﻿1
00:00:27,986 --> 00:00:30,989
‫{\an8}"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:34,784 --> 00:00:38,663
‫بالون! عيد ميلاد من؟
‫"جوزيف" أم "نانسي"؟

3
00:00:38,830 --> 00:00:41,291
‫{\an8}كلا، مهلاً! إنه عيد مولدي، صحيح؟

4
00:00:41,374 --> 00:00:44,419
‫{\an8}"بيل"، إنه بالون بحثي.
‫وعيد مولدك...

5
00:00:45,295 --> 00:00:46,671
‫{\an8}كان الأسبوع الماضي.

6
00:00:48,006 --> 00:00:51,843
‫{\an8}- آسف يا "بيل". عيد مولد متأخر سعيد.
‫- شكراً لك يا "هانك".

7
00:00:52,093 --> 00:00:55,513
‫لدي 18 بالوناً من هذه.
‫راكب المنطاد لا يملك هذا العدد.

8
00:00:55,722 --> 00:00:58,099
‫ماذا عن هذا العجوز يا رجل.
‫إنه حقيقي يا رجل.

9
00:00:58,183 --> 00:01:01,311
‫{\an8}وضع جميع البالونات على كرسي الحديقة.

10
00:01:01,436 --> 00:01:02,687
‫{\an8}ارتفع حوالي 16 ألف قدم.

11
00:01:02,771 --> 00:01:04,981
‫{\an8}الذي لعب دوره "بروس ديرن"
‫في ذلك الفيلم القديم.

12
00:01:05,523 --> 00:01:07,859
‫{\an8}"بومهاور"، لقد مات ذلك الرجل تقريباً.

13
00:01:08,068 --> 00:01:11,112
‫{\an8}لا يمكنك تثبيت بالونات بحثية
‫بكرسي الحديقة

14
00:01:11,237 --> 00:01:13,114
‫{\an8}والتحليق إلى المتجر لشراء بعض الحلوى.

15
00:01:13,281 --> 00:01:16,326
‫{\an8}هذا سخيف. إنني بحاجة للتركيز.

16
00:01:16,409 --> 00:01:19,162
‫{\an8}أكبر تخفيض في العام
‫على غاز البروبان يبدأ غداً.

17
00:01:19,245 --> 00:01:21,790
‫{\an8}لا يمكنني التركيز على الهيليوم.

18
00:01:23,666 --> 00:01:26,669
‫{\an8}أجل، هذا أمر سخيف يا "بومهاور".

19
00:01:30,215 --> 00:01:32,050
‫"مرحباً بكم في (غريلسترافاغانزا)
‫غاز (ستريكلاند)"

20
00:01:32,467 --> 00:01:35,345
‫ها هو، "غريلسترافاغانزا".

21
00:01:35,637 --> 00:01:38,348
‫حسناً، لنفعلها. عند الرقم 3.

22
00:01:38,598 --> 00:01:40,308
‫1، 2، 3...

23
00:01:40,475 --> 00:01:41,810
‫من أجل الزبون!

24
00:01:45,730 --> 00:01:47,857
‫"إنريكي"، ربطة عنق جيدة. تبدو وسيماً.

25
00:01:47,982 --> 00:01:52,278
‫"دونا"، شكراً لك على إخلاء مكتبك.
‫أعرف كم تحبين وحيد القرن.

26
00:01:54,906 --> 00:01:56,741
‫"جو جاك"، ما خطب القبعة؟

27
00:01:56,825 --> 00:01:57,909
‫آسف يا عزيزي.

28
00:01:58,076 --> 00:02:01,412
‫لكنني هذا العام سأبيع شوايات أكثر منك.

29
00:02:01,538 --> 00:02:04,916
‫في الواقع، سلسلة انتصاراتك
‫على وشك أن تحترق.

30
00:02:08,253 --> 00:02:09,963
‫يا إلهي، إنه ساخن!

31
00:02:10,046 --> 00:02:14,592
‫أتعرف لم أبيع أكبر قدر من الغاز
‫كل "غريلسترافاغانزا" يا "جو جاك"؟

32
00:02:14,717 --> 00:02:18,346
‫أعلم الزبون حتى يتخذ قراراً مدروساً.

33
00:02:18,596 --> 00:02:20,056
‫هذه خدعتي السحرية.

34
00:02:22,350 --> 00:02:24,144
‫الأرنب تبول على رأسي.

35
00:02:27,564 --> 00:02:28,940
‫يا لهذا المدعو "جو جاك"!

36
00:02:29,274 --> 00:02:30,775
‫لن يتطور أبداً

37
00:02:30,859 --> 00:02:33,820
‫إلا إن تعلم أن أهم شيء في المبيعات
‫هو الشخصية.

38
00:02:33,987 --> 00:02:35,446
‫للأسف،

39
00:02:35,572 --> 00:02:38,783
‫لن يتعلم هذا الدرس إلا على فراش الموت.

40
00:02:38,950 --> 00:02:41,703
‫ولا أحد يريد شراء مشواة من رجل يحتضر.

41
00:02:41,828 --> 00:02:45,039
‫أتعرفين من قد يستمتع باكتساب بعض السمات؟

42
00:02:45,290 --> 00:02:47,542
‫"بوبي". ربما سأصحبه إلى العمل،

43
00:02:47,667 --> 00:02:50,712
‫لأريه كيف يدفع والده ثمن عطور الحمام.

44
00:02:59,387 --> 00:03:00,889
‫بسكويت!

45
00:03:00,972 --> 00:03:03,975
‫"بوبي"، هذا ليس بسكويت،
‫إنه بسكويت المبيعات.

46
00:03:04,100 --> 00:03:05,226
‫عندما تقوم بعملية بيع،

47
00:03:05,351 --> 00:03:07,437
‫تحصل على بسكوتة وترن الجرس.

48
00:03:07,520 --> 00:03:10,190
‫إنه أمر غبي. لكنه يفلح مع بعض الأشخاص.

49
00:03:10,899 --> 00:03:13,943
‫بسكويت المبيعات أحلى بسكويت
‫ستتناوله على الإطلاق يا عزيزي.

50
00:03:14,068 --> 00:03:17,280
‫كلما سمعت صوت الجرس، يسيل لعابي.

51
00:03:17,530 --> 00:03:18,781
‫"باق 10 أيام فحسب"

52
00:03:18,907 --> 00:03:20,575
‫وهذه لوحة المبيعات.

53
00:03:20,700 --> 00:03:23,244
‫{\an8}إنها أشبه بلوحة النتائج العملاقة
‫في "ذا ماسترز"،

54
00:03:23,453 --> 00:03:26,497
‫إلا أنه باستثناء "تايغر وودز" فأنا موجود.

55
00:03:26,581 --> 00:03:30,251
‫عجباً! بسكويت، اسمي مكتوب بالقلم الأزرق...

56
00:03:30,335 --> 00:03:32,378
‫ماذا تريدني أن أبيع أولاً؟

57
00:03:33,379 --> 00:03:35,882
‫تريد البيع في يومك الأول؟

58
00:03:35,965 --> 00:03:38,426
‫"(هانك)، (جو جاك)
‫(إنريكي)، (ماريا)"

59
00:03:38,551 --> 00:03:39,844
‫بارك الله فيك يا بني.

60
00:03:42,430 --> 00:03:44,265
‫أعتقد أنه يجدر بك مشاهدة هذا أولاً.

61
00:03:45,600 --> 00:03:46,643
‫صباح الخير يا سيدي.

62
00:03:46,726 --> 00:03:51,189
‫أرى أنك أحببت خط إنتاج "فاجنر".
‫لم لا تقرأ هذه الكتيبات؟

63
00:03:51,272 --> 00:03:54,609
‫ناقشها مع زوجتك
‫أو أفراد العائلة الأكبر الجديرون بالثقة،

64
00:03:54,734 --> 00:03:57,904
‫وعد عندما تكون مستعداً.
‫ستجدنا بانتظارك.

65
00:03:58,029 --> 00:04:00,573
‫حسناً. شكراً لك.

66
00:04:03,034 --> 00:04:05,954
‫أجل! يسعدني هذا كل مرة.

67
00:04:06,704 --> 00:04:09,332
‫لا أفهم. لقد تركته يغادر.

68
00:04:09,540 --> 00:04:11,417
‫في نهاية الشهر ستفهم الأمر.

69
00:04:11,542 --> 00:04:15,505
‫عندما يعود زبائني على علم ومستعدين للشراء.

70
00:04:15,797 --> 00:04:17,840
‫هذا يقودنا إلى الدرس الأول.

71
00:04:18,007 --> 00:04:20,760
‫إذن، رتب ربطة عنقك لأنك ستقابل سيدة.

72
00:04:22,595 --> 00:04:25,098
‫هذه "لوسي" مدربة مسح الخزانات.

73
00:04:25,181 --> 00:04:30,270
‫ما علاقة مسح خزان متسخ ببيع البروبان؟

74
00:04:30,812 --> 00:04:31,771
‫ذو علاقة وثيقة.

75
00:04:31,938 --> 00:04:35,149
‫عندما تتحدث عن الخزانات مع زبون
‫لن يكون مجرد حديث.

76
00:04:35,233 --> 00:04:38,236
‫ستشم وتلمس وتتذوق خزانات

77
00:04:38,319 --> 00:04:39,570
‫أكثر مما سيرى على الإطلاق.

78
00:04:39,946 --> 00:04:43,449
‫- لكنني أريد بيع الشوايات.
‫- وحين تكون مستعداً، ستفعل.

79
00:04:44,575 --> 00:04:48,246
‫حسناً، ما ستفعله
‫أن تمسح من رأسها حتى قدميها.

80
00:04:49,956 --> 00:04:53,793
‫كلا يا "بوبي"، تذكر "من الرأس للقدمين،
‫لن يحدث أي تسرب.

81
00:04:53,918 --> 00:04:56,504
‫من القدمين للرأس، سيقتل الجميع."

82
00:05:04,721 --> 00:05:06,180
‫مربوط.

83
00:05:08,599 --> 00:05:11,519
‫سأطفو مع الملائكة.

84
00:05:13,062 --> 00:05:14,272
‫لم هذا المسدس؟

85
00:05:14,397 --> 00:05:16,858
‫هناك فرصة ليست ضئيلة

86
00:05:16,941 --> 00:05:19,902
‫أن تصاب بوذمة الرئة في المرتفعات،

87
00:05:19,986 --> 00:05:22,530
‫مما يعني أن شعيراتك الدموية
‫ستُغمر بالسوائل،

88
00:05:22,613 --> 00:05:26,659
‫وتمنع ما يكفي من الأكسجين
‫ويزداد تفاقم نقص الأكسجين تدريجياً

89
00:05:26,909 --> 00:05:29,620
‫مما يؤدي إلى الموت البطيء والمؤلم.

90
00:05:29,746 --> 00:05:33,124
‫- لا أظن أنني أريد ذلك.
‫- لذلك أحضرت المسدس.

91
00:05:33,249 --> 00:05:36,127
‫إن شعرت بأي ضيق في التنفس، افرك بطنك

92
00:05:36,210 --> 00:05:40,048
‫وسأمنحك إحدى حبوب الدكتور "دايل"
‫عيار 38 المسكنة للألم.

93
00:05:40,256 --> 00:05:42,425
‫- ماذا؟
‫- لا تقلق. فأنا قناص رائع.

94
00:05:42,633 --> 00:05:45,011
‫أزل أكياس الرمل يا "بومهاور".

95
00:05:46,721 --> 00:05:48,556
‫إنها تعمل!

96
00:05:48,890 --> 00:05:52,518
‫المنظر جميل جداً هنا.

97
00:05:52,894 --> 00:05:55,229
‫حسناً، عندما نحرر الحبل الثاني،

98
00:05:55,313 --> 00:05:59,400
‫يجب أن يطفو "بيل" بمقدار 30 قدم
‫في الهواء كما هو مخطط له.

99
00:05:59,525 --> 00:06:04,072
‫أو سيحلق بشكل لا يمكن السيطرة عليه
‫في الستراتوسفير.

100
00:06:04,989 --> 00:06:06,783
‫اقطع الحبل يا "بومهاور".

101
00:06:08,159 --> 00:06:09,118
‫تمهل!

102
00:06:12,538 --> 00:06:13,748
‫إنه يعطي الإشارة!

103
00:06:13,831 --> 00:06:17,001
‫أظهر صدرك حتى يمكنني التصويب على قلبك!

104
00:06:19,045 --> 00:06:21,798
‫استخدم هذا الحبل للهرب يا رجل!

105
00:06:34,519 --> 00:06:36,896
‫فعلتها! أنا بخير!

106
00:06:40,066 --> 00:06:42,693
‫{\an8}"شركة (دايل) للمبيدات"

107
00:06:43,069 --> 00:06:44,654
‫أنت لا تفعلها بالشكل الصحيح!

108
00:06:55,748 --> 00:06:58,501
‫يا رجل! ذلك...
‫أطلق الرصاص على هذا البالون يا رجل!

109
00:07:11,222 --> 00:07:12,515
‫عيناي!

110
00:07:12,640 --> 00:07:15,685
‫تباً! لقد رحل "بيل" يا رجل!

111
00:07:22,942 --> 00:07:24,485
‫تهانئي يا "بوبي".

112
00:07:24,610 --> 00:07:27,530
‫هذا الألم الذي تشعر به
‫نتيجة عدم الإسراع في الأمور.

113
00:07:28,281 --> 00:07:29,615
‫حسناً.

114
00:07:34,745 --> 00:07:37,165
‫أظن أنه يتمتع بما يلزم

115
00:07:37,290 --> 00:07:39,250
‫لأن يصبح بائع غاز رائع.

116
00:07:39,625 --> 00:07:42,128
‫انظري يا "بيغي".
‫بالكاد يمكنه العودة إلى غرفته.

117
00:07:43,254 --> 00:07:44,755
‫لا يمكنه.

118
00:07:47,967 --> 00:07:49,010
‫مرحباً يا "جو جاك".

119
00:07:49,469 --> 00:07:52,513
‫يجعلني أبي أفحص حافات جميع الأنابيب.

120
00:07:52,763 --> 00:07:55,183
‫أيبدو أنه تم فحص هذه الحافة؟

121
00:07:55,516 --> 00:07:58,311
‫لا أدري. لم أتعلم هذا الأمر قط.

122
00:07:58,603 --> 00:08:00,897
‫أعرف نقل السلع فحسب.

123
00:08:01,105 --> 00:08:04,901
‫تمهل. لم أنا عالق هنا أفعل ذلك إذن؟

124
00:08:05,193 --> 00:08:08,279
‫كل هذا الهراء بشأن تعلم الأساسيات

125
00:08:08,779 --> 00:08:11,616
‫مجرد طريقة ليجعلني أقوم بعمله الشاق!

126
00:08:11,824 --> 00:08:15,328
‫"باق 9 أيام فحسب"

127
00:08:16,954 --> 00:08:19,373
‫مساء الخير يا سيدي، سيدتي.

128
00:08:19,457 --> 00:08:22,084
‫أيمكنني مساعدتكما
‫مع واحدة من منتجاتنا الرائعة؟

129
00:08:22,460 --> 00:08:25,796
‫- هل تعمل هنا؟
‫- أجل.

130
00:08:26,005 --> 00:08:28,049
‫هذا المنتج الرائع هو "تشار كينج".

131
00:08:28,257 --> 00:08:30,176
‫وأريدكم أن تعلموا أننا نشتري منتجاتنا

132
00:08:30,301 --> 00:08:32,762
‫من أكثر الموردين نزاهة في الدولة.

133
00:08:32,845 --> 00:08:34,096
‫وسيبدو هذا رائعاً

134
00:08:34,597 --> 00:08:36,265
‫- في باحتكم و...
‫- "بوبي"، لا!

135
00:08:37,099 --> 00:08:38,518
‫أحسنت يا راعي البقر.

136
00:08:38,643 --> 00:08:41,270
‫أعتذر يا "باك". لن يحدث هذا مجدداً.

137
00:08:41,437 --> 00:08:44,482
‫أتمنى أن يحدث! لقد باع "تشار كينج" للتو!

138
00:08:44,607 --> 00:08:45,483
‫ماذا؟

139
00:08:45,566 --> 00:08:48,069
‫قام بعمل رائع في يومه الأول.

140
00:08:48,152 --> 00:08:51,864
‫"بوبي"، إنني أعلنك "فتى مبيعات."

141
00:08:53,658 --> 00:08:56,285
‫لكنه يا سيدي لا يعرف الأساسيات.

142
00:08:56,452 --> 00:08:59,497
‫لم يبع المشواة، شخص ما اشتراها منه.

143
00:08:59,622 --> 00:09:02,542
‫- إنه ليس مستعداً.
‫- أبي! كيف يبدو هذا؟

144
00:09:03,709 --> 00:09:05,211
‫يبدو أنني مستعد!

145
00:09:05,294 --> 00:09:06,629
‫"(بوبي)"

146
00:09:11,008 --> 00:09:13,094
‫"باق 9 أيام فحسب"

147
00:09:14,303 --> 00:09:17,598
‫حظ المبتدئين لعنة يا "بوبي".
‫إن لم تتعلم الأساسيات،

148
00:09:17,723 --> 00:09:21,352
‫ستكون مجرد "فاشل" آخر
‫بدلاً من أن تكون "ناجحاً".

149
00:09:21,435 --> 00:09:22,311
‫حسناً...

150
00:09:24,438 --> 00:09:26,816
‫قد يكون القيام بهذه الأساسيات طريقتك.

151
00:09:26,899 --> 00:09:30,403
‫- لكنها ليست طريقتي.
‫- إنها ليست طريقتي، إنها الطريقة الصحيحة.

152
00:09:31,445 --> 00:09:36,617
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة
‫لمعرفة من طريقته أفضل.

153
00:09:38,411 --> 00:09:40,538
‫- حسناً يا سيدي، لك هذا.
‫- حسناً.

154
00:09:42,915 --> 00:09:45,418
‫إنني أطهو شرائح لحم سمكها 2 بوصة.
‫هذا ولعي.

155
00:09:45,501 --> 00:09:47,503
‫هل 22 ألف "بي تي يو" تكفيني؟

156
00:09:47,670 --> 00:09:51,465
‫- ماذا تعني؟
‫- "بي تي يو". إنه مؤشر الحرارة.

157
00:09:52,717 --> 00:09:54,927
‫الأمر أن...

158
00:09:55,678 --> 00:09:58,264
‫أجل، يهمني سماع ذلك أيضاً يا "بوبي".

159
00:10:00,182 --> 00:10:01,350
‫الحرارة، صحيح؟

160
00:10:02,685 --> 00:10:06,647
‫لن تكون الحرارة بسخونة
‫"دالاس كاوبويز" هذا الموسم.

161
00:10:07,064 --> 00:10:09,358
‫لديهم فريق متكامل الآن، هل أنا محق؟

162
00:10:09,483 --> 00:10:11,485
‫عم تتحدث؟ إن "دالاس" سيئ هذا العام.

163
00:10:11,652 --> 00:10:15,364
‫وهذا سبب أنك سترغب في قضاء
‫مساء الأحد تقوم بالشواء

164
00:10:15,448 --> 00:10:18,492
‫- بدلاً من مشاهدة التلفاز.
‫- أنت محق يا أخي.

165
00:10:23,956 --> 00:10:26,417
‫مرحباً؟ أهناك أحد؟

166
00:10:27,209 --> 00:10:28,669
‫أهناك أحد؟

167
00:10:29,128 --> 00:10:30,588
‫- "سانتا"؟
‫- كلا.

168
00:10:32,340 --> 00:10:33,466
‫أجل!

169
00:10:35,509 --> 00:10:39,096
‫إن أحضرت والديك سأعطيك لعبة.

170
00:10:45,770 --> 00:10:48,648
‫إلى اللقاء يا "سانتا". أحبك.

171
00:10:51,025 --> 00:10:53,069
‫بالإضافة إلى أنها معززة بالكروم،

172
00:10:53,194 --> 00:10:55,529
‫لا داع لأن تقلق أن تنفجر.

173
00:10:55,821 --> 00:10:58,783
‫- حقاً؟ هل تنفجر الشوايات؟
‫- الرخيصة فحسب.

174
00:10:58,866 --> 00:11:00,284
‫هذا غير صحيح يا سيدي.

175
00:11:00,409 --> 00:11:02,912
‫كل مشواة نبيعها هنا آمنة تماماً

176
00:11:02,995 --> 00:11:04,580
‫ومن أجود الأنواع.

177
00:11:04,705 --> 00:11:05,790
‫حقاً؟

178
00:11:05,915 --> 00:11:09,460
‫"جو جاك"، ما رأيك في
‫الشوايات الخالية من الكروم؟

179
00:11:10,002 --> 00:11:11,504
‫ماذا؟ صانعة الأرامل؟

180
00:11:11,629 --> 00:11:14,382
‫كلا. لدي جميع معلومات السلامة.

181
00:11:14,507 --> 00:11:16,509
‫أشكرك. لكن أفضل ألا أخاطر.

182
00:11:16,634 --> 00:11:18,177
‫سأختار المشواة المزودة بالكروم.

183
00:11:27,186 --> 00:11:29,689
‫أنت وأنت، إلى شاحنتي الآن!

184
00:11:31,565 --> 00:11:32,733
‫شكراً جزيلاً لك.

185
00:11:33,526 --> 00:11:36,779
‫كلاكما تبيعان الغاز كحيوان مريض

186
00:11:36,904 --> 00:11:37,988
‫بحاجة إلى مأوى.

187
00:11:38,114 --> 00:11:40,866
‫قد يكون هذا في مصلحة وقود "ثاثرتون".

188
00:11:40,991 --> 00:11:42,451
‫لكنني سأضع حداً للأمر.

189
00:11:42,535 --> 00:11:45,496
‫السيد "ستريكلاند" سعيد.
‫الزبائن سعداء.

190
00:11:45,663 --> 00:11:49,291
‫الشخص الوحيد الغير سعيد هو أنت.
‫لكن هذا ليس خطئنا.

191
00:11:49,417 --> 00:11:51,252
‫هذا لأنك في حالة ركود.

192
00:11:51,711 --> 00:11:56,507
‫كم مرة يجب أن أخبرك؟
‫أن مبيعاتي تكون في نهاية الشهر.

193
00:11:56,632 --> 00:11:57,842
‫حسناً.

194
00:11:57,967 --> 00:12:00,678
‫الحقيقة واضحة ويمكن للجميع رؤيتها.

195
00:12:05,099 --> 00:12:07,643
‫ثم هذا الصباح سمعت "بوبي" و"جو جاك"

196
00:12:07,810 --> 00:12:10,229
‫يشيران إلى أحد الزبائن بأنه "هدف".

197
00:12:10,938 --> 00:12:13,524
‫كل درس يتعلمه خاطئ.

198
00:12:13,691 --> 00:12:17,361
‫ماذا تتوقع؟ "جاك جو" يجمع المبيعات.

199
00:12:17,486 --> 00:12:20,531
‫ومم يخبرني به ابنك، فإنك لم تبع شيئاً.

200
00:12:20,698 --> 00:12:23,033
‫الأطفال يقلدون النجاح يا "هانك".

201
00:12:23,325 --> 00:12:26,120
‫أجد التلاميذ يقلدوني طوال الوقت.

202
00:12:26,245 --> 00:12:27,955
‫"بيغي"، تعرفين نظامي.

203
00:12:28,080 --> 00:12:30,458
‫سأحقق الكثير من النجاح عند قدوم مبيعاتي

204
00:12:30,541 --> 00:12:31,667
‫في نهاية الشهر.

205
00:12:31,751 --> 00:12:33,711
‫لا يمكننا أن نأخذ هذه المخاطرة يا "هانك".

206
00:12:33,919 --> 00:12:35,337
‫وفقاً لـ"روب راينر"،

207
00:12:35,421 --> 00:12:38,632
‫هذه السنوات حاسمة
‫في تشكيل قيم "بوبي" الأساسية.

208
00:12:38,841 --> 00:12:42,720
‫ينبغي أن تذهله بمبيعاتك
‫وإلا لن ينصت إليك مجدداً.

209
00:12:42,928 --> 00:12:44,513
‫هيا، فلتسرع من وتيرة المبيعات!

210
00:12:44,889 --> 00:12:48,601
‫- لكن هذا ليس نظامي.
‫- إذن ضع نظاماً جديداً.

211
00:12:53,355 --> 00:12:56,901
‫تظاهر فحسب أنك أحد هؤلاء الحمقى
‫في سباق المبيعات.

212
00:12:57,193 --> 00:13:01,697
‫حسناً، عند الرقم 3.
‫1، 2، 3...

213
00:13:02,239 --> 00:13:03,532
‫من أجل "بوبي"!

214
00:13:08,954 --> 00:13:11,916
‫"تخفيض على بضائعنا بأكملها
‫بنسبة 30 بالمئة"

215
00:13:12,583 --> 00:13:16,295
‫مرحباً. أود أن أبيع لك مشواة الآن.

216
00:13:16,378 --> 00:13:20,424
‫- إننا نتفقد فحسب.
‫- لا تتفقد شيء آخر إذن.

217
00:13:20,674 --> 00:13:23,052
‫- رائع. ها نحن ذا.
‫- أجل.

218
00:13:23,219 --> 00:13:28,265
‫ها نحن ننطلق في رحلة مثيرة
‫تنتهي بشرائكما مشواة.

219
00:13:31,352 --> 00:13:33,145
‫أتريدان أن أخبركما بمزحة؟

220
00:13:36,774 --> 00:13:39,318
‫لذا خلعت ذلك السن الذي حدثتك عنه.

221
00:13:39,985 --> 00:13:42,404
‫"أرلين"، أتسمعني؟

222
00:13:42,780 --> 00:13:45,115
‫أجب يا "دايل"، "بومهاور".

223
00:13:45,241 --> 00:13:48,994
‫"بيل"، أهذا أنت؟
‫لم تقل "حول". حول.

224
00:13:49,995 --> 00:13:51,872
‫"دايل"! حمداً لله!

225
00:13:52,957 --> 00:13:55,668
‫أنا بحاجة إلى ماء! أنا على شجرة!

226
00:13:55,876 --> 00:14:00,881
‫كن أكثر تحديداً. أي مدينة؟
‫ما نوع الشجرة؟ حول.

227
00:14:00,965 --> 00:14:03,968
‫لا أدري! لقد نمت!

228
00:14:04,134 --> 00:14:07,054
‫مهلاً! ها يأتي مجموعة من الأطفال!

229
00:14:07,388 --> 00:14:10,015
‫الحمد لله أن أتى أحد!

230
00:14:10,307 --> 00:14:13,435
‫أنت. ماذا تفعل بالأعلى؟
‫هل أرسلك "إدواردو"؟

231
00:14:13,561 --> 00:14:17,523
‫كلا. لقد تغيرت الرياح. وأشعر بدوار شديد.

232
00:14:18,315 --> 00:14:21,110
‫كيف تتدلى من شجرة؟ هل أنت "بينياتا"؟

233
00:14:21,443 --> 00:14:23,821
‫"بينياتا"! إنه عيد مولدي!

234
00:14:32,079 --> 00:14:33,163
‫كلا.

235
00:14:35,916 --> 00:14:37,251
‫كلا! توقفوا!

236
00:14:37,668 --> 00:14:41,297
‫عجباً! يبدو أن أصدقاء "بيل" الجدد
‫من المنطاد مسليين.

237
00:14:41,380 --> 00:14:43,382
‫كان يجب أن أذهب أولاً.

238
00:14:46,844 --> 00:14:48,971
‫"(هانك هيل)"

239
00:14:49,138 --> 00:14:51,599
‫سيد "ستريكلاند"، يسعدني أنك هنا.

240
00:14:51,724 --> 00:14:54,685
‫أعرف أنني عادة أحقق نجاحاً باهراً
‫في هذا الوقت من الشهر.

241
00:14:54,852 --> 00:14:57,771
‫- وأعدك...
‫- لا تقلق أيها العجوز.

242
00:14:57,855 --> 00:14:59,189
‫أنت في حالة ركود.

243
00:14:59,565 --> 00:15:02,568
‫والآن تعال.
‫لدي الكثير من الأمور أحتاجك بها.

244
00:15:05,487 --> 00:15:06,572
‫"ثاثرتون"!

245
00:15:06,655 --> 00:15:11,744
‫أيها السادة، جميعكم تعرفون "هانك هيل"،
‫رجل المبيعات رقم 1 لدي طوال 12 عاماً.

246
00:15:11,869 --> 00:15:13,996
‫توقف عن المماطلة يا "باك". أين رهانك؟

247
00:15:14,121 --> 00:15:16,874
‫- هنا، إنني أراهن بـ"هانك"!
‫- ماذا؟

248
00:15:16,999 --> 00:15:18,876
‫إن ربحت، تحصل عليه لمدة أسبوع.

249
00:15:19,460 --> 00:15:21,253
‫حسناً. أعادل الرهان.

250
00:15:21,378 --> 00:15:23,672
‫لكن يا سيدي، أنت دائماً تراهن بـ"جو جاك".

251
00:15:23,881 --> 00:15:28,510
‫لا يمكنني هذه المرة. إنه يحقق مبيعات.
‫أنت لا تحقق أي شيء.

252
00:15:28,677 --> 00:15:33,474
‫- حسناً، إنني أقدم رهان. أظهر أوراقك!
‫- زوجان، 7 عالية المستوى!

253
00:15:34,224 --> 00:15:35,601
‫"فول هاوس".

254
00:15:36,894 --> 00:15:38,729
‫هنا كانت تختبئ الآصات.

255
00:15:40,272 --> 00:15:43,609
‫"هانك"، إنك تقف هناك مثل رقاقة بوكر.

256
00:15:43,943 --> 00:15:45,444
‫سآتي لآخذك خلال دقيقة.

257
00:15:52,826 --> 00:15:57,122
‫"بوبي"، كل ما أخبرتك به
‫بأن يكون البائع صبوراً ويتمتع بشخصية،

258
00:15:57,414 --> 00:15:58,749
‫ما زال كل شيء حقيقي.

259
00:15:58,874 --> 00:16:01,835
‫لم أظهر أي من كليهما
‫وإنني أدفع الثمن الآن.

260
00:16:02,044 --> 00:16:04,713
‫عدني أرجوك أنك ستتعلم من أخطائي.

261
00:16:05,464 --> 00:16:06,507
‫حسناً.

262
00:16:15,182 --> 00:16:16,225
‫هيا يا "بوبي".

263
00:16:16,433 --> 00:16:20,145
‫هناك راهبات
‫لا يعرفن شيئاً بشأن زيادة الأسعار.

264
00:16:22,815 --> 00:16:27,069
‫عندما أفتح هذا المنديل،
‫ستعود بطاقتك الائتمانية بشكل سحري...

265
00:16:27,152 --> 00:16:28,195
‫"باق يومين فحسب"

266
00:16:28,278 --> 00:16:29,405
‫...قطعة واحدة.

267
00:16:30,698 --> 00:16:31,699
‫رباه!

268
00:16:35,577 --> 00:16:36,954
‫"وقود (ثاثرتون) يقابل الفتيات من
‫(جراغستور كاوبوي)"

269
00:16:37,162 --> 00:16:39,039
‫يمكنك حجز هذه القطعة ثم شرائها.

270
00:16:40,791 --> 00:16:44,586
‫ها هو أثمن ما لدينا، مسابقة المئزر المبلل.

271
00:16:44,837 --> 00:16:47,881
‫إن كنت عند حسن ظني، سأدعك تستخدم الخرطوم.

272
00:16:51,301 --> 00:16:54,680
‫أخبرتني أنه يمكنني طرق
‫انبعاج الحاوية بمطرقة.

273
00:16:54,847 --> 00:16:57,307
‫- أتحاول قتلي؟
‫- أنا...

274
00:16:57,433 --> 00:16:59,309
‫ما كنت أقصده...

275
00:17:00,352 --> 00:17:03,272
‫- سأحضر المدير.
‫- 40، 50...

276
00:17:05,107 --> 00:17:08,027
‫"بوبي"، لست بارعاً مع الزبائن الغاضبين.

277
00:17:08,110 --> 00:17:11,739
‫هذا تخصص والدك.
‫إن طلبوني، فأنا...

278
00:17:13,073 --> 00:17:14,491
‫أجل، حظاً طيباً يا "بوب".

279
00:17:16,201 --> 00:17:17,661
‫أتعرف...

280
00:17:17,828 --> 00:17:19,913
‫الثقة، شيء يجب الاعتماد عليه.

281
00:17:19,997 --> 00:17:21,832
‫- ليس بعد الآن...
‫- لم يعاملني أحد بهذه الطريقة قط...

282
00:17:21,915 --> 00:17:24,752
‫أرجوك كوني صبورة يا سيدتي.
‫لا يمكنني إيجاد قلمي.

283
00:17:25,002 --> 00:17:28,088
‫"جو جاك"، ساعدني يا إلهي!
‫إن أخذت قلمي مجدداً...

284
00:17:28,213 --> 00:17:30,716
‫أنت لا تفقه أي شيء
‫بشأن "بي تي يو" على هذه المشواة!

285
00:17:30,841 --> 00:17:34,094
‫استغرقت 4 ساعات لطهي
‫شرائح اللحم التي سمكها 2 بوصة!

286
00:17:34,219 --> 00:17:37,556
‫أنا... ربما... انظر، بسكويت مجاني!

287
00:17:37,681 --> 00:17:39,516
‫بسكويت؟ إنني مصاب بالسكري!

288
00:17:39,641 --> 00:17:41,226
‫- مهلاً، أين يذهب...
‫- إنه يهرب!

289
00:17:41,351 --> 00:17:42,811
‫- اتبعوه!
‫- عد إلى هنا!

290
00:17:43,020 --> 00:17:47,024
‫بالتأكيد. هذه المشواة رائعة
‫للشواء داخل المنزل أو التدفئة.

291
00:17:47,274 --> 00:17:53,280
‫وإننا في "ثاثرتون"
‫نضمن لك ألا ينفد الغاز أبداً.

292
00:17:54,031 --> 00:17:57,743
‫لقد ربحني في لعبة أوراق!
‫اهربي ما دمت قادرة!

293
00:17:57,868 --> 00:17:59,661
‫اهربي!

294
00:18:01,955 --> 00:18:03,207
‫من هذا الاتجاه!

295
00:18:06,293 --> 00:18:09,254
‫رأيت للتو مبلغاً من المال يهرب من الباب.

296
00:18:09,338 --> 00:18:10,422
‫ماذا حدث؟

297
00:18:10,547 --> 00:18:14,176
‫يمكنني بيع الغاز مقلوباً ومعصوب العينين

298
00:18:14,384 --> 00:18:17,221
‫لكن ليس ونزاهتي مقيدة.

299
00:18:17,471 --> 00:18:21,016
‫لابد أنه يوجد عمل نزيه هنا
‫بحاجة إلى إنجاز.

300
00:18:32,486 --> 00:18:35,322
‫سيدي، أرأيت "هانك هيل"؟

301
00:18:36,198 --> 00:18:39,660
‫أبي، لم تمسح الخزانات؟

302
00:18:39,952 --> 00:18:42,996
‫ظننت أن هذا العمل الشاق للمبتدئين فحسب.

303
00:18:43,622 --> 00:18:46,917
‫"بوبي"، هل أنصت لأي شيء مما أخبرتك به؟

304
00:18:47,042 --> 00:18:49,294
‫العظماء يقومون بالأساسيات.

305
00:18:49,586 --> 00:18:52,840
‫إذن كنت تظن أنني سأصبح من العظماء أيضاً؟

306
00:18:53,006 --> 00:18:56,468
‫لقد وثقت بك للعمل على
‫حافات الأنابيب في يومك الثاني.

307
00:18:56,552 --> 00:18:58,011
‫أعتقد أن هذا يعبر عن كل شيء.

308
00:18:59,972 --> 00:19:02,599
‫الأمور تتداعى في "ستريكلاند".

309
00:19:02,766 --> 00:19:06,645
‫- إننا بحاجة إلى عودتك.
‫- ما زال لدي دين أسدده هنا.

310
00:19:07,396 --> 00:19:10,774
‫أعطاني السيد "ستريكلاند" 20 دولاراً
‫لأدفعها إلى "ثاثرتون".

311
00:19:11,733 --> 00:19:14,027
‫حسناً، لابد أن هذه الدفعة الأولى فحسب.

312
00:19:14,361 --> 00:19:17,281
‫لنذهب لإرضاء بعض الزبائن.

313
00:19:36,133 --> 00:19:37,342
‫دورك.

314
00:19:41,263 --> 00:19:42,890
‫على رسلك.

315
00:19:45,017 --> 00:19:46,226
‫"باق يوم واحد فحسب"

316
00:19:46,685 --> 00:19:48,270
‫لا أريد رؤية أي خدع سحرية!

317
00:19:48,353 --> 00:19:49,938
‫حسناً، من الذي يمكنني مساعدته أولاً؟

318
00:19:50,063 --> 00:19:51,398
‫ما المشكلة؟

319
00:19:51,481 --> 00:19:54,776
‫نفد خزاني. كان يُفترض
‫أن تكون سعة الخزان 50 غالوناً.

320
00:19:54,985 --> 00:19:58,614
‫سيدتي، هذا خزان سعته 10 غالونات فحسب.
‫لابد أنه حدث سوء تفاهم.

321
00:19:58,739 --> 00:19:59,907
‫سأهتم بالأمر.

322
00:20:00,824 --> 00:20:03,952
‫يسعدني أنك راض الآن.

323
00:20:09,625 --> 00:20:13,503
‫- يا له من يوم يا "بوبي"، صحيح؟
‫- في الواقع، كان مريعاً.

324
00:20:16,590 --> 00:20:17,799
‫هيا يا عزيزتي.

325
00:20:19,843 --> 00:20:23,263
‫آسف لأنك لن تحصل على
‫جائزة المبيعات هذا العام يا أبي.

326
00:20:23,639 --> 00:20:28,268
‫ربما يجب أن أعود إلى "لوسي".
‫من القدم إلى الرأس، صحيح؟

327
00:20:28,769 --> 00:20:30,812
‫كلا. بهذه الطريقة سيموت الجميع يا "بوبي".

328
00:20:30,896 --> 00:20:33,649
‫أتتذكر؟ من الرأس إلى القدم.
‫لكننا سنعمل على ذلك غداً.

329
00:20:33,857 --> 00:20:35,525
‫لم لا تغلق الباب من أجلي؟

330
00:20:36,318 --> 00:20:38,153
‫"وقت الإغلاق"

331
00:20:38,320 --> 00:20:42,032
‫"(جو جاك) الفائز
‫و(هانك هيل) الخاسر"

332
00:20:42,115 --> 00:20:43,492
‫أجل. حسناً.

333
00:20:45,202 --> 00:20:47,412
‫سأستقبل هذا أيضاً أيها الفاشل.

334
00:20:49,081 --> 00:20:52,876
‫- ماذا يمكنني أن أفعل لك؟
‫- أنت من أعطاني الكتيبات.

335
00:20:53,627 --> 00:20:56,129
‫عندما قرأتها أول مرة لم أفهم شيئاً.

336
00:20:56,797 --> 00:21:00,217
‫- ثم بدأت أفهمها.
‫- عادة يحدث هذا.

337
00:21:00,592 --> 00:21:01,760
‫"(غوبرسموتشيز)"

338
00:21:01,885 --> 00:21:02,886
‫فقال الرجل،

339
00:21:03,011 --> 00:21:07,849
‫سأحول معسكر البيوت المتنقلة ليعمل بالغاز.
‫لذا أريد 500 خزان!

340
00:21:08,767 --> 00:21:12,604
‫قبل الإغلاق بدقيقة!
‫كان عليك رؤية "جو جاك".

341
00:21:12,771 --> 00:21:15,691
‫سحب قارورة من مكتبه وبدأ يشرب.

342
00:21:16,066 --> 00:21:17,609
‫كان مضحكاً جداً!

343
00:21:17,985 --> 00:21:23,115
‫أجل. كل "غريلسترافاغانزا" مختلفة.
‫لكن تنتهي النهاية نفسها.

344
00:22:04,448 --> 00:22:06,533
‫{\an8}ترجمة: سارة جمعة
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
