225 --> 00:15:38,812
‫حسناً يا "دايل"،
‫سأعترف أن شيئاً أكبر من فأر

236
00:15:38,896 --> 00:15:40,606
‫حرك ماكينة المشروبات الغازية هذه.

237
00:15:40,940 --> 00:15:43,943
‫هيا الآن. ساعدنا على إبعادها لنخرج من هنا.

238
00:15:44,026 --> 00:15:47,404
‫أجل. هذا بالضبط ما يريدك "تشاك" أن تفعله.

239
00:15:47,488 --> 00:15:50,574
‫أول شخص سيلمس هذه الماكينات
‫سيموت صعقاً بالكهرباء.

240
00:15:50,699 --> 00:15:52,201
‫وبينما يقوم بقيتكم أيها الحمقى

241
00:15:52,368 --> 00:15:56,330
‫بالتحديق في جثة "بيل" المتفحمة والملتوية،
‫سيهجم "تشاك"!

242
00:15:56,413 --> 00:15:58,832
‫"دايل"، توقف عن إخافتي يا رجل!

243
00:15:59,124 --> 00:16:02,586
‫"دايل"، ساعدني. ماذا يجب أن نفعل في رأيك؟

244
00:16:02,670 --> 00:16:05,631
‫ماذا تطلب مني؟ أنا مخبول!

245
00:16:07,007 --> 00:16:10,135
‫سأذهب للعثور على "تشاك". وإن كنتم محظوظين،

246
00:16:10,427 --> 00:16:14,515
‫عندما أتفقد محتوى معدته،
‫لن يكون بها قطع منكم.

247
00:16:16,517 --> 00:16:20,229
‫حسناً. لننجو خلال هذه الليلة، دعوني أفكر.

248
00:16:20,562 --> 00:16:24,984
‫حسناً، لنشكل مثلثاً ظهراً لظهر
‫حتى لا يتسلل أحد علينا.

249
00:16:29,154 --> 00:16:30,781
‫هذا جيد.

250
00:16:30,864 --> 00:16:33,575
‫إن ظللنا حذرين،
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

251
00:16:37,371 --> 00:16:39,832
‫كان يُفترض بكما أن تحذرا!

252
00:16:41,750 --> 00:16:43,210
‫"مركز مقاطعة (هيمليش) الطبي
‫الطوارئ"

253
00:16:45,421 --> 00:16:46,505
‫6 حبات فاصولياء.

254
00:16:49,258 --> 00:16:51,677
‫لم لا تذهب إلى المنزل وتنام؟

255
00:16:51,760 --> 00:16:53,971
‫أعتقد أنه دورك يا فتى الأنف.

256
00:16:56,515 --> 00:16:58,225
‫"دايل"! "بومهاور"!

257
00:16:59,351 --> 00:17:00,602
‫"مروحة (ديلوكس) متذبذبة"

258
00:17:12,865 --> 00:17:13,741
‫"تشاك"؟

259
00:17:19,663 --> 00:17:22,624
‫أمسكت بك، أيها السيد الراشد المعاصر.

260
00:17:29,339 --> 00:17:32,426
‫لقد فعلتها! أمسكت بـ"تشاك مانجيوني"!

261
00:17:35,679 --> 00:17:37,514
‫ما هذا بحق السماء؟

262
00:17:42,686 --> 00:17:45,856
‫أنتما الصبيان من قسم الموسيقى!

263
00:17:47,149 --> 00:17:49,651
‫لقد ظن أننا "تشاك مانجيوني" يا صاح.

264
00:17:49,860 --> 00:17:53,238
‫قمنا باستغلالك. كنت مجرد دمية!

265
00:17:53,322 --> 00:17:57,367
‫لقد أفسدت الأمر. كل غرائزي
‫كعامل مبيدات كانت خاطئة.

266
00:17:57,659 --> 00:17:59,620
‫أنا لا أصلح أن أعيش على هذه الأرض،

267
00:17:59,953 --> 00:18:02,539
‫ناهيكما عن قتل الأشياء
‫التي تعيش على هذه الأرض!

268
00:18:02,623 --> 00:18:04,166
‫أتعرف ما علينا فعله؟

269
00:18:04,249 --> 00:18:06,001
‫يجب أن نلبسه ملابس داخلية نسائية،

270
00:18:06,085 --> 00:18:08,670
‫ونأخذه إلى قسم التصوير
‫ونجعله يجلس في أحضاننا!

271
00:18:09,254 --> 00:18:11,590
‫لنحلق رأسه كما خططنا.

272
00:18:16,637 --> 00:18:19,556
‫اخرج، أينما كنت!

273
00:18:20,474 --> 00:18:22,893
‫يمكنك الركض لكن لا يمكنك الاختباء!

274
00:18:23,227 --> 00:18:25,521
‫"(ميغا وايب)
‫ورق مرحاض"

275
00:18:35,531 --> 00:18:37,574
‫حسناً. من أنت؟

276
00:18:38,033 --> 00:18:40,244
‫اخلع القناع وتوقف عن خداعي!

277
00:18:41,411 --> 00:18:43,288
‫انتبه لشفتي يا رجل!

278
00:18:44,289 --> 00:18:50,462
‫إنه أنت! إنه أنت حقاً.
‫لست مجنوناً إذن. لكنك مجنون.

279
00:18:50,546 --> 00:18:54,258
‫- لقد تركت نمساً في المتجر.
‫- وأنت تقيم في حصن من أوراق المراحيض.

280
00:18:54,758 --> 00:18:57,511
‫- لنتفق ألا نتفق.
‫- لا أفهم يا "تشاك".

281
00:18:57,719 --> 00:18:59,012
‫ماذا تفعل هنا؟

282
00:18:59,096 --> 00:19:01,557
‫هذا مختلف تماماً عن
‫برنامج "ميرف غريفين شو".

283
00:19:02,141 --> 00:19:04,935
‫{\an8}حين وقعت العقد لأكون الناطق باسم
‫"ميغا لو مارت"،

284
00:19:05,018 --> 00:19:06,728
‫لم أقرأه بعناية.

285
00:19:06,812 --> 00:19:11,066
‫يجب أن أكون موجود عند افتتاح أي متجر.
‫وإنهم يفتتحون 400 متجر في العام.

286
00:19:11,567 --> 00:19:13,318
‫لم يكن لدي الوقت للتسجيل، أو التجول،

287
00:19:13,402 --> 00:19:16,071
‫أو التعبير لزوجتي عن حبي منذ سنوات.

288
00:19:16,530 --> 00:19:19,074
‫لذا، اختفيت في آخر مكان بحثوا عني به.

289
00:19:19,408 --> 00:19:21,827
‫إنني أعيش هنا بلا إيجار،
‫آكل حبوب الإفطار خاصتهم،

290
00:19:21,910 --> 00:19:24,454
‫ألعب بألعاب الفيديو خاصتهم
‫وأرتدي سراويلهم التحتية.

291
00:19:24,746 --> 00:19:26,248
‫أي شيء للتحايل عليهم.

292
00:19:27,624 --> 00:19:29,710
‫هل مضغت أسلاك كاميرات المراقبة؟

293
00:19:29,918 --> 00:19:33,130
‫كان ذلك ضرورياً حتى أتحرك بحرية.

294
00:19:33,213 --> 00:19:37,384
‫لكن ماذا عن الروث؟
‫كان هناك روث في أرجاء المكان!

295
00:19:38,635 --> 00:19:41,680
‫اجعل حمقى المتجر يلتقطوها! إنهم مدينون لي.

296
00:19:42,222 --> 00:19:45,142
‫حسناً. ليبدو الأمر واقعياً.

297
00:19:45,309 --> 00:19:47,352
‫رباه! تباً يا "دايل".

298
00:19:47,436 --> 00:19:49,605
‫يبدو أن أصدقائك بحاجتك يا "دايل".

299
00:19:49,688 --> 00:19:50,981
‫صحيح يا "تشاك".

300
00:19:51,565 --> 00:19:56,153
‫مهلاً. كل ممر به منفذ مجوف
‫ذو فتحات عند إشارات الخصم.

301
00:19:56,403 --> 00:19:57,321
‫استخدمه.

302
00:20:06,788 --> 00:20:09,917
‫أنصتا. لا أدري ما الذي يؤثر عليكما.

303
00:20:10,000 --> 00:20:10,959
‫لكن تأثيره سيزول

304
00:20:11,043 --> 00:20:13,879
‫وستندمان على أفعالكما.

305
00:20:16,298 --> 00:20:18,008
‫- أيها الأحمق!
‫- لا يمكنني التنفس.

306
00:20:18,342 --> 00:20:22,221
‫أيها السادة، لقد انتهى الغزو.
‫باستثناء النمس.

307
00:20:22,679 --> 00:20:25,265
‫لكنني واثق أنه وجد منزلاً جديداً.

308
00:20:34,775 --> 00:20:36,068
‫أشكرك على التزكية يا "هانك".

309
00:20:36,151 --> 00:20:38,362
‫إن طلبت "بيست برو"
‫كانوا سيقومون برش المكان

310
00:20:38,445 --> 00:20:40,572
‫وكنت لأجد
‫بعض آباء المراهقين القتلى يقاضونني.

311
00:20:40,906 --> 00:20:42,282
‫أحسنت يا "غريبل".

312
00:20:45,035 --> 00:20:47,037
‫أجل. أحسنت يا "غريبل".

313
00:20:48,205 --> 00:20:51,166
‫"تشاك مانجيوني" في "ميغا لو مارت."

314
00:20:51,333 --> 00:20:53,502
‫أجل يا رجل. يا لـ"دايل" من أحمق.

315
00:20:53,585 --> 00:20:56,380
‫على الأغلب "تشاك مانجيوني"
‫في "هوليوود" الآن.

316
00:20:56,463 --> 00:20:59,258
‫على الأغلب يلصق ذلك البوق بـ"ميني درايفر."

317
00:20:59,341 --> 00:21:02,511
‫أجل، إنه خطئي. يا لغبائي.

318
00:21:02,594 --> 00:21:04,680
‫ربما لم يكن "تشاك مانجيوني"،

319
00:21:04,763 --> 00:21:07,557
‫لكنه وجد الشخصين المزعجين وحل المشكلة.

320
00:21:07,766 --> 00:21:11,770
‫{\an8}"دايل"، سأقوم بتزكيتك دائماً.
‫آسف لأنني شككت بك.

321
00:21:14,314 --> 00:21:16,984
‫- ماذا كان هذا؟
‫- موسيقى مرافقة.

322
00:21:17,067 --> 00:21:19,319
‫مجرد موسيقى مرافقة.

323
00:22:06,616 --> 00:22:08,160
‫{\an8}هذا مكان السراويل النسائية.

324
00:22:08,660 --> 00:22:11,580
‫{\an8}ترجمة: سارة جمعة
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
