﻿1
00:00:28,361 --> 00:00:30,947
‫{\an8}"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:34,159 --> 00:00:36,953
‫{\an8}أهلاً بكم في لقاء جمعية "أودبورن" الـ43

3
00:00:37,203 --> 00:00:40,915
‫{\an8}وتعداد طيور "بيغي هيل" السنوي الأول
‫في الفناء الخلفي.

4
00:00:40,999 --> 00:00:42,542
‫{\an8}"تعداد طيور الفناء الأمريكية العظيمة"

5
00:00:42,625 --> 00:00:45,211
‫انظروا!
‫طائر خازن بندق "تكساس" النادر والجميل.

6
00:00:47,547 --> 00:00:49,799
‫حسناً، دونوا ذلك، يا جماعة!
‫دونوا ذلك!

7
00:00:51,092 --> 00:00:54,262
‫{\an8}طلبت من صديقنا الأمريكي الأصلي،
‫"جون ريدكورن"،

8
00:00:54,345 --> 00:00:56,931
‫{\an8}الانضمام إلينا كخبير تحديد طيورنا.

9
00:00:57,265 --> 00:01:01,978
‫{\an8}يؤمن قومي أنه عندما كان العالم حديث العهد،
‫صنع الخالق كل الطيور.

10
00:01:02,270 --> 00:01:07,192
‫ولون ريشها وأخبرها بأن تستقبل كل صباح
‫بكورس من الأغاني.

11
00:01:07,942 --> 00:01:10,904
‫{\an8}لم توقفت عن العبث مع "جون ريدكورن" ذاك؟

12
00:01:11,237 --> 00:01:14,574
‫{\an8}إنه مثير، مثير جداً!

13
00:01:14,908 --> 00:01:18,244
‫{\an8}"دايل" مثير أيضاً بطريقته الخاصة.

14
00:01:18,536 --> 00:01:20,038
‫{\an8}فريق "غريبل" جاهز.

15
00:01:20,246 --> 00:01:23,750
‫{\an8}أفترض بأنكم تودون الرؤوس
‫لتحديد نوعها.

16
00:01:24,084 --> 00:01:26,211
‫يُفترض بك تعداد الطيور، "دايل".

17
00:01:26,628 --> 00:01:28,421
‫{\an8}سيتم عدها بالنهاية.

18
00:01:35,512 --> 00:01:38,932
‫{\an8}طائر! كم هو، جميل جداً.

19
00:01:52,737 --> 00:01:53,822
‫بنعومة.

20
00:01:56,157 --> 00:01:58,201
‫إليك عني! إليك عني!

21
00:02:06,793 --> 00:02:10,046
‫سحقاً، "دايل"!
‫أنت مبيد حشرات محترف.

22
00:02:10,130 --> 00:02:12,882
‫- قلت إن بوسعك تولي الأمر.
‫- أعمل على ذلك.

23
00:02:13,133 --> 00:02:15,135
‫ليس لدى هذه الطيور أدنى فرصة

24
00:02:15,218 --> 00:02:18,638
‫ضد مطلق إشارات استغاثة الطيور
‫ما فوق الصوتي هذا.

25
00:02:20,598 --> 00:02:24,477
‫أمضيا الليل بطوله
‫وانا أصغي لأصوات تثير الجنون.

26
00:02:28,731 --> 00:02:32,569
‫- إلى متى سيدوم هذا؟
‫- إلى الأبد!

27
00:02:33,444 --> 00:02:35,738
‫ارحلي!

28
00:02:36,197 --> 00:02:37,574
‫هيا بنا!

29
00:02:38,491 --> 00:02:41,578
‫لا يمكنني اقتحام عقول هذا الحمام!

30
00:02:41,995 --> 00:02:45,999
‫"بيل"، أنت حيوان سرب قذر.
‫هل يخيفك هذا؟

31
00:02:47,834 --> 00:02:49,419
‫- لا.
‫- انتهى الأمر.

32
00:02:49,836 --> 00:02:51,504
‫هذه المهمة تفوق طاقتي.

33
00:02:51,880 --> 00:02:53,631
‫حان وقت جلب السلاح الثقيل.

34
00:02:53,715 --> 00:02:58,219
‫أفضل من يبيد الحمام
‫في مقاطعة "هايمليك"، إله الحمام!

35
00:02:58,303 --> 00:02:59,470
‫حسناً، عظيم، اتصل به.

36
00:02:59,804 --> 00:03:02,223
‫إنها امرأة وهل أنت أحمق؟

37
00:03:02,390 --> 00:03:03,474
‫عالم المبيدات

38
00:03:03,558 --> 00:03:06,394
‫ليس أشبه بأرض البروبان
‫المشوشة الألوان والسعيدة

39
00:03:06,477 --> 00:03:09,272
‫حيث يمكنك الاتصال بالناس فحسب.

40
00:03:09,439 --> 00:03:13,651
‫للحصول على أقوى الأقوياء،
‫يجب تبادل عهود،

41
00:03:13,818 --> 00:03:17,363
‫ودفع الثمن، ووضع السمعات على المحك.

42
00:03:17,488 --> 00:03:21,034
‫- يبدو هذا مخيفاً نوعاً ما.
‫- إنه كذلك، وأكثر.

43
00:03:21,117 --> 00:03:23,953
‫إن قبلت سيدة الحمام، أو بالنسبة لوالديها

44
00:03:24,037 --> 00:03:29,626
‫د."شيلا ريفكين"، بالنزول إلى مستوانا
‫لمساعدة قضيتنا الضئيلة السخيفة،

45
00:03:29,751 --> 00:03:33,421
‫فسيكون هذا أشبه
‫بمشاهدة بدء الزمان!

46
00:03:38,635 --> 00:03:42,639
‫3 أيام بعد ويصبح عمري 21!
‫هذا مثير جداً!

47
00:03:42,972 --> 00:03:45,892
‫سأكون أكبر سناً وأكثر رشداً بكثير.

48
00:03:47,143 --> 00:03:49,771
‫سأثمل كثيراً في حفلتي.

49
00:03:49,979 --> 00:03:52,607
‫لذا، أيود أحدكما
‫أن يكون سائقي المحدد؟

50
00:03:52,690 --> 00:03:56,027
‫- أود ذلك كثيراً!
‫- رائع! شكراً، عمتي "بيغي".

51
00:03:56,194 --> 00:03:58,905
‫سأجعل حفلة عيد ميلادك ممتعة جداً.

52
00:03:59,155 --> 00:04:03,576
‫وسأكون موجودة لتذكيرك
‫بأنك ابنة سكير،

53
00:04:03,743 --> 00:04:05,912
‫ولديك مسدس جيني مصوب إلى رأسك،

54
00:04:06,120 --> 00:04:07,497
‫ومع كل شراب

55
00:04:07,580 --> 00:04:09,874
‫تضيفين رصاصة أخرى إلى المخزن.

56
00:04:11,918 --> 00:04:16,798
‫- أتقبل بأن تكون سائقي المحدد؟
‫- لا، لا أريد فعلاً... لا.

57
00:04:16,923 --> 00:04:19,926
‫لا بأس، عمي "هانك".
‫سأقود إلى المنزل وأنا ثملة.

58
00:04:20,343 --> 00:04:23,513
‫هناك أشياء رائعة كثيرة
‫يمكنني أن أصطدم بها بسيارتي،

59
00:04:23,680 --> 00:04:27,517
‫حفرة، عمود هاتف، حافلة مليئة بالأطفال!

60
00:04:28,309 --> 00:04:29,394
‫حسناً.

61
00:04:32,355 --> 00:04:33,690
‫"بوبي"، كل دجاجك!

62
00:04:35,483 --> 00:04:38,903
‫لا أستطيع ذلك. إنها تراقبني.

63
00:04:44,284 --> 00:04:45,410
‫لقد فعلتها!

64
00:04:45,535 --> 00:04:48,413
‫تم تحديد موعد مع مساعد سيدة الحمام!

65
00:04:48,955 --> 00:04:50,206
‫سنغادر بعد 5 دقائق.

66
00:04:52,000 --> 00:04:54,794
‫لم يأت بعد. إنه كمين!

67
00:05:00,425 --> 00:05:01,676
‫اهدأ.

68
00:05:21,738 --> 00:05:24,532
‫ستأتي أفضل مبيدة في "أرلين" إلى حينا.

69
00:05:24,615 --> 00:05:28,745
‫ماذا أطلب منها أن توقع؟
‫قارورتي، مصيداتي، وجهي؟

70
00:05:29,370 --> 00:05:31,289
‫"هوام (أرلين)"

71
00:05:37,211 --> 00:05:41,341
‫رباه! إن بدأت بالتصرف كغبي،
‫اقتلني بهذا السم.

72
00:05:44,010 --> 00:05:45,261
‫يا للعجب!

73
00:05:49,223 --> 00:05:53,019
‫كيف حالكم جميعكم؟ "شيلا ريفكن"
‫أعمل بمكافحة الآفات بمقاطعة "هايمليك".

74
00:05:53,603 --> 00:05:57,982
‫هذا غزو كبير.
‫هل تم بناء الحي على مكب نفايات؟

75
00:06:01,069 --> 00:06:03,613
‫"دايل غريبل"! حشرة "دايل" الميتة!

76
00:06:04,238 --> 00:06:07,283
‫هل قلت ميتة حشرة "دايل"؟ غبي!

77
00:06:07,909 --> 00:06:09,327
‫"دايل غريبل"...

78
00:06:14,290 --> 00:06:16,376
‫لديك عصا رش مميزة.

79
00:06:16,542 --> 00:06:18,961
‫مؤكد أن بوسعك الإطاحة بغوفرية كلياً
‫بهذا الشيء.

80
00:06:19,337 --> 00:06:22,215
‫يمكنني أن أطيح بحصان لبلوغ الغوفرية.

81
00:06:23,216 --> 00:06:28,012
‫شاهد طريقة وضعها تلك المادة الكيميائية.
‫واضح أنها قرأت الإرشادات.

82
00:06:28,221 --> 00:06:30,348
‫يا رجل! "شيلا" تلك، تبدو جميلة هكذا.

83
00:06:30,431 --> 00:06:33,768
‫يا رجل، أقبل بأخذها إلى غرفة نومي
‫والتحدث عن الحمام، يا رجل!

84
00:06:33,851 --> 00:06:36,104
‫"دايل"، عزيزي
‫أتمانع جلب مسدس لسد الشقوق

85
00:06:36,312 --> 00:06:37,355
‫ومساعدتي؟

86
00:06:37,688 --> 00:06:41,359
‫هل تعلم كم سنة
‫تمنيت أن تطلب مني "بيغي" هذا؟

87
00:06:46,614 --> 00:06:49,158
‫لا أستحق وضع مواد كيميائية

88
00:06:49,242 --> 00:06:51,661
‫قرب مبيدة حشرات من مستواك.

89
00:06:51,869 --> 00:06:53,746
‫كما أنني لا أملك رخصة.

90
00:06:54,872 --> 00:06:56,749
‫عليك الضغط على الزناد بنعومة.

91
00:06:57,250 --> 00:06:59,669
‫تظاهر فقط بأنك تمسك بيد فتاة جميلة.

92
00:07:00,169 --> 00:07:02,630
‫يكره الحمام أي مادة لزجة على قوائمه.

93
00:07:02,880 --> 00:07:04,382
‫حين يعلق الهلام على قوائمه،

94
00:07:04,465 --> 00:07:07,176
‫يطير بعيداً لعدم تحمله ذلك الإحساس.

95
00:07:09,345 --> 00:07:11,931
‫ثم تركتني "لوآن" من أجل "هانك"!

96
00:07:12,181 --> 00:07:15,017
‫لقد قدت طوال 20 سنة بدون أية حوادث!

97
00:07:15,518 --> 00:07:17,562
‫على الأقل، حوادث أنا سببتها.

98
00:07:18,354 --> 00:07:22,442
‫- من تلك المرأة؟
‫- إنها المبيدة الكبيرة الشأن الجديدة.

99
00:07:22,525 --> 00:07:25,194
‫بأية حال، قالت "لوآن" لي، حسناً أنا...

100
00:07:26,320 --> 00:07:28,281
‫إنها مصدر متاعب.

101
00:07:28,865 --> 00:07:30,616
‫ولكن ألن تكون هذه عدالة شعرية؟

102
00:07:30,950 --> 00:07:33,995
‫عدت إلى "دايل" ليهرب مع امرأة أخرى؟

103
00:07:38,666 --> 00:07:41,627
‫لقلت إن هذا مثير للسخرية.
‫ولكنك من يمر بذلك.

104
00:07:41,836 --> 00:07:43,463
‫يمكنك تسميته كما تشائين.

105
00:07:47,842 --> 00:07:49,093
‫عذراً.

106
00:07:52,889 --> 00:07:53,973
‫سحقاً...

107
00:07:55,725 --> 00:07:56,809
‫"نانسي"!

108
00:07:57,059 --> 00:08:00,438
‫كنت أقول لـ"بومهاور"
‫إن مؤخرة "شيلا" ومؤخرتك

109
00:08:00,521 --> 00:08:02,690
‫متشابهتان جداً.

110
00:08:02,940 --> 00:08:06,068
‫- أرهم مؤخرتك، "نانسي".
‫-لا أظن ذلك.

111
00:08:06,194 --> 00:08:10,072
‫لعلمك، لا أحب أن تحدق
‫إلى مواضع أجسام السيدات.

112
00:08:10,323 --> 00:08:14,869
‫كيف يمكنني منع نفسي؟
‫تتمتع بجسمك المثير وعقلي المثير.

113
00:08:15,077 --> 00:08:18,748
‫هذا أشبه بتجربة علمية ما
‫جرت بشكل مثالي تماماً.

114
00:08:18,998 --> 00:08:20,750
‫"دايل"، عزيزي، هلا تجلب لي

115
00:08:20,833 --> 00:08:24,629
‫هلام "بست غو" طارد الطيور
‫"320 أم آي" من "جونسون"؟

116
00:08:24,921 --> 00:08:25,922
‫يا رجل!

117
00:08:26,005 --> 00:08:30,551
‫يمكنني التحدث عن هلام "بست غو"
‫"320 أم آي" من "جونسون"

118
00:08:30,635 --> 00:08:32,178
‫لبقي حياتي.

119
00:08:32,553 --> 00:08:35,515
‫"نانسي". هلا تجلبينه لي؟
‫إنه خلفك مباشرة.

120
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
‫لا فكرة لديك ما هو!

121
00:08:49,403 --> 00:08:51,197
‫لا يجب أن أضحك عليك.

122
00:08:52,281 --> 00:08:55,618
‫ولكن عندما حملت الديازينون...

123
00:08:56,911 --> 00:08:59,372
‫علي إرسال ذلك
‫إلى موقع "حشرات وقهقهة".

124
00:09:10,925 --> 00:09:12,301
‫أجل.

125
00:09:12,760 --> 00:09:14,262
‫أجل.

126
00:09:15,555 --> 00:09:17,056
‫كم أنت مضحك.

127
00:09:18,140 --> 00:09:19,183
‫أجل.

128
00:09:19,517 --> 00:09:21,519
‫اعذرونا على حماسنا.

129
00:09:21,686 --> 00:09:23,771
‫سننشر مواد كيميائية قوية جداً

130
00:09:23,854 --> 00:09:25,439
‫في الزقاق بعد الظهر.

131
00:09:25,731 --> 00:09:27,650
‫أخبريهم عن المواد الكيميائية، هلا فعلت؟

132
00:09:27,733 --> 00:09:31,612
‫كما تعلمون، يعيش الحمام ضمن أسراب
‫لذا نختار الذكر الرئيس.

133
00:09:31,696 --> 00:09:34,198
‫ثم نطعمه مادة مهلوسة خفيفة
‫اسمها "أفيترول".

134
00:09:34,282 --> 00:09:36,826
‫وهي مخفية بذكاء في كوز ذرة.

135
00:09:36,909 --> 00:09:38,869
‫"بيل"، لا تأكل أية ذرة على مرجك.

136
00:09:38,953 --> 00:09:42,039
‫ثم ترى الحمامات الأخرى
‫ذكرها القائد يفقد صوابه.

137
00:09:42,123 --> 00:09:44,292
‫فتقول لنفسها، لا نريد هذه الفوضى.

138
00:09:44,458 --> 00:09:45,960
‫وينتقل السرب إلى مكان آخر.

139
00:09:46,168 --> 00:09:50,756
‫أليست عبقرية؟ لا، مهلاً.
‫إنها إلهة.

140
00:09:53,301 --> 00:09:57,430
‫إذاً، سأقضي ليلة
‫في "إكونوسويتس" بنهاية الأسبوع.

141
00:09:57,638 --> 00:09:59,307
‫الحمام، والجرذان، والأسماك الفضية.

142
00:10:00,057 --> 00:10:02,310
‫أتود مرافقتي؟

143
00:10:02,476 --> 00:10:06,063
‫أتطلبين مني الانضمام إليك
‫في مسار عملك؟

144
00:10:06,355 --> 00:10:07,690
‫أود ذلك كثيراً.

145
00:10:09,692 --> 00:10:13,279
‫وغداً سيذهبان في مهمة إبادة طوال الليل.

146
00:10:13,362 --> 00:10:17,450
‫كحين ذهبت و"جون ريدكورن"
‫في رحلة صداع الشقيقة إلى "إنسينادا".

147
00:10:17,533 --> 00:10:21,370
‫حسناً، اطلبي من "دايل" الابتعاد فحسب!
‫استعملي هذه إن اضطررت!

148
00:10:21,662 --> 00:10:23,331
‫كيف يمكنني قول أي شيء له؟

149
00:10:23,539 --> 00:10:25,958
‫تصرفت بشكل مشين مع "دايل" لوقت طويل.

150
00:10:26,417 --> 00:10:28,544
‫أريد استعادة عزيزي، يا عزيزتي.

151
00:10:28,711 --> 00:10:31,297
‫ربما عليك أن تحاولي المشاركة أكثر
‫في حياة "دايل".

152
00:10:31,672 --> 00:10:33,549
‫تعلمين، كوني جزءاً أكبر من عالمه.

153
00:10:33,841 --> 00:10:36,719
‫ولكن عالم "دايل" فعلاً...

154
00:10:37,553 --> 00:10:40,056
‫- لا أريد فعلاً...
‫- لا، لما أردت ذلك أيضاً.

155
00:10:40,222 --> 00:10:41,766
‫ولكن يبدو أنك تريدين إنقاذ هذا.

156
00:10:45,353 --> 00:10:46,270
‫"الساعة 12"

157
00:10:51,275 --> 00:10:52,318
‫أجل.

158
00:10:58,032 --> 00:11:00,451
‫أوافقك الرأي تماماً، "شيلا".

159
00:11:00,618 --> 00:11:03,329
‫"ليونيل جيفرسون" الثاني أفضل بكثير.

160
00:11:03,412 --> 00:11:08,000
‫كان شعر الممثل الأول منفوشاً، وكان مملاً.
‫هل نحن متفقان على ذلك؟

161
00:11:12,213 --> 00:11:13,881
‫أتكلم على الهاتف.

162
00:11:14,090 --> 00:11:15,800
‫"شيلا"، دعيني أعاود الاتصال بك؟

163
00:11:16,050 --> 00:11:18,719
‫حسناً. إليك أذني، تلمسيها.

164
00:11:18,844 --> 00:11:23,182
‫قتلت عنكبوتاً في المطبخ اليوم.
‫لا يمكنني تفسير فورة حماسي التي اختبرتها.

165
00:11:23,849 --> 00:11:26,519
‫لذا كنت أفكر في أن هناك حتماً

166
00:11:26,602 --> 00:11:31,107
‫أشياء كثيرة ممتعة يمكنني قتلها
‫في مسار عملك، أيمكنني مرافقتك؟

167
00:11:31,190 --> 00:11:32,358
‫لا أعلم، "نانسي".

168
00:11:32,441 --> 00:11:35,486
‫يتطلب الأمر سيدة مميزة لفعل هذا.

169
00:11:35,569 --> 00:11:37,905
‫أستطيع أن أكون سيدة مميزة

170
00:11:49,375 --> 00:11:54,088
‫- "نانسي"، أطلقي النار!
‫- أهذا ما تفعله؟

171
00:11:57,800 --> 00:12:01,470
‫- إذاً، سأقلك عند منتصف الليل؟
‫- أطلقي النفير مرتين لئلا أرديك.

172
00:12:04,765 --> 00:12:07,643
‫عزيزتي، عزيزتي العزيزة.

173
00:12:08,310 --> 00:12:10,730
‫أردت القدوم إلى هنا وإعطاءك هدية صغيرة

174
00:12:10,813 --> 00:12:13,274
‫لشملك "دايل" في هذه المهمة الكبرى الليلة.

175
00:12:13,899 --> 00:12:15,109
‫إنها بطاقة هدية.

176
00:12:15,317 --> 00:12:18,821
‫خلت أن امرأة كادحة في العمل مثلك
‫قد تستمتع بتدليك لطيف.

177
00:12:18,988 --> 00:12:23,659
‫مركز "جون ريدكورن" العلاجي العصري الحديث.
‫يبدو باعثاً على الاسترخاء.

178
00:12:23,784 --> 00:12:29,665
‫احرصي على طلب تدليك صداع الشقيقة الخاص.
‫إنه تدليك صداع الشقيقة الخاص.

179
00:12:29,749 --> 00:12:32,001
‫انظري إلى تلك البطاقة!
‫تنتهي صلاحيتها بعد ساعتين.

180
00:12:32,126 --> 00:12:33,544
‫عليك الذهاب! الآن!

181
00:12:36,172 --> 00:12:38,591
‫هل من مواقع خاصة تودين أن أركز عليها؟

182
00:12:38,716 --> 00:12:44,054
‫حسناً، نصحتني "نانسي غريبل"
‫بطلب تدليك صداع الشقيقة المميز؟

183
00:12:56,108 --> 00:12:58,486
‫حتماً أخبرتك "نانسي" عن تلك المرة

184
00:12:58,569 --> 00:13:01,781
‫التي عالجت فيها صداع الشقيقة لديها
‫4 مرات في ليلة واحدة؟

185
00:13:02,072 --> 00:13:04,200
‫في الواقع، أنا أقرب كصديقة إلى "دايل".

186
00:13:04,492 --> 00:13:07,244
‫هذا غريب. أنا و"دايل"
‫نعرف بعضنا البعض منذ أيام قليلة.

187
00:13:07,328 --> 00:13:11,332
‫ولكن لدينا صلة بدائية تقريباً، أتعلم؟

188
00:13:11,499 --> 00:13:12,583
‫كتلك التي بين الحشرات.

189
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
‫للحصول على فائدة تدليكي العلاجي الكاملة،

190
00:13:16,128 --> 00:13:18,255
‫عليك أن تهدئي عقلك.

191
00:13:18,422 --> 00:13:21,592
‫لا يسعني منع نفسي!
‫أنا متحمسة جداً حيال مهمتي الليلة.

192
00:13:21,884 --> 00:13:23,594
‫أستمتع و"دايل" بوقتنا كثيراً.

193
00:13:23,844 --> 00:13:28,224
‫قبل أيام قام بمقلب معي،
‫ووضع حيوان أبوسوم ميتاً في برادي.

194
00:13:28,307 --> 00:13:30,226
‫ضحكنا!

195
00:13:30,768 --> 00:13:31,977
‫"دايل".

196
00:13:33,562 --> 00:13:36,148
‫ماذا يُفترض بي أن أرتدي
‫إلى حفلة عيد ميلاد "لوآن".

197
00:13:36,357 --> 00:13:40,361
‫أحتاج إلى شيء يشير إلى أنني
‫لست عجوزاً مريباً ما في حانة،

198
00:13:40,444 --> 00:13:42,655
‫بل أنا هناك رغماً عني.

199
00:13:43,072 --> 00:13:47,284
‫يا لك من سائق محدد.
‫هل الضغط يفوق قدرتك على الاحتمال؟

200
00:13:47,868 --> 00:13:49,495
‫حسناً، فليساعد الرب "لوآن".

201
00:13:50,079 --> 00:13:52,122
‫"عيد ميلاد سعيداً، (لوآن)!"

202
00:13:53,874 --> 00:13:56,043
‫"نانسي"، أشعر بأنه علي تحذيرك.

203
00:13:56,293 --> 00:14:00,256
‫كم هذا اتصال محرج!
‫أعتقد أن تلك المرأة مهتمة بـ"دايل".

204
00:14:00,422 --> 00:14:03,384
‫- لا تدعيه يخرج الليلة.
‫- حسناً، لهذا أرسلتها إليك.

205
00:14:03,467 --> 00:14:06,387
‫- ماذا عن التدليك؟
‫- كان مجرد تدليك.

206
00:14:06,804 --> 00:14:09,473
‫وافترضت بأن البقشيش ضمن بطاقة الهدية.

207
00:14:09,849 --> 00:14:12,017
‫"(شالاكرز)"

208
00:14:14,979 --> 00:14:16,397
‫ما الأخبار، "هيفنر"؟

209
00:14:16,730 --> 00:14:20,150
‫اسحب كلامك.
‫أنا السائق المحدد.

210
00:14:20,276 --> 00:14:22,862
‫وأريد سواراً يشير إلى ذلك.

211
00:14:30,119 --> 00:14:31,787
‫ذاك الشاب وسيم جداً.

212
00:14:31,954 --> 00:14:35,791
‫ويمكنك أن تعلمي من شدة ضحكه
‫على دعابة تلك السيدة

213
00:14:35,958 --> 00:14:38,335
‫أنه يتمتع بحس فكاهة مذهل.

214
00:14:38,502 --> 00:14:40,504
‫يتمتع بمؤخرة مذهلة
‫في سروال الجينز ذاك.

215
00:14:40,671 --> 00:14:42,089
‫أنت!

216
00:14:42,172 --> 00:14:44,508
‫لا أتعرف عادة بفتيات في الحانات.

217
00:14:48,637 --> 00:14:52,182
‫رباه! لا. لا يمكنني البقاء من أجل هذا.

218
00:14:54,143 --> 00:14:57,897
‫- ما اسمك، يا جميلة؟
‫- "لوآن".

219
00:14:58,188 --> 00:15:00,232
‫ولكن بوسعك مناداتي بالجميلة.

220
00:15:00,608 --> 00:15:03,485
‫أغازل أحداً في حانة!

221
00:15:04,361 --> 00:15:08,115
‫لم أحتج إلى جعة بهذا القدر
‫في حياتي كلها.

222
00:15:08,282 --> 00:15:12,620
‫لا أتعرف بفتيات في الحانات عادة
‫ولكنك مميزة.

223
00:15:12,953 --> 00:15:16,415
‫مثل شروق الشمس في "إيطاليا".

224
00:15:16,874 --> 00:15:19,710
‫هل سبق وكنت هناك؟ ستحبينها جداً.

225
00:15:20,169 --> 00:15:25,424
‫رباه! أتدعوني لمرافقتك إلى "إيطاليا"؟

226
00:15:27,551 --> 00:15:31,597
‫آسف. ولكن هذه سخافة شديدة.

227
00:15:32,389 --> 00:15:35,768
‫سأذهب وأحضر مشروباً غازياً مجانياً آخر.
‫شروق الشمس.

228
00:15:41,106 --> 00:15:42,399
‫أأنت جاهز؟

229
00:15:44,151 --> 00:15:45,235
‫"بوبرز"!

230
00:15:45,903 --> 00:15:47,196
‫"(بوبرز)"

231
00:15:48,614 --> 00:15:51,575
‫لا. أنا السائق...

232
00:16:04,463 --> 00:16:07,132
‫يا رجل، أقول لك، يا رجل،
‫إن ذكر الحمام هذا مجنون، يا رجل.

233
00:16:07,299 --> 00:16:10,761
‫إنها المواد الكيميائية. إنه يهلوس.
‫وبشكل شديد.

234
00:16:11,595 --> 00:16:14,306
‫هيا. سنساعدك على تخطي هذا،
‫أيها الصغير.

235
00:16:21,563 --> 00:16:23,774
‫لا أعلم لم تحتاج إلى مرافقتها الليلة

236
00:16:23,899 --> 00:16:25,150
‫ولكنني لن أمنعك.

237
00:16:25,359 --> 00:16:28,570
‫أنا متوتر جداً. أيمكنك شم إبطي؟

238
00:16:29,071 --> 00:16:30,990
‫لا أعتقد أن مزيل رائحة العرق فعال.

239
00:16:32,116 --> 00:16:33,575
‫"دايل"، لا يمكنك الذهاب!

240
00:16:33,742 --> 00:16:35,953
‫اطلب من صديقتك الصغيرة العودة إلى منزلها!

241
00:16:36,161 --> 00:16:37,913
‫حسناً، هذا ليس ودياً.

242
00:16:37,997 --> 00:16:41,959
‫لم أسألك قط أن تطلبي من صديقك
‫"جون ريدكورن" العودة إلى منزله.

243
00:16:44,628 --> 00:16:45,921
‫أراك في الصباح!

244
00:16:56,348 --> 00:16:59,643
‫ستكون هذه ليلة طويلة، يا عزيزتي.
‫شكراً على انتظارك معي.

245
00:17:00,477 --> 00:17:02,479
‫سنجتاز هذا معاً.

246
00:17:16,702 --> 00:17:19,913
‫اهدأ، اهدأ...

247
00:17:20,539 --> 00:17:21,707
‫اهدأ...

248
00:17:21,915 --> 00:17:24,585
‫أجل يا رجل، أنت في منزلك فقط
‫تعلم، مسترخياً

249
00:17:24,668 --> 00:17:26,003
‫مع شريكتك في عشك، أتعلم.

250
00:17:26,086 --> 00:17:28,756
‫لديك لحية صغيرة،
‫وتنظر إلى السماء، تعلم، يا رجل.

251
00:17:29,173 --> 00:17:33,052
‫لعلمك، تبرزت على سيارتي، لعلمك
‫ولكننا سنتكلم عن ذلك لاحقاً، أتعلم؟

252
00:17:33,135 --> 00:17:34,511
‫لا تقلق حيال ذلك الآن، أتعلم؟

253
00:17:34,678 --> 00:17:35,846
‫نخبكن.

254
00:17:36,597 --> 00:17:39,099
‫لقد وقعت للتو. وهل تعلمين السبب؟

255
00:17:39,433 --> 00:17:42,102
‫- أنا ثمل.
‫- وأنا أيضاً!

256
00:17:42,352 --> 00:17:46,482
‫ولكنك سائقنا.
‫لا يمكنني القيادة. ولا يمكنك القيادة.

257
00:17:46,648 --> 00:17:49,526
‫كيف سنقود إن عجزنا عن القيادة؟

258
00:17:49,693 --> 00:17:52,029
‫أجل، أعلم. هذا فظيع.

259
00:17:52,488 --> 00:17:54,782
‫قمت بتشغيل هذه الأغنية. إنها لي.

260
00:17:55,324 --> 00:17:58,327
‫لقد شغلت الأغنية التعيسة نفسها
‫6 مرات متتالية.

261
00:17:58,911 --> 00:18:02,915
‫حسناً، لدي قانون جديد.
‫لا يمكنك سماع أي من أغاني بعد الآن.

262
00:18:03,874 --> 00:18:06,126
‫أستمتع بوقتي كثيراً، يا جماعة.

263
00:18:06,835 --> 00:18:10,756
‫عيد ميلاد سعيداً، "لوآن".
‫لنفعل هذا كل ليلة جمعة.

264
00:18:13,092 --> 00:18:14,551
‫"أهلاً في (إكونوسويتس)"

265
00:18:16,011 --> 00:18:17,304
‫هذا رائع جداً.

266
00:18:17,387 --> 00:18:18,889
‫للمرة الأولى في حياتي،

267
00:18:18,972 --> 00:18:22,017
‫أشعر بأنني أرصد فعلاً بول جرذان!

268
00:18:22,226 --> 00:18:26,605
‫"دايل"، كل ما نتكلم عنه هو العمل.
‫لنأخذ استراحة.

269
00:18:33,153 --> 00:18:35,739
‫هذا جميل. أين نحن؟

270
00:18:36,031 --> 00:18:37,157
‫إنه حيث أركن سيارتي

271
00:18:37,241 --> 00:18:39,284
‫عندما لا يبدو العالم
‫منطقياً بالنسبة إلي.

272
00:18:39,618 --> 00:18:41,829
‫هل يبدو هذا منطقياً؟

273
00:18:58,887 --> 00:19:03,308
‫انظري إلى كل هذه الآفات بالخارج.
‫أتساءل إن كنا سنفوز بهذه الحرب مطلقاً.

274
00:19:03,642 --> 00:19:07,062
‫ألا تجد عادات التزاوج لدى الحيوانات
‫مثيرة للاهتمام؟

275
00:19:07,729 --> 00:19:10,065
‫عندما ترغب الحمامة بالتزاوج،
‫تطلق هذا الصوت.

276
00:19:13,026 --> 00:19:14,153
‫هذا مثير للاهتمام.

277
00:19:14,236 --> 00:19:16,238
‫عندما ترغب الصراصير بالتزاوج،

278
00:19:16,321 --> 00:19:18,407
‫تخرج كل الهواء
‫من جيوب تنفسها.

279
00:19:18,574 --> 00:19:19,908
‫يبدو ذلك أشبه بهذا...

280
00:19:26,748 --> 00:19:27,916
‫حسناً، تأخر الوقت.

281
00:19:28,250 --> 00:19:30,586
‫أتريد النزول إلى تحت؟
‫حجزت لنا غرفة.

282
00:19:30,669 --> 00:19:33,130
‫أقوم بتدفئة بعض البراندي
‫في آلة صنع القهوة.

283
00:19:34,131 --> 00:19:37,676
‫مهلاً. هل تحاولين التقرب مني؟

284
00:19:37,843 --> 00:19:41,722
‫"دايل"، أنت من أعذب وألطف الرجال
‫الذين قابلتهم مطلقاً وأكثرهم فكاهة.

285
00:19:41,805 --> 00:19:45,601
‫- صحيح. ولكن "شيلا"، أنا متزوج.
‫- نحن وحدنا الليلة.

286
00:19:45,767 --> 00:19:49,021
‫لا، يا آنسة!
‫ثمة 3 أشخاص هنا الليلة!

287
00:19:49,146 --> 00:19:51,607
‫أنت، وأنا وزوجتي!

288
00:19:51,857 --> 00:19:55,736
‫قطعت عهدين في حياتي،
‫واحد لعصبة البنادق الوطنية

289
00:19:55,861 --> 00:20:00,073
‫والآخر لـ"نانسي هيكس غريبل"،
‫لا، بل "نانسي هيكس".

290
00:20:00,324 --> 00:20:03,076
‫وقفت أمام الرب وكل أصدقائي

291
00:20:03,202 --> 00:20:05,996
‫وأقسمت بأن أكون
‫رجلاً محترماً وصادقاً.

292
00:20:06,205 --> 00:20:07,706
‫لذا لن أكذب.

293
00:20:07,873 --> 00:20:11,793
‫شعرت بمقدار قليل
‫من انجذاب شبه حشري حيالك.

294
00:20:12,127 --> 00:20:15,339
‫ولكن زوجتي
‫هي أعظم امرأة على الإطلاق!

295
00:20:16,215 --> 00:20:17,841
‫أعتقد أنه عليك الذهاب.

296
00:20:25,265 --> 00:20:27,267
‫يا امرأة! افهمي.

297
00:20:30,979 --> 00:20:34,650
‫سمعتني. أحب زوجتي.

298
00:20:38,153 --> 00:20:39,446
‫- "دايل"؟
‫- يا للهول!

299
00:20:39,529 --> 00:20:42,449
‫وجب بك رؤية حجم ذلك الصرصور
‫الذي لم أستطع قتله.

300
00:20:42,574 --> 00:20:45,077
‫لن نبيت في "إكونوسويتس" مطلقاً.

301
00:20:45,577 --> 00:20:48,664
‫أتعلمين أن "شيلا" حاولت التحرش بي؟

302
00:20:48,872 --> 00:20:53,126
‫- لا. حقاً؟
‫- أجل، رمت بنفسها علي.

303
00:20:53,210 --> 00:20:55,462
‫كان الأمر غريباً. تعلم بأنني متزوج.

304
00:20:56,004 --> 00:20:58,340
‫"وينغو"! لم أفوت برنامجي!

305
00:20:59,675 --> 00:21:02,219
‫- أتودين مشاهدته معي؟
‫- بالطبع.

306
00:21:21,697 --> 00:21:23,532
‫كانت تلك ليلة عصيبة!

307
00:22:08,327 --> 00:22:11,288
‫{\an8}ترجمة غادة أميرداش
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
