﻿1
00:00:28,653 --> 00:00:31,072
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:32,532 --> 00:00:35,744
‫{\an8}لقد اشتريت هذا المشحذ في يوم ميلاد "بوبي".

3
00:00:35,994 --> 00:00:39,956
‫{\an8}لا أصدق أنه جاهز لشحذ سكينه الأولى.

4
00:00:43,918 --> 00:00:48,131
‫{\an8}بني، لقد أصبحت مراهقاً الآن،
‫وأنت في طريقك إلى أن تصبح رجلاً.

5
00:00:48,423 --> 00:00:50,467
‫{\an8}هذا سيساعدك في رحلتك.

6
00:00:50,592 --> 00:00:53,511
‫يا للروعة! لطالما أردت واحداً مثله.

7
00:00:54,846 --> 00:00:56,598
‫لا، توقف عن ذلك!

8
00:00:56,931 --> 00:01:01,436
‫{\an8}هذه تستعمل لشحذ سكاكين الحصاد.
‫ستقوم بالشحذ كل يوم سبت،

9
00:01:01,519 --> 00:01:04,814
‫{\an8}وحين تريني أن بإمكانك تحمل المسؤولية،

10
00:01:04,898 --> 00:01:08,026
‫{\an8}فستحظى بفرصة استعمال
‫تلك السكاكين لحصد المرج.

11
00:01:08,860 --> 00:01:09,903
‫حسناً.

12
00:01:11,404 --> 00:01:13,239
‫لا تضع هذا هناك!

13
00:01:15,283 --> 00:01:17,911
‫{\an8}- آسف!
‫- تباً يا "بوبي"!

14
00:01:20,872 --> 00:01:24,542
‫{\an8}سوف تقوم بجرف هذه الأوراق
‫إلى أن ترد لي ثمن المشحذ.

15
00:01:24,751 --> 00:01:27,921
‫{\an8}وفي كل خميس، ستجمعها
‫في كيس وتجرها إلى طرف الرصيف

16
00:01:28,046 --> 00:01:30,799
‫{\an8}كي يلتقطها عامل النظافة "مورهاوس".

17
00:01:30,965 --> 00:01:33,468
‫{\an8}ما رأيك في أن يجر هو الكيس بنفسه؟

18
00:01:33,551 --> 00:01:36,805
‫{\an8}يبدو أنه يحب فعل هذا يا أبي. إنها مهنته.

19
00:01:36,888 --> 00:01:37,931
‫ابدأ الجرف.

20
00:01:44,395 --> 00:01:45,647
‫{\an8}ماذا...

21
00:01:48,316 --> 00:01:51,027
‫- "بوبي"!
‫- أنا آت!

22
00:01:53,613 --> 00:01:56,074
‫كنت أتدرب طيلة النهار.

23
00:01:56,658 --> 00:01:57,700
‫كفى!

24
00:01:57,784 --> 00:02:00,745
‫أنت معاقب حتى تصبح
‫جاهزاً لجمع هذه الأوراق!

25
00:02:00,870 --> 00:02:02,789
‫- حسناً.
‫- أنا جاد يا سيد!

26
00:02:04,749 --> 00:02:06,960
‫- هل أستطيع أخذ المجرفة معي؟
‫- لا!

27
00:02:13,258 --> 00:02:14,509
‫العشاء جاهز.

28
00:02:14,968 --> 00:02:16,469
‫دقيقة.

29
00:02:17,929 --> 00:02:21,224
‫بني، أنا آسف لأني اضطررت
‫إلى أن أكون قاسياً معك، لكنك...

30
00:02:21,307 --> 00:02:24,018
‫- ماذا تفعل؟
‫- أشم الأشياء فقط.

31
00:02:26,646 --> 00:02:33,153
‫رائحة المذياع ذو الساعة تشبه رائحة جهاز
‫الألعاب، لكن طعمه يشبه طعم بطاقة المكتبة.

32
00:02:33,278 --> 00:02:36,281
‫أتساءل إن كانت رائحته مختلفة حين يعمل.

33
00:02:36,739 --> 00:02:38,366
‫{\an8}"كاسا ليندا"

34
00:02:38,908 --> 00:02:42,036
‫أين "بوبي"؟ أريد التحدث
‫مع أحد ما ريثما تعمل.

35
00:02:42,203 --> 00:02:44,956
‫إنه معاقب، ولا يعبأ بذلك.

36
00:02:45,039 --> 00:02:48,668
‫إنه فقط يجلس ويشم الأشياء في غرفته.

37
00:02:49,252 --> 00:02:51,963
‫- هذا الصبي غير متزن.
‫- لا تلم "بوبي".

38
00:02:52,046 --> 00:02:54,716
‫لقد كنت تدلله مذ كان طفلاً.

39
00:02:54,841 --> 00:02:56,050
‫أنا لا أدلله!

40
00:02:56,217 --> 00:02:59,137
‫لقد شرحت له عن المسؤولية مئة مرة.

41
00:02:59,220 --> 00:03:03,558
‫شرحت؟ يجب ألا تشرح المسؤولية لطفل،

42
00:03:03,683 --> 00:03:06,853
‫بل تزرعها فيه بالقوة!

43
00:03:07,520 --> 00:03:11,608
‫- في الواقع، لا أعلم إذا كنت...
‫- أنا أعلم، وسأخبرك.

44
00:03:11,733 --> 00:03:14,235
‫يجب أن تنحت طفلك السمين ليصبح رجلاً،

45
00:03:14,402 --> 00:03:16,237
‫بواسطة أكاديمية "فورت بيرك".

46
00:03:19,616 --> 00:03:21,409
‫هذا ما نجح معي أنا.

47
00:03:21,659 --> 00:03:25,830
‫- لطالما أردت الذهاب إلى تلك الأكاديمية.
‫- وأتمنى لو كان بإمكاني إرسالك إلى هناك.

48
00:03:25,955 --> 00:03:28,458
‫لكنك كنت مغفلاً غريب الاطوار للأسف،

49
00:03:28,583 --> 00:03:32,170
‫- ولم أستطع أن أكفلك.
‫- أعتقد أنني كنت سأصبح مجنداً رائعا.

50
00:03:32,337 --> 00:03:34,005
‫لا، كنت ستصبح فاشلاً.

51
00:03:34,214 --> 00:03:37,050
‫لكنك لو ذهبت إلى هناك،
‫لعرفت كيف تتعامل مع "بوبي".

52
00:03:37,884 --> 00:03:41,221
‫نعم. حتى مخيم الأكاديمية
‫الذي يمتد لأسبوعين ينجز

53
00:03:41,304 --> 00:03:44,015
‫أكثر مما قد ينجزه الأهالي
‫لأطفالهم طيلة حياتهم.

54
00:03:44,307 --> 00:03:47,435
‫والآن "بوبي"، سيكون مجنداً حسناً.

55
00:03:52,190 --> 00:03:55,026
‫لا أعلم كيف يجعل "بوبي"
‫هذا الرداء مجعداً هكذا.

56
00:03:55,109 --> 00:03:57,403
‫نعم. لا أعلم ما أفعل بشأنه أيضاً.

57
00:03:57,862 --> 00:04:00,823
‫ما رأيك في جعل المرشدين في "فورت بيرك"

58
00:04:00,907 --> 00:04:01,950
‫يحاولون معه؟

59
00:04:02,033 --> 00:04:04,494
‫مدرسة "كوتن" القديمة؟ بالتأكيد.

60
00:04:04,577 --> 00:04:08,790
‫وربما نرسله إلى مخيم
‫"كوتن" القديم هذا الصيف.

61
00:04:08,957 --> 00:04:10,625
‫"بيغي"، لقد تحدثت مع المدير

62
00:04:10,708 --> 00:04:13,544
‫وأكد لي أنهم حازمون لكن دون عنف.

63
00:04:13,670 --> 00:04:16,798
‫لقد قضى وقتاً طويلاً
‫على الهاتف وهو يشرح لي الفرق.

64
00:04:17,423 --> 00:04:19,592
‫هيا. اليوم تكوين له رداءه.

65
00:04:19,842 --> 00:04:23,888
‫إن لم نتخذ إجراءً صارماً،
‫فسنراه يلبس قبعة عالية غداً.

66
00:04:27,725 --> 00:04:30,019
‫"بوبي"؟ إنه جدك.

67
00:04:30,186 --> 00:04:34,148
‫- أحضرنا هدية صغيرة لك.
‫- أهلاً جدي العزيز. ماذا أحضرت لي؟

68
00:04:34,607 --> 00:04:36,609
‫يا للروعة! زي!

69
00:04:38,319 --> 00:04:41,781
‫"تريد الحقيقة؟ لن تتحمل الحقيقة!"

70
00:04:41,864 --> 00:04:43,032
‫ممتاز.

71
00:04:43,116 --> 00:04:46,244
‫هذا ليس زياً يا صبي، هذا لباس رسمي.

72
00:04:46,327 --> 00:04:49,247
‫اللباس التقليدي لجميع المجندين
‫في أكاديمية "فورت بيرك".

73
00:04:49,455 --> 00:04:50,665
‫- ماذا؟
‫- نعم.

74
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
‫إننا نمنحك شرف

75
00:04:52,417 --> 00:04:56,170
‫المشاركة في برنامج التخييم
‫في الأكاديمية الذي يمتد لأسبوعين.

76
00:04:56,504 --> 00:04:58,256
‫استمتع بعطلة الربيع يا بني.

77
00:04:58,464 --> 00:05:03,469
‫مخيم؟ ألا يمكننا التوصل لاتفاق؟
‫ماذا لو وافقت على أن تصفعني؟

78
00:05:03,636 --> 00:05:05,221
‫يمكنك أن تحظى بكليهما!

79
00:05:07,807 --> 00:05:08,933
‫لا أعرف معنى هذا

80
00:05:09,017 --> 00:05:12,895
‫لكنني سمعت مرة أنك حين تقع في موقف بشع

81
00:05:12,979 --> 00:05:16,065
‫فسيساعدك الاستلقاء والتفكير في "إنجلترا".

82
00:05:17,775 --> 00:05:21,529
‫كفى يا زوجة "هانك". إذا كنت
‫تريدين التعبير عن المزيد من العواطف

83
00:05:21,612 --> 00:05:23,990
‫ادخلي إلى المطبخ وضعي
‫هذه العواطف في كعكة ما.

84
00:05:28,536 --> 00:05:29,579
‫عديم الجدوى!

85
00:05:30,580 --> 00:05:31,622
‫هيا يا "بوبي".

86
00:05:31,748 --> 00:05:35,626
‫كلما رأيت لوحة المعاقين،
‫قل "عديم الجدوى" واضرب أباك.

87
00:05:35,793 --> 00:05:38,671
‫لست في مزاج مناسب للعب يا جدي.

88
00:05:38,838 --> 00:05:41,883
‫هيا يا فتى. لا تتردد
‫في السخرية كلما استطعت.

89
00:05:42,008 --> 00:05:45,803
‫فقريباً ستخرج كل
‫السخافة منك بالقسوة إلى الأبد.

90
00:05:46,095 --> 00:05:47,555
‫ستكون بخير يا "بوبي".

91
00:05:47,638 --> 00:05:51,809
‫لكن إذا بدأت بالبكاء، فقط حاول
‫أن تدفع دموعك إلى جبهتك

92
00:05:51,934 --> 00:05:53,311
‫كي تبدو كالعرق.

93
00:05:53,394 --> 00:05:58,191
‫في أيامي، كان المدير أقسى وغد
‫بساق واحدة على وجه الخليقة.

94
00:05:58,316 --> 00:06:01,486
‫كان يتكئ على مقعد بكلتا
‫يديه ويؤرجح ساقه نحوك.

95
00:06:01,569 --> 00:06:05,490
‫ثم حين تقف مصدوماً
‫من أن رجلاً بساق واحدة قد ركلك،

96
00:06:05,656 --> 00:06:06,699
‫ينقض عليك ويعضك.

97
00:06:08,451 --> 00:06:10,328
‫في الحقيقة...

98
00:06:12,080 --> 00:06:13,206
‫ما رأيك في هذا؟

99
00:06:13,456 --> 00:06:16,167
‫لا بد أنني قد بالغت في التذكر
‫وذرفت دموع الألم.

100
00:06:18,169 --> 00:06:19,545
‫"عديم الجدوى".

101
00:06:24,842 --> 00:06:26,177
‫ها هي يا فتيان.

102
00:06:26,969 --> 00:06:29,097
‫يا للهول، أليست جميلة؟

103
00:06:29,430 --> 00:06:31,057
‫"أكاديمية (فورت بيرك)"

104
00:06:31,933 --> 00:06:34,227
‫هذا يا صديقي هو الجحر.

105
00:06:35,520 --> 00:06:38,439
‫لو جمعت نيكلاً لكل صبي أصيب بالجنون هنا،

106
00:06:38,523 --> 00:06:42,735
‫- لأعددت بها حساءً وتناولته.
‫- يمكنهم وضع صبي في الجحر؟

107
00:06:42,819 --> 00:06:44,237
‫- لا...
‫- عليهم ذلك.

108
00:06:44,320 --> 00:06:47,740
‫يصعب أن تكون عنيداً إذا كُسرت إرادتك.

109
00:06:53,830 --> 00:06:55,039
‫ماذا تفعل؟

110
00:06:55,123 --> 00:06:57,667
‫كنت أخطط للدخول معكما يا صاحبي.

111
00:06:57,750 --> 00:07:00,837
‫أظن أني شرحت لك هذا منذ 30 عاماً.

112
00:07:00,920 --> 00:07:02,255
‫لست مؤهلاً كفاية!

113
00:07:02,463 --> 00:07:05,049
‫- كنت سأساعد "بوبي" في الحصول على...
‫- لقد ساعدت كفاية!

114
00:07:05,133 --> 00:07:07,635
‫من الآن ستستلم "فورت بيرك" زمام الأمور!

115
00:07:07,844 --> 00:07:12,890
‫لذا ابق أنت وأسلوبك المتخلف
‫في التربية خارج البوابة.

116
00:07:15,476 --> 00:07:16,727
‫أبي؟

117
00:07:22,859 --> 00:07:24,944
‫- أمي، أرجوك...
‫- يا للهول!

118
00:07:25,194 --> 00:07:28,906
‫سيكون عليهم إحضار عصي أكبر
‫لإعادة النشاط لهؤلاء البدناء،

119
00:07:30,283 --> 00:07:32,493
‫- لكنهم سيفعلونها.
‫- العقيد "هيل"،

120
00:07:32,618 --> 00:07:34,996
‫شرف لي أن ألتقي أخيراً
‫بأكثر تلميذ مقلد بالأوسمة.

121
00:07:35,163 --> 00:07:36,831
‫أنت محق، إنه شرف لك بالفعل!

122
00:07:36,914 --> 00:07:39,876
‫لكني لا أريد أن يحظى فتاي بمعاملة خاصة.

123
00:07:39,959 --> 00:07:43,588
‫أؤكد لك أيها العقيد أنه
‫سيحظى بمعاملة تقليدية.

124
00:07:50,386 --> 00:07:54,557
‫حسناً يا فتى، فليباركك الرب.
‫وهذا لا يعني أنه سيساعدك هنا.

125
00:07:57,518 --> 00:08:00,897
‫لا أكاد أطيق انتظار رؤية
‫حفيدي يصبح أكثر صلابة.

126
00:08:01,022 --> 00:08:04,942
‫هل تستطيعون إرسال نسخ لي
‫من تفاصيل الضرب الذي سيتعرض له يومياً؟

127
00:08:05,526 --> 00:08:09,614
‫أيها العقيد "هيل"، أتدرك
‫أن الأمور تغيرت منذ كنت هنا؟

128
00:08:09,906 --> 00:08:12,492
‫حسناً، يمكنك إرسالها
‫إلي بالبريد الإلكتروني.

129
00:08:15,453 --> 00:08:16,537
‫أطفئ الأنوار!

130
00:08:17,455 --> 00:08:19,665
‫أقترح أن تناموا قدر الإمكان

131
00:08:19,749 --> 00:08:24,086
‫قبل أن يأتي الطلاب الكبار للترحيب بكم.

132
00:08:29,008 --> 00:08:31,302
‫لا! لقد أطلقت الإنذار الأصفر!

133
00:08:32,261 --> 00:08:35,139
‫يا للهول! أخبرني جدي أنهم يدخلون ويضربونك

134
00:08:35,264 --> 00:08:37,350
‫بأكياس مليئة بالبرتقال المجمد!

135
00:08:37,475 --> 00:08:39,769
‫- هيا بنا!
‫- تباً، أحدهم قادم!

136
00:08:39,852 --> 00:08:41,437
‫استلق وفكر في "إنجلترا"!

137
00:08:42,104 --> 00:08:45,983
‫"هيو غرانت"، "سبايس غيرلز"، "بادينغتون".

138
00:08:46,943 --> 00:08:51,697
‫نعم، إليهم! نعم!

139
00:08:59,789 --> 00:09:03,000
‫لم أفهم. لم يفترض بهذا أن يكون مخيفاً؟

140
00:09:03,125 --> 00:09:06,003
‫5 دقائق أخرى كهذه

141
00:09:06,128 --> 00:09:09,507
‫وأظن أن ذلك قد سيسبب ضرراً ما لحاسة السمع.

142
00:09:17,807 --> 00:09:20,351
‫فكري فقط، عندما يعود
‫"بوبي" من "فورت بيرك"،

143
00:09:20,476 --> 00:09:24,438
‫سيكون محترماً ومطيعاً وسهل المعشر.

144
00:09:24,689 --> 00:09:28,526
‫صحيح يا "هانك"، مثل كلاب الاستعراض.

145
00:09:30,820 --> 00:09:33,406
‫يقول جدي أن كل ما تحصل عليه على الفطور

146
00:09:33,531 --> 00:09:36,617
‫هو ملعقة من الملح وبعض الخبز المتعفن.

147
00:09:36,826 --> 00:09:41,372
‫يا للهول! هكذا يغسلون دماغك.
‫يجعلونك تتضور جوعاً أولاً!

148
00:09:41,497 --> 00:09:45,710
‫حسناً، أسرعا!
‫ركن الفطائر المحلاة سيغلق في 5 دقائق!

149
00:09:55,094 --> 00:09:57,263
‫هذه بازلاء لذيذة بالتأكيد يا "بيغي".

150
00:09:57,430 --> 00:09:59,473
‫- ما سرك؟
‫- المايكرويف.

151
00:10:00,016 --> 00:10:04,729
‫أتساءل إن كانوا يجبرون "بوبي"
‫على النوم في الوحل أو الروث الآن.

152
00:10:05,104 --> 00:10:08,274
‫مهلاً. ما اليوم؟ الثلاثاء؟ إنه الروث.

153
00:10:12,778 --> 00:10:14,030
‫"أكاديمية (فورت بيرك)"

154
00:10:16,240 --> 00:10:20,453
‫لا أحد يجيب يا "هانك"!
‫ربما جميعهم مقيدون ومكممو الأفواه.

155
00:10:21,329 --> 00:10:22,663
‫يا للهول!

156
00:10:22,747 --> 00:10:26,667
‫ماذا لو كانت أسلاك هذا الجرس موصولة بصدره؟

157
00:10:26,751 --> 00:10:31,297
‫هذا أسوأ مما تخيلت! هلا تدخلوننا؟ أدخلونا!

158
00:10:35,551 --> 00:10:38,971
‫- نطالب برؤية "بوبي هيل"!
‫- "بيغي"، بنظام.

159
00:10:39,055 --> 00:10:41,057
‫سيدي، أطلب إذناً لرؤية المجند "هيل"

160
00:10:41,182 --> 00:10:43,601
‫في حين سنحافظ على مسافة محترمة من الأرض.

161
00:10:43,726 --> 00:10:46,687
‫أنت والده. لقد تحدثنا عبر الهاتف.

162
00:10:46,812 --> 00:10:49,023
‫- أنت مرحب بك للدخول.
‫- حقاً؟

163
00:10:49,190 --> 00:10:52,735
‫بالطبع. وكذلك محاميتك. لا شيء نخفيه.

164
00:11:00,826 --> 00:11:03,537
‫قلقك على ابنك طبيعي جداً.

165
00:11:03,704 --> 00:11:07,291
‫لكنني أؤكد لك أن المجند "هيل" يتميز هنا.

166
00:11:07,541 --> 00:11:09,251
‫أمي! أبي!

167
00:11:09,502 --> 00:11:13,714
‫"بوبي" يا عزيزي، هل أنت بخير؟
‫اغمز بعينك إن لم تكن كذلك.

168
00:11:13,839 --> 00:11:15,257
‫أنا بخير يا سيدتي.

169
00:11:15,508 --> 00:11:19,303
‫أيها المجند "هيل"، لم لا تصطب
‫والديك إلى صف حرف النجاة؟

170
00:11:19,470 --> 00:11:21,806
‫أستطيع حضور صف في "فورت بيرك"؟

171
00:11:22,556 --> 00:11:25,976
‫حسناً، لن أخذلك يا "بوبي"،
‫أقصد مجند "هيل".

172
00:11:26,268 --> 00:11:27,770
‫على أرض المعركة

173
00:11:27,853 --> 00:11:31,607
‫قد تجد نفسك محاصراً
‫دونما ماء كاف لتبقى حياً.

174
00:11:31,732 --> 00:11:34,527
‫ولكن بكمية كافية من الوحل،
‫ستكون لديك القدرة

175
00:11:34,652 --> 00:11:39,782
‫على صنع زبدية أو قدر أو جرة
‫أو إناء أو وعاء لجمع ماء المطر.

176
00:11:42,868 --> 00:11:44,537
‫عمل جيد جداً يا سيد "هيل".

177
00:11:44,745 --> 00:11:47,289
‫سنحرص على تلميع هذه قبل أن تذهب.

178
00:11:47,581 --> 00:11:51,377
‫هل سمعت ذلك يا "بيغي"؟ أنا بارع!
‫أنا مؤهل لدخول "فورت بيرك"!

179
00:11:58,384 --> 00:11:59,552
‫أين العشاء؟

180
00:11:59,760 --> 00:12:03,222
‫- إنها الساعة الثالثة يا أبي.
‫- لا أستطيع أن آكل الأعذار!

181
00:12:03,514 --> 00:12:06,976
‫- هل اطمأننت على "بوبي"؟
‫- نعم. إنه... يتدرب على النجاة.

182
00:12:07,059 --> 00:12:08,644
‫النجاة؟

183
00:12:08,728 --> 00:12:12,273
‫هل أخذ منك ومنها الكثير جداً
‫حتى ينجو في "فورت بيرك"!

184
00:12:12,523 --> 00:12:14,525
‫حتى أنا بالكاد نجوت

185
00:12:14,608 --> 00:12:17,987
‫ولم يكن والداي غريبي الأطوار!

186
00:12:18,112 --> 00:12:21,449
‫أريد أن أعلمك يا "كوتن"
‫بأن "بوبي" ينجح هناك!

187
00:12:21,574 --> 00:12:23,868
‫ذهبنا إلى "فورت بيرك" البارحة ورأيناه!

188
00:12:23,951 --> 00:12:25,536
‫ماذا قلت بحق "نيد"؟

189
00:12:25,619 --> 00:12:28,247
‫لا يفترض بهم السماح
‫لكما بدخول حرم الأكاديمية!

190
00:12:28,330 --> 00:12:31,917
‫القانون يفرض عليهم ذلك.
‫وقد حضرنا أحد الصفوف.

191
00:12:32,001 --> 00:12:34,170
‫"هانك"، أره الزبدية التي صنعتها.

192
00:12:34,253 --> 00:12:36,881
‫ماذا...؟ صنعت زبدية؟

193
00:12:37,047 --> 00:12:40,968
‫نعم. إنها زبدية تُستعمل في الحرب.
‫"بوبي" صنع واحدة أيضاً.

194
00:12:41,051 --> 00:12:42,303
‫زبدية تستعمل في الحرب؟

195
00:12:42,386 --> 00:12:45,848
‫الزبدية الوحيدة التي يفترض
‫به صنعها هي من جمجمة مقطوعة!

196
00:12:49,518 --> 00:12:51,312
‫- ابتعد!
‫- عجباً!

197
00:12:57,651 --> 00:13:00,029
‫كيف حالكم هناك أيها السذج المساكين؟

198
00:13:06,160 --> 00:13:07,328
‫ماذا...؟

199
00:13:14,168 --> 00:13:16,003
‫هل هذا كل الاحترام الذي تكنه لي؟

200
00:13:16,086 --> 00:13:19,673
‫تحول موطن طفولتي إلى مصنع كبير للضعفاء؟

201
00:13:19,757 --> 00:13:23,344
‫كيف يفترض بحفيدي أن يصبح
‫قوياً حين تلاطفونه هكذا؟

202
00:13:23,469 --> 00:13:26,055
‫سيدي، عندما أتيت
‫إلى هنا من جامعة "أنتيوك"...

203
00:13:26,180 --> 00:13:29,099
‫- أنت مطرود! اخرج!
‫- لا يمكنك طردي ببساطة.

204
00:13:29,391 --> 00:13:30,726
‫هل هذه حقيقة؟

205
00:13:32,436 --> 00:13:33,896
‫حسناً أيها الضعيف،

206
00:13:34,104 --> 00:13:37,316
‫أريدك أن تتحدث مع "المرحاض النظيف (جين)"

207
00:13:37,441 --> 00:13:40,402
‫الذي كان رئيس مجلس الأمناء في مدرستك.

208
00:13:40,528 --> 00:13:43,113
‫- تقصد اللواء "جين جيفورد"؟
‫- نعم.

209
00:13:44,740 --> 00:13:47,409
‫مرحباً. حاضر يا سيدي.

210
00:13:48,536 --> 00:13:51,747
‫حسن جداً. أنا...هل أستطيع
‫الاحتفاظ بكرسي مقعد "إيرون"؟

211
00:13:51,956 --> 00:13:53,415
‫شكراً لك يا سيدي.

212
00:14:00,172 --> 00:14:03,217
‫اسمعوا، بعد هذا دعونا نذهب
‫إلى المطعم ونتناول شراباً.

213
00:14:11,267 --> 00:14:13,936
‫- جدي؟
‫- انتظموا!

214
00:14:17,231 --> 00:14:20,860
‫القائد السابق كان ضعيفاً
‫وعديم الجدوى مثل أهاليكم.

215
00:14:20,985 --> 00:14:24,113
‫ولهذا السبب لا يدفع أهاليكم مبالغ جيدة.

216
00:14:24,280 --> 00:14:27,491
‫أنا هنا لأحرص على أن
‫يحصلوا على ما يستحقه مالهم

217
00:14:27,741 --> 00:14:28,868
‫مع الفائدة!

218
00:14:29,994 --> 00:14:33,706
‫سنحدث تغييرات هنا ولن تعجب أياً منكم!

219
00:14:33,831 --> 00:14:38,377
‫النهار سيصبح ليلاً
‫والسعادة ألماً والحب كراهيةً!

220
00:14:43,173 --> 00:14:46,051
‫تفكير جيد أيها العريف "كثير الإغماء".
‫فلتنم.

221
00:14:46,260 --> 00:14:49,763
‫لأنكم لن تناموا أكثر بعد الساعة 4 صباحاً.

222
00:14:50,139 --> 00:14:52,808
‫أراكم عند شروق الشمس أيها الضعفاء.

223
00:15:00,691 --> 00:15:01,817
‫قل ماذا تريد.

224
00:15:02,067 --> 00:15:08,282
‫جدي، جدي العزيز، "بوبي" هنا. صغيرك المدلل.

225
00:15:08,449 --> 00:15:11,410
‫لست جدك العزيز، ولست صغيري المدلل.

226
00:15:11,619 --> 00:15:13,579
‫وإذا ظننت أنني سأعاملك معاملة خاصة

227
00:15:13,662 --> 00:15:15,623
‫فأنت محق تماماً.

228
00:15:15,748 --> 00:15:18,417
‫- جيد، لأنني أخبرت رفاقي...
‫- صه يا فتى!

229
00:15:18,667 --> 00:15:21,837
‫سوف أمنحك معاملة خاصة من الألم المضاعف.

230
00:15:22,588 --> 00:15:23,756
‫لماذا؟

231
00:15:23,839 --> 00:15:26,091
‫أريدك أن تخرج من هذا المرجل الحارق

232
00:15:26,216 --> 00:15:28,761
‫كأفضل مجند على الإطلاق.

233
00:15:28,928 --> 00:15:31,472
‫شكراً، لكن ليس عليك القلق بهذا الشأن.

234
00:15:31,639 --> 00:15:34,600
‫كل ما نريده هو إعادة خدمة الهاتف.

235
00:15:34,725 --> 00:15:37,436
‫- والفراش لأسرتنا.
‫- اصمت!

236
00:15:37,686 --> 00:15:41,899
‫لقد أخبرني والدك أن لديك
‫مشكلة في جرف أوراق الشجر.

237
00:15:42,066 --> 00:15:45,819
‫أضمن لك أن لن تكون لديك
‫مشكلة في جرف أوراق الشجر

238
00:15:46,028 --> 00:15:49,823
‫بعدما تجمع كل ورقة شجر في هذا الحرم بـ...

239
00:15:49,990 --> 00:15:51,033
‫شوكة!

240
00:16:02,711 --> 00:16:04,546
‫ماذا تفعل يا فتى بحق الجحيم؟

241
00:16:04,672 --> 00:16:07,424
‫لقد أعطيتني شوكة فرأيت أن آكل أوراق الشجر.

242
00:16:07,549 --> 00:16:09,259
‫يا للهول! لقد أُتخمت.

243
00:16:10,719 --> 00:16:12,554
‫أمزح معك يا جدي.

244
00:16:15,891 --> 00:16:19,603
‫في الحقيقة قد يكون هذا خطئي
‫لأنني لم أحفزك بالشكل المناسب.

245
00:16:19,812 --> 00:16:22,356
‫- إن كنت تريد الطعام...
‫- بإمكاني الأكل.

246
00:16:22,481 --> 00:16:25,818
‫لا تريد أن تجرف الأوراق،
‫فربما تحتاج إلى المزيد من الطاقة.

247
00:16:26,235 --> 00:16:29,196
‫هذه الكومة من البقايا
‫العفنة كلها لك يا فتى.

248
00:16:29,405 --> 00:16:32,616
‫وسوف تظل تجرفها
‫حتى تبدأ بالخروج إلى السطح.

249
00:16:32,783 --> 00:16:33,826
‫حسناً.

250
00:16:51,635 --> 00:16:52,803
‫لقد انتهى العشاء!

251
00:16:52,886 --> 00:16:55,764
‫والآن سأعطيك شيئاً بارداً كتحلية!

252
00:16:55,889 --> 00:16:56,890
‫حسناً.

253
00:16:59,393 --> 00:17:02,062
‫كل شيء يتصدع حين تجمده لفترة كافية.

254
00:17:08,569 --> 00:17:11,989
‫- كيف حالك يا فتى؟
‫- أنا بخير.

255
00:17:12,322 --> 00:17:15,868
‫تقول أمي إن طبيعتي ملائمة للمناخ الشتوي.

256
00:17:16,118 --> 00:17:17,494
‫اللعنة!

257
00:17:17,578 --> 00:17:20,998
‫سوف تدخل في الجحر! الجحر هو ما روضني.

258
00:17:21,248 --> 00:17:23,333
‫وهو ما سيروضك أنت أيضاً.

259
00:17:27,171 --> 00:17:29,590
‫حان وقت الوداع أيها الجندي.

260
00:17:31,842 --> 00:17:33,594
‫اذهب وادخل في حجرة البلوغ!

261
00:17:35,888 --> 00:17:37,347
‫جدي العزيز؟

262
00:17:37,639 --> 00:17:41,060
‫كفوا عن الوقوف وابدؤوا
‫بالركض حتى تصلوا إلى الأفق.

263
00:17:58,160 --> 00:18:01,663
‫أرأيت يا "فوركي"؟ لقد عرفت أن ثمة
‫عالم أفضل خارج عالم أدوات المائدة...

264
00:18:01,830 --> 00:18:03,749
‫أتساءل ماذا يفعل "بوبي" الآن؟

265
00:18:03,957 --> 00:18:07,586
‫ربما يحضر جلسة تافهة
‫في الثكنة مع رفاقه الجدد.

266
00:18:10,339 --> 00:18:14,968
‫"بوبي"؟ "بوبي"، هل أنت بخير؟
‫انقر مرة واحدة إن كنت بخير.

267
00:18:25,604 --> 00:18:27,064
‫"كاسا ليندا"

268
00:18:28,524 --> 00:18:31,360
‫مرحبا يا "ديدي". لدي دليل
‫البرامج التلفزيونية الجديد هنا

269
00:18:31,443 --> 00:18:34,780
‫ويحتوي على كل برامج القضاة
‫الجديدة كما يحب والدي. هل هو في الجوار؟

270
00:18:34,905 --> 00:18:37,616
‫- لا. "كوتن" في "فورت بيرك".
‫- ماذا؟

271
00:18:37,741 --> 00:18:40,369
‫لقد تولى شؤون الأكاديمية مؤقتاً.

272
00:18:40,494 --> 00:18:44,706
‫- يا للهول! لا.
‫- نعم! إنه يحكم بقبضة حديدية.

273
00:18:44,832 --> 00:18:47,126
‫لقد ألقى "بوبي" في الجحر منذ 3 أيام.

274
00:18:50,712 --> 00:18:54,758
‫لن يكون مظهره جميلاً يا فتيان.
‫لقد انكسرت قشرة "هامتي دامتي".

275
00:18:54,925 --> 00:18:59,096
‫لكن نستطيع الآن إعادته إليكم
‫وإعادة إنشائه كمجند خارق.

276
00:19:08,605 --> 00:19:12,651
‫- أبي، هل جننت؟ أخرجه!
‫- كنت سأفعل هذا لتوي.

277
00:19:15,571 --> 00:19:17,030
‫"بوبي"؟ "بوبي"؟

278
00:19:19,366 --> 00:19:21,160
‫دعوه يتنفس. "بوبي"؟

279
00:19:27,624 --> 00:19:28,792
‫أهلاً يا أبي.

280
00:19:38,468 --> 00:19:42,598
‫حسناً، لقد جربت الفراش وجربت الإسمنت،

281
00:19:42,931 --> 00:19:44,725
‫فاكتشفت أن الفراش يناسبني أكثر.

282
00:19:45,976 --> 00:19:49,855
‫- "بوبي"، هل أنت بخير؟
‫- ما زلت كما أنا.

283
00:19:52,232 --> 00:19:53,650
‫كنت عديم الرحمة!

284
00:19:53,734 --> 00:19:57,362
‫لقد انهلت عليه كقاطرة
‫بخارية مليئة بالإسمنت!

285
00:19:57,654 --> 00:19:59,281
‫لم تستطع زحزحته، أليس كذلك؟

286
00:19:59,698 --> 00:20:02,284
‫لا أفهم! ما المضحك إلى هذا الحد؟

287
00:20:02,534 --> 00:20:05,329
‫أخبرتك أن الأمر ليس سهلاً
‫فلم تصدقني، أليس كذلك يا أبي؟

288
00:20:05,871 --> 00:20:08,373
‫أظن أنه وُلد كمجرد كومة من العصيدة.

289
00:20:08,916 --> 00:20:12,669
‫يمكنك قول هذا على ما أظن،
‫لكن ربما ليست العصيدة سيئة دائماً.

290
00:20:12,961 --> 00:20:16,506
‫يمكنك الدوس عليها باستمرار
‫لكنها تمتص الضربات وتبقى عصيدة.

291
00:20:16,673 --> 00:20:19,301
‫لا يمكنك إنشاؤها ولا يمكنك تفكيكها أيضاً.

292
00:20:19,551 --> 00:20:22,054
‫العصيدة تملك الأفضلية على نحو ساخر.

293
00:20:27,059 --> 00:20:29,895
‫هل تتخيل كومة العصيدة تلك في المخيمات؟

294
00:20:30,020 --> 00:20:32,689
‫لكان قد دفع أولئك المحاربين إلى الجنون!

295
00:20:32,814 --> 00:20:35,525
‫لكانوا انسحبوا من الحرب
‫بعد قضائهم 3 أيام مع "بوبي".

296
00:20:38,487 --> 00:20:41,156
‫أتمنى لو تستطيع رؤية
‫"فورت بيرك" سابقاً يا "هانك".

297
00:20:41,615 --> 00:20:43,408
‫لكن أظن أن تلك الأيام قد ولت.

298
00:20:44,576 --> 00:20:47,120
‫أتعلم أيها العقيد،
‫كنت أتحدث معك طيلة هذا الوقت

299
00:20:47,204 --> 00:20:49,331
‫مع أنك لم تمنحني الإذن بالتكلم.

300
00:20:51,041 --> 00:20:53,919
‫هذا صحيح. هذا تمرد عملياً.

301
00:20:54,086 --> 00:20:56,546
‫من الأفضل لك أن تنزل
‫وتقوم بـ20 تمرين يا فتى.

302
00:20:56,713 --> 00:20:57,923
‫حاضر، سيدي.

303
00:21:00,842 --> 00:21:03,303
‫...2، 3، 4

304
00:21:03,428 --> 00:21:06,765
‫لا. إنك تفعل هذا بشكل خاطئ
‫أيها المجند. ابدأ من جديد.

305
00:21:07,182 --> 00:21:10,143
‫كيف فعلتها يا "بوبي"؟ كيف نجوت في الجحر؟

306
00:21:10,227 --> 00:21:13,438
‫في الحقيقة أعترف أني بدأت أشعر ببعض القلق.

307
00:21:13,814 --> 00:21:17,317
‫ثم وجدت بعض الرسوم الملهمة على الحائط،

308
00:21:17,734 --> 00:21:19,027
‫ما أبقى عزيمتي صامدة.

309
00:21:19,111 --> 00:21:20,237
‫رائع.

310
00:21:20,320 --> 00:21:21,697
‫- هيا.
‫- هيا بنا.

311
00:21:24,908 --> 00:21:26,493
‫{\an8}"(كوتن هيل)
‫يومان"

312
00:21:26,618 --> 00:21:28,704
‫{\an8}"(بوبي هيل)
‫3 أيام"

313
00:22:05,866 --> 00:22:08,493
‫{\an8}ماذا... لقد صنعت زبدية؟

314
00:22:08,618 --> 00:22:10,704
‫{\an8}ترجمة: إحسان أبو داود
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
