﻿1
00:00:28,403 --> 00:00:30,947
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,031 --> 00:00:32,699
‫"الكعك واللحم المقدد"

3
00:00:32,782 --> 00:00:36,119
‫{\an8}واضح أنك استمتعت بتلك
‫الشطيرة يا "جون ريدكورن".

4
00:00:36,202 --> 00:00:38,872
‫{\an8}دعني أخبرك الآن عن نوع
‫مختلف من الشطائر

5
00:00:38,955 --> 00:00:41,583
‫{\an8}التي قد تستمتع بها في متجر
‫"ستريكلاند" لغاز البروبان.

6
00:00:41,666 --> 00:00:45,670
‫{\an8}نحن نقدم لزبائننا "شطيرة"
‫من الخدمة الممتازة.

7
00:00:46,087 --> 00:00:47,297
‫{\an8}- اللحم...
‫- "هانك".

8
00:00:47,380 --> 00:00:49,215
‫{\an8}أنا أكيد من أن البروبان رائع،

9
00:00:49,382 --> 00:00:51,718
‫{\an8}لكن سبب لقائي بك على الغداء
‫هو شعوري بالقلق

10
00:00:51,801 --> 00:00:53,803
‫{\an8}إزاء الطريقة التي يربي فيها "دايل" ابني.

11
00:00:54,012 --> 00:00:57,557
‫{\an8}حسناً، تمهل هنا. "جوزيف" هو ابن "دايل"،

12
00:00:57,891 --> 00:01:00,894
‫{\an8}ولا يوجد شيء تقلق حياله. "جوزيف" ولد صالح.

13
00:01:01,061 --> 00:01:02,645
‫{\an8}إنه صديق "بوبي" المفضل!

14
00:01:02,812 --> 00:01:05,565
‫{\an8}رأيته يفك رؤوس رشاشات الملح
‫في قاعة الطعام.

15
00:01:05,815 --> 00:01:07,650
‫{\an8}لقد أفسد سلطة التاكو لرجل عجوز.

16
00:01:07,901 --> 00:01:10,111
‫{\an8}- تعلم كيف يتصرف الصبية.
‫- أجل.

17
00:01:10,403 --> 00:01:15,075
‫{\an8}لكن ثمة وقت في حياة كل صبي
‫عليه أن يقرر فيه أن يكون صالحاً أم سيئاً،

18
00:01:15,492 --> 00:01:19,996
‫{\an8}وصبي قوي مثل "جوزيف" بإمكانه
‫أن يكون صالحاً جداً أو سيئاً جداً.

19
00:01:20,246 --> 00:01:22,916
‫{\an8}- يحتاج إلى رحلة لاكتشاف الذات.
‫- رحلة لاكتشاف الذات؟

20
00:01:23,124 --> 00:01:25,668
‫{\an8}كل الثقافات لديها طقوس
‫متشابهة للدخول في مرحلة ما.

21
00:01:25,919 --> 00:01:27,921
‫{\an8}شعبكم لديه طقوس حفل البلوغ اليهودي.

22
00:01:28,630 --> 00:01:30,507
‫{\an8}- لسنا يهوداً.
‫- حقاً؟

23
00:01:31,216 --> 00:01:32,842
‫{\an8}اسمع، إذا كان "جوزيف" يحتاج شيئاً،

24
00:01:32,926 --> 00:01:35,178
‫{\an8}فإن "دايل" والده وسيهتم بهذا الأمر.

25
00:01:36,888 --> 00:01:38,223
‫{\an8}"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

26
00:01:38,598 --> 00:01:42,393
‫{\an8}هيا، احزر. أهو دب أم راكون؟

27
00:01:42,936 --> 00:01:46,731
‫{\an8}- لا أعلم، أهو دب؟
‫- سؤال صعب.

28
00:01:46,815 --> 00:01:50,318
‫لا أحد يعلم إن كان الباندا العملاق
‫فعلاً من فصيلة الدببة

29
00:01:50,443 --> 00:01:52,112
‫أو الراكون.

30
00:01:52,362 --> 00:01:55,031
‫غداً سنذهب في أروع
‫رحلة ميدانية على الإطلاق.

31
00:01:55,115 --> 00:01:58,076
‫أروع من حين فُتح قميص
‫الآنسة "كوبر" في متحف العلوم؟

32
00:01:58,159 --> 00:02:01,871
‫ألهذا السبب تعالت الضحكات إلى هذا الحد؟
‫كنت داخل الأذن العملاقة.

33
00:02:04,666 --> 00:02:06,084
‫"ستيف" و"جايك" و"دايف".

34
00:02:11,714 --> 00:02:13,883
‫أنتما! "غريبل" و"تابي"!

35
00:02:14,092 --> 00:02:17,011
‫تعالا إلى هنا الآن!

36
00:02:17,595 --> 00:02:21,641
‫اسمعوا، هل يعرف أحدكم الغنغرينا
‫عندما يراها؟

37
00:02:21,891 --> 00:02:25,436
‫- مرحباً "بوبي". أين "جوزيف"؟
‫- "جوزيف" الغبي!

38
00:02:26,271 --> 00:02:29,566
‫- ما سبب هذا؟
‫- إنه عمر صعب جداً.

39
00:02:29,816 --> 00:02:30,900
‫نعم. سأخبرك شيئاً.

40
00:02:30,984 --> 00:02:32,735
‫تحدث عن هرمونات الغضب لديهم يا رجل.

41
00:02:32,819 --> 00:02:34,654
‫تريد التمرد ولا تزال طفلاً صغيراً.

42
00:02:34,737 --> 00:02:36,156
‫أنا أتحدث عن نفسي.

43
00:02:39,909 --> 00:02:40,910
‫ماذا...؟

44
00:02:44,247 --> 00:02:45,582
‫إلام تنظرون؟

45
00:02:45,790 --> 00:02:48,918
‫لا أعلم. لكن لو كانت مرآة، فسأقتل نفسي.

46
00:02:50,795 --> 00:02:53,006
‫- نعم.
‫- عجباً!

47
00:02:53,381 --> 00:02:55,842
‫هؤلاء أروع أولاد رأيتهم في حياتي.

48
00:02:56,092 --> 00:02:58,511
‫ويبدو أنهم أصدقاء لابني.

49
00:02:58,803 --> 00:03:02,015
‫"دايل"، هل رأيت ماذا فعلوا
‫بحاويات القمامة لـ"بيل"؟

50
00:03:02,348 --> 00:03:06,352
‫- صبية وقحون!
‫- بربك، ما المشكلة؟

51
00:03:06,436 --> 00:03:10,773
‫المشكلة هي مقولة صغيرة تقول
‫"تفاحة فاسدة واحدة تفسد البقية."

52
00:03:11,316 --> 00:03:13,276
‫يبدو أن مجموعة كاملة من التفاح الفاسد

53
00:03:13,359 --> 00:03:14,944
‫قد أُلقيت فوق رؤوس أطفالنا.

54
00:03:15,028 --> 00:03:19,199
‫أتعلم من سيكون ذا تأثير حسن؟ ابني "تراي".

55
00:03:19,741 --> 00:03:23,578
‫- في الأسبوع الماضي كان "ترافيس".
‫- ماذا في ذلك؟

56
00:03:24,787 --> 00:03:26,039
‫"منطقة مدرسة (أرلين) المستقلة"

57
00:03:26,122 --> 00:03:27,957
‫ألن تذهب إلى الرحلة الميدانية؟

58
00:03:28,041 --> 00:03:31,085
‫سوف تقع في أكبر ورطة في هذا العالم!

59
00:03:35,715 --> 00:03:38,092
‫أوصل تحياتي إلى دببة الباندا الصغيرة.

60
00:03:40,470 --> 00:03:42,055
‫ربما كان "ريدكورن" محقاً.

61
00:03:42,388 --> 00:03:44,933
‫لقد اختلط "جوزيف" بالزمرة الخاطئة.

62
00:03:45,016 --> 00:03:48,645
‫وكل مجموعة من الأطفال السيئين
‫تحتاج إلى صبي سمين ليكون المراقب.

63
00:03:48,770 --> 00:03:50,480
‫و"بوبي" سريع التأثر جداً.

64
00:03:50,563 --> 00:03:52,732
‫أرجو أن يتحلى بالقوة لمواجهته.

65
00:03:52,815 --> 00:03:57,153
‫أمي، أبي، لقد رأيت لتوي
‫أروع إعلان لمطري الأقمشة.

66
00:03:57,237 --> 00:04:00,657
‫- هل لا يزال المتجر مفتوحاً؟
‫- "بيغي"، أبقه هنا.

67
00:04:03,159 --> 00:04:06,579
‫هل تعلمان إن هنالك نعومة
‫لا تضاهيها أي نعومة

68
00:04:06,663 --> 00:04:08,081
‫قد شعرت بها من قبل؟

69
00:04:10,375 --> 00:04:12,669
‫الاحتياطي الفدرالي. إلى أين أوجه اتصالك؟

70
00:04:12,752 --> 00:04:17,340
‫أنت لا تعرفني، لكني أعرف إلام ترمي.

71
00:04:17,423 --> 00:04:19,259
‫آسف يا "دايل". لم أعلم أنه أنت.

72
00:04:20,593 --> 00:04:25,014
‫"دايل"، عادة لا أبالي بالمقولة التافهة
‫"تربية الأولاد صعبة جداً"،

73
00:04:25,265 --> 00:04:27,600
‫لكن لديك مشكلة مع ابنك "جوزيف"

74
00:04:27,684 --> 00:04:30,228
‫لا يسعني أن أدعها تؤثر على ابني "بوبي".

75
00:04:30,603 --> 00:04:32,647
‫أعلم يا "هانك"، ولكن ماذا عساي أفعل؟

76
00:04:32,730 --> 00:04:33,856
‫تستطيع إخبار "جوزيف"

77
00:04:33,940 --> 00:04:36,401
‫بألا يقضي وقته مع أولئك الأولاد بعد الآن.

78
00:04:36,526 --> 00:04:40,113
‫لا أستطيع فعل هذا!
‫هذه فرصته لكي يكون رائعاً!

79
00:04:40,196 --> 00:04:43,616
‫وأنت تحصل على فرصة واحدة يا "هانك".
‫أعلم هذا.

80
00:04:47,120 --> 00:04:49,122
‫تمهل يا "غريبل". أين الحريق؟

81
00:04:49,580 --> 00:04:53,334
‫قل "في بنطال زوجتك." قلها!

82
00:04:53,418 --> 00:04:55,128
‫في بنطال زوجتك!

83
00:04:57,005 --> 00:04:58,423
‫في بنطال زوجتك!

84
00:05:00,508 --> 00:05:03,594
‫لن أفعلها. أولئك الأولاد يحبون "جوزيف".

85
00:05:04,012 --> 00:05:06,597
‫وهم رائعون حقاً.

86
00:05:06,681 --> 00:05:09,434
‫تباً يا "دايل". لا أحد يحب أن يكون السيئ.

87
00:05:09,517 --> 00:05:12,103
‫لكن هذا جزء من كونك أباً أحياناً.

88
00:05:12,186 --> 00:05:14,939
‫لا أريد أن أكون أباً! هذا صعب للغاية!

89
00:05:15,023 --> 00:05:18,109
‫- "دايل"، لا يمكنك تجاهل...
‫- نعم، أنا "دايل".

90
00:05:18,318 --> 00:05:22,196
‫- "دايل"، الهاتف لم يرن حتى.
‫- لطف منك أن تعاود الاتصال بي.

91
00:05:22,280 --> 00:05:23,990
‫آسف، "هانك". سنضطر إلى تأجيل حديثنا.

92
00:05:25,450 --> 00:05:27,660
‫"هانك"، أشكرك على التفكير
‫في رحلة إيجاد الذات.

93
00:05:27,744 --> 00:05:30,330
‫- أتظنها ستصلح "جوزيف"؟
‫- لقد أصلحتني.

94
00:05:30,413 --> 00:05:33,416
‫لا يوجد الكثير من المرافقين السابقين
‫الذين يملكون مراكز استشفاء.

95
00:05:33,624 --> 00:05:35,209
‫إذاً كيف يعمل أحد هذه الأمور؟

96
00:05:35,418 --> 00:05:38,254
‫فكر في رحلة اكتشاف الذات بأنها عملية تطهير

97
00:05:38,338 --> 00:05:41,257
‫لتجهيز الجسد والعقل للحكمة.

98
00:05:41,716 --> 00:05:44,719
‫يجهز المرء نفسه لرحلة اكتشاف
‫الذات بالصيام لـ24 ساعة.

99
00:05:45,053 --> 00:05:47,430
‫لا طعام ولا ماء ولا شيء.

100
00:05:47,930 --> 00:05:51,517
‫على المرء حينئذ أن يدفع
‫جسده إلى حد الإنهاك.

101
00:05:51,809 --> 00:05:52,852
‫ولتحقيق هذا،

102
00:05:52,935 --> 00:05:55,730
‫يجوب من يسعى إلى ذلك
‫غالباً في البراري لعدة ساعات

103
00:05:56,022 --> 00:05:57,273
‫حتى ينهار.

104
00:05:57,565 --> 00:06:00,568
‫فهمت. لا أكل ولا شرب والكثير من المشي

105
00:06:00,651 --> 00:06:03,154
‫ثم سيرى شيئاً يجعله سوياً؟

106
00:06:03,446 --> 00:06:04,489
‫نأمل ذلك.

107
00:06:05,782 --> 00:06:09,494
‫في رؤيتي، رأيت شجرة عظيمة تهتز في الريح،

108
00:06:09,911 --> 00:06:13,456
‫لكن لم تكن لهذه الشجرة جذور فارتفعت
‫في الهواء وذهبت في مهب الريح.

109
00:06:18,002 --> 00:06:21,381
‫اسمع، "ريدكورن"!
‫التي ترتدي الأخضر، الصف الرابع!

110
00:06:21,714 --> 00:06:25,510
‫علمت حينها أن كبار القبيلة
‫قد فسروا رؤيتي على النحو الصحيح.

111
00:06:25,927 --> 00:06:29,097
‫والمعجبات اللاتي يتشاجرن من أجل
‫"وينغر" لم تكن الحياة التي أردت.

112
00:06:31,599 --> 00:06:34,936
‫لذا فكرت في أخذه إلى بحيرة
‫"بوكانان" يوم الخميس.

113
00:06:35,103 --> 00:06:36,145
‫أجل...

114
00:06:36,270 --> 00:06:39,315
‫لست متأكداً من نجاح هذا الأمر بـ...

115
00:06:39,565 --> 00:06:44,404
‫"إبقاء (دايل) بعيداً عن معرفة
‫أن لك يداً في تكوين (جوزيف)."

116
00:06:44,487 --> 00:06:46,197
‫لكن يا "هانك"، مهم جداً

117
00:06:46,280 --> 00:06:48,533
‫أن تُفسر رؤية "جوزيف" بالشكل الصحيح

118
00:06:48,616 --> 00:06:50,576
‫إذا كانت سترشده إلى طريق الحياة السليم.

119
00:06:50,952 --> 00:06:54,372
‫حسناً إذاً، أظن أني سوف آخذ
‫"دايل" والفتية إلى التخييم.

120
00:06:54,455 --> 00:06:57,458
‫وإذا راودت "جوزيف" رؤية،
‫فسوف أنقلها لك مع الحلم

121
00:06:57,542 --> 00:07:01,170
‫وسوف تمنحني الحكمة المقدسة وما إلى ذلك.

122
00:07:01,379 --> 00:07:02,797
‫هذه تسوية عادلة.

123
00:07:03,047 --> 00:07:05,967
‫لكن يا "هانك"، هذه طقوس مهمة لدى شعبي.

124
00:07:06,134 --> 00:07:07,301
‫لا تستهن بها.

125
00:07:11,055 --> 00:07:14,684
‫اسمع، لم أخبرك عن المتعة
‫التي فوتها مع الباندا.

126
00:07:14,892 --> 00:07:16,727
‫لقد تناولنا الخيزران.

127
00:07:16,978 --> 00:07:20,648
‫ثم قام "كلارك بيتر" بعمل
‫شكل يشبه المؤخرة بشحوم بطنه

128
00:07:20,731 --> 00:07:23,568
‫ونظر إليه أحد دببة الباندا مباشرة.

129
00:07:23,776 --> 00:07:25,319
‫مضحك جداً!

130
00:07:25,653 --> 00:07:29,657
‫إضافة إلى أنني حصلت
‫على هذه. اسمها "باغمي".

131
00:07:29,907 --> 00:07:34,620
‫وحين اشتريتها،
‫كانت ممتلئة بمشروب طاقة صيني.

132
00:07:36,164 --> 00:07:38,082
‫"أهلاً بكم في حديقة بحيرة (بوكانان)
‫قسم الحدائق في (تكساس)"

133
00:07:38,166 --> 00:07:39,959
‫"شركة (دايل) للمبيدات"

134
00:07:41,961 --> 00:07:45,173
‫أتعلم يا "جوزيف" و"بوبي" و"دايل"،

135
00:07:45,590 --> 00:07:49,760
‫أثناء مكوثنا هنا، من المهم الاستماع
‫إلى ما تخبرنا به الأرض.

136
00:07:50,052 --> 00:07:53,764
‫نعم. أتعلمون أن هذه الأرض
‫كانت ملكاً لقبيلة "كادو"؟

137
00:07:53,848 --> 00:07:57,310
‫وتقول القصة أنهم أساؤوا إلى أرواحهم مرة...

138
00:07:57,477 --> 00:08:00,396
‫بالحديث عن الرجل الأحمر،
‫إنه "جون ريدكورن".

139
00:08:00,480 --> 00:08:04,442
‫مرحباً! يا لها من صدفة أن نخيم جميعنا هنا!

140
00:08:04,817 --> 00:08:05,902
‫مضحك.

141
00:08:07,111 --> 00:08:10,865
‫تقصد مضحك لكن بغرابة. هذا غريب.

142
00:08:11,240 --> 00:08:12,950
‫حسناً، لن أعطلكم. ولكن اسمعوا.

143
00:08:13,034 --> 00:08:15,536
‫تذكروا أن تنصتوا إلى ما تخبركم به الأرض،

144
00:08:15,786 --> 00:08:16,996
‫لا سيما "جوزيف".

145
00:08:18,206 --> 00:08:21,209
‫لا أعتقد أنني شعرت بمثل هذا الجوع من قبل.

146
00:08:21,292 --> 00:08:24,086
‫نعم. لم أظن قط أن بإمكاني
‫قطع تلك المسافة دون طعام.

147
00:08:24,253 --> 00:08:25,963
‫لكننا نفعلها، أليس كذلك يا أبي؟

148
00:08:26,172 --> 00:08:29,342
‫أعطنا بعض الطعام يا "هانك"!
‫أنا أتضور جوعاً!

149
00:08:32,178 --> 00:08:33,596
‫اللعنة.

150
00:08:33,679 --> 00:08:36,766
‫أظنني تركت الطعام في الشاحنة. تباً.

151
00:08:48,027 --> 00:08:51,447
‫أما كنت تستطيع اختيار
‫موقع أبعد من هذا يا "هانك"؟

152
00:08:52,031 --> 00:08:53,991
‫أجل. بم كنت أفكر؟

153
00:08:54,075 --> 00:08:57,078
‫مشكلتك أنك لا تفكر بشيء أبداً!

154
00:09:09,423 --> 00:09:12,468
‫- أين نشاطك يا فتى؟
‫- لم لا نخلد إلى النوم فحسب؟

155
00:09:12,843 --> 00:09:13,970
‫دببة.

156
00:09:14,470 --> 00:09:17,056
‫لربما نذهب أنا و"دايل" و"بوبي"
‫لجلب المزيد من الحطب.

157
00:09:17,139 --> 00:09:18,432
‫"جوزيف"، ابق هنا.

158
00:09:18,599 --> 00:09:21,435
‫الشيء الوحيد الذي سيبقيك
‫في أمان من الدببة هو هذه النار.

159
00:09:21,519 --> 00:09:23,604
‫لذا لا تغفو وتدع النار تنطفئ.

160
00:09:24,522 --> 00:09:25,523
‫أياً يكن.

161
00:09:25,606 --> 00:09:29,443
‫لكني لا أريد السير أكثر.
‫لماذا يحق له أن يبقى؟

162
00:09:31,279 --> 00:09:34,740
‫هناك حطب. لقد مررنا بجميع أنواع الحطب.

163
00:09:35,199 --> 00:09:39,453
‫حطب، حطب...

164
00:09:39,704 --> 00:09:41,330
‫هذه كلمة غريبة.

165
00:09:42,081 --> 00:09:45,001
‫حطب.

166
00:09:45,084 --> 00:09:48,921
‫غريبة...كلمة...غريبة...

167
00:09:49,672 --> 00:09:50,756
‫حطب.

168
00:09:51,090 --> 00:09:54,510
‫حسناً، ربما ابتعدنا بما فيه الكفاية.
‫من يريد قطعة حلوى؟

169
00:09:55,094 --> 00:09:57,054
‫شكراً للرب! أنا أتضور جوعاً!

170
00:09:57,471 --> 00:10:00,224
‫- "دايل"؟
‫- حطب،

171
00:10:00,683 --> 00:10:03,394
‫حطب، حطب...

172
00:10:03,644 --> 00:10:05,771
‫حطب! حطب...

173
00:10:08,149 --> 00:10:12,612
‫- يا للهول! "دايل"، هل أنت بخير؟
‫- أرى الجاموس.

174
00:10:13,070 --> 00:10:15,072
‫أرى الهندي!

175
00:10:15,990 --> 00:10:19,702
‫أنا الهندي.

176
00:10:20,620 --> 00:10:21,621
‫تباً!

177
00:10:22,204 --> 00:10:25,374
‫أبي، أين أنت بحق الجحيم؟ أبي؟

178
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
‫أبوك لن يأتي.

179
00:10:28,836 --> 00:10:31,339
‫إنه يتدحرج على الأرض ويأكل لحاء الشجر.

180
00:10:31,422 --> 00:10:33,466
‫وأبي يقول "تباً" كثيراً.

181
00:10:33,841 --> 00:10:35,259
‫هذه الرحلة

182
00:10:35,635 --> 00:10:36,719
‫بشعة جداً!

183
00:10:37,053 --> 00:10:39,805
‫أتعلم ما تخبرني به الأرض؟ حطم الأشياء!

184
00:10:41,557 --> 00:10:43,893
‫هذا كيس نوم والدك!

185
00:10:45,144 --> 00:10:46,687
‫انظر إليه وهو يحترق!

186
00:10:56,030 --> 00:10:59,283
‫"بوبي"، أردت التحدث معك عن "جوزيف".

187
00:10:59,450 --> 00:11:04,038
‫إذا كان "جوزيف" ينوي فعل شيء سيئ،
‫أريدك أن تعلمني.

188
00:11:04,288 --> 00:11:07,792
‫انتظر لحظة. تريدني أن أكون واشياً!

189
00:11:07,875 --> 00:11:10,503
‫"بوبي"، أحياناً تكون الوشاية مفيدة.

190
00:11:12,630 --> 00:11:13,673
‫أترى هذا؟

191
00:11:13,881 --> 00:11:17,426
‫لو لم يتصل بي "بومهاور" ويشي لي بـ"بيل"،

192
00:11:17,593 --> 00:11:19,387
‫لم أكن لأعلم أنه في ورطة.

193
00:11:19,637 --> 00:11:23,224
‫اهدأ! لا تقاوم! أنت تزيد الطين بلة.

194
00:11:23,474 --> 00:11:24,975
‫لا تقل لي ما أفعله!

195
00:11:25,267 --> 00:11:28,604
‫سأخرج إلى هناك وأحاول نزع
‫هذا الإطار عن "بيل".

196
00:11:28,688 --> 00:11:31,357
‫قد أتعرض للركل والخدش خلال ذلك،

197
00:11:31,440 --> 00:11:32,858
‫لكن هذا ما يفعله الأصدقاء.

198
00:11:33,567 --> 00:11:34,777
‫"شركة (دايل) للمبيدات"

199
00:11:35,236 --> 00:11:37,863
‫مرحباً يا أخي الهندي الجميل.

200
00:11:38,114 --> 00:11:41,158
‫هل أستطيع الدخول؟
‫لدي رؤية تحتاج إلى تفسير.

201
00:11:42,243 --> 00:11:43,327
‫هذا ما سمعته.

202
00:11:43,786 --> 00:11:47,289
‫- رجاءً "دايل". كان هذا لوالدي.
‫- نعم، إنه جميل.

203
00:11:47,581 --> 00:11:50,459
‫- مم هو مصنوع؟ من المعكرونة؟
‫- عظام.

204
00:11:51,794 --> 00:11:55,339
‫بأي حال، حاول أن تمرر
‫هذه الرؤية عبر الكوز القديم.

205
00:11:55,506 --> 00:11:57,925
‫كان هنالك هندي. لم أستطع رؤية وجهه.

206
00:11:58,175 --> 00:12:02,263
‫لكنه كان ضخماً،
‫وفي هذا الطول وهذا العرض تقريباً،

207
00:12:02,388 --> 00:12:05,099
‫ويرتدي عصابة عظيمة من رأس الجواميس.

208
00:12:05,558 --> 00:12:08,018
‫وكان يضاجع زوجتي.

209
00:12:08,185 --> 00:12:10,730
‫- "دايل"، لست متأكداً من أنني...
‫- انتظر. ثمة المزيد.

210
00:12:10,855 --> 00:12:14,108
‫فجأة وجدت نفسي في مستشفى

211
00:12:14,275 --> 00:12:16,819
‫وأشاهد "نانسي" وهي تنجب "جوزيف".

212
00:12:17,069 --> 00:12:21,240
‫باستثناء أن "جوزيف" كان يرتدي
‫نفس عصابة الرأس

213
00:12:21,365 --> 00:12:24,827
‫التي كان يرتديها الهندي الذي لم أر وجهه.
‫فبالعمل إلى الوراء

214
00:12:25,745 --> 00:12:28,038
‫فقد ربيت طفلاً هندياً،

215
00:12:28,247 --> 00:12:31,250
‫وبالتالي أنا هندي!

216
00:12:31,917 --> 00:12:34,128
‫حسناً. هذا أحد التفسيرات.

217
00:12:34,253 --> 00:12:38,507
‫إذاً هل لديك مكان معتاد تشتري
‫منه الريش والقلنسوات وما إلى ذلك؟

218
00:12:39,884 --> 00:12:41,093
‫إنه موقع إلكتروني.

219
00:12:41,844 --> 00:12:43,512
‫- أجل.
‫- أجل.

220
00:12:46,807 --> 00:12:49,185
‫كنت سأخرج عن صمتي وأقولها يا "دايل".

221
00:12:49,310 --> 00:12:52,813
‫- شيء ما حيالك يبدو مختلفاً.
‫- شيء ما مختلف فعلاً يا "بيل".

222
00:12:52,897 --> 00:12:55,316
‫راودتني رؤية. أنا هندي الآن.

223
00:12:56,484 --> 00:12:59,236
‫لطالما تساءلت
‫لماذا أكره الحكومة الفدرالية

224
00:12:59,320 --> 00:13:03,073
‫وأحب التبغ إلى هذا الحد.
‫لكن يبدو الأمر منطقياً الآن.

225
00:13:03,157 --> 00:13:07,620
‫حسناً، انتهى الوقت أيها الأحمق البليد!
‫هل نظرت في المرآة مؤخراً؟

226
00:13:07,703 --> 00:13:10,790
‫أنت أكثر رجل أبيض رأيته في حياتي.

227
00:13:10,873 --> 00:13:14,210
‫أنا الجاموس الأمهق. اعتد على ذلك.

228
00:13:15,544 --> 00:13:17,004
‫"ادخل واخرج"

229
00:13:17,213 --> 00:13:19,298
‫هل هذه فترة الغداء خاصتك، أم أنك ستفوتها؟

230
00:13:19,673 --> 00:13:23,719
‫- لأنني سأفوتها بالتأكيد.
‫- سنفوتها ونخطط لأشياء أخرى.

231
00:13:23,969 --> 00:13:27,348
‫ليلة الغد سنري
‫تلك الباندا السمينة الحمقاء

232
00:13:27,473 --> 00:13:29,767
‫- لمن الغلبة!
‫- سوف نطليها.

233
00:13:29,892 --> 00:13:32,520
‫نعم! سوف نطلي أسماءنا عليها.

234
00:13:34,188 --> 00:13:36,065
‫لكن تلك الباندا لن تجلس مكتوفة الأيدي

235
00:13:36,148 --> 00:13:37,274
‫وتدعكم تطلونها.

236
00:13:37,358 --> 00:13:41,403
‫- لهذا السبب سنخدرها.
‫- لدينا خيزران منقوع بمخدر.

237
00:13:45,199 --> 00:13:48,410
‫"جوزيف"، جمجمة جميلة.

238
00:13:48,911 --> 00:13:53,040
‫سكين في العين؟ ذلك ما قتله على الأرجح.

239
00:13:53,207 --> 00:13:55,835
‫إذا كنت تريد إضجاري
‫فافعل ذلك بسرعة يا "بوبي".

240
00:13:56,043 --> 00:13:57,211
‫سأخرج من هنا.

241
00:13:57,294 --> 00:14:01,006
‫أستتغيب مجدداً؟
‫إذا استمريت في ذلك، فستتعرض للفصل.

242
00:14:01,215 --> 00:14:03,509
‫وماذا في ذلك؟ أخ "ستيف" الأكبر تعرض للفصل.

243
00:14:03,717 --> 00:14:06,011
‫والآن لديه عمله الخاص في ملء آلات البيع،

244
00:14:06,178 --> 00:14:07,930
‫ويأخذ الوجبات الخفيفة التي يريد.

245
00:14:08,556 --> 00:14:13,102
‫اسمع، ما رأيك بفعل شيء
‫سيء جداً بعد المدرسة سوياً؟

246
00:14:13,227 --> 00:14:17,481
‫يمكننا شراء لوح من الزجاج وكسره.
‫على حسابي!

247
00:14:17,898 --> 00:14:22,695
‫- عجباً! ستفعل هذا من أجلي؟
‫- لدى والدي مقلم جديد يمكننا استعماله.

248
00:14:24,488 --> 00:14:26,907
‫أتعلم يا "بوبي"،
‫لم أستطع أن آكل طوال اليوم،

249
00:14:26,991 --> 00:14:28,576
‫ولا أستطيع النوم.

250
00:14:29,118 --> 00:14:31,537
‫- هل أستطيع إخبارك شيئاً؟
‫- ما الأمر؟

251
00:14:32,955 --> 00:14:34,790
‫"ستيف" وأولئك الفتيان يخططون لفعل شيء خطير

252
00:14:34,874 --> 00:14:36,542
‫- في حديقة الحيوانات الليلة.
‫- ماذا؟

253
00:14:36,667 --> 00:14:39,336
‫ما كان ينبغي لي قول شيء!
‫لا يمكنك إخبار أحد!

254
00:14:39,503 --> 00:14:42,882
‫اسمعوني جميعكم.
‫أريدكم أن ترحبوا بضيف مميز اليوم.

255
00:14:43,090 --> 00:14:46,260
‫رجل من مجتمع السكان الأصليين

256
00:14:46,343 --> 00:14:48,721
‫قد خصص لنا وقتاً من جدول أعماله المزدحم

257
00:14:48,804 --> 00:14:51,974
‫ليشاركنا بالقليل من تراثه.

258
00:14:52,808 --> 00:14:54,476
‫صباح الخير يا طلاب.

259
00:14:54,560 --> 00:14:57,813
‫أو كما يقول شعبي: "مرحباً".

260
00:14:58,188 --> 00:15:00,065
‫أستطيع رؤية عضو والدك.

261
00:15:06,572 --> 00:15:07,781
‫{\an8}2:00 صباحاً

262
00:15:11,368 --> 00:15:14,371
‫- أبي!
‫- هل كل شيء على ما يرام يا بني؟

263
00:15:14,455 --> 00:15:17,374
‫كنت أقوم ببعض البستنة،
‫وظننت أني سمعت شيئاً.

264
00:15:17,458 --> 00:15:18,626
‫لست مجنوناً!

265
00:15:18,834 --> 00:15:21,378
‫لقد راودتني رؤية كتلك التي كنت تتحدث عنها.

266
00:15:21,712 --> 00:15:25,174
‫ربما علي الذهاب والتحدث مع السيد "ريدكورن"
‫كما فعلت أنت وأعرف معناها.

267
00:15:25,299 --> 00:15:26,926
‫لست في حاجة إلى "جون ريدكورن".

268
00:15:27,009 --> 00:15:30,220
‫بصفتي هندي،
‫أنا مؤهل تماماً لتفسير الأحلام.

269
00:15:30,512 --> 00:15:32,765
‫- حقاً؟
‫- هل الريح مقدسة؟

270
00:15:33,390 --> 00:15:34,475
‫في الحقيقة...

271
00:15:35,434 --> 00:15:37,436
‫كنت أركض مع قطيع من الجواميس.

272
00:15:38,562 --> 00:15:41,023
‫لكني لم أركض بسرعة كافية فدُهست.

273
00:15:42,524 --> 00:15:44,735
‫وكان أحد تلك الباندا يحدق بي.

274
00:15:44,985 --> 00:15:46,236
‫هذا غريب.

275
00:15:46,403 --> 00:15:48,697
‫في الحقيقة، أظن أن وجود الباندا منطقي.

276
00:15:48,989 --> 00:15:51,075
‫أولئك الشبان، أصدقائي الجدد،

277
00:15:51,325 --> 00:15:53,869
‫كانوا ينوون شيئاً سيئاً جداً
‫في حديقة الحيوان الليلة.

278
00:15:53,953 --> 00:15:55,913
‫أعرف ما يعنيه هذا الحلم.

279
00:15:56,080 --> 00:15:59,333
‫الحلم يعني أن تمشي مع القطيع.

280
00:15:59,625 --> 00:16:03,963
‫أولئك الفتيان قدرك.
‫قد يكونون فرصتك الوحيدة لتكون رائعاً.

281
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
‫إذاً علي فعل ما يفعلونه
‫حتى لو كنت أظنه سيئاً؟

282
00:16:07,424 --> 00:16:10,302
‫نعم! لا.

283
00:16:10,678 --> 00:16:13,138
‫لا. لن تجري مع القطيع وحسب.

284
00:16:13,222 --> 00:16:16,600
‫الحلم يعني أن تجري أسرع،
‫بل وتكون أروع منهم!

285
00:16:16,684 --> 00:16:18,644
‫لكنهم سيقومون بطلي أسمائهم على الباندا!

286
00:16:19,061 --> 00:16:21,522
‫- لا يمكنني أن أكون أروع منهم!
‫- بالطبع يمكنك

287
00:16:21,730 --> 00:16:23,691
‫إذا قتلت دب باندا!

288
00:16:23,941 --> 00:16:26,986
‫نعم، ولكن ألا يعد قتلها جريمة؟

289
00:16:27,069 --> 00:16:31,156
‫بالطبع، بالنسبة إلى رجل أبيض، ولكننا هنود.

290
00:16:31,281 --> 00:16:34,660
‫يمكننا قتل أي شيء تقريباً
‫طالما نستخدم كل الأعضاء.

291
00:16:35,160 --> 00:16:38,872
‫اسمع، ما رأيك في الذهاب إلى المدرسة
‫مرتدياً رأس باندا كقبعة؟

292
00:16:39,039 --> 00:16:40,833
‫نعم. سيكون هذا رائعاً.

293
00:16:41,083 --> 00:16:43,836
‫هيا، ارتد ملابسك. سنذهب إلى حديقة الحيوان.

294
00:16:52,678 --> 00:16:56,265
‫ماذا تفعل يا عزيزي؟ آه، فهمت.

295
00:16:56,432 --> 00:16:58,100
‫لا وقت لدي لهذا يا راعية البقر.

296
00:16:58,475 --> 00:17:01,687
‫لقد راود "جوزيف" حلم
‫بأن قطيعاً من الجواميس قد دهسه.

297
00:17:01,770 --> 00:17:05,399
‫لذا سنذهب لفعل شيء مثير
‫كي نحرص على أن يحبه الفتيان الرائعين.

298
00:17:05,566 --> 00:17:08,569
‫أموال الفواتير موجودة في الخزانة تحسباً.
‫أحبك.

299
00:17:11,280 --> 00:17:14,700
‫لا يا "نانسي". الحلم بمثابة تحذير.

300
00:17:14,908 --> 00:17:17,077
‫"دايل" سيدمر حياة "جوزيف".

301
00:17:17,327 --> 00:17:20,039
‫لقد اعتمدت على الآخرين في تربية ابني
‫لوقت طويل للغاية.

302
00:17:20,205 --> 00:17:22,666
‫لا أقصد الإهانة، لكن هذا سينتهي الآن.

303
00:17:25,627 --> 00:17:27,129
‫تباً! البوابة مقفلة.

304
00:17:27,421 --> 00:17:31,467
‫ما كانت تلك الصرخة التي علمني إياها
‫"ريدكورن"؟ التي أستعملها لفتح علب الخردل؟

305
00:17:31,800 --> 00:17:36,013
‫- هيا يا "غراي بوبون"، هيا...
‫- أبي، انتبه!

306
00:17:37,431 --> 00:17:41,018
‫فُتحت البوابة! شكراً لك يا طيف البوابة!

307
00:17:44,688 --> 00:17:47,691
‫- يا للهول! إنهما يهربان.
‫- لا يا عزيزتي.

308
00:17:47,775 --> 00:17:50,110
‫الأمر يتعلق بـ"جوزيف". هل نستطيع الدخول؟

309
00:17:54,073 --> 00:17:55,699
‫500 عام من القمع.

310
00:17:55,866 --> 00:17:57,993
‫وبشكل ما أجد هذا الأكثر إزعاجاً.

311
00:17:58,160 --> 00:18:00,454
‫علينا إيجاد "دايل" و"جوزيف"
‫قبل فوات الأوان.

312
00:18:01,538 --> 00:18:03,248
‫أظنني أعلم إلى أين ذهبا.

313
00:18:03,540 --> 00:18:07,127
‫أهي وشاية أن أخبر "باغمي"
‫وأنتم سمعتم بالصدفة؟

314
00:18:07,711 --> 00:18:08,712
‫ها هي!

315
00:18:08,921 --> 00:18:12,591
‫لا يمكنك الاختباء من مطارد هندي. هيا.

316
00:18:15,427 --> 00:18:18,138
‫لن يتحدث معي "جوزيف" مجدداً أبداً.

317
00:18:18,430 --> 00:18:21,475
‫لقد قمت باختيار صعب،
‫لكنك ربما قد أنقذت صديقك.

318
00:18:21,600 --> 00:18:24,061
‫هنالك مقولة عند شعبي. حين تطلب القوة،

319
00:18:24,311 --> 00:18:27,439
‫تبعث إلينا الروح العظيمة
‫بصعوبات تجعلنا أقوياء.

320
00:18:27,815 --> 00:18:29,775
‫- هذا رائع.
‫- أحببت هذا؟

321
00:18:30,192 --> 00:18:33,153
‫اسمع، علمها لـ"جوزيف" إذا أردت.

322
00:18:33,362 --> 00:18:35,364
‫في كلتا الحالتين، لا يهمني الأمر كثيراً.

323
00:18:35,531 --> 00:18:37,199
‫"حديقة حيوان بلدة (هيمليك)"

324
00:18:39,535 --> 00:18:40,661
‫"الباندا"

325
00:18:42,538 --> 00:18:44,081
‫- "جوزيف".
‫- نعم يا أبي؟

326
00:18:44,289 --> 00:18:46,959
‫- ستكون رائعاً جداً!
‫- أعلم!

327
00:18:50,170 --> 00:18:52,464
‫رائع. قد ترك أحمق ما البوابة مفتوحة.

328
00:18:55,759 --> 00:18:57,886
‫عجباً! سيطلق "غريبل" سهماً على الباندا.

329
00:18:58,137 --> 00:19:02,266
‫يا رجل! إذا قتل دب باندا
‫فسيحظى بأي فتاة يريد.

330
00:19:05,602 --> 00:19:08,480
‫- "جوزيف"، ضع القوس أرضاً!
‫- أرجوك يا عزيزي!

331
00:19:08,605 --> 00:19:11,775
‫تجاهل المتطفلين. ركز على طريدتك.

332
00:19:12,025 --> 00:19:15,529
‫- هيا يا "غريبل"! افعلها!
‫- اقتل ذلك الباندا يا رجل!

333
00:19:15,737 --> 00:19:18,740
‫فلنضعك في الصورة. حسناً، اقتله!

334
00:19:18,907 --> 00:19:21,076
‫القطيع مسرور.

335
00:19:32,087 --> 00:19:33,797
‫عليك أن تختار يا "جوزيف".

336
00:19:33,881 --> 00:19:37,092
‫أحياناً يكون القطيع أكثر الأمكنة أماناً،

337
00:19:37,467 --> 00:19:39,511
‫لكن القطيع الخاطئ قد يدهسك.

338
00:19:39,720 --> 00:19:42,764
‫- اقتله يا "غريبل"! اقتله!
‫- لقد سمعته! اقتله!

339
00:19:43,098 --> 00:19:47,060
‫لو كنت قد قتلت دب باندا حين كنت في عمرك،
‫لكنا نسكن في قصر المحافظ!

340
00:19:52,316 --> 00:19:54,776
‫لم أقصد أن أطلق. كان هذا حادثاً!

341
00:19:54,860 --> 00:19:57,613
‫- لن يمسك برصاصة.
‫- لن أطلق على الباندا.

342
00:19:58,697 --> 00:20:03,410
‫كقائد للجواميس، قوي ومستقل.
‫هذا سيكون طريقك.

343
00:20:04,036 --> 00:20:05,996
‫اسمع، ممل!

344
00:20:06,163 --> 00:20:08,665
‫حسناً، لا أحد سيقتل دب باندا الليلة.

345
00:20:08,749 --> 00:20:10,667
‫فعودوا إلى منازلكم قبل أن أتصل بالشرطة.

346
00:20:16,882 --> 00:20:18,258
‫خلته شرطياً.

347
00:20:20,802 --> 00:20:22,638
‫لن أكذب عليك يا "جوزيف".

348
00:20:23,013 --> 00:20:26,350
‫أمر جميل أن يكون لديك ابن رائع.

349
00:20:30,812 --> 00:20:34,608
‫اسمعوا، أيها الفتيان الرائعون!
‫انظروا إلى "جوزيف" وهو يدخن! انظروا!

350
00:20:35,984 --> 00:20:37,277
‫لقد ذهبوا.

351
00:20:37,986 --> 00:20:39,029
‫أتعلم يا أبي.

352
00:20:39,112 --> 00:20:41,865
‫أحياناً يكون أروع شيء تفعله هو إيجاد طريقك

353
00:20:41,949 --> 00:20:43,408
‫وليس قتل دب باندا.

354
00:20:44,785 --> 00:20:46,286
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

355
00:20:48,372 --> 00:20:50,666
‫آسف لأنني وشيت بك يا "جوزيف".

356
00:20:51,041 --> 00:20:53,460
‫أجل. آسف لأنني كنت مجرد أداة.

357
00:20:56,630 --> 00:20:59,633
‫تباً! بالكاد نمت ليلة البارحة،

358
00:21:00,217 --> 00:21:02,844
‫وواجهت متاعب جمة في الاستيقاظ هذا الصباح،

359
00:21:02,928 --> 00:21:05,347
‫وقد فاتني الفطور والحافلة.

360
00:21:10,310 --> 00:21:14,022
‫سأختار الباندا "بوبي" كي أفوز يا "توم".

361
00:21:14,106 --> 00:21:16,275
‫الباندا "بوبي". وجد استطلاع للرأي مؤخراً

362
00:21:16,358 --> 00:21:21,154
‫أن أكثر ما يحب الأمريكيون
‫غمسه في الجبنة السائلة هو...

363
00:21:21,822 --> 00:21:22,864
‫ماذا؟

364
00:21:24,199 --> 00:21:26,034
‫حماتي!

365
00:21:26,159 --> 00:21:27,494
‫{\an8}"بروس فيلانش"

366
00:22:06,700 --> 00:22:09,161
‫{\an8}مرحباً! يا لها من مصادفة!

367
00:22:09,286 --> 00:22:11,288
‫{\an8}ترجمة: إحسان أبو داود
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
