﻿1
00:00:28,445 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,656 --> 00:00:33,074
‫يقترب من العشب الأخضر.

3
00:00:33,158 --> 00:00:35,618
‫{\an8}يفكر في الأمر ملياً فيرجع خطوتين

4
00:00:35,952 --> 00:00:37,245
‫{\an8}بل 3 خطوات.

5
00:00:37,412 --> 00:00:39,956
‫{\an8}استيقظي يا فتاة.
‫لا تريدين أن تفوتي كل هذه الإثارة.

6
00:00:40,373 --> 00:00:45,170
‫{\an8}"ويسلي تانغ" الآن على بعد
‫3 إنشات من ذلك السطح.

7
00:00:45,503 --> 00:00:46,588
‫{\an8}هذا مثير،

8
00:00:46,963 --> 00:00:47,964
‫ويجعل القلب يخفق.

9
00:00:48,173 --> 00:00:51,801
‫ذلك العشب قد تم ترقيقه منذ أيام قليلة،
‫لكنه لا يزال سميكاً قليلاً.

10
00:00:52,135 --> 00:00:53,553
‫{\an8}تحد شاق.

11
00:00:53,887 --> 00:00:57,474
‫{\an8}"هانك"، ساعدني! "هانك"، النجدة!

12
00:00:59,851 --> 00:01:01,686
‫{\an8}أنا أسمع أشياءً، أليس كذلك يا فتاة؟

13
00:01:01,895 --> 00:01:04,147
‫هذه ضربة حاسمة بالتأكيد.

14
00:01:04,814 --> 00:01:07,067
‫أرجوك يا "هانك"! ساعد "بيل".

15
00:01:07,358 --> 00:01:08,318
‫{\an8}النجدة!

16
00:01:12,739 --> 00:01:15,366
‫{\an8}- النجدة!
‫- ليس مجدداً.

17
00:01:15,575 --> 00:01:17,911
‫{\an8}ساعدني يا "هانك"! لقد علقت!

18
00:01:21,414 --> 00:01:22,624
‫{\an8}شكراً لك يا صديقي.

19
00:01:23,541 --> 00:01:26,586
‫{\an8}كنت أبحث عن الفكة تحت هذه الأريكة فعلقت.

20
00:01:26,961 --> 00:01:31,382
‫{\an8}- سوف أطلب البيتزا، أنت جائع؟
‫- لا. ولا تحضرها إلى منزلي.

21
00:01:36,846 --> 00:01:41,101
‫نبع ساخن متدفق من العظمة في الغولف!
‫ألا توافقني الرأي يا "هانك"؟

22
00:01:41,601 --> 00:01:43,186
‫نسيت. لقد فوته.

23
00:01:43,353 --> 00:01:46,898
‫إجمالاً، خزينة من ذكريات الغولف الذهبية.

24
00:01:47,107 --> 00:01:51,194
‫لكن فقط بالنسبة إلى أولئك الذين
‫رأوا حقاً هذا الغولف المذكور في القصص.

25
00:01:51,653 --> 00:01:55,031
‫أنت مدين لي رسمياً بلحظة رياضية تاريخية.

26
00:01:55,198 --> 00:01:58,535
‫تباً. إن فروة رأسي
‫تحكني كثيراً في الآونة الأخيرة.

27
00:01:58,743 --> 00:01:59,786
‫أنت أيضاً؟

28
00:01:59,869 --> 00:02:03,456
‫خلت أن إحساس العنكبوت
‫كان يرتعش ليحذرني من وجود خطر.

29
00:02:03,790 --> 00:02:06,251
‫إلا إذا كان كلانا يملك إحساس العنكبوت.

30
00:02:06,626 --> 00:02:07,669
‫وأخيراً...

31
00:02:07,836 --> 00:02:11,756
‫يمكننا التحدث عن شيء سوى
‫عمن خرب يوم مشاهد الغولف لأحد ما.

32
00:02:11,965 --> 00:02:13,967
‫فروة رأسي تحكني أيضاً.

33
00:02:15,677 --> 00:02:16,928
‫إنه القمل.

34
00:02:17,011 --> 00:02:18,179
‫- ماذا؟
‫- كلا.

35
00:02:18,304 --> 00:02:21,599
‫توجد سيدة في المدينة
‫تعالج طلاب المدارس من القمل.

36
00:02:21,850 --> 00:02:23,059
‫إنها جميلة جداً.

37
00:02:23,309 --> 00:02:27,647
‫لذا أقحمت ذراعي في كومة كبيرة من الشعر
‫الذي قصصناه من رؤوس بعض المجندين الجدد،

38
00:02:27,856 --> 00:02:31,192
‫فقفزت تلك المخلوقات الصغيرة علي مباشرة.

39
00:02:32,152 --> 00:02:34,779
‫إذا كان أحدكم يعرف
‫طريقة أفضل للقاء سيدة القمل،

40
00:02:34,863 --> 00:02:35,864
‫فيسرني أن أسمعها.

41
00:02:36,030 --> 00:02:39,534
‫لقد نقلت لنا كل القمل أيها المعتوه المقزز!

42
00:02:43,955 --> 00:02:45,165
‫مرحبا يا "هانك".

43
00:02:48,209 --> 00:02:50,712
‫"بومهاور"، حمامك مذهل.

44
00:02:50,920 --> 00:02:53,173
‫هل أستطيع إحضار "نانسي" الليلة بعد العشاء؟

45
00:02:53,256 --> 00:02:55,592
‫حسناً جميعكم، ضعوا رؤوسكم في الحوض.

46
00:02:59,929 --> 00:03:03,224
‫بحسب اللاصقة، يجب أن يموت كل القمل

47
00:03:03,308 --> 00:03:06,144
‫ويصبح شعرنا ناعماً وسهل التسريح.

48
00:03:06,853 --> 00:03:09,105
‫إذاً، كيف يشعر الجميع؟

49
00:03:11,399 --> 00:03:15,570
‫يا رجل! جميعها في الداخل.
‫تحدث عن النظافة الآن...

50
00:03:16,070 --> 00:03:18,239
‫اللعنة! هذا الأمر لا ينتهي يا رجل!

51
00:03:19,282 --> 00:03:22,619
‫موتي!

52
00:03:25,038 --> 00:03:26,039
‫نعم.

53
00:03:33,213 --> 00:03:34,380
‫تمالك نفسك يا "دايل".

54
00:03:34,422 --> 00:03:37,425
‫لا أريد أن أضطر
‫إلى وضع المخروط البلاستيكي حول عنقك.

55
00:03:41,471 --> 00:03:43,932
‫"هانك"، القمل ليس شيئاً معيباً.

56
00:03:44,015 --> 00:03:46,726
‫إن لم يكن هكذا،
‫فلم لا تزالين ترتدين قبعة الاستحمام؟

57
00:03:46,976 --> 00:03:51,898
‫أنا؟ لا. أنا أرتديها حقاً!
‫هذا مضحك جداً، أنا...

58
00:03:51,981 --> 00:03:54,234
‫حسناً، سأخلعها حين أذهب إلى الخارج

59
00:03:54,317 --> 00:03:57,195
‫حيث يكون خلعها أسهل.

60
00:03:57,695 --> 00:03:59,322
‫"بيل" اللعين.

61
00:03:59,489 --> 00:04:02,951
‫منذ تركته "لينور"،
‫لم أفعل شيئاً سوى التغاضي عن أخطائه.

62
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
‫ينام على سيارتي،

63
00:04:04,827 --> 00:04:07,413
‫ودائماً يسرق دمى
‫"ليدي بيرد" التي تصدر الأصوات.

64
00:04:07,497 --> 00:04:10,250
‫أتذكرين حين كان يحتفظ
‫بمبولة بجانب سريره.

65
00:04:11,334 --> 00:04:14,254
‫ويظل يدفن أفلامه الإباحية
‫في فنائنا الخلفي، و...

66
00:04:14,671 --> 00:04:17,882
‫لا أستطيع تحمل هذا إلى الأبد.
‫هذا سينتهي اليوم.

67
00:04:18,841 --> 00:04:19,884
‫نعم.

68
00:04:20,301 --> 00:04:23,012
‫- نعم.
‫- نعم!

69
00:04:24,097 --> 00:04:26,599
‫حسناً، إن سيدة القمل محجوزة لأسابيع.

70
00:04:26,766 --> 00:04:29,310
‫وباء كبير في نادي الكشافة "جامبوري".

71
00:04:29,394 --> 00:04:32,188
‫تقول إن الشيء الوحيد
‫الذي نستطيع فعله هو حلاقة شعرنا.

72
00:04:32,397 --> 00:04:34,274
‫لدي فكرة أفضل!

73
00:04:34,440 --> 00:04:35,608
‫كأخصائي إبادة حشرات،

74
00:04:35,692 --> 00:04:38,945
‫سأتخذ إجراءات تجنبنا عار الصلع.

75
00:04:40,905 --> 00:04:44,158
‫مزيج من "الملاثيون" ومسحوق المبيد الحشري.

76
00:04:44,325 --> 00:04:46,661
‫غير مؤذ أبداً وفقاً للحكومة

77
00:04:46,786 --> 00:04:49,622
‫التي كانت ترشها عليكم لمعظم أوقات حياتك.

78
00:04:49,831 --> 00:04:53,543
‫تباً يا "دايل".
‫لا أحب فكرة حلاقة الشعر أيضاً، ولكن...

79
00:04:53,626 --> 00:04:56,629
‫- نعم!
‫- اغرب عنا يا "بيل"!

80
00:04:57,171 --> 00:04:58,589
‫راقبا.

81
00:05:01,759 --> 00:05:03,136
‫بسيط جداً،

82
00:05:04,387 --> 00:05:06,764
‫ويثير الحكة،

83
00:05:07,890 --> 00:05:09,559
‫ويحرق.

84
00:05:10,018 --> 00:05:14,814
‫يثير الحكة ويحرق و...

85
00:05:14,897 --> 00:05:16,065
‫يسبب العمى.

86
00:05:16,316 --> 00:05:18,401
‫حروق شديدة.

87
00:05:18,943 --> 00:05:20,528
‫"هانك"، أحضر خرطوم المياه.

88
00:05:20,987 --> 00:05:22,739
‫الآن يا "هانك"!

89
00:05:26,784 --> 00:05:29,203
‫أنا أيضاً أريد أن ألعب ألعاب العشب.

90
00:05:29,412 --> 00:05:31,831
‫لكن لا أحد يريد رأس "بيل" على العشب خاصته.

91
00:05:31,914 --> 00:05:34,250
‫لا. "بيل" لديه قمل. إنه لا ينفع.

92
00:05:36,502 --> 00:05:37,587
‫أنا عديم النفع.

93
00:05:39,630 --> 00:05:41,382
‫"شاحنة المشروبات"

94
00:05:43,009 --> 00:05:44,552
‫أنت تأخذ صندوقاً عادة.

95
00:05:45,053 --> 00:05:47,555
‫حين كان لدي أصدقاء أشرب الجعة معهم.

96
00:05:47,764 --> 00:05:50,183
‫- هل يمكنني الشرب هنا؟
‫- لا.

97
00:05:59,859 --> 00:06:02,028
‫{\an8}"البريد الأمريكي"

98
00:06:04,655 --> 00:06:08,659
‫أنا وأنت فقط يا صندوق البريد.
‫تفضل يا صديقي.

99
00:06:10,828 --> 00:06:12,580
‫سيدي، لا يمكنك فعل هذا.

100
00:06:14,123 --> 00:06:16,834
‫آسف أيها الشرطي.

101
00:06:17,085 --> 00:06:19,045
‫حسناً، سيدي. تعال معي إلى وسط المدينة.

102
00:06:19,128 --> 00:06:21,214
‫لدي حالة 149 على 344.

103
00:06:25,760 --> 00:06:28,554
‫- أقبضت على لص الجهة الشمالية؟
‫- لا، إنه أحد الثملين.

104
00:06:28,763 --> 00:06:30,306
‫هل 149 سرقة يا "دوغ"؟

105
00:06:30,598 --> 00:06:33,142
‫قلت 149؟ خلتك قلت، "قبضت على اللص."

106
00:06:33,267 --> 00:06:36,270
‫لا، قال 149!

107
00:06:38,064 --> 00:06:39,899
‫آسف. أنا ثمل قليلاً.

108
00:06:45,279 --> 00:06:47,657
‫لطالما أردت استعمال واحد من هذه.

109
00:06:48,282 --> 00:06:51,202
‫"بوبي"، أليس لديك ما تفعله
‫أفضل من مشاهدة هذا؟

110
00:06:51,577 --> 00:06:52,703
‫صحيح.

111
00:06:52,787 --> 00:06:57,583
‫تقصد أنه يفترض بي إنجاز
‫واجباتي في حين يحلق والدي شعره؟

112
00:06:57,959 --> 00:06:59,377
‫فلننته من هذا الأمر.

113
00:06:59,419 --> 00:07:01,754
‫سأفقد شيئاً يذكرني بـ"بيل".

114
00:07:04,006 --> 00:07:07,802
‫- "هانك"، شكراً للرب لأنك في المنزل!
‫- أين قد أكون بحق الجحيم؟

115
00:07:07,885 --> 00:07:10,888
‫أنا أجلس هنا وأحلق شعري بفضلك.

116
00:07:10,972 --> 00:07:14,934
‫أنا في السجن. لقد أطعمت صندوق بريد.
‫لا يحق لي سوى مكالمة هاتفية واحدة.

117
00:07:15,017 --> 00:07:18,271
‫فاتصلت بك يا أقدم وأعز صديق لي.

118
00:07:18,312 --> 00:07:19,939
‫عليك الحضور إلى هنا.

119
00:07:21,899 --> 00:07:24,402
‫- لا.
‫- نعم، ولكن..."هانك"!

120
00:07:32,076 --> 00:07:36,956
‫لقد حلقت لي "نانسي" شعري وتحت إبطي.
‫أشعر بأني نظيف جداً.

121
00:07:37,331 --> 00:07:40,126
‫"هانك"، أنا و"بومهاور" حلقنا شعرنا!

122
00:07:40,293 --> 00:07:41,878
‫ألم تحلق بعد يا "هانك"؟

123
00:07:42,086 --> 00:07:43,129
‫"هانك".

124
00:07:43,212 --> 00:07:45,631
‫سوف تبدو جذاباً على نحو مريع عندما أنتهي.

125
00:07:48,551 --> 00:07:49,594
‫ماذا؟

126
00:07:49,677 --> 00:07:53,097
‫"هانك"، لماذا لم تخبرني
‫أن لديك وشماً من قبل؟

127
00:07:53,306 --> 00:07:55,516
‫ماذا؟ مستحيل. ليس لدي...

128
00:07:55,600 --> 00:07:56,767
‫أنا أنظر إليه مباشرة.

129
00:07:56,809 --> 00:08:00,146
‫من هي؟ حبك الأول؟ ساقطة التقيتها في حانة؟

130
00:08:01,564 --> 00:08:02,648
‫"بيل"؟

131
00:08:07,570 --> 00:08:11,991
‫اللعنة! كيف ظهر هذا هنا؟ إليك عني!

132
00:08:12,074 --> 00:08:16,162
‫"هانك"، إنه وشم!
‫لا يمكنك مسحه بقماشة التنظيف!

133
00:08:16,454 --> 00:08:17,872
‫اللعنة.

134
00:08:17,955 --> 00:08:21,209
‫كيف لا يعي المرء ما يحصل على مؤخرة رأسه؟

135
00:08:21,959 --> 00:08:23,002
‫وشم؟

136
00:08:23,294 --> 00:08:25,546
‫كنت أكذب كلما كنت أتبرع بالدم.

137
00:08:34,305 --> 00:08:38,726
‫- ما المشكلة يا صديقي؟
‫- أنا المشكلة. لقد أخفقت في كل شيء.

138
00:08:38,809 --> 00:08:41,854
‫أصدقائي غاضبون مني لأنني نقلت لهم القمل.

139
00:08:42,522 --> 00:08:43,606
‫لديك قمل؟

140
00:08:44,023 --> 00:08:47,318
‫وأنا أبصق حين أتكلم أيضاً،
‫وأطلق ريحاً حين أبصق.

141
00:08:47,818 --> 00:08:49,862
‫هذا ما يجعل العالم مثيراً للاهتمام.

142
00:08:51,072 --> 00:08:52,740
‫نعم...

143
00:09:01,123 --> 00:09:05,211
‫"هانك"؟ إذاً أنت لص الجهة الشمالية.
‫انتظر لحظة هنا.

144
00:09:05,628 --> 00:09:08,881
‫"نانسي"، هلا تحضرين لي مسدساً من فضلك؟

145
00:09:09,298 --> 00:09:12,301
‫كف عن هذا يا "دايل".
‫أريد أن أسألك عن شيء هام.

146
00:09:12,718 --> 00:09:15,721
‫هل تتذكر أي سبب قد يجعل

147
00:09:15,763 --> 00:09:17,640
‫أياً منا يرسم وشماً؟

148
00:09:17,723 --> 00:09:20,393
‫أي وشم؟ كرمز الباركود؟

149
00:09:20,476 --> 00:09:22,728
‫لأن هذا سيشير إلى شركة "راند".

150
00:09:23,896 --> 00:09:25,064
‫طاب مساؤك يا "دايل".

151
00:09:26,691 --> 00:09:29,944
‫سيد "هيل"، علي أن أخبر
‫بأن إزالة الوشم مؤلمة للغاية

152
00:09:30,027 --> 00:09:31,195
‫وتستغرق وقتاً.

153
00:09:31,487 --> 00:09:34,323
‫هل أنت متأكد من أنك لن تصطلح مع "بيل"؟

154
00:09:34,490 --> 00:09:35,616
‫متأكد.

155
00:09:35,783 --> 00:09:39,120
‫بربك. ماذا فعل؟ نسي عيد زواجك؟

156
00:09:39,412 --> 00:09:41,581
‫نظر إلى رجل آخر له شعر أكثر؟

157
00:09:41,622 --> 00:09:46,002
‫"بيل" لا يعني لي شيئاً!
‫لا أعلم كيف حصلت على هذا الوشم حتى.

158
00:09:46,168 --> 00:09:48,212
‫فقط أريد إزالته عن رأسي الآن!

159
00:09:48,296 --> 00:09:49,297
‫"قسم شرطة (أرلين)"

160
00:09:49,380 --> 00:09:51,299
‫طبعاً تصبح أصابعكم زرقاء
‫من مواد الحلاقين

161
00:09:51,382 --> 00:09:53,175
‫لكن ذلك جزء من هذا العمل وحسب.

162
00:09:53,259 --> 00:09:54,885
‫- لديك عمل؟
‫- بالطبع.

163
00:09:54,969 --> 00:09:56,762
‫علي دفع رهن منزلي بطريقة ما.

164
00:09:56,846 --> 00:10:01,350
‫- لديك منزل؟
‫- نعم، حصلت عليه بعد الطلاق.

165
00:10:01,517 --> 00:10:02,727
‫كنت متزوجاً؟

166
00:10:04,604 --> 00:10:09,025
‫أظن أن لدينا اسم حركي لك: "هوليود".

167
00:10:12,695 --> 00:10:15,990
‫إذا كان أحد يستطيع تفسير هذا الوشم،
‫فإنه "بومهاور".

168
00:10:16,240 --> 00:10:19,368
‫لقد عرف أن "دايل"
‫من كان يسرق أوراقك، أتذكر؟

169
00:10:19,452 --> 00:10:21,954
‫أهلاً "هانك" و"بيغي".

170
00:10:24,415 --> 00:10:27,627
‫يا رجل، لم تقم
‫برسم هذا على جلدك، أليس كذلك؟

171
00:10:27,668 --> 00:10:30,171
‫"هانك"، يا رجل.

172
00:10:31,255 --> 00:10:35,134
‫- ذلك العجوز الجامح اللعين يا رجل.
‫- هيا يا "بومهاور"، انطقها.

173
00:10:35,551 --> 00:10:37,261
‫ما رأيكما في الهدوء والاسترخاء؟

174
00:10:37,345 --> 00:10:38,471
‫اجلسا قليلاً.

175
00:10:38,554 --> 00:10:41,182
‫سأخبركما بقصة صغيرة. منذ زمن بعيد تقريباً

176
00:10:41,265 --> 00:10:43,351
‫في مكان بعيد جداً في "أرلين".

177
00:10:44,393 --> 00:10:46,979
‫أنا أتحدث عن زمن أكثر بساطة كما تعلمان،

178
00:10:47,063 --> 00:10:48,439
‫عن أولئك الفتيان المجانين.

179
00:10:48,481 --> 00:10:51,025
‫بالبناطيل القصيرة وزمن الديسكو اللعين...

180
00:10:51,108 --> 00:10:52,234
‫"(واتابرغر)
‫خدمة 24 ساعة"

181
00:10:52,318 --> 00:10:53,819
‫...في تلك الأيام الغابرة.

182
00:10:54,028 --> 00:10:56,572
‫- "بيل"، سأشتاق إليك.
‫- لا أصدق أن "بيل" تجند.

183
00:10:56,822 --> 00:11:01,077
‫كلما أمارس حرياتي،
‫سأفكر فيه وهو يقوم بحمايتها.

184
00:11:02,495 --> 00:11:04,246
‫سأكون في انتظارك.

185
00:11:04,413 --> 00:11:06,332
‫عجباً! هذه الثالثة اليوم!

186
00:11:06,457 --> 00:11:08,959
‫ولا واحدة منهن ستشتاق إليه أكثر مني.

187
00:11:09,043 --> 00:11:11,962
‫- أو مني.
‫- أو...نعم، مني، اللعنة.

188
00:11:12,588 --> 00:11:14,173
‫انظر إلينا كم نحن مكتئبون.

189
00:11:14,382 --> 00:11:18,094
‫هذا ليس وداعاً لبطل حرب مستقبلي.

190
00:11:19,095 --> 00:11:20,137
‫"دخول (دالاس)"

191
00:11:20,221 --> 00:11:21,222
‫رحلة على الطريق!

192
00:11:21,263 --> 00:11:22,848
‫إننا نتحدث عن "دي" يا رجل!

193
00:11:22,932 --> 00:11:24,975
‫- ها هي "أرلين"!
‫- يا للروعة، احتفلوا!

194
00:11:25,351 --> 00:11:26,394
‫"دالاس".

195
00:11:26,644 --> 00:11:29,313
‫هل نستطيع رؤية صورة "لي هارفي أوزوالد"؟

196
00:11:29,522 --> 00:11:33,943
‫أرجو ألا تستمتعوا كثيراً بوقتكم
‫ريثما أكون غائباً عنكم يا أصحاب.

197
00:11:34,068 --> 00:11:35,111
‫لن نفعل.

198
00:11:35,152 --> 00:11:38,406
‫هذه آخر ليلة ممتعة نقضيها إلى أن تعود.

199
00:11:38,739 --> 00:11:42,034
‫والآن أريد أن أكون أول
‫من يشتري المشروب للعسكري.

200
00:11:42,535 --> 00:11:43,869
‫"المنشار".

201
00:11:44,286 --> 00:11:46,288
‫مكان لتسكع من يعملون بالأخشاب على الأرجح.

202
00:11:48,916 --> 00:11:51,293
‫احترسوا، أعداء "أمريكا".

203
00:11:51,460 --> 00:11:53,045
‫ها هو صديقنا.

204
00:11:53,170 --> 00:11:56,674
‫المجند أول "بيل دوتريف"!

205
00:11:56,882 --> 00:11:58,551
‫- نعم يا رجل!
‫- نعم!

206
00:11:58,634 --> 00:12:00,052
‫بصحة "بيل"!

207
00:12:00,469 --> 00:12:03,681
‫العب لعبة "المقامر"! هيا، العب "المقامر"!

208
00:12:03,806 --> 00:12:07,226
‫"عليك أن تعرف متى تحتفظ بها

209
00:12:07,560 --> 00:12:09,687
‫ومتى ترميها"

210
00:12:09,979 --> 00:12:14,316
‫"بيل"، كلما ذهبت إلى متجر الخردوات

211
00:12:14,400 --> 00:12:16,819
‫ويقول البائع هناك، "حسناً، هذه فاتورتك،"

212
00:12:17,069 --> 00:12:19,697
‫سأقول، "لا، غير صحيح.

213
00:12:20,614 --> 00:12:22,533
‫هذا هو (بيل)."

214
00:12:24,243 --> 00:12:27,455
‫اسمع أيها المغفل.
‫ما رأيك أن تفقد تلك الإصبع؟

215
00:12:27,621 --> 00:12:31,751
‫مهلك! انتبه لألفاظك أمام المجند "بيل".

216
00:12:36,005 --> 00:12:39,258
‫اهدأ يا صديقي. ألسنا جميعاً هنا للاحتفال؟

217
00:12:45,097 --> 00:12:47,349
‫"بومهاور"، أخرج "هانك" من هنا.

218
00:12:50,186 --> 00:12:53,856
‫إذاً، لقد أنقذني "بيل" ولم أشكره حتى.

219
00:12:54,231 --> 00:12:56,609
‫بلى، لقد فعلت...

220
00:12:57,193 --> 00:13:00,237
‫"(بيل) يعلم متى يرميها

221
00:13:00,696 --> 00:13:02,865
‫ومتى يحتفظ بها"

222
00:13:04,325 --> 00:13:08,120
‫"بومهاور"، ابق مع "هانك".
‫سيتطلب الأمر فترة مع "دايل".

223
00:13:08,329 --> 00:13:09,872
‫لقد تناولت عشاءً ثقيلاً.

224
00:13:10,498 --> 00:13:13,584
‫حاولت أن ألتحق بالجيش أيضاً،
‫لكنهم لم يقبلوا بي.

225
00:13:13,709 --> 00:13:15,252
‫إحليلي ضيق.

226
00:13:15,586 --> 00:13:16,837
‫"بيل"!

227
00:13:18,130 --> 00:13:19,256
‫وشم.

228
00:13:19,882 --> 00:13:22,635
‫لا يا رجل، لا.

229
00:13:24,887 --> 00:13:29,892
‫أحرف كبيرة من هنا إلى هنا. "ب ي ل"، "بيل".

230
00:13:29,975 --> 00:13:31,143
‫حسناً.

231
00:13:35,898 --> 00:13:39,902
‫اسمع يا رجل،
‫هذا الرجل قد فقد وعيه. دعه يذهب.

232
00:13:39,985 --> 00:13:42,822
‫لقد أخذت المال منه. سيحصل على الوشم.

233
00:13:43,656 --> 00:13:45,074
‫تباً. حسناً يا رجل.

234
00:13:45,157 --> 00:13:47,660
‫لكن لا ترسمه عبر الصدر يا رجل.

235
00:13:47,743 --> 00:13:50,830
‫اعثر على مكان لا يرى الضوء يا رجل.

236
00:13:51,789 --> 00:13:54,625
‫أتعلم، كنت أتحدث عن الأمر
‫ظناً مني أنك لن تعرف أبداً.

237
00:13:54,708 --> 00:13:57,753
‫ذلك القمل اللعين قد سبب لنا مشكلة يا رجل.

238
00:13:57,837 --> 00:14:00,589
‫تماماً مثل "ساندي كوفاكس" اللعينة يا رجل.

239
00:14:02,132 --> 00:14:06,220
‫نعم، أظن أني نسيت كيف كان "بيل".

240
00:14:06,428 --> 00:14:07,972
‫علي أن أضرب نفسي.

241
00:14:08,722 --> 00:14:11,684
‫أتعلم، المفاجأة الحقيقة هنا
‫هي أن ذلك القمل المسكين

242
00:14:11,809 --> 00:14:14,979
‫لم يكن ليصمد على دمك البارد جداً.

243
00:14:16,105 --> 00:14:17,565
‫"قسم شرطة (أرلين)"

244
00:14:18,440 --> 00:14:21,318
‫أيها الطبيب "ميلفورد"، كن صريحاً معي.

245
00:14:21,735 --> 00:14:25,364
‫ما هي حالتي؟ إنه ثقب في القلب.

246
00:14:25,656 --> 00:14:27,616
‫- انتظروا بقية القصة غداً.
‫- لا!

247
00:14:27,658 --> 00:14:29,994
‫- ماذا حصل؟
‫- ثقب في القلب؟

248
00:14:30,077 --> 00:14:33,163
‫بربكم يا أصحاب! يجب أن تصبروا الآن.

249
00:14:33,247 --> 00:14:36,959
‫يا رجل، كان السجن أقل متعة قبل مجيئك.

250
00:14:37,042 --> 00:14:39,628
‫"ويليام دوتريف"،
‫حان وقت مثولك أمام المحكمة.

251
00:14:43,757 --> 00:14:46,677
‫"ويليام دوتريف"، غرامة 50 دولاراً.

252
00:14:46,927 --> 00:14:49,805
‫لا تعدها مجدداً. أنت حر.
‫ادفع الغرامة عندما تخرج.

253
00:14:58,856 --> 00:15:02,234
‫المعذرة يا حضرة القاضي.
‫ماذا لو لم أدفع الغرامة؟

254
00:15:02,526 --> 00:15:05,070
‫إذا كنت لا تستطيع الدفع،
‫فستقضي يومين في السجن.

255
00:15:05,321 --> 00:15:06,947
‫- لن أدفع!
‫- ماذا؟

256
00:15:07,239 --> 00:15:10,242
‫- أياً يكن. يومان في السجن.
‫- شكراً لك.

257
00:15:11,952 --> 00:15:13,787
‫"بيل"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

258
00:15:13,913 --> 00:15:17,791
‫ماذا تريد؟ هل جئت لتسخر مني؟

259
00:15:17,875 --> 00:15:20,753
‫- لا يا "بيل". أتيت لمساعدتك.
‫- حسناً، لقد تأخرت قليلاً.

260
00:15:20,920 --> 00:15:23,672
‫سأنهي حديثي معك كما فعلت معي.

261
00:15:24,381 --> 00:15:28,177
‫قد أبقى هنا لأكثر من يومين.
‫سأرتكب جرماً آخر.

262
00:15:28,260 --> 00:15:31,096
‫سأقول لهم إنني لص الجهة الشمالية.

263
00:15:31,305 --> 00:15:34,516
‫سوف يسجنونني ويرموا المفتاح.
‫هذا سيريك.

264
00:15:34,642 --> 00:15:36,602
‫بربك يا "بيل"! أنت تتصرف بجنون.

265
00:15:36,894 --> 00:15:41,398
‫"بايليف"، رافقني أرجوك. اسمع، لدي فكرة.

266
00:15:41,482 --> 00:15:44,693
‫قل للرجال الموجودين في الزنزانة
‫إنني أُعدمت بالكهرباء.

267
00:15:44,860 --> 00:15:48,822
‫- ثم سأقفز وأفاجئهم!
‫- "بيل"! لا، انتظر! "بيل"!

268
00:15:51,408 --> 00:15:53,035
‫"قسم شرطة (أرلين)"

269
00:15:53,619 --> 00:15:57,164
‫حضرة الضابط،
‫أطالب برؤية "بيل دوتريف" حالاً.

270
00:15:57,247 --> 00:16:00,542
‫وسيكون من دواعي سروري
‫أن أملأ الأوراق المناسبة إن لزم الأمر.

271
00:16:00,751 --> 00:16:05,297
‫السيد "دوتريف" يرفض رؤية الزوار.
‫لقد كان واضحاً.

272
00:16:05,798 --> 00:16:09,343
‫لن أغادر هذا القسم حتى أرى صديقي.

273
00:16:10,219 --> 00:16:12,805
‫سيدي، نحن لا نتعامل مع التهديدات هنا.

274
00:16:15,808 --> 00:16:18,268
‫"بيل"! أريد التحدث معك!

275
00:16:18,394 --> 00:16:19,395
‫"السجن"

276
00:16:19,478 --> 00:16:23,190
‫- ارحل!
‫- نعم، ارحل!

277
00:16:23,482 --> 00:16:26,026
‫- من أنت؟
‫- من أنت؟

278
00:16:26,777 --> 00:16:29,154
‫ارحل! إننا منشغلون!

279
00:16:30,155 --> 00:16:33,534
‫"ثمة حفرة. ثمة حفرة في قاع البحر.

280
00:16:33,659 --> 00:16:36,078
‫هنالك ساق على الضفدع
‫على النتوء على الخشبة

281
00:16:36,161 --> 00:16:37,413
‫في الحفرة في قاع البحر.

282
00:16:37,579 --> 00:16:39,540
‫هنالك ساق على الضفدع
‫على النتوء على الخشبة

283
00:16:39,623 --> 00:16:41,083
‫في الحفرة في قاع البحر."

284
00:16:41,208 --> 00:16:44,420
‫"ثمة حفرة. ثمة حفرة في قاع البحر.

285
00:16:44,545 --> 00:16:46,130
‫- هنالك ساق على..."
‫- نعم.

286
00:16:46,338 --> 00:16:47,631
‫يظل السمين يقول

287
00:16:47,715 --> 00:16:50,134
‫إنه مستعد ربما للاعتراف بتلك الجرائم.

288
00:16:50,426 --> 00:16:51,844
‫تريد البيتزا؟

289
00:16:52,970 --> 00:16:54,722
‫استمر معه حتى حصولك على اعتراف.

290
00:16:54,847 --> 00:16:56,473
‫"الشرطة"

291
00:16:56,598 --> 00:16:59,059
‫أتعلم، الأصلع السمين الذي يرتدي قميصاً
‫يريد الاعتراف

292
00:16:59,143 --> 00:17:01,020
‫بعمليات السرقة في الجهة الشمالية.

293
00:17:01,520 --> 00:17:04,982
‫حقاً؟ إذاً يريد "هوليود دوتريف"
‫قضاء وقت طويل في السجن؟

294
00:17:09,153 --> 00:17:12,906
‫"بيغي"، لن تتركي لي العشاء الليلة.
‫سأشرح كل شيء لاحقاً.

295
00:17:13,157 --> 00:17:15,325
‫لكن الآن، أخشى أن علي...

296
00:17:15,409 --> 00:17:16,410
‫"الهاتف"

297
00:17:16,535 --> 00:17:17,828
‫خرق القانون.

298
00:17:19,705 --> 00:17:21,623
‫"اعبر"
‫"لا تعبر"

299
00:17:23,375 --> 00:17:24,460
‫"لا تعبر"

300
00:17:26,295 --> 00:17:28,797
‫"لا تعبر"

301
00:17:42,644 --> 00:17:43,979
‫"ادخل واخرج"

302
00:17:58,243 --> 00:18:00,120
‫أعتقد أني في حالة خرق للقانون.

303
00:18:00,204 --> 00:18:01,580
‫"لا قميص لا حذاء لا خدمة"

304
00:18:01,705 --> 00:18:02,790
‫هيا، اعتقلاني.

305
00:18:03,332 --> 00:18:04,750
‫سيدي، هذا ليس قانوناً رسمياً.

306
00:18:05,209 --> 00:18:08,087
‫إنها سياسة المتجر فحسب.
‫لكني لا أفرضها على الزبائن.

307
00:18:08,295 --> 00:18:10,547
‫حتى أنا لا ألبس حذاء هنا.

308
00:18:16,303 --> 00:18:18,806
‫"قسم شرطة (أرلين)"

309
00:18:26,105 --> 00:18:30,400
‫لقد خدشت الملصق الذي حصلت
‫عليه ابنتي من المدرسة أيها المغفل!

310
00:18:37,866 --> 00:18:39,076
‫مرحبا يا أخي.

311
00:18:40,786 --> 00:18:43,580
‫نعم، لقد سمح لي الحراس باقتناء مسجلة هنا.

312
00:18:43,914 --> 00:18:47,000
‫أتريد أن تسمع اعترافك في سبيل المتعة فقط؟

313
00:18:47,084 --> 00:18:48,293
‫نعم، أقدر لك ذلك.

314
00:18:48,377 --> 00:18:50,629
‫لا أريد أن يبدو الأمر كأنني تدربت كثيراً.

315
00:18:50,921 --> 00:18:52,756
‫"بيل"! اسمع يا "بيل"!

316
00:18:53,090 --> 00:18:57,636
‫- "هانك"، ماذا تفعل هنا؟
‫- جئت لمساعدتك. لا تعترف.

317
00:18:57,845 --> 00:19:00,305
‫لماذا يحق لمجرم ما أن يذهب إلى السجن

318
00:19:00,389 --> 00:19:03,976
‫ويعيدني إلى حياتي المملة دون أصدقائي؟

319
00:19:04,059 --> 00:19:05,477
‫أنا صديقك يا "بيل".

320
00:19:05,686 --> 00:19:07,062
‫- برهن.
‫- أبرهن؟

321
00:19:07,146 --> 00:19:09,314
‫أنا صديقك منذ 25 عاماً.

322
00:19:09,606 --> 00:19:11,567
‫من أقنعك بعدم شراء المركب السكني؟

323
00:19:11,859 --> 00:19:14,820
‫من منعك من قتل نفسك بعدما تركتك "لينور"؟

324
00:19:15,028 --> 00:19:18,031
‫من يستمع إليك لساعات بعد أن يراودك كابوس؟

325
00:19:18,240 --> 00:19:20,325
‫وأنا سعيد بهذا لأننا صديقين.

326
00:19:20,409 --> 00:19:23,537
‫حتى أنني تسببت لنفسي
‫بالاعتقال كي أتكلم معك!

327
00:19:24,705 --> 00:19:29,334
‫نعم، وقد تبين أن لدي وشماً
‫باسمك على مؤخرة رأسي.

328
00:19:29,585 --> 00:19:31,044
‫حقاً؟ دعني أراه!

329
00:19:32,421 --> 00:19:37,259
‫لقد أزلته في الحقيقة.
‫كانت عملية مؤلمة جداً.

330
00:19:37,676 --> 00:19:39,887
‫ليس لأنه لم يكن وشماً رائعاً، ولكن...

331
00:19:39,928 --> 00:19:41,638
‫أيها الحارس، أريد أن أعترف!

332
00:19:43,182 --> 00:19:44,266
‫تباً.

333
00:19:46,518 --> 00:19:49,354
‫سيدي، هل أستطيع أن آخذ لحظة من وقتك؟

334
00:19:53,775 --> 00:19:55,235
‫يا للهول! هذا مؤلم.

335
00:19:55,444 --> 00:19:58,780
‫أستطيع أن أضعه في إطار
‫من الأسلاك الشائكة أو الثعابين إذا أردت.

336
00:20:02,951 --> 00:20:05,412
‫- "بيل"! اسمع يا "بيل"!
‫- ماذا الآن؟

337
00:20:05,829 --> 00:20:08,582
‫أما زالت تلك المرآة معك؟

338
00:20:11,126 --> 00:20:13,003
‫انظر إلى هذا!

339
00:20:13,462 --> 00:20:16,715
‫لقد أحببت الوجه المبتسم فوق حرف "الياء"
‫على وجه الخصوص.

340
00:20:18,800 --> 00:20:21,970
‫لا بد أن هذا كان مؤلماً جداً!

341
00:20:22,638 --> 00:20:23,639
‫نعم.

342
00:20:24,139 --> 00:20:25,307
‫نعم.

343
00:20:29,686 --> 00:20:31,980
‫يبدو أنك ستخرج مبكراً بفضل سلوكك الحسن.

344
00:20:32,231 --> 00:20:36,401
‫إذا كان السلوك الحسن عاملاً مؤثراً هنا،
‫فقد نظفت المراحيض ورتبت الأسرة.

345
00:20:36,610 --> 00:20:39,696
‫اجلس أيها الأصلع!
‫لن يكون ميعاد محاكمتك قبل الظهيرة!

346
00:20:42,658 --> 00:20:45,827
‫يا أصحاب، يبدو أننا انتهينا.

347
00:20:46,745 --> 00:20:48,997
‫- يا للهول، "بيل"!
‫- عاهدت نفسي بألا أبكي.

348
00:20:49,081 --> 00:20:50,666
‫- لكن انظروا إلي.
‫- وداعاً.

349
00:20:52,167 --> 00:20:53,585
‫"هانك"، إن أردت

350
00:20:53,669 --> 00:20:56,880
‫بإمكاني أن أتسبب لنفسي
‫بالسجن كي أبقى معك حتى الظهيرة.

351
00:20:57,089 --> 00:21:00,008
‫لا. لقد وفيت بدينك للمجتمع يا "بيل".

352
00:21:00,092 --> 00:21:01,343
‫والآن سأفي أنا بديني.

353
00:21:02,636 --> 00:21:03,845
‫حسناً إذاً.

354
00:21:04,763 --> 00:21:05,889
‫حسناً.

355
00:21:17,693 --> 00:21:22,364
‫- سيد "دوتريف"، أنت حر طليق.
‫- لا عليك.

356
00:21:23,156 --> 00:21:24,574
‫أنا أنتظر صديقي.

357
00:22:05,073 --> 00:22:07,743
‫{\an8}"ثمة فتحة. ثمة فتحة في قاع البحر."

358
00:22:07,826 --> 00:22:10,287
‫{\an8}ترجمة: إحسان أبو داود
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
