﻿1
00:00:28,111 --> 00:00:30,947
‫{\an8}"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,072 --> 00:00:32,907
‫"غاز (ستريكلاند)"

3
00:00:38,538 --> 00:00:42,042
‫{\an8}- كيف الحال، "جو جاك"؟
‫- أضعت مفتاح حمامي مجدداً، عزيزي.

4
00:00:47,338 --> 00:00:49,716
‫- سيد "ستريكلاند"؟
‫- أجل، "هانك".

5
00:00:50,091 --> 00:00:54,596
‫خسرت للتو الكثير من المال
‫وخفين إيطاليين

6
00:00:54,804 --> 00:00:57,432
‫{\an8}أمام ذلك الحقير "لاين براتلي".

7
00:00:57,932 --> 00:01:01,102
‫{\an8}ويمكنك إلغاء الجولة الصباحية
‫إلى "ستريكلاند نورث".

8
00:01:01,394 --> 00:01:02,771
‫{\an8}فقد خسرتها أيضاً.

9
00:01:03,313 --> 00:01:06,149
‫{\an8}علي أن أكف عن التفكير في أحزاني.

10
00:01:06,399 --> 00:01:08,568
‫{\an8}"دونا"! جدي لي الموقع الإلكتروني

11
00:01:08,693 --> 00:01:11,613
‫{\an8}حيث يقضي الفيل حاجته
‫على رأس الرجل.

12
00:01:17,535 --> 00:01:20,413
‫{\an8}سيدي، لا أحب طرح أسئلة خاصة،

13
00:01:20,497 --> 00:01:24,292
‫{\an8}- ولكن هل أنت بخير؟
‫- طردتني زوجتي!

14
00:01:24,459 --> 00:01:25,877
‫{\an8}- ماذا؟!
‫- أجل.

15
00:01:26,044 --> 00:01:28,004
‫{\an8}دعوت "دونا" إلى المنزل.

16
00:01:28,296 --> 00:01:32,425
‫{\an8}ووجدتنا العجوز عاريين
‫على طاولة غرفة الطعام.

17
00:01:33,093 --> 00:01:34,552
‫{\an8}لقد انتهى كل شيء!

18
00:01:34,719 --> 00:01:39,057
‫{\an8}قالت إن بوسعها تحمل إفراطي بالشرب،
‫ومقامرتي،

19
00:01:39,182 --> 00:01:43,561
‫{\an8}وحتى غض الطرف عن مغامراتي خارج الزواج،

20
00:01:43,645 --> 00:01:48,149
‫{\an8}ولكن ليس عندما تحصل كلها دفعة واحدة
‫ويوم عيد ميلادها!

21
00:01:48,775 --> 00:01:51,319
‫لا أعرف ما العمل بعد الآن، "هانك"!

22
00:01:59,327 --> 00:02:00,620
‫لا عليك، سيدي.

23
00:02:03,039 --> 00:02:04,874
‫سنبدأ اليوم سباق المسافات الطويلة.

24
00:02:05,041 --> 00:02:08,837
‫كل يوم طوال الأسبوعين المقبلين،
‫أنتم يا أولاد ستركضون.

25
00:02:09,170 --> 00:02:13,049
‫لمن يعاني من بعض السمنة
‫أو ليس رياضياً، سيكون هذا صعباً.

26
00:02:13,216 --> 00:02:15,301
‫ولكن كذلك الحياة. والآن انطلقوا!

27
00:02:17,595 --> 00:02:21,599
‫أيها المدرب، إن لم يكن لديك مانع،
‫أفضل استغلال مواضع قوتي.

28
00:02:22,016 --> 00:02:24,727
‫لم لا أبقى هنا وأحمل اللوح؟

29
00:02:24,853 --> 00:02:25,937
‫تحرك، "هيل"!

30
00:02:31,317 --> 00:02:32,443
‫"ماغي"،

31
00:02:32,735 --> 00:02:36,573
‫إن بقينا معاً
‫فلن يحتل أي منا المرتبة الأخيرة.

32
00:02:37,031 --> 00:02:41,161
‫أدعك تختبئ خلفي في لعبة
‫تفادي الكرات! لقد سئمت منك!

33
00:02:42,495 --> 00:02:45,957
‫"فندق (أرلين)"

34
00:02:54,841 --> 00:02:58,386
‫انتهت أيام عدوي. أنا في دياري.

35
00:03:00,638 --> 00:03:03,141
‫أريد طاولة لشخص واحد قرب المكيف.

36
00:03:03,224 --> 00:03:05,435
‫آسف، يا فتى. هذا وقت الشاي.

37
00:03:05,602 --> 00:03:10,148
‫نتطلب ارتداء سترة وربطة عنق.
‫وسروالاً طويلاً بدون حذاء رياضي.

38
00:03:10,315 --> 00:03:13,526
‫أليس للشغف أي قيمة؟

39
00:03:15,445 --> 00:03:18,031
‫معلم صف دراسة الكتاب المقدس
‫سيذهب في عطلة.

40
00:03:18,281 --> 00:03:21,367
‫ولا يسمح لي بأن أكون
‫المعلمة البديلة خلال غيابه.

41
00:03:21,659 --> 00:03:24,871
‫أعتقد أنه يغار فحسب
‫من علاقتي الوثيقة بـ"المسيح".

42
00:03:25,121 --> 00:03:26,497
‫"لوآن"، لا تحطي من شأنه.

43
00:03:26,581 --> 00:03:29,167
‫ربما يخال فعلاً بأنك لن تبرعي في ذلك.

44
00:03:29,542 --> 00:03:31,586
‫لا أحد يؤمن بقدراتي!

45
00:03:31,794 --> 00:03:34,464
‫سأبلغ "المسيح" بأنك لم تساعديني.

46
00:03:35,924 --> 00:03:38,343
‫لن تصدقي ما حصل في العمل.

47
00:03:38,551 --> 00:03:42,639
‫خسر "باك" "ستريكلاند نورث" بالقمار.
‫لقد ضاعت!

48
00:03:42,931 --> 00:03:44,891
‫ويفاجئك هذا التصرف؟

49
00:03:45,141 --> 00:03:50,730
‫"هانك"، الرجل كاذب، وخائن،
‫وسكير، ومقامر وزان عابث.

50
00:03:50,939 --> 00:03:52,774
‫أعلم أن لديه شياطينه.

51
00:03:52,857 --> 00:03:55,735
‫ولكنه أيضاً الرجل الذي أخذني تحت جناحه

52
00:03:55,818 --> 00:04:00,531
‫وأدخلني إلى عالم غاز البروبان وكمالياته.

53
00:04:00,865 --> 00:04:02,033
‫"متجر (جين ويست) لـ(آندري)"

54
00:04:03,368 --> 00:04:05,495
‫هذه مكفولة وبمكنك استرداد مالك.

55
00:04:05,578 --> 00:04:07,705
‫هذه ليست سياسة المتجر،
‫بل سياستي أنا فقط.

56
00:04:08,164 --> 00:04:12,335
‫تقوم بعمل ممتاز
‫في بيع السراويل، "هانك".

57
00:04:12,835 --> 00:04:14,921
‫ولكن دعني أخبرك بما أبيعه...

58
00:04:16,381 --> 00:04:19,509
‫- البروبان.
‫- البروبان.

59
00:04:19,884 --> 00:04:23,763
‫"كان نافذة إلى عالم
‫الحرارة النظيفة الاحتراق المثير."

60
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
‫أبق هذه القوارير لماعة ونظيفة،

61
00:04:26,307 --> 00:04:28,726
‫فتعكس أشعة الشمس أكثر
‫وتبقى أكثر برودة،

62
00:04:28,893 --> 00:04:32,063
‫هذا يعني أن غازاً أقل يهرب منها
‫عبر هذا الصمام هنا، أترى؟

63
00:04:34,274 --> 00:04:38,236
‫لا يمكنني أن أدير له ظهري.
‫بدون "باك" لبقيت بائع سراويل.

64
00:04:38,611 --> 00:04:43,533
‫لما قلت له هذا مطلقاً،
‫ولكنني أعتبره معلمي.

65
00:04:43,908 --> 00:04:46,327
‫حقاً؟ خلتني أنا معلمتك.

66
00:04:47,787 --> 00:04:50,790
‫أنا قلق، يا جماعة.
‫لم يسبق أن بلغ "باك" هذه الحالة السيئة.

67
00:04:51,040 --> 00:04:52,083
‫وهذه المرة، أخشى

68
00:04:52,166 --> 00:04:54,168
‫أنه سيدمر العمل معه.

69
00:04:54,419 --> 00:04:56,254
‫أتعلم ما قد يفعله الصديق؟

70
00:04:56,337 --> 00:05:00,008
‫لطلب مني إحراق مقر عمل
‫الصديق الآخر المنهار.

71
00:05:00,091 --> 00:05:01,467
‫للحصول على مبلغ التأمين.

72
00:05:01,968 --> 00:05:03,970
‫قل ذلك فحسب...

73
00:05:04,387 --> 00:05:05,513
‫أم لا.

74
00:05:06,055 --> 00:05:07,348
‫سأفهم الإشارة.

75
00:05:07,640 --> 00:05:09,517
‫أومئ برأسك فحسب...

76
00:05:10,727 --> 00:05:11,936
‫أم لا.

77
00:05:12,520 --> 00:05:16,441
‫- اصمت، "دايل".
‫- إذاً، اتفقنا؟

78
00:05:24,157 --> 00:05:25,616
‫عاد "باك" إلى المعرض.

79
00:05:26,326 --> 00:05:29,829
‫عليك شراء هذه الشواية.
‫أحتاج إلى المال!

80
00:05:30,079 --> 00:05:33,666
‫هناك حصان بوسعه حل كل هذا!

81
00:05:33,833 --> 00:05:35,084
‫ألديك المال نقداً؟

82
00:05:40,214 --> 00:05:44,427
‫- سيدي، لم لا أصطحبك إلى البيت؟
‫- فكرة جيدة.

83
00:05:44,719 --> 00:05:45,928
‫لحظة.

84
00:05:49,766 --> 00:05:50,975
‫حسناً.

85
00:05:53,644 --> 00:05:59,400
‫- أشعر بوحدة شديدة.
‫- أتعلم، قبل أن أوصلك،

86
00:05:59,567 --> 00:06:01,819
‫هناك شخص أود تعريفك عليه.

87
00:06:01,903 --> 00:06:04,030
‫أعتقد أنكما قد تنسجمان.

88
00:06:07,241 --> 00:06:10,703
‫- ألا يمكننا الذهاب بعد؟
‫- لا. ليس قبل أن تسمعني.

89
00:06:10,953 --> 00:06:14,082
‫سيدي، الشعلة فيك قد خبت.

90
00:06:14,207 --> 00:06:16,334
‫ولكن إن أبعدت يدك عن الصمام

91
00:06:16,417 --> 00:06:17,543
‫وأدخلته،

92
00:06:17,835 --> 00:06:20,338
‫فسيملؤك الرب بالغاز.

93
00:06:21,464 --> 00:06:23,883
‫لذا سأدعكما وحدكما هنا.

94
00:06:24,258 --> 00:06:26,302
‫لديكما على الأرجح أخبار كثيرة تتبادلانها.

95
00:06:31,682 --> 00:06:33,893
‫لا يمكنك معالجة "باك ستريكلاند".

96
00:06:34,143 --> 00:06:36,896
‫إنه غارق في بحر من مصادر إدمانه.

97
00:06:36,979 --> 00:06:40,483
‫وإن تعلمت أمراً
‫في مخيم جمعية الشابات المسيحيات،

98
00:06:40,650 --> 00:06:42,735
‫فهو أنك لا تستطيع إنقاذ رجل يغرق.

99
00:06:53,329 --> 00:06:56,666
‫كنت أحب هذه الأغنية.
‫أما الآن فهي تخيفني.

100
00:06:57,792 --> 00:06:59,669
‫مرحباً، يا أصدقائي المسيحيين.

101
00:07:00,169 --> 00:07:03,923
‫هذا هو الراعي الذي جلب الخروف التائه

102
00:07:04,006 --> 00:07:05,341
‫وأعاده إلى القطيع.

103
00:07:05,466 --> 00:07:09,345
‫- حقاً؟ إذا، نجح ذلك.
‫- بوركت، "هانك".

104
00:07:09,804 --> 00:07:12,140
‫حسناً، من باب العدل، لم أفعل أي شيء.

105
00:07:12,223 --> 00:07:14,559
‫أخذتك إلى الرب فحسب.

106
00:07:14,725 --> 00:07:17,228
‫حسناً، جلبتني إلى الكنيسة
‫حيث قابلت ملاكاً

107
00:07:17,353 --> 00:07:19,105
‫هدتني إلى النور.

108
00:07:19,188 --> 00:07:23,234
‫ستبقيني هذه المرأة على الصراط المستقيم

109
00:07:23,401 --> 00:07:25,945
‫نحو أرض الميعاد.
‫المجد للرب!

110
00:07:26,571 --> 00:07:28,156
‫نجاح تام، يا ربي.

111
00:07:28,781 --> 00:07:31,868
‫أفهم لم يحب الرب "باك".
‫عليه ذلك.

112
00:07:32,160 --> 00:07:36,122
‫ولكن أي نوع من النساء
‫المثيرات للشفقة قد تقع في حبه؟

113
00:07:36,205 --> 00:07:37,165
‫هيا، "بيغي".

114
00:07:37,248 --> 00:07:41,210
‫حتماً، هي سيدة لطيفة عجوز ما
‫كانت ممرضة في الماضي أو ما شابه.

115
00:07:41,377 --> 00:07:44,922
‫تعلمين كيف هن نساء الكنيسة.
‫يحببن من يحتاج إلى الإصلاح.

116
00:07:45,131 --> 00:07:46,841
‫مرحباً، عمي "هانك"، خالتي "بيغي"!

117
00:07:47,091 --> 00:07:50,052
‫- انظرا من أنقذت!
‫- مرحى!

118
00:07:50,761 --> 00:07:51,888
‫رباه!

119
00:07:55,224 --> 00:07:58,769
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- صف دراسة كتاب مقدس خاص.

120
00:07:58,895 --> 00:08:00,021
‫المجد للرب!

121
00:08:00,104 --> 00:08:03,941
‫"لوآن"، اجتماع عائلة "بلاتر"
‫في الفناء الآن!

122
00:08:08,029 --> 00:08:10,364
‫هل يحاول استمالتك؟
‫هل تحرش بك؟

123
00:08:10,448 --> 00:08:12,700
‫هل وضع يديه عليك؟
‫ما الذي فعله لك؟

124
00:08:12,909 --> 00:08:14,452
‫لا شيء، عمتي "بيغي".

125
00:08:14,577 --> 00:08:17,914
‫وجدته في الكنيسة.
‫وكان حزيناً وتائهاً جداً.

126
00:08:18,206 --> 00:08:19,999
‫وأخبرته عن كلمة الله.

127
00:08:20,082 --> 00:08:23,586
‫وقام بتطويعي لأكون معلمته الخاصة
‫لتدريسه الكتاب المقدس.

128
00:08:23,836 --> 00:08:26,297
‫أنا! معلمة كتاب مقدس!

129
00:08:27,131 --> 00:08:29,175
‫"لوآن"، أنت ساذجة قليلاً.

130
00:08:29,258 --> 00:08:32,011
‫ولكن حتى أنت
‫لا يمكنك تصديق هذه الترهات.

131
00:08:32,136 --> 00:08:35,473
‫"باك" تلميذي! أنا معلمته!

132
00:08:35,640 --> 00:08:38,684
‫والرب هو ناظرنا!

133
00:08:38,851 --> 00:08:42,897
‫وحتى يدق الجرس، لن ينتهي الصف.

134
00:08:46,734 --> 00:08:48,903
‫هل تحاول مواعدة قريبتي، سيدي؟

135
00:08:49,028 --> 00:08:50,655
‫يا صديقي القديم،

136
00:08:50,821 --> 00:08:52,865
‫لا ألومك لظنك بي سوءاً.

137
00:08:52,949 --> 00:08:55,034
‫ولكنني قد تغيرت.

138
00:08:55,826 --> 00:08:59,664
‫والآن، اعذرنا، علينا العودة إلى الصف.

139
00:09:08,339 --> 00:09:10,841
‫أتعلمين، "لوآن"، الطقس حار جداً هنا.

140
00:09:11,133 --> 00:09:14,136
‫ربما الأسبوع القادم
‫يمكننا أن ندرس في حوض السباحة.

141
00:09:14,387 --> 00:09:17,890
‫درس كتاب مقدس في حوض السباحة، كالعمادة!

142
00:09:18,641 --> 00:09:20,935
‫أجل، سأجلب ثوب سباحتي.

143
00:09:30,194 --> 00:09:32,780
‫كانت جزر "الكايمان" رائعة، فعلاً.

144
00:09:32,863 --> 00:09:34,240
‫كان هناك أمور كثيرة...

145
00:09:34,740 --> 00:09:38,160
‫هل هذا خيار إنجليزي
‫في شطائر الخيار؟

146
00:09:38,411 --> 00:09:41,872
‫- الخيار العادي يزعجني.
‫- لا أعلم.

147
00:09:42,039 --> 00:09:44,333
‫حسناً، هلا تستعلم عن الأمر، من فضلك؟

148
00:09:45,960 --> 00:09:49,088
‫لطيف جداً رؤية شاب متكلف هكذا.

149
00:09:49,380 --> 00:09:51,841
‫حفيدي يسرق مني.

150
00:09:51,924 --> 00:09:54,844
‫- أتود الانضمام إلينا؟
‫- هذا يتوقف عليكما.

151
00:09:54,927 --> 00:09:57,430
‫أتقبلان بمشاركة قشدة الليمون؟

152
00:10:04,312 --> 00:10:07,648
‫"هانك"، كنت غير واضح تماماً
‫في المسألة هذه كلها.

153
00:10:07,940 --> 00:10:09,692
‫هل تريد أم لا

154
00:10:09,775 --> 00:10:12,862
‫- مني أن أحرق موقع عملك؟
‫- سحقاً، "دايل"!

155
00:10:12,945 --> 00:10:15,698
‫لا أريدك أن تقترب مطلقاً من "ستريكلاند".

156
00:10:15,781 --> 00:10:18,159
‫كانت الحال رائعة منذ أن اهتدى "باك".

157
00:10:18,242 --> 00:10:20,661
‫مجدداً، تقول لا.

158
00:10:20,745 --> 00:10:23,706
‫ولكن لغة جسدك تقول
‫"أحرق المكان الفاشل!"

159
00:10:24,498 --> 00:10:26,459
‫لا أصدق.

160
00:10:28,294 --> 00:10:29,712
‫"بيغي"، هلا تكفين عن هذا؟

161
00:10:29,920 --> 00:10:32,632
‫لم لا تتقبلين فكرة
‫أن الرجل قد تم إنقاذه؟

162
00:10:32,715 --> 00:10:35,593
‫- هذا لا يكلفك شيئاً.
‫- إنهما في حوض السباحة، "هانك"!

163
00:10:35,801 --> 00:10:40,598
‫"لوآن" في ثوب البيكيني.
‫شعرها مبتل، مبتل تماماً.

164
00:10:41,265 --> 00:10:43,934
‫حسناً، يُفترض أنها تعطيه
‫درساً في الكتاب المقدس.

165
00:10:44,101 --> 00:10:46,520
‫سأذهب للحرص
‫على بقائه درس كتاب مقدس.

166
00:10:47,480 --> 00:10:51,817
‫لهذا من الأفضل
‫أن تكون عصفوراً صغيراً جالساً في الجنة

167
00:10:51,901 --> 00:10:55,571
‫على أن تكون أكبر وأقوى
‫دب أشيب في النار.

168
00:10:56,530 --> 00:10:58,658
‫- هل فهمت قصدي؟
‫- أجل؟

169
00:10:58,908 --> 00:11:00,117
‫مرحى!

170
00:11:00,534 --> 00:11:03,871
‫- عناق أخوية!
‫- آمين على ذلك!

171
00:11:04,872 --> 00:11:06,290
‫يا رجل، ماذا تفعل معها؟

172
00:11:06,624 --> 00:11:10,628
‫- هذا صف دراسة الكتاب المقدس، "جوزيف".
‫- حقاً؟

173
00:11:12,129 --> 00:11:15,800
‫- أحب الكتاب المقدس كثيراً!
‫- حسناً، ادخل!

174
00:11:19,095 --> 00:11:21,889
‫خلت هذا درس كتاب مقدس خاصاً.

175
00:11:22,056 --> 00:11:24,642
‫الرب يكفي الجميع.

176
00:11:36,195 --> 00:11:40,366
‫- أتحتاجين إلى تلميذ آخر؟
‫- عمي "هانك"، أستنضم إلى الصف؟

177
00:11:41,325 --> 00:11:43,911
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أدرس الكتاب المقدس، يا رجل.

178
00:11:44,036 --> 00:11:45,413
‫"جوزيف"، عد إلى منزلك.

179
00:11:46,747 --> 00:11:48,040
‫مهلاً.

180
00:11:48,249 --> 00:11:52,336
‫هذا صفي أنا لدراسة الكتاب المقدس
‫وجميع مخلوقات الرب مرحب بها.

181
00:11:52,461 --> 00:11:53,838
‫حتى "جوزيف".

182
00:11:56,173 --> 00:11:58,217
‫"بوبي"، كم أنت ممتع.

183
00:11:58,592 --> 00:12:01,303
‫"بيرل"، علينا تعريفه على قريبتك.

184
00:12:01,595 --> 00:12:04,181
‫- كم عمرها؟
‫- 37.

185
00:12:06,225 --> 00:12:11,397
‫حسناً، المسألة في إدخال الجمال
‫عبر ثقب الإبرة،

186
00:12:11,564 --> 00:12:13,357
‫أن هذا ليس جيداً للجمال.

187
00:12:13,482 --> 00:12:16,527
‫لهذا تفهمون لم الثراء ليس جيداً.

188
00:12:16,736 --> 00:12:17,862
‫تماماً.

189
00:12:17,945 --> 00:12:21,407
‫أنا شبه مفلس.
‫سأخسر كل شيء في الطلاق.

190
00:12:21,574 --> 00:12:23,784
‫مرحباً، أهذا صف دراسة الكتاب المقدس
‫في حوض السباحة؟

191
00:12:23,868 --> 00:12:28,456
‫- أيها الناظر "موس"؟
‫- "براتلي"؟ سحقاً!

192
00:12:28,664 --> 00:12:30,750
‫حصلت على منشوري!

193
00:12:31,292 --> 00:12:32,668
‫أجل حتماً، أيتها المعلمة.

194
00:12:32,793 --> 00:12:34,920
‫وتلك الصورة لا تفي بحقك مطلقاً.

195
00:12:35,212 --> 00:12:37,089
‫سحفاً. نسيت كتابي المقدس.

196
00:12:37,923 --> 00:12:40,259
‫سأتابع في كتابك هنا، نوعاً ما
‫آنسة "لوآن".

197
00:12:40,342 --> 00:12:43,095
‫حسناً. ولكن في المرة المقبلة،
‫عليك أن تتذكر جلبه.

198
00:12:43,429 --> 00:12:45,931
‫التذكر أقرب إلى العبادة.

199
00:12:46,098 --> 00:12:48,309
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً. مهلاً هنا.

200
00:12:49,852 --> 00:12:54,231
‫لا نريد إلهاء المعلمة
‫أيها الناظر "موس"، يمكنك المتابعة معي.

201
00:12:59,945 --> 00:13:00,946
‫حسناً.

202
00:13:01,280 --> 00:13:03,073
‫والآن، "لوآن"، ألم تكوني و"باك"

203
00:13:03,199 --> 00:13:05,534
‫تتباحثان في أهمية الوصايا

204
00:13:05,618 --> 00:13:08,370
‫ولم لا يجب أن يشتهي المرء أموراً
‫وما إلى ذلك؟

205
00:13:08,454 --> 00:13:12,541
‫- أجل. في الواقع، "لوآن"...
‫- أيمكنني المشاركة في هذا؟

206
00:13:12,666 --> 00:13:15,878
‫- حسناً، من أنت؟
‫- "أوكتافيو"، يا رجل.

207
00:13:18,714 --> 00:13:21,383
‫نحاول مناقشة الكتاب المقدس هنا!

208
00:13:21,509 --> 00:13:23,761
‫بالطبع، يا صاح! أنا متعمق في ذلك.

209
00:13:24,136 --> 00:13:26,263
‫انظري ما لدي... "المسيح"!

210
00:13:26,931 --> 00:13:28,599
‫هذا جميل.

211
00:13:28,891 --> 00:13:31,727
‫- هذا "روب زومبي"!
‫- اصمت يا فتى.

212
00:13:31,852 --> 00:13:33,312
‫لقد بلل كتابي المقدس!

213
00:13:33,395 --> 00:13:37,274
‫حسناً، "جوزيف"، "أوكتافيو"
‫لن تنالا عناقات أخوية بعد الآن!

214
00:13:37,608 --> 00:13:40,986
‫ليس حتى تثبتا لي
‫أنكما هنا لتعلم الكتاب المقدس،

215
00:13:41,320 --> 00:13:42,613
‫وليس تبليله.

216
00:13:43,280 --> 00:13:46,200
‫"بيرل"، كلمت طبيبي عنك البارحة.

217
00:13:46,492 --> 00:13:47,785
‫وهو يوافقني الرأي.

218
00:13:47,868 --> 00:13:50,704
‫عليك التخفيف من الملح.

219
00:14:01,090 --> 00:14:02,132
‫إنه قادم.

220
00:14:02,299 --> 00:14:04,677
‫تصرفا بشكل طبيعي
‫ومررا لي الكعك المسطح.

221
00:14:05,761 --> 00:14:10,391
‫خلتني رأيت أحداً أعرفه.
‫أتمانع إن ألقيت نظرة بالأرجاء؟

222
00:14:10,474 --> 00:14:12,309
‫آسف، سيدي. نلتزم بالثياب الرسمية.

223
00:14:12,393 --> 00:14:15,354
‫ربطة عنق للرجال.
‫ولا قمصان عارية الأكتاف للنسوة.

224
00:14:19,942 --> 00:14:22,236
‫إذاً كان اسم "بول" "سول"

225
00:14:22,361 --> 00:14:26,907
‫حتى شاهد "المسيح"
‫على الطريق إلى "دمشق" وغير عاداته.

226
00:14:27,116 --> 00:14:30,661
‫- هذا صحيح! عناق أخوية!
‫- يا للروعة!

227
00:14:30,870 --> 00:14:32,705
‫إذاً، عندما يقول الكتاب المقدس،

228
00:14:32,830 --> 00:14:35,416
‫"من منكم بلا خطيئة
‫فليرمها بالحجر الأول،"

229
00:14:35,541 --> 00:14:37,459
‫- ما يعنيه...
‫- يعني...

230
00:14:37,543 --> 00:14:40,921
‫ما يعنيه هو أنه علينا النظر إلى خطايانا،

231
00:14:41,130 --> 00:14:42,715
‫ونحاول أن نكون أشخاصاً أفضل.

232
00:14:43,090 --> 00:14:44,508
‫أجل، ولكن إن...

233
00:14:44,592 --> 00:14:48,262
‫بالطبع، ولكن لا تستطيع أن تكون شخصاً أفضل
‫من خلال التظاهر بالتقوى وما إلى ذلك.

234
00:14:48,345 --> 00:14:50,306
‫مذكور هنا في سفر الأعمال أنه...

235
00:14:50,514 --> 00:14:53,642
‫مهلاً. الكلمات بالأحمر
‫هي كلمات "المسيح"، صحيح؟

236
00:14:58,731 --> 00:15:02,234
‫- "لوآن"، إن كان بوسع "باك"...
‫- لدي شهادة.

237
00:15:02,443 --> 00:15:05,446
‫والآن، ربما قرأتم كلكم قصة الابن الضال.

238
00:15:05,529 --> 00:15:08,198
‫ولكن يا أخواني المسيحيون، لقد عشتها.

239
00:15:08,490 --> 00:15:11,994
‫لقد ابتعد كثيراً ومطولاً
‫عن الصراط المستقيم.

240
00:15:12,077 --> 00:15:14,455
‫لقد ارتكبت الذنوب. لقد كذبت.

241
00:15:14,538 --> 00:15:18,042
‫ومارست الزنا على أثاث أثري مسروق.

242
00:15:18,125 --> 00:15:19,710
‫ولكن سأقول لكم هذا...

243
00:15:20,002 --> 00:15:23,297
‫يعد الرب أجمل طاولة

244
00:15:23,380 --> 00:15:27,092
‫للابن الذي أكل
‫من أكبر عدد من مكبات النفايات.

245
00:15:28,552 --> 00:15:31,513
‫وبصفتي شخصا أكل من المكبات،

246
00:15:31,597 --> 00:15:34,141
‫فهذا شخص قد ترغبون عادة في اتباعه.

247
00:15:36,602 --> 00:15:39,563
‫أتعلم، علي الاعتراف أن "باك" تغير.

248
00:15:39,688 --> 00:15:42,274
‫لا بد أن "لوآن"
‫معلمة كتاب مقدس بارعة.

249
00:15:42,441 --> 00:15:44,902
‫أجل، أظنها فعلاً أثرت فيه.

250
00:15:45,152 --> 00:15:48,530
‫وكل الوقت الذي قضاه في الماء
‫كان مفيداً لالتهاباته الوريدية.

251
00:15:53,827 --> 00:15:54,870
‫عذراً، على المقاطعة.

252
00:15:54,954 --> 00:15:57,706
‫ولكن لدي أمر مهم جداً
‫لأخبركما إياه.

253
00:15:57,915 --> 00:15:59,124
‫أنا رجل تقليدي.

254
00:15:59,249 --> 00:16:02,044
‫وبما أنكما أقرب نسيبين
‫غير مسجونين من "لوآن"

255
00:16:02,127 --> 00:16:04,463
‫أردتكما أن تكونا أول من يعلم.

256
00:16:05,130 --> 00:16:07,466
‫سأطلب الزواج من "لوآن".

257
00:16:18,268 --> 00:16:20,437
‫يا للعجب! "باك" و"لوآن"...

258
00:16:21,480 --> 00:16:23,148
‫- يا للعجب.
‫- حسناً، أنا...

259
00:16:23,774 --> 00:16:25,442
‫أعتقد أن هذا كان محتماً.

260
00:16:25,651 --> 00:16:29,530
‫النسوة من المنازل المحطمة
‫يبحثن دوماً عن مثال أبوي.

261
00:16:29,989 --> 00:16:32,700
‫أعتقد أن "باك" تقنياً أشبه بمثال للجد.

262
00:16:32,783 --> 00:16:35,869
‫ولكن أعتقد أن هذا ربما أفضل.
‫حسناً، تم الأمر.

263
00:16:36,245 --> 00:16:38,163
‫جعلته مقبولاً بالنسبة إلي.

264
00:16:38,414 --> 00:16:40,958
‫وكان لـ"لوآن"
‫تأثير جيد جداً على "باك".

265
00:16:41,125 --> 00:16:43,377
‫هل رأيته؟
‫كان حليق الذقن، مهذباً...

266
00:16:43,460 --> 00:16:45,087
‫لم تفح منه رائحة عرق الفودكا.

267
00:16:45,379 --> 00:16:48,298
‫وعندما يكون "باك" في حالة جيدة
‫كذلك تكون شركة "غاز ستريكلاند".

268
00:16:48,507 --> 00:16:53,637
‫"هانك"، هل تدرك إن تزوجا،
‫بأن "باك" سيصبح ابن أخي بالزواج؟

269
00:16:54,722 --> 00:16:57,141
‫أتعلمين، سيخسر "باك" على الأرجح
‫منزله خلال الطلاق

270
00:16:57,224 --> 00:16:58,892
‫وينتقل للعيش مع "لوآن".

271
00:16:59,476 --> 00:17:01,645
‫يمكننا أن نذهب بالسيارة إلى العمل معاً.

272
00:17:02,354 --> 00:17:06,567
‫"لوآن"، لقد غيرت هذا الحمار العادي

273
00:17:06,650 --> 00:17:08,235
‫وحولته إلى بغل اجتماعي نبيل.

274
00:17:08,569 --> 00:17:12,406
‫ولكن هذا البغل لا يريد السير
‫على طريق حياة الجبل الخطيرة وحده.

275
00:17:12,823 --> 00:17:17,286
‫"لوآن بلاتر"، أتقبلين بي زوجاً؟

276
00:17:17,494 --> 00:17:22,124
‫- رباه! بالطبع لا.
‫- أجل، ولكن...

277
00:17:22,249 --> 00:17:24,585
‫سيد "ستريكلاند"، هذا جنون تام.

278
00:17:24,793 --> 00:17:28,505
‫أنت لطيف جداً. ولكنك مسن جداً.

279
00:17:29,757 --> 00:17:32,760
‫أفضل الشبان الذين يحبون "المسيح"،

280
00:17:33,093 --> 00:17:36,638
‫ولديهم لياقة بدنية وشعر.

281
00:17:36,805 --> 00:17:42,061
‫أجل، ولكن... لا...
‫لا، أترين، حصلت على كل...

282
00:17:45,647 --> 00:17:50,652
‫لقد رفضتني!

283
00:17:51,528 --> 00:17:55,365
‫- ماذا؟
‫- تلاعبت بعواطفي!

284
00:17:55,449 --> 00:17:58,202
‫فعلت هذا فقط
‫لحملي على التقرب من الرب.

285
00:17:58,410 --> 00:18:00,788
‫- كم هذا مقيت؟
‫- سيدي، مهلاً.

286
00:18:03,248 --> 00:18:04,625
‫"لوآن"، ماذا جرى؟

287
00:18:04,833 --> 00:18:07,252
‫أراد "باك" الزواج مني فحسب ورفضت.

288
00:18:08,128 --> 00:18:09,671
‫حسناً، بدا حزيناً جداً.

289
00:18:09,797 --> 00:18:13,050
‫وعندما يحزن "باك"،
‫يغوص مباشرة في مصادر إدمانه.

290
00:18:13,175 --> 00:18:16,470
‫لا بأس بذلك.
‫فقد بات مدمناً تماماً على الدين الآن.

291
00:18:21,767 --> 00:18:24,061
‫شاي "إيرل غراي"
‫هيا، أعطياني أمراً صعباً.

292
00:18:26,313 --> 00:18:29,650
‫"بوبي هيل"، أكلت للتو آخر...

293
00:18:30,692 --> 00:18:31,777
‫شيء.

294
00:18:32,027 --> 00:18:35,572
‫كعك؟ معجنات؟ لا يهم! تحرك!

295
00:18:41,078 --> 00:18:42,913
‫تهاني، سيد "فايبل".

296
00:18:43,080 --> 00:18:46,250
‫سآتي غداً لتركيب خزاناتك الجديدة بنفسي.

297
00:18:55,801 --> 00:18:59,388
‫حسناً، إلام تنظرون جميعكم؟
‫أيها الهمجيون!

298
00:19:00,639 --> 00:19:04,726
‫لا، سيدي، ليس في موقع العمل.
‫وحتماً ليس خلال ساعات الدوام.

299
00:19:04,977 --> 00:19:06,019
‫حسناً إذاً.

300
00:19:06,353 --> 00:19:08,814
‫"هانك"، لنذهب أنا وأنت
‫ونراهن على الجياد.

301
00:19:08,939 --> 00:19:10,983
‫سأجلب بعض المال من الخزنة فحسب.

302
00:19:11,441 --> 00:19:14,236
‫لا تحاول حتى، سيدي
‫غيرت تركيبة القفل.

303
00:19:14,361 --> 00:19:18,866
‫- ولكن لطالما كانت تاريخ عيد ميلادي!
‫- حسناً، باتت تاريخ عيد ميلادي أنا الآن.

304
00:19:19,158 --> 00:19:23,412
‫أنت هنا منذ 20 سنة.
‫أعرف تاريخ عيد ميلادك، أعرفه.

305
00:19:23,495 --> 00:19:27,291
‫إنه سبوفر... سبتوفر...

306
00:19:27,457 --> 00:19:30,335
‫الـ22، 20، 29...

307
00:19:44,641 --> 00:19:46,310
‫"غاز (ستريكلاند)"

308
00:19:46,476 --> 00:19:52,107
‫{\an8}"(هانك)"

309
00:20:07,164 --> 00:20:10,959
‫- "هانك"، أنا آسف.
‫- أجل، أعلم.

310
00:20:11,627 --> 00:20:14,504
‫أليس لدينا فتى يأتي لفعل هذا؟

311
00:20:14,630 --> 00:20:16,965
‫أجل، ولكن كلما تم تلميع
‫هذه القوارير أكثر،

312
00:20:17,049 --> 00:20:19,635
‫كلما عكست المزيد من أشعة الشمس،
‫وبقيت باردة أكثر،

313
00:20:19,718 --> 00:20:21,345
‫وقل تسرب البروبان منها

314
00:20:21,470 --> 00:20:23,263
‫- من خلال ذلك الصمام.
‫- ذلك الصمام.

315
00:20:23,972 --> 00:20:26,558
‫أحل. علمتك هذا.

316
00:20:28,227 --> 00:20:31,855
‫أتعلم، "باك"، ربما "لوآن"
‫وصفوف كتابها المقدس بحوض السباحة

317
00:20:31,939 --> 00:20:34,399
‫كانت طريقته في جذب اهتمامك.

318
00:20:34,816 --> 00:20:40,072
‫- لترى ما هو مهم فعلاً.
‫- أجل. كان البروبان طيباً معي.

319
00:20:40,864 --> 00:20:43,784
‫حسناً، السيدة "بروبان"
‫كانت طيبة معنا كلنا، سيدي.

320
00:20:46,203 --> 00:20:47,704
‫السيدة "بروبان".

321
00:20:59,883 --> 00:21:01,843
‫هذه حركة دائرية مثالية، سيدي.

322
00:21:01,927 --> 00:21:05,222
‫أتعلم، ربما كان بوسعي التخلص
‫من كل مصادر إدماني القديمة

323
00:21:05,305 --> 00:21:08,642
‫وإدمان البروبان فحسب.

324
00:21:08,934 --> 00:21:11,979
‫وربما أمر واحد آخر،
‫تعلم، لإبقاء الأمور مشوقة.

325
00:21:15,357 --> 00:21:19,653
‫كم تبدو خزانات الـ5 آلاف غالون
‫جميلة في المغيب، أليس كذلك؟

326
00:21:19,987 --> 00:21:21,363
‫أجل، سيدي.

327
00:21:22,531 --> 00:21:24,950
‫وهذه خزانات سعة ألف غالون.

328
00:21:26,201 --> 00:21:27,661
‫وهذا شروق الشمس.

329
00:22:07,034 --> 00:22:09,202
‫{\an8}- عناق أخوية!
‫- يا رجل!

330
00:22:09,369 --> 00:22:11,371
‫{\an8}ترجمة غادة أميرداش
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
