﻿1
00:00:29,571 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:33,742 --> 00:00:38,455
‫{\an8}مرحباً، "بومهاور". كيف كانت "هيوستن"؟
‫هل فعلت شيئاً مثيراً للاهتمام؟

3
00:00:38,663 --> 00:00:41,207
‫{\an8}أنت تعلم، يا رجل.
‫أمور، الاجتماعات التقليدية ذاتها،

4
00:00:41,291 --> 00:00:44,085
‫{\an8}تعلم، أمور، مؤتمرات،
‫أمور مثل، تعلم، مثل، أمور تعيسة...

5
00:00:44,169 --> 00:00:46,171
‫{\an8}كاذب! أره يا "هانك"!

6
00:00:46,463 --> 00:00:49,424
‫رأس فريق "تيكسانز" الرسمي الهزاز.

7
00:00:49,758 --> 00:00:52,886
‫{\an8}إن كنت ستتسلل
‫خلف ظهور الـ"دالاس كاوبويز"،

8
00:00:52,969 --> 00:00:55,680
‫{\an8}فلا تطلب من معجب بفريق "كاوبويز"
‫استلام بريدك عنك.

9
00:00:55,930 --> 00:00:59,309
‫{\an8}ذهبت إلى مخيم التدريب، أليس كذلك؟
‫أنت تثير غثياني!

10
00:01:01,394 --> 00:01:02,437
‫{\an8}سحقاً، "بومهاور".

11
00:01:02,520 --> 00:01:06,191
‫{\an8}لمجرد اختبار فريق "كاوبويز"
‫موسماً سيىئاً أو اثنين أو 5،

12
00:01:06,483 --> 00:01:08,401
‫{\an8}هذا لا يمنحك الحق بالتخلي عنهم.

13
00:01:08,526 --> 00:01:09,569
‫{\an8}صحيح، يا جماعة؟

14
00:01:11,071 --> 00:01:15,575
‫{\an8}مع أنه... إن شجعنا الـ"تكسانز" على ما أظن،

15
00:01:15,658 --> 00:01:19,245
‫{\an8}فهذا لا يعني أنه علينا الكف
‫عن تشجيع الـ"كاوبويز".

16
00:01:19,746 --> 00:01:22,248
‫{\an8}حسناً، إنهم في محيطين مختلفين.

17
00:01:22,624 --> 00:01:25,418
‫{\an8}لذا، ستكون مشكلة فحسب
‫إن لعبوا في الـ"سوبربول"...

18
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
‫{\an8}"سوبربول" عبر "تكساس" كلها...

19
00:01:29,380 --> 00:01:30,799
‫ستتحقق مشيئته.

20
00:01:31,883 --> 00:01:34,594
‫"بيغي"، أين لائحة الصرافات الآلية
‫في "هيوستن"؟

21
00:01:34,761 --> 00:01:38,389
‫أنا والرجال سنذهب لمشاهدة
‫مخيم تدريب الـ"تيكسانز" بنهاية الأسبوع.

22
00:01:38,473 --> 00:01:39,516
‫بنهاية هذا الأسبوع؟

23
00:01:39,724 --> 00:01:42,894
‫"هانك"، لدينا حجز
‫في "ذاتس أموري"، ليلة السبت.

24
00:01:43,186 --> 00:01:46,481
‫"اخبرتك عن ذلك.
‫حجزت طاولة في المطبخ.

25
00:01:46,564 --> 00:01:48,858
‫طاولة الطاهي؟ أحصلت عليها؟

26
00:01:49,150 --> 00:01:51,319
‫أجل.
‫أتذكر ذكرك هذا نوعاً ما.

27
00:01:51,611 --> 00:01:53,988
‫"هانك"، تطلبني حجز تلك الطاولة شهرين.

28
00:01:54,322 --> 00:01:57,367
‫قمت برفع تلميذ أميّ
‫إلى الصف التاسع

29
00:01:57,450 --> 00:02:00,328
‫لأن والده يوصل اللحم
‫إلى "ذاتس أموري" فقط!

30
00:02:00,578 --> 00:02:03,164
‫بالطبع، لنتناول العشاء في مطبخ المطعم.

31
00:02:03,248 --> 00:02:05,458
‫ربما يمكننا تناول التحلية في الحمام.

32
00:02:05,583 --> 00:02:07,168
‫حسناً، "هانك"
‫أنت لا تفهمني.

33
00:02:07,252 --> 00:02:09,254
‫عندما وضعت مخططات،
‫تحققت منك أولاً.

34
00:02:09,337 --> 00:02:10,880
‫أما أنت، فتذهب فحسب

35
00:02:10,964 --> 00:02:13,633
‫وتضع ما شئت من مخططات
‫بدون استشارتي حتى!

36
00:02:13,758 --> 00:02:16,052
‫حسناً، سأستشيرك في كل شيء.

37
00:02:16,302 --> 00:02:18,138
‫"بيغي"، سأذهب لجلب كوب ماء.

38
00:02:18,221 --> 00:02:21,224
‫مهلاً، "بيغي".
‫سأسير تحو الثلاجة أولاً.

39
00:02:21,891 --> 00:02:23,601
‫ربما علي اصطحاب "بوبي" فحسب!

40
00:02:24,686 --> 00:02:25,979
‫"بوبي"، لن أصطحبك معي.

41
00:02:26,062 --> 00:02:27,814
‫كنت أحاول الانتقام من والدك فحسب.

42
00:02:32,861 --> 00:02:35,572
‫"بيغي"، كنت أفكر في ما قلته.

43
00:02:35,655 --> 00:02:38,283
‫وأدركت بأنك محقة بالغضب مني.

44
00:02:38,575 --> 00:02:40,702
‫وأريد أن أعوضك عن ذلك. لذا...

45
00:02:43,746 --> 00:02:45,623
‫احزري من سيرافقنا إلى "هيوستن"؟

46
00:02:45,999 --> 00:02:47,959
‫ولا تقلقي.
‫فقد أخذت موافقة الرجال.

47
00:02:48,168 --> 00:02:51,171
‫ستركبين في المقدمة.
‫ولا داعي لأن نتشارك غرفة مع "بيل".

48
00:02:51,504 --> 00:02:54,716
‫إذاً، قررت بأنني ذاهبة إلى "هيوستن"
‫في نهاية الأسبوع

49
00:02:54,799 --> 00:02:56,593
‫وأي فريق سأشجع.

50
00:02:56,843 --> 00:02:58,553
‫هل كتبت لي تشجيعاً أيضاً، يا "هانك"؟

51
00:03:00,013 --> 00:03:02,098
‫- لا.
‫- لا أصدق أفعالك.

52
00:03:02,182 --> 00:03:04,934
‫لست واحدة من خزانات غاز البروبان
‫التي يمكنك أن تأمرها

53
00:03:05,018 --> 00:03:06,561
‫وتطيع كل رغباتك.

54
00:03:10,315 --> 00:03:13,401
‫"بوبي"، إنه يوم سعدك.
‫لدى والدك قميص جديد لك.

55
00:03:13,484 --> 00:03:14,819
‫- حقاً؟
‫- لا.

56
00:03:16,696 --> 00:03:20,658
‫- ترفض "بيغي" أن تدعني أذهب إلى "هيوستن".
‫- هل تواجهان متاعب؟

57
00:03:21,034 --> 00:03:23,536
‫خلافات لا يمكن حلها ربما؟

58
00:03:23,745 --> 00:03:26,080
‫بما أنني الرجل المتزوج السعيد الوحيد هنا،

59
00:03:26,164 --> 00:03:29,751
‫أيمكنني اقتراح الاستشارة الزوجية
‫مع دكتور "تيم راست"؟

60
00:03:30,251 --> 00:03:32,879
‫"(تيم راست) سيجعل زواجك يدوم".

61
00:03:33,087 --> 00:03:35,465
‫ابتكرت هذا الشعار
‫خلال إحدى جلساتنا

62
00:03:35,548 --> 00:03:37,717
‫فيما كانت "نانسي" تثرثر عن شيء ما.

63
00:03:37,967 --> 00:03:42,138
‫أتذهب إلى جلسات الأزواج الاستشارية؟
‫سحقاً، "دايل"! كيف أمكنك ذلك؟

64
00:03:42,472 --> 00:03:45,016
‫إنه رائع، "هانك". وصديق الرجال.

65
00:03:45,225 --> 00:03:47,894
‫مهما حصل، يقف في صفي دوماً.

66
00:03:48,102 --> 00:03:50,939
‫يعرف من يوقع اسم "نانسي"
‫على شيكاته.

67
00:03:51,814 --> 00:03:53,483
‫كل ما علي فعله هو الحضور

68
00:03:53,566 --> 00:03:55,860
‫وسيخبر "بيغي" بأنني محق
‫وبأنها مخطئة؟

69
00:03:56,110 --> 00:04:00,657
‫أجل. حتى عندما أقول شيئاً
‫أعلم بأنه جنوني، يهز رأسه إيجاباً.

70
00:04:01,532 --> 00:04:03,493
‫حسناً، أعتقد أنه طالما هو موجود

71
00:04:03,576 --> 00:04:05,995
‫لإخبار "بيغي" بأنها مخطئة،
‫لا أرى ضرراً في ذلك.

72
00:04:10,375 --> 00:04:12,961
‫"بيغي"، لا أعرف
‫كيف أقول هذا.

73
00:04:13,169 --> 00:04:15,713
‫ومع ذلك ما من بطاقة معايدة
‫للتعبير عن الأمر أيضاً.

74
00:04:16,172 --> 00:04:19,300
‫- ماذا؟
‫- حسناً، أعتقد

75
00:04:19,550 --> 00:04:22,053
‫أنه يجدر بنا زيارة شخص محترف...

76
00:04:23,513 --> 00:04:25,431
‫متحصص بالعلاقات.

77
00:04:25,807 --> 00:04:28,434
‫ماذا؟ أتعني مستشار زواج؟

78
00:04:28,685 --> 00:04:32,105
‫مثل الذي يستعين به "دايل" و"نانسي"،
‫الدكتور "تيم راست".

79
00:04:32,230 --> 00:04:35,400
‫أجل، هو، أرجوك، "بيغي".

80
00:04:35,483 --> 00:04:39,821
‫أحتاج إلى موقع آمن أرتاده
‫وأبوح بكل شيء بحرية.

81
00:04:40,405 --> 00:04:42,949
‫"هانك"، لا تقلق. سأتولى كل شيء.

82
00:04:43,116 --> 00:04:45,076
‫سأتصل غداً لحجز موعد.

83
00:04:45,201 --> 00:04:47,787
‫سبق وفعلت ذلك. الجمعة عند الـ4:30.

84
00:04:47,870 --> 00:04:50,832
‫إذاً، حجزت موعداً بدون استشارتي.

85
00:04:51,249 --> 00:04:53,293
‫حسناً، أقله نعرف ما أول ما سنناقشه.

86
00:04:53,710 --> 00:04:55,044
‫{\an8}"مركز (أرلين) الاستشاري"

87
00:04:55,128 --> 00:04:59,048
‫{\an8}حتى مرفقاه مبقعان بالنيكوتين.
‫ويرفض الاعتراف بأنه أصلع.

88
00:04:59,674 --> 00:05:02,093
‫ويجهش بالبكاء بعد الجنس.

89
00:05:02,510 --> 00:05:07,390
‫- حسناً، البكاء قد يكون متنفساً صحياً.
‫- شكراً، دكتور.

90
00:05:07,515 --> 00:05:10,768
‫اسمعا، حان الوقت مجدداً.
‫ولكن قبل ذهابكما،

91
00:05:10,935 --> 00:05:13,396
‫أريد أن أرسم لكما شيئاً
‫لتأخذاه معكما إلى المنزل.

92
00:05:13,730 --> 00:05:15,398
‫هذه خريطة كنز.

93
00:05:16,941 --> 00:05:18,151
‫كلما وجدت نفسك

94
00:05:18,234 --> 00:05:21,529
‫تفكرين بأن مفتاح السعادة
‫في الخارج في مكان ما، يا "نانسي"،

95
00:05:21,654 --> 00:05:23,364
‫أريدك أن تنظري إلى هذه الخارطة

96
00:05:23,489 --> 00:05:26,909
‫لأنها ستقودك إلى كنز سيجلب لكليكما

97
00:05:26,993 --> 00:05:29,370
‫ثروات لا تحصى لبقية حياتيكما.

98
00:05:29,579 --> 00:05:30,580
‫أعطني إياها!

99
00:05:31,039 --> 00:05:33,082
‫"الدكتور (تيم راست)
‫معالج عائلي ومدرب حياة"

100
00:05:39,339 --> 00:05:41,382
‫الدكتور "راست" بارع جداً.

101
00:05:42,675 --> 00:05:46,054
‫حللت أزمات العائلة العاطفية حتى الآن.

102
00:05:46,262 --> 00:05:48,639
‫لذا آمل ألا تمانع
‫إن دونت ملاحظاتي الخاصة؟

103
00:05:53,644 --> 00:05:55,104
‫إليك المسألة، أيها المدرب.

104
00:05:55,355 --> 00:05:58,316
‫تريد ارتياد مطعم والأكل في المطبخ.

105
00:05:58,858 --> 00:06:02,820
‫أعلم، لا أفهم ذلك أيضاً.
‫وأريد الذهاب لمشاهدة تدريب الـ"تكسانز".

106
00:06:03,363 --> 00:06:04,947
‫أتشوق لسماع حكمك.

107
00:06:05,031 --> 00:06:07,492
‫لا يتعلق الأمر بالذهاب
‫لمشاهدة الـ"تكسانز" فحسب.

108
00:06:07,658 --> 00:06:10,203
‫بل يشمل صف الطهو الصيني
‫الذي لم نأخذه قط،

109
00:06:10,370 --> 00:06:12,538
‫والزيين المتناسقين اللذين لم نرتدهما قط.

110
00:06:12,747 --> 00:06:16,042
‫أتدرك بأنه ليس لدينا صابون معطر
‫في أي مكان في المنزل؟

111
00:06:16,209 --> 00:06:19,712
‫يتصرف "هانك" دوماً وكأنه الرئيس.
‫يرفض السماح لي بتسديد فاتورة الهاتف حتى

112
00:06:19,796 --> 00:06:22,006
‫لأنه لا يحب طريقتي في الحسبة.

113
00:06:23,716 --> 00:06:28,137
‫"هانك"، أريدك أن تذهب لمشاهدة الـ"تكسانز"
‫وتنسى أمر "بيغي" تماماً.

114
00:06:29,972 --> 00:06:33,101
‫أرأيت؟ يبدو هذا فعلاً أنانياً جداً
‫عند قوله بصوت مرتفع.

115
00:06:33,476 --> 00:06:35,770
‫حسناً، لنستعمل العصا السحرية.

116
00:06:36,562 --> 00:06:39,607
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- إنها لعبة علاقات، يا "هانك".

117
00:06:39,774 --> 00:06:42,402
‫حصلت عليها من مدرب حياة "غولدي هون"
‫في مؤتمر في "رينو".

118
00:06:43,361 --> 00:06:46,697
‫رباه! حصلت على معلومات مغلوطة.
‫علي الخروج من هنا.

119
00:06:46,906 --> 00:06:48,866
‫اجلس، "هانك". كانت هذه فكرتك.

120
00:06:49,492 --> 00:06:52,703
‫أظنك ستحب العصا السحرية، يا "هانك".
‫لنلعب.

121
00:06:53,204 --> 00:06:54,789
‫باتت العصا السحرية معك الآن.

122
00:06:54,997 --> 00:06:57,917
‫ما الأمر الوحيد الذي تود تغييره في شريكتك؟

123
00:07:00,336 --> 00:07:03,756
‫حسناً، قد أكون مجنوناً،
‫ولكن لما غيرت شيئاً.

124
00:07:03,923 --> 00:07:07,343
‫حسناً، هذا ليس الجواب الصحيح.
‫أعطني العصا! سأحسن فعل ذلك!

125
00:07:07,635 --> 00:07:09,804
‫يبدو أن لديكما مشكلة في السيطرة.

126
00:07:10,096 --> 00:07:14,725
‫ما أود فعله هو أمر أحب تسميته
‫بعلاج آلة الزمن، أو "ع.آ.ز."

127
00:07:15,435 --> 00:07:17,145
‫سأقتل "دايل".

128
00:07:17,353 --> 00:07:21,107
‫ما أريدكما أن تفعلاه
‫هو تخيل نفسيكما في المستقبل.

129
00:07:21,315 --> 00:07:26,320
‫أنتما متقاعدان، لا عمل، لا أولاد.
‫بسرعة. أين تتخيلان نفسيكما؟

130
00:07:26,446 --> 00:07:28,114
‫سبق وخططنا لذلك.

131
00:07:28,239 --> 00:07:31,617
‫سنشتري دراجتين لي ولها
‫ونجوب "أمريكا"،

132
00:07:31,951 --> 00:07:33,369
‫في ما خلا "كاليفورنيا".

133
00:07:34,454 --> 00:07:36,581
‫- أخبرني المزيد.
‫- وهل هناك أكثر؟

134
00:07:37,206 --> 00:07:39,167
‫"حرية الطريق المفتوح وما إلى ذلك.

135
00:07:40,042 --> 00:07:42,211
‫كل الصيانة التي قد يتطلبها رجل."

136
00:07:43,463 --> 00:07:45,882
‫"جمع الملاعق من كل عاصمة ولاية.

137
00:07:46,299 --> 00:07:48,926
‫مقابلة أشخاص ممتعين
‫كنادلات محطات الشاحنات

138
00:07:49,010 --> 00:07:50,887
‫والشرفاء المحليين الفاسدين."

139
00:07:51,220 --> 00:07:53,764
‫قمنا بإعداد حساب ادخار مع إيداع مباشر

140
00:07:53,848 --> 00:07:56,017
‫وكدنا نصل إلى أكثر من نصف هدفنا بقليل.

141
00:07:56,267 --> 00:07:58,644
‫وسيزداد أكثر إن قرر ابننا "بوبي"
‫ألا يرتاد الجامعة.

142
00:07:58,811 --> 00:08:01,647
‫سأكتب لكما وصفة أظنها ستساعدكما

143
00:08:01,731 --> 00:08:02,857
‫على حل مشكلتكما.

144
00:08:03,566 --> 00:08:04,692
‫دراجة واحدة؟

145
00:08:04,775 --> 00:08:08,362
‫دكتور، إن تحققت من ملاحظاتك،
‫ادخرنا نصف المبلغ فحسب.

146
00:08:08,571 --> 00:08:10,114
‫ها هو هنا.

147
00:08:10,198 --> 00:08:13,242
‫ولكن بنصف المال
‫ما زال بوسعكما شراء دراجة نارية واحدة.

148
00:08:13,451 --> 00:08:17,079
‫وهذا سيمنحكما شيئاً
‫تتشاركانه معاً كشريكين متساويين.

149
00:08:17,830 --> 00:08:19,582
‫بالطبع، إن لم ترغبا في دراجة نارية،

150
00:08:19,665 --> 00:08:21,918
‫فهناك أمور أخرى يمكنكما إنفاق مالكما عليها

151
00:08:22,502 --> 00:08:23,753
‫كمزيد من الاستشارات.

152
00:08:25,880 --> 00:08:27,590
‫"(هارلي دايفدسون)"

153
00:08:36,974 --> 00:08:39,227
‫- أهذا نحن؟
‫- بتنا كذلك الآن.

154
00:08:39,602 --> 00:08:40,686
‫انطلق، أيها الأب!

155
00:08:52,114 --> 00:08:53,658
‫"أروقة من البلاط"

156
00:08:53,741 --> 00:08:54,909
‫"مطبعة (أرلين)"

157
00:08:57,578 --> 00:08:59,664
‫"أميال من الفُرش"

158
00:09:06,879 --> 00:09:10,007
‫لا أصدق بأنكما اشتريتما دراجة نارية.

159
00:09:10,132 --> 00:09:14,595
‫كان "إيفيل كانيفل" يملك دراجة "هارلي"
‫ووشاحاً وعصا مرصعة بالمجوهرات للمشي.

160
00:09:14,845 --> 00:09:18,266
‫كان عكازاً.
‫وذلك لأنه حطم حوضه.

161
00:09:18,432 --> 00:09:19,433
‫ووشاح!

162
00:09:21,852 --> 00:09:25,481
‫أجد صعوبة في فهم هذه بسبب لعابي.

163
00:09:25,565 --> 00:09:29,360
‫أي أحمق يستخدم حبراً قابلاً للمحو
‫لرسم خريطة كنز؟

164
00:09:31,404 --> 00:09:34,699
‫هذا يبدو مناسباً.
‫ابدأ بالحفر، يا "بيل".

165
00:09:34,865 --> 00:09:38,411
‫أيمكنني إزالة عصابة العينين؟
‫لا أريد أياً من كنزك.

166
00:09:38,494 --> 00:09:43,583
‫- أستمتع بوقتنا معاً فحسب.
‫- وأنا أيضاً. لهذا لم أكممك.

167
00:09:44,292 --> 00:09:45,418
‫لا، "بيل".

168
00:09:45,501 --> 00:09:48,087
‫- أعدك بمسح رأسي أولاً.
‫- لا.

169
00:09:48,963 --> 00:09:52,133
‫سننطلق بعد 5 دقائق، يا "هاء" الكبير.
‫علي ارتداء سترتي الجلدية فحسب.

170
00:09:52,800 --> 00:09:54,927
‫قمنا بالخطوة الصحيحة، أقول لك!

171
00:09:55,177 --> 00:09:57,847
‫لم نحتج إلى العلاج،
‫بل احتجنا إلى دراجة نارية.

172
00:09:58,222 --> 00:09:59,849
‫كلما ذهبنا إلى متجر الخردوات،

173
00:09:59,932 --> 00:10:04,186
‫أسمح لها بمعانقتي لـ20 دقيقة
‫وأتمكن من ارتياد متجر الخردوات.

174
00:10:04,270 --> 00:10:05,771
‫هارلي ديفيدسون

175
00:10:06,564 --> 00:10:08,899
‫رباه، هذه الخوذة القصيرة تبدو مثيرة عليك!

176
00:10:08,983 --> 00:10:12,111
‫حسناً، سأبقيها على رأسي.
‫قبلني بقوة كما تشاء.

177
00:10:12,194 --> 00:10:13,571
‫لقد شفيت، صحيح؟

178
00:10:15,865 --> 00:10:17,033
‫{\an8}"حاول حرق هذا"

179
00:10:17,825 --> 00:10:18,868
‫{\an8}"... أو هذا"

180
00:10:19,035 --> 00:10:22,538
‫يا للعجب! انظر إلى هذين الاثنين، "هانك".
‫إنهما دراجان حقيقيان.

181
00:10:22,913 --> 00:10:24,915
‫سنحتاج إلى إكسسوارات دراجة فعلية

182
00:10:24,999 --> 00:10:26,459
‫إن أردنا التماشي مع هذا الجمع.

183
00:10:26,667 --> 00:10:27,752
‫انظري إلى هذه المحفظة.

184
00:10:28,085 --> 00:10:30,755
‫هذا لئلا تقع من جيبك خلال شجار شارع.

185
00:10:30,880 --> 00:10:33,007
‫هلا تضيف هذا
‫إلى لائحة هدايا الزفاف.

186
00:10:33,132 --> 00:10:35,051
‫لا أذكر إن كانت تحت اسمي،

187
00:10:35,134 --> 00:10:38,179
‫"بيبيروني سو"، أو تحت اسم العريس، "لامبي".

188
00:10:38,262 --> 00:10:41,098
‫حسناً، هذا يفسر
‫لما تتصرفان كزوجين

189
00:10:41,182 --> 00:10:42,933
‫على وشك أن يكونا عريسين جديدين.

190
00:10:43,142 --> 00:10:45,186
‫- تهاني.
‫- شكراً.

191
00:10:45,436 --> 00:10:49,273
‫لقد أخطأت بقرابة 10 سنوات فحسب.
‫نجري مراسيم إعادة التزام.

192
00:10:49,357 --> 00:10:50,441
‫عندما تزوجنا أول مرة،

193
00:10:50,524 --> 00:10:54,236
‫كل ما حصلت عليه
‫كان سروالاً بلا مؤخرة وقنينة تيكيلا.

194
00:10:54,445 --> 00:10:57,573
‫تلك القنينة والسروال
‫جعلانا نقطع 5 ولايات في 3 أيام.

195
00:10:57,907 --> 00:10:59,492
‫يا له من شهر عسل!

196
00:10:59,659 --> 00:11:02,161
‫أجل. بلادنا هذه تبدو جميلة جداً

197
00:11:02,244 --> 00:11:04,914
‫- فيما جزمتك في الهواء الطلق.
‫- أنت قلتها، يا أخي!

198
00:11:05,206 --> 00:11:06,290
‫والآن أنا وزوجتي

199
00:11:06,374 --> 00:11:08,584
‫نستعد للذهاب إلى "داكوتا الجنوبية" للزفاف.

200
00:11:09,085 --> 00:11:12,588
‫أجل، أسبوع الدراجين في "ستورجيس".
‫كما في أول مرة.

201
00:11:12,797 --> 00:11:15,591
‫أجل. التقاليد مهمة جداً
‫لي ولـ"لامبي".

202
00:11:15,675 --> 00:11:17,426
‫لهذا سنمضي ليلة شهر عسلنا

203
00:11:17,510 --> 00:11:21,764
‫تحت طاولة لعبة كرة القدم الصغيرة
‫في الحانة نفسها، كما في المرة السابقة.

204
00:11:21,847 --> 00:11:23,724
‫هل سبق لكما وزرتما "ستورجيس"؟

205
00:11:24,308 --> 00:11:26,727
‫إنها رائعة!
‫800 ألف دراج!

206
00:11:26,811 --> 00:11:30,022
‫وسيقفز "روبي كانيفل" فوق 13 شاحنة نفايات
‫وسط حفلة "ستايكس".

207
00:11:30,106 --> 00:11:35,403
‫أجل. إنه أسبوع كامل من الموسيقى المجانية،
‫والرقص ومباريات لعق المخلل.

208
00:11:35,486 --> 00:11:36,487
‫عليكما القدوم!

209
00:11:36,570 --> 00:11:40,491
‫حسناً، يبدو فعلاً بأن هذا يقدم
‫الكثير من النشاطات الممتعة للأزواج.

210
00:11:40,783 --> 00:11:43,244
‫كنا نتكلم عن القيام برحلة طويلة.

211
00:11:43,327 --> 00:11:46,789
‫أجل! عش للتجوال، تجول لتعيش!

212
00:11:46,997 --> 00:11:49,083
‫"بيبيروني سو"،
‫أعطيهما دعوة لحفلة استقبالنا.

213
00:11:50,626 --> 00:11:54,380
‫إن أردتما أن تجلبا لنا شيئاً،
‫فنحن مسجلان أيضاً في متجر الكحول.

214
00:11:56,465 --> 00:11:58,843
‫حسناً، يا رجل،
‫إن كنا سنذهب إلى "ستورجيس" بالدراجة،

215
00:11:58,926 --> 00:12:00,344
‫سنحتاج إلى واق من الشمس.

216
00:12:00,594 --> 00:12:04,265
‫- سأذهب إلى المتجر.
‫- تفكير سديد، أيتها الدراجة الأم.

217
00:12:07,435 --> 00:12:08,853
‫"جنوب (داكوتا)"

218
00:12:16,777 --> 00:12:21,198
‫عش للتجوال وتجول لتعيش!،
‫أيتها الأبقار الغبية!

219
00:12:26,829 --> 00:12:31,500
‫"هانك"، قد لا أنام مجدداً.
‫كانت قيادة الـ"هارلي" مذهلة!

220
00:12:31,584 --> 00:12:35,171
‫إن كان لدي حشرات بين أسناني،
‫فهذا لأنني لم أستطع التوقف عن الابتسام.

221
00:12:35,254 --> 00:12:36,672
‫يجدر بي تنظيف أسناني بالخيط.

222
00:12:36,797 --> 00:12:39,175
‫لطلبت منك تشغيلها
‫ولكن هذا سيوقظ "بوبي".

223
00:12:39,800 --> 00:12:41,761
‫من يأبه لذلك. ينام كفايته.

224
00:12:50,227 --> 00:12:51,979
‫تحرك! إنه لي!

225
00:12:56,192 --> 00:12:59,612
‫- ما هذا؟
‫- قط منزلي محنط!

226
00:13:00,488 --> 00:13:02,448
‫لا بد أنه كان للفراعنة.

227
00:13:03,866 --> 00:13:05,701
‫"مستر بوتس".

228
00:13:06,076 --> 00:13:09,246
‫- ولكن هذا كان قطك، "دايل".
‫- مستحيل.

229
00:13:09,538 --> 00:13:13,751
‫كان "مستر بوتس" أبيض وزغباً
‫ومشاكساً ومحباً للمرح.

230
00:13:13,834 --> 00:13:15,419
‫هذا مجرد هيكل عظمي.

231
00:13:17,129 --> 00:13:18,255
‫مهلاً.

232
00:13:19,548 --> 00:13:21,717
‫قالت لي "نانسي" إنه قد هرب!

233
00:13:23,344 --> 00:13:24,970
‫بطاطس، بطاطس.

234
00:13:25,054 --> 00:13:28,182
‫بطاطس، بطاطس،
‫بطاطس، بطاطس، بطاطس...

235
00:13:28,265 --> 00:13:31,727
‫بطاطس، بطاطس، بطاطس، بطاطس...

236
00:13:33,395 --> 00:13:34,772
‫"(أرلين)"

237
00:13:38,609 --> 00:13:41,570
‫والآن، استمتع بوقتك
‫في منزل جدك "كوتن" في غيابنا.

238
00:13:41,904 --> 00:13:45,366
‫حسناً، ولكنني لن أستحم مع الطفل مجدداً.

239
00:13:45,574 --> 00:13:46,992
‫هذا مهين!

240
00:13:47,201 --> 00:13:51,705
‫حسناً. ابتعدوا جميعكم عن المركبة
‫لأقوم بدائرة وداعية.

241
00:13:55,376 --> 00:13:57,795
‫كف عن المماطلة.
‫ارحلا فحسب! هيا!

242
00:13:57,878 --> 00:14:01,090
‫- اركبي تلك الدراجة، يا فتاة!
‫- وداعاً، اجلبا لي كأس شراب صغيرة!

243
00:14:02,591 --> 00:14:04,343
‫"(أوكلاهوما)
‫مدينة (أوكلاهوما)"

244
00:14:04,552 --> 00:14:06,345
‫أمضيت الصباح كله في القيادة، "هانك".

245
00:14:06,470 --> 00:14:09,139
‫لم لا تأخذ استراحة؟
‫يمكنني أن أنوب عنك قليلاً.

246
00:14:09,306 --> 00:14:11,892
‫شكراً. ولكنني بخير.
‫ربما في المحطة التالية.

247
00:14:16,105 --> 00:14:20,025
‫"(أوكلاهوما)
‫(كنساس)"

248
00:14:20,192 --> 00:14:21,485
‫"أهلاً في (كنساس)"

249
00:14:21,610 --> 00:14:25,823
‫حسناً، "هانك". "كنساس" لي.
‫سأشق طريقاً جديداً عبر الولاية!

250
00:14:25,906 --> 00:14:29,034
‫أجل، ربما يجدر بنا التبديل
‫بعد "كنساس".

251
00:14:29,118 --> 00:14:31,620
‫لا أريدك أن تفوتك مشاهدة كل ذلك القمح.

252
00:14:34,915 --> 00:14:35,916
‫"هانك"؟

253
00:14:36,000 --> 00:14:39,336
‫لا، ما زلت أشعر بالنشاط.
‫ولكن، شكراً.

254
00:14:41,589 --> 00:14:43,173
‫"أهلاً في جنوب (داكوتا)"

255
00:14:43,257 --> 00:14:46,594
‫أتعلمين، كدنا نصل.
‫لم العبث بنجاحنا؟ ابتسمي.

256
00:14:52,057 --> 00:14:53,058
‫"أهلاً في (ستورجيس)"

257
00:14:53,142 --> 00:14:54,518
‫هيا، "بيغي"، ابتسمي.

258
00:14:54,685 --> 00:14:59,481
‫سئمت إملاءك الأوامر علي.
‫دعني أقود، ثم سأبتسم.

259
00:14:59,648 --> 00:15:01,817
‫حسناً، فسرت لك في "نبراسكا"

260
00:15:01,901 --> 00:15:04,528
‫بأن هذا سيقلقل توزيع وزنينا تماماً.

261
00:15:04,737 --> 00:15:06,697
‫ربما بوسع الطبيب الشرعي التقاط صورة لنا

262
00:15:06,780 --> 00:15:10,075
‫بعد أن نرتد فوق الإسفلت
‫كدميتين باليتين.

263
00:15:10,284 --> 00:15:12,995
‫"هانك"، هذه سخافة. أنا سأقود.

264
00:15:14,204 --> 00:15:16,665
‫حسناً. ولكن، "بيغي"، المسألة أنها

265
00:15:16,790 --> 00:15:19,376
‫أن هذه ليست الحال
‫لدى الأزواج الدراجين.

266
00:15:19,585 --> 00:15:22,421
‫يتمتع "لامبي" و"بيبيروني سو"
‫بعلاقة رائعة

267
00:15:22,504 --> 00:15:24,089
‫ولا تركب في المقدمة مطلقاً.

268
00:15:24,673 --> 00:15:27,551
‫في الواقع، الموقع خلف السائق اسمه...

269
00:15:29,178 --> 00:15:32,181
‫- مقعد "الساقطة".
‫- ماذا؟

270
00:15:32,806 --> 00:15:35,643
‫- إذاً هذا يجعلني بالنسبة لك...؟
‫- لا!

271
00:15:35,851 --> 00:15:38,687
‫إنه تعبير دراجين.
‫لا أظنه مكتوب بالشكل نفسه حتى.

272
00:15:38,854 --> 00:15:39,980
‫انسي أنني ذكرت الأمر.

273
00:15:41,440 --> 00:15:44,610
‫رباه!
‫ربما وجب بنا انتقاء جلسات العلاج!

274
00:15:44,860 --> 00:15:48,489
‫لنتوقف عند كشك تذكارات
‫لأتمكن من جلب قميص كُتب عليه،

275
00:15:48,572 --> 00:15:52,785
‫"سيطر زوجي على عطلتي
‫وكل ما حصلت عليه هو هذا القميص المزري!"

276
00:15:52,993 --> 00:15:55,621
‫تلك ستكون صورة جميلة
‫لنريها للدكتور "راست"، لا؟

277
00:15:55,913 --> 00:15:59,667
‫حسناً، ربما علينا شراء دراجة
‫بمقعد كبير كفاية ليسع 3 أشخاص.

278
00:15:59,792 --> 00:16:03,045
‫عندئذ بوسع الدكتور "راست" مرافقتنا
‫وتحليل زواجنا!

279
00:16:03,170 --> 00:16:04,171
‫فكرة جيدة!

280
00:16:04,672 --> 00:16:06,256
‫والآن، تمسكي! سننطلق.

281
00:16:06,423 --> 00:16:09,760
‫- "نحن" لن نذهب إلى أي مكان.
‫- بلى، سنذهب.

282
00:16:31,365 --> 00:16:32,574
‫"أهلاً في (ستورجيس)"

283
00:16:32,700 --> 00:16:37,079
‫أرونا ما لديكن، يا فتيات!

284
00:16:39,915 --> 00:16:41,917
‫أجل، "هانك". انظر ملياً.

285
00:16:42,001 --> 00:16:46,088
‫فوفقاً لتصرفاتك،
‫لن ترى ما لدي في وقت قريب!

286
00:16:46,380 --> 00:16:49,591
‫يسرني أن أرى أنك بت وقحة
‫بالإضافة إلى أنانيتك.

287
00:16:51,468 --> 00:16:52,928
‫"بيغي"، أفلتي مقبض الفرامل.

288
00:16:53,012 --> 00:16:57,725
‫مقبض الفرامل هذا على جهتي.
‫وسأضغط عليه قدر ما أشاء.

289
00:16:57,933 --> 00:16:59,852
‫حسناً، سنركن الدراجة هنا فحسب.

290
00:17:00,102 --> 00:17:03,897
‫هذا لا يزعجني.
‫يمكنني مشاهدة سباق كراسي الحانات المتحركة.

291
00:17:04,023 --> 00:17:04,940
‫أتعلم؟

292
00:17:05,024 --> 00:17:09,278
‫سأقصد محطة "غرايهاوند"
‫لأشتري تذكرة عودة إلى "أرلين".

293
00:17:09,528 --> 00:17:12,906
‫واثقة بأنهم سيدعونني أجلس
‫أينما شئت في الحافلة.

294
00:17:13,115 --> 00:17:16,827
‫لا يمكنك الجلوس في مقعد السائق.
‫لا يمكنك مكالمته حتى.

295
00:17:18,037 --> 00:17:19,079
‫سحقاً، أجل!

296
00:17:20,706 --> 00:17:23,667
‫هلا تكف عن التذمر،
‫كالمرأة العجوز؟ أرتدي حمالة صدر!

297
00:17:24,793 --> 00:17:26,712
‫كرسي حانة قادم!

298
00:17:42,853 --> 00:17:44,605
‫عذراً، أيها الشرطي.

299
00:17:47,357 --> 00:17:48,567
‫{\an8}ولكن قبل رحيلكما،

300
00:17:48,776 --> 00:17:50,944
‫{\an8}هذه الخارطة ستقودكما إلى كنز...

301
00:17:52,696 --> 00:17:53,697
‫أنا ثري!

302
00:17:54,281 --> 00:17:56,909
‫وأنت، كف عن ممارسة لعبة الملامة.

303
00:18:00,913 --> 00:18:04,374
‫"مجوهرات"

304
00:18:04,500 --> 00:18:06,085
‫"صائغ (ستورجيس)"

305
00:18:06,335 --> 00:18:08,087
‫- أيمكن إصلاح هذه؟
‫- لا.

306
00:18:08,295 --> 00:18:10,839
‫كيف تعرف القياس المناسب
‫لخاتم حلمة؟

307
00:18:11,256 --> 00:18:13,759
‫- "بيبيروني سو"؟
‫- من يسأل؟

308
00:18:14,551 --> 00:18:17,137
‫إنه الدراج العجوز
‫وصديقته المجنونة.

309
00:18:17,304 --> 00:18:18,347
‫أجل، أجل.

310
00:18:19,014 --> 00:18:21,517
‫آسف كدت أن أبرحك ضرباً، يا رجل.
‫توتر يوم الزفاف.

311
00:18:21,934 --> 00:18:24,686
‫انظر إلى خاتم الجمجمة المذهل
‫الذي سيشتريه لي "لامبي".

312
00:18:24,895 --> 00:18:26,188
‫جمجمة مبتسمة.

313
00:18:26,355 --> 00:18:29,566
‫أجل. لأنني أعرف كيف أجعله يبتسم.

314
00:18:33,112 --> 00:18:35,447
‫يا رجل، هذا شواء جيد!

315
00:18:36,031 --> 00:18:37,991
‫إذاً، كيف تجد أنت وزوجتك
‫أسبوع الدراجين؟

316
00:18:39,284 --> 00:18:41,370
‫أنا و"بيغي" متخاصمان حالياً.

317
00:18:41,578 --> 00:18:43,705
‫إنها مستاءة لأنني لم أدعها تقودنا.

318
00:18:43,914 --> 00:18:46,542
‫سحقاً، أفضل التعرض للطعن
‫على أن أدع زوجتي تقود!

319
00:18:46,625 --> 00:18:47,668
‫ولما طلبت ذلك مطلقاً.

320
00:18:48,001 --> 00:18:50,295
‫لهذا زواجنا ناجح.
‫رسم الحدود.

321
00:18:50,504 --> 00:18:52,381
‫- أجل. من تلزم مكانها؟
‫- أنا، عزيزي.

322
00:18:52,464 --> 00:18:55,175
‫- من تلزم مكانها؟
‫- أنا، عزيزي.

323
00:18:55,259 --> 00:18:56,969
‫- أنا، عزيزي.
‫- من تلزم مكانها؟

324
00:18:57,719 --> 00:19:00,639
‫أأنت بخير؟
‫تبدو كأنك لعقت قطعة مخلل فاسدة.

325
00:19:02,182 --> 00:19:03,767
‫"بيبيروني"، أريه ثدييك.

326
00:19:03,976 --> 00:19:05,018
‫حسناً.

327
00:19:05,227 --> 00:19:07,479
‫ولكنهما مشققان قليلاً من الرحلة.

328
00:19:07,604 --> 00:19:09,356
‫لا بأس، شكراً.

329
00:19:14,403 --> 00:19:16,655
‫"مرآب حافلات (ستورجيس) فقط"

330
00:19:17,322 --> 00:19:18,699
‫أين نظاراتك، "هانك"؟

331
00:19:19,283 --> 00:19:22,035
‫هل قررت أن وضع الرجل لها
‫يجعله مخنثاً؟

332
00:19:22,202 --> 00:19:24,872
‫إن صح ذلك، سأرشدك إلى السيد "لاري هاغمان".

333
00:19:24,997 --> 00:19:26,039
‫إن أردت أن تعرفي،

334
00:19:26,123 --> 00:19:28,792
‫اصطدم كرسي حانة بي وكسر نظاراتي.

335
00:19:29,126 --> 00:19:31,295
‫لذا خذي الدراجة فحسب
‫وسأستقل أنا الحافلة.

336
00:19:31,503 --> 00:19:35,090
‫"هانك"، هذا جنون.
‫والآن، اركب. سأتولى القيادة.

337
00:19:35,757 --> 00:19:40,512
‫ولكن هذا يعني أنه علي الركوب
‫على الجزء الآخر من المقعد.

338
00:19:40,679 --> 00:19:41,847
‫تعلمين، في الخلف.

339
00:19:42,306 --> 00:19:46,435
‫- كف عن التصرف كالأطفال واركب.
‫- لست طفلاً.

340
00:20:09,875 --> 00:20:12,628
‫- هل تشعر بتيبس بذراعيك فوق؟
‫- قليلاً.

341
00:20:12,878 --> 00:20:16,298
‫أفترض أنه بوسعي خفضهما إلى هنا قليلاً.

342
00:20:22,763 --> 00:20:23,805
‫أفعى ميتة!

343
00:20:24,890 --> 00:20:26,558
‫مناورة تفاد جيدة، يا "بيغي".

344
00:20:33,357 --> 00:20:35,817
‫"هانك"، هناك موظ
‫يشرب من تلك البحيرة!

345
00:20:37,986 --> 00:20:41,740
‫هناك موظ؟ وبحيرة؟
‫ما مدى كبر قرنيه؟

346
00:20:41,990 --> 00:20:45,202
‫رباه! إنهما ضخمان.
‫لا تقلق، سأقترب منه.

347
00:20:56,213 --> 00:21:00,550
‫- أراه. أراه. إنه جميل.
‫- أجل، إنه كذلك، "هانك"!

348
00:21:01,927 --> 00:21:04,346
‫- أحبك، "بيغي"!
‫- شطيرة؟

349
00:21:04,763 --> 00:21:07,307
‫أعتقد أنه ما زال هناك واحدة
‫في حقيبة السرج.

350
00:21:13,522 --> 00:21:15,649
‫"مقهى نُزل (روي)
‫الطريق 66"

351
00:21:17,359 --> 00:21:19,111
‫"الزوايا الأربعة"

352
00:21:20,779 --> 00:21:22,531
‫"(نبراسكا)"

353
00:22:08,076 --> 00:22:10,537
‫{\an8}- كان حوضه محطماً.
‫- ووشاح!

354
00:22:10,787 --> 00:22:13,498
‫{\an8}ترجمة غادة أميرداش
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
