﻿1
00:00:28,069 --> 00:00:30,905
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:30,989 --> 00:00:32,657
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

3
00:00:32,741 --> 00:00:38,413
‫{\an8}يا ممثلو المدرسة الناشئين،
‫سأعطيكم قائمة طاقم تمثيل "أوكلاهوما"!

4
00:00:40,540 --> 00:00:42,333
‫{\an8}سأقوم بالرقص.

5
00:00:42,417 --> 00:00:44,502
‫{\an8}سيكون العمل معك شرف لي.

6
00:00:44,586 --> 00:00:47,005
‫{\an8}أعتقد أنك ستجد شخصية "كيرلي" التي سأؤديها

7
00:00:47,088 --> 00:00:49,883
‫{\an8}حساسة وقاسية.

8
00:00:50,717 --> 00:00:53,094
‫والآن أين أنت يا "كيرلي"؟

9
00:00:53,470 --> 00:00:54,429
‫مرحباً بك.

10
00:00:54,512 --> 00:00:55,680
‫"(كيرلي مكلين)
‫(كين هاياشي)"

11
00:00:56,014 --> 00:00:57,849
‫"كين هاياشي"؟

12
00:00:58,349 --> 00:01:02,562
‫{\an8}آسف يا "بوبي".
‫"كيني" يتمتع بصفات مميزة محددة.

13
00:01:02,854 --> 00:01:04,105
‫وكذلك أخيه.

14
00:01:06,775 --> 00:01:08,026
‫رائع!

15
00:01:09,277 --> 00:01:10,987
‫{\an8}"(أرلين)"

16
00:01:11,571 --> 00:01:12,906
‫{\an8}لنتقدم!

17
00:01:12,989 --> 00:01:16,159
‫{\an8}أريد الذهاب إلى سوق السلع المستعملة
‫بينما ما يزال بائع الجوارب هناك.

18
00:01:16,493 --> 00:01:19,412
‫{\an8}"هانك"، اقطع عروة التزيين
‫وارتد زوجين من جواربي.

19
00:01:19,537 --> 00:01:23,333
‫{\an8}ابننا يجلس بحزن في فراشه
‫مرتدياً منامته وقبعة راعي البقر.

20
00:01:23,416 --> 00:01:24,709
‫{\an8}إن سألتني،

21
00:01:24,793 --> 00:01:28,463
‫{\an8}قد يكون هناك جانب مشرق
‫لعدم قبوله كراعي بقر راقص.

22
00:01:28,630 --> 00:01:32,467
‫{\an8}"هانك"، كلانا نعلم أنه لا يشبهك،
‫لكنك ما زلت أبيه،

23
00:01:32,801 --> 00:01:34,886
‫لذا اذهب إليه وقم بمواساته.

24
00:01:35,386 --> 00:01:39,349
‫{\an8}الأمر فحسب، أن بائع الجوارب دائماً
‫يجلب معه كلب الراعي الألماني

25
00:01:39,432 --> 00:01:42,644
‫{\an8}وإن اشتد الحر، أعرف أنه سيأخذه إلى المنزل.

26
00:01:48,650 --> 00:01:52,821
‫{\an8}لا يمكنني تصديق ذلك. ظننت أنه أمر حتمي.

27
00:01:52,946 --> 00:01:56,074
‫أجل، أعلم. إنه أمر سيئ.

28
00:01:56,282 --> 00:01:58,993
‫إنه سيئ.

29
00:01:59,369 --> 00:02:00,954
‫إنه يوم جميل بالخارج.

30
00:02:01,204 --> 00:02:03,873
‫لم لا ترتدي ملابسك، وتخلع هذه القبعة

31
00:02:03,957 --> 00:02:05,542
‫وتذهب للتسكع مع أصدقائك؟

32
00:02:05,625 --> 00:02:10,922
‫لا يمكنني. "جوزيف" يتدرب على كرة القدم
‫و"كوني" في إحدى حفلاتها.

33
00:02:11,047 --> 00:02:13,049
‫كلاهما لديهما أشياء يبرعان بها.

34
00:02:13,466 --> 00:02:16,094
‫كنت أظن دائماً أن التمثيل هو ما أبرع فيه.

35
00:02:16,302 --> 00:02:20,098
‫لقد رأيتني أسقط. يمكنني البكاء عند الطلب.

36
00:02:21,933 --> 00:02:26,229
‫لماذا؟ أرأيت؟

37
00:02:27,856 --> 00:02:30,817
‫نحتاج أن نجد لك هواية جديدة.

38
00:02:31,317 --> 00:02:34,195
‫هواية لطيفة جديدة، وأعرف أين نجدها.

39
00:02:36,906 --> 00:02:40,243
‫سوق السلع المستعملة.
‫إنه أشبه بمرآب "أمريكا".

40
00:02:40,410 --> 00:02:43,746
‫في مكان ما بين هذه الأشياء العتيقة
‫ستجد شخصيتك الجديدة يا بني.

41
00:02:44,164 --> 00:02:45,582
‫محرك جزازة عشب.

42
00:02:45,915 --> 00:02:47,917
‫احصل على شاحنة لعبة، وعجلة قيادة قديمة

43
00:02:48,001 --> 00:02:50,128
‫ويمكنك أن تصبح "فتى العربة."

44
00:02:52,964 --> 00:02:54,674
‫بربك، الطقس ليس حاراً لهذه الدرجة.

45
00:02:55,341 --> 00:02:58,636
‫لم لا تتجول؟ وانظر ماذا ستكون النتيجة.

46
00:03:05,810 --> 00:03:07,520
‫ما هذه؟

47
00:03:08,688 --> 00:03:11,858
‫هذه أوراق التاروت.
‫يستخدمها الناس للتنبؤ بالمستقبل.

48
00:03:12,108 --> 00:03:16,279
‫إنها مثل أوراق البيسبول
‫بالنسبة للهوبيت! سآخذها!

49
00:03:18,573 --> 00:03:20,533
‫"بوبي"، مستعد للذهاب؟

50
00:03:20,783 --> 00:03:24,329
‫- لقد وجدت شيئاً إذن.
‫- أجل. اشتريت هذه الأوراق اللطيفة.

51
00:03:24,704 --> 00:03:25,997
‫حسناً يا "بوبي"!

52
00:03:26,080 --> 00:03:28,416
‫الجميع يحترمون من لديه أوراق جيدة.

53
00:03:28,499 --> 00:03:29,959
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

54
00:03:30,043 --> 00:03:31,836
‫لذلك يحصلون على أسماء مستعارة

55
00:03:31,920 --> 00:03:35,590
‫مثل "أماريلو سليم" أو فتى "سينسيناتي".

56
00:03:35,882 --> 00:03:38,509
‫أعلم، سأدعوك "إيس"!

57
00:03:39,469 --> 00:03:44,140
‫والآن ركز كل طاقتك على هذه الورقة
‫وسوف تتنبأ بمستقبلك.

58
00:03:44,307 --> 00:03:45,850
‫الـ10 سيوف.

59
00:03:45,934 --> 00:03:49,896
‫إنها تعني الميزة، والربح، والنجاح.

60
00:03:49,979 --> 00:03:51,481
‫هذا رائع.

61
00:03:51,648 --> 00:03:53,942
‫كانت أموري تسير بشكل رائع حقاً.

62
00:03:54,025 --> 00:03:57,028
‫مع حبيبتي "لايوما"، و...

63
00:03:57,487 --> 00:04:00,782
‫مهلاً. إنها مقلوبة. هذا يعني شيئاً ما.

64
00:04:01,282 --> 00:04:06,120
‫ألم، أسى، دموع، حزن، كآبة.

65
00:04:07,872 --> 00:04:09,207
‫"(ريد كاربت) لشرائط الفيديو"

66
00:04:12,001 --> 00:04:14,045
‫حباً بـ"موردكاي".

67
00:04:15,588 --> 00:04:17,548
‫أرى أنك مهتم بالتاروت.

68
00:04:17,757 --> 00:04:20,301
‫منذ متى تتنبأ بالأوراق؟

69
00:04:20,593 --> 00:04:23,179
‫منذ يومين. إنها موهبتي.

70
00:04:25,265 --> 00:04:28,226
‫الشيء الوحيد الذي يمكنك التنبؤ به
‫بهذه الأوراق هي المصادفة.

71
00:04:28,476 --> 00:04:31,229
‫كلا، إن كنت تريد الدقة،

72
00:04:31,312 --> 00:04:34,023
‫تحتاج إلى أوراق "مانتيغنا"
‫أو على الأقل "فيبيا".

73
00:04:34,691 --> 00:04:37,318
‫يبدو أنك تعرف عما تتحدث.

74
00:04:37,443 --> 00:04:39,279
‫أجل. صحيح.

75
00:04:39,779 --> 00:04:43,074
‫كساحر من المستوى الـ14،
‫سأكون أضحوكة إن لم أكن كذلك.

76
00:04:44,242 --> 00:04:47,412
‫بالطبع، التنبؤ بالمستقبل هو البداية فحسب.

77
00:04:47,662 --> 00:04:51,207
‫القوة الحقيقية للسحر،
‫الذي ينتهي بحرف الراء،

78
00:04:51,291 --> 00:04:53,584
‫تأتي من التلاعب بالحاضر.

79
00:04:53,793 --> 00:04:57,380
‫"وارد"! أخبرتك أن تنظف
‫هذا المرحاض منذ نصف ساعة!

80
00:04:57,755 --> 00:05:00,258
‫سأفعل أيها الرئيس!

81
00:05:02,093 --> 00:05:05,013
‫أريد تعلم المزيد بشأن هذا.

82
00:05:06,431 --> 00:05:09,684
‫أصغ يا صديقي الصغير،
‫لا تدع أحد يرى هذا العنوان.

83
00:05:09,767 --> 00:05:12,687
‫كن هناك في الـ4 تماماً.

84
00:05:12,770 --> 00:05:14,731
‫- "وارد"!
‫- وأحضر بعض رقائق البطاطا.

85
00:05:14,897 --> 00:05:16,107
‫اليوم يا "ميرلين"!

86
00:05:19,485 --> 00:05:21,571
‫"هيروديا" الحكيمة والقوية، أرجوك امحقيه...

87
00:05:23,156 --> 00:05:27,368
‫تباً يا "دايل"، يجب أن تتوقف عن
‫طلاء رقم منزلك على رصيفي.

88
00:05:27,452 --> 00:05:29,996
‫آسف يا "هانك"،
‫لكن يجب أن ألزم الفراش لفترة.

89
00:05:30,079 --> 00:05:32,332
‫لا تدري إلى أي مدى قد يتمادى شركاء

90
00:05:32,415 --> 00:05:34,834
‫"فرانكلين مينت" لجمع الدين.

91
00:05:35,209 --> 00:05:37,337
‫أهناك مانع أن أتأخر قليلاً على العشاء؟

92
00:05:37,420 --> 00:05:40,298
‫دعاني صديقي "وارد" للذهاب إلى اجتماع.

93
00:05:40,882 --> 00:05:44,135
‫رباه يا "بوبي"، لقد وضعتني في موقف محرج.

94
00:05:44,218 --> 00:05:46,846
‫يجب أن تسأل والدك.

95
00:05:47,138 --> 00:05:50,308
‫- من "يكون "وارد" هذا؟
‫- التقيته في متجر شرائط الفيديو.

96
00:05:50,433 --> 00:05:53,436
‫رأى مجموعة أوراقي وتحدثنا.

97
00:05:53,603 --> 00:05:56,105
‫لذا سأتسكع معه ومع أصدقائه الليلة.

98
00:05:56,189 --> 00:05:57,565
‫سأحضر رقائق البطاطا.

99
00:05:57,899 --> 00:06:00,318
‫أرأيت يا "بوبي"، كنت أعلم أنك ستجد موهبتك.

100
00:06:00,651 --> 00:06:02,320
‫ألا يبدو هذا ممتعاً أكثر

101
00:06:02,403 --> 00:06:05,114
‫من الاشتراك في مسرحية موسيقية
‫عن "أوكلاهوما"؟

102
00:06:14,248 --> 00:06:17,418
‫مرحباً بك في اجتماع سحرة "أرتميس"!

103
00:06:21,422 --> 00:06:23,424
‫عجباً! مخبأ رائع.

104
00:06:25,093 --> 00:06:26,761
‫أفترض أن التعارف سيتم بالترتيب.

105
00:06:26,886 --> 00:06:29,889
‫"بوبي"، أعرفك بـ"فانج"، "نورام وودبندار"،

106
00:06:29,972 --> 00:06:31,265
‫"بان" العراف،

107
00:06:31,349 --> 00:06:33,643
‫وبالطبع سيد الكوارث،

108
00:06:33,893 --> 00:06:34,894
‫"ميتشل جيفرسون".

109
00:06:34,977 --> 00:06:37,230
‫لا يمكنك إحضار الغرباء إلى اجتماعاتنا!

110
00:06:37,397 --> 00:06:39,774
‫لا بأس يا "ميتشل". لا بأس به.

111
00:06:39,857 --> 00:06:42,151
‫- يفترض لك...
‫- قلت لا بأس به!

112
00:06:44,195 --> 00:06:47,156
‫- مرحباً.
‫- "بوبي"، احذر.

113
00:06:47,323 --> 00:06:50,034
‫يخافنا الناس بسبب قوة السحرة.

114
00:06:50,284 --> 00:06:53,371
‫حين نسير في الشوارع،
‫تبعد الأمهات أطفالهم.

115
00:06:53,496 --> 00:06:55,623
‫يغلق أصحاب المتاجر متاجرهم.

116
00:06:55,790 --> 00:06:59,085
‫رباه! يبدو هذا كشيء
‫خرج من قصة "هاري بوتر".

117
00:06:59,794 --> 00:07:02,088
‫يا صاح، لقد كفلتك للتو.

118
00:07:03,548 --> 00:07:07,343
‫إن ذهب "هاري بوتر" إلى الجحيم.

119
00:07:10,680 --> 00:07:12,306
‫{\an8}"متجر (أرلين)"

120
00:07:13,015 --> 00:07:17,603
‫"بوبي"، هذه جوزة الطيب،
‫وإننا نستخدمها من أجل...

121
00:07:19,355 --> 00:07:21,607
‫أتذكر. تمهل لحظة.

122
00:07:21,899 --> 00:07:24,652
‫- المناعة.
‫- رائع!

123
00:07:24,735 --> 00:07:27,196
‫إنك تحفظ التوابل بسرعة.

124
00:07:28,281 --> 00:07:30,408
‫أرى أنكم تعدون كعكة يا شباب.

125
00:07:30,700 --> 00:07:32,535
‫- كعكة؟
‫- أجل.

126
00:07:32,618 --> 00:07:35,079
‫كعكة ذات قوة هائلة!

127
00:07:37,540 --> 00:07:39,917
‫سجل نقطة للمساعد.

128
00:07:41,461 --> 00:07:43,004
‫"جوزيف غريبل" يفقد الكرة.

129
00:07:43,296 --> 00:07:45,590
‫بقدر ما أكره رؤية ابني يلعب بشكل سيئ،

130
00:07:45,673 --> 00:07:48,885
‫إلا إنني أحب سماع اسمه على مكبر الصوت.

131
00:07:48,968 --> 00:07:51,637
‫آسف، لكن يجب أن أغادر في الربع الأخير.

132
00:07:51,721 --> 00:07:54,223
‫أخبرت الشباب
‫أنني سأقابلهم في موقف السيارات.

133
00:07:54,307 --> 00:07:57,393
‫- تعرف كيف تصمد يا "إيس".
‫- فلتنل منهم يا حامل الأوراق!

134
00:07:57,894 --> 00:07:59,562
‫"إيس" سيحتاج إلى ذلك.

135
00:08:03,316 --> 00:08:07,528
‫هل رأى أحدكم يا أطفال "بوبي هيل".
‫ذو شعر أشقر، لاعب أوراق.

136
00:08:11,073 --> 00:08:13,534
‫لا بأس، لابد أنه يلاحق أحد هناك.

137
00:08:16,454 --> 00:08:19,123
‫قوات النار، كائنات الجنوب،

138
00:08:19,207 --> 00:08:22,752
‫نأمرك أن تنهض وتقرضنا قوتك!

139
00:08:22,919 --> 00:08:25,671
‫- متطفل!
‫- ماذا تفعلون بحق السماء؟

140
00:08:25,922 --> 00:08:27,632
‫- أبي!
‫- "بوبي"؟

141
00:08:27,840 --> 00:08:28,925
‫أعرفك بالشباب.

142
00:08:29,008 --> 00:08:33,262
‫أو كما نحب أن نسمي أنفسنا،
‫"سحرة (أرتميس)!"

143
00:08:36,599 --> 00:08:40,102
‫أعتقد أنك تلعب لعبة بوكر نزيهة،

144
00:08:40,186 --> 00:08:43,397
‫وبدلاً من ذلك تستدعي أمير التنانين؟

145
00:08:43,564 --> 00:08:44,982
‫تفقد الغبي!

146
00:08:45,399 --> 00:08:48,110
‫- فارس "جيدي"، في الـ10 مساء.
‫- ما خطب "يودا"؟

147
00:08:48,194 --> 00:08:51,113
‫لا يمكنك لعب البوكر بهذه الأوراق يا أبي.

148
00:08:51,656 --> 00:08:54,575
‫إنها طريقة جديدة للإطاحة بغضب "لود".

149
00:08:54,742 --> 00:08:56,869
‫كل شيء في الكتاب الذي اشتريته.

150
00:08:57,328 --> 00:08:58,829
‫45 دولاراً؟

151
00:08:59,038 --> 00:09:02,792
‫الكتاب المقدس بأقل من ذلك وكتبه "المسيح".

152
00:09:02,917 --> 00:09:05,503
‫أجل، لكن هذا الكتاب يخبرك
‫كيفية استدعاء حوريات الخشب

153
00:09:05,586 --> 00:09:06,879
‫والأشباح المائية.

154
00:09:07,713 --> 00:09:09,590
‫حسناً، أعرف أنك في عمر

155
00:09:09,674 --> 00:09:11,634
‫حيث تظن كل الأمور مثيرة للاهتمام،

156
00:09:11,717 --> 00:09:13,928
‫لكن صدقني، ليس الأمر كذلك.

157
00:09:14,053 --> 00:09:16,180
‫لكنك أخبرتني أن أجد هواية جديدة.

158
00:09:16,264 --> 00:09:19,183
‫وحين أجدها، تريد أن تسلبني إياها.

159
00:09:19,267 --> 00:09:21,561
‫إنهم دائرة القوة خاصتي.

160
00:09:21,811 --> 00:09:24,647
‫صدقني يا "بوبي"، إنني أفعل ذلك لصالحك.

161
00:09:24,772 --> 00:09:27,066
‫لن نخبر والدتك بشأن ذلك.

162
00:09:27,358 --> 00:09:30,278
‫أعرف أنها لا تخبرني
‫بالكثير من الأشياء التي تفعلها،

163
00:09:30,361 --> 00:09:33,072
‫وسوف أرد لها المعروف في هذا الأمر.

164
00:09:35,533 --> 00:09:37,952
‫سخر طاقة الكريستال.

165
00:09:43,833 --> 00:09:47,587
‫أحسنت يا "نورام"!
‫إن طاقتك تتطور بسرعة.

166
00:09:53,009 --> 00:09:56,012
‫- مرحباً يا شباب.
‫- المتدرب الصغير.

167
00:09:56,262 --> 00:09:59,223
‫هناك شيء يدور في ذهنك.
‫أشعر بذلك.

168
00:09:59,307 --> 00:10:02,560
‫يقول أبي إنه
‫لا يمكنني التسكع معكم بعد الآن.

169
00:10:02,810 --> 00:10:05,187
‫أعتقد أنه يظن أن السحر أمر غبي.

170
00:10:05,271 --> 00:10:09,900
‫السحر أمر "غبي"؟
‫أيبدو هذا غبياً؟

171
00:10:10,026 --> 00:10:11,611
‫لا تجبرني على القدوم إليك!

172
00:10:11,694 --> 00:10:14,697
‫"نورام"، هل تحاول طردنا من هنا؟

173
00:10:14,780 --> 00:10:15,781
‫آسف.

174
00:10:15,948 --> 00:10:19,702
‫"بوبي"، مشكلة أبيك أنه غير موهوب.

175
00:10:19,827 --> 00:10:24,373
‫لطالما تعرض أمثالنا للاضطهاد
‫من قبل أولئك الذين لا يفهمونهم.

176
00:10:24,498 --> 00:10:26,626
‫من محاكمات "سالم" عام 1600

177
00:10:26,709 --> 00:10:29,795
‫إلى ما يحدث اليوم من ضرب
‫في غرفة تبديل الملابس والمراحيض.

178
00:10:30,087 --> 00:10:31,213
‫كلهم متشابهون.

179
00:10:31,839 --> 00:10:35,384
‫لذا يتصرف أبي بغرابة حيال الأمر.

180
00:10:35,551 --> 00:10:38,137
‫إن قواي مصدر تهديد له.

181
00:10:38,512 --> 00:10:41,307
‫"بوبي"، علامة "ميرلين" تنتظرك.

182
00:10:41,432 --> 00:10:42,683
‫عندما تكمل تدريبك،

183
00:10:42,767 --> 00:10:45,144
‫ستصبح ساحراً أبيض!

184
00:10:45,394 --> 00:10:48,064
‫حقاً؟ عجباً!
‫ماذا علي أن أفعل؟

185
00:10:48,147 --> 00:10:49,273
‫متى يمكنني البدء؟

186
00:10:51,692 --> 00:10:53,194
‫تدريبك يبدأ الآن.

187
00:10:53,444 --> 00:10:56,113
‫يمكنك البدء بإعادة ملء مشروبي الغازي.

188
00:10:57,907 --> 00:11:00,076
‫كان لجوئك إلي أمر حكيم

189
00:11:00,368 --> 00:11:03,287
‫لكن احذر، إنني مجرد وعاء

190
00:11:03,371 --> 00:11:05,289
‫تتدفق خلاله القوى.

191
00:11:05,373 --> 00:11:08,084
‫هل ستساعدنا على إحضار كرتنا من السقف؟

192
00:11:08,250 --> 00:11:09,293
‫صمتاً!

193
00:11:09,543 --> 00:11:11,003
‫بأنفاس "هيكات"،

194
00:11:11,128 --> 00:11:14,048
‫أدعو رياح الشمال أن تهب!

195
00:11:14,215 --> 00:11:15,591
‫فلتهبي، إني آمرك!

196
00:11:15,716 --> 00:11:17,968
‫اسمح لي بكلمة يا "بوبي"، من فضلك.

197
00:11:23,182 --> 00:11:24,975
‫رائع!

198
00:11:25,142 --> 00:11:26,227
‫"الناظر"

199
00:11:26,310 --> 00:11:29,563
‫قبل أن أبدأ،
‫أريد أن أعرف المصطلح المناسب لديانتك.

200
00:11:29,897 --> 00:11:32,858
‫ما المصطلح السياسي الصحيح لـ"ساحر"؟

201
00:11:33,109 --> 00:11:35,986
‫- "هانك"، ماذا يجري هنا؟
‫- لا شيء.

202
00:11:36,195 --> 00:11:38,948
‫زادت حماسة "بوبي" قليلاً
‫مع هذا النادي الجديد،

203
00:11:39,031 --> 00:11:41,283
‫لكن لا داعي للقلق. إنه سيتركهم.

204
00:11:41,367 --> 00:11:43,786
‫أعتقد أن الجميع أعصابهم متوترة.

205
00:11:44,036 --> 00:11:48,708
‫لم لا أستدعي روح السكينة حتى نهدأ جميعاً.

206
00:11:49,291 --> 00:11:51,877
‫قوى "بولاردون" القديمة...

207
00:11:51,961 --> 00:11:55,381
‫لا يمكنني أن أجعله يصلي في مكتبي.
‫مجلس المدرسة واضح جداً بهذا الشأن.

208
00:11:55,840 --> 00:11:58,926
‫إنه لا يصلي. وسيتوقف الآن.

209
00:12:00,636 --> 00:12:03,139
‫"هانك" قد أكون أماً، لكنني ما زلت امرأة،

210
00:12:03,222 --> 00:12:05,558
‫وأعرف منفر الفتيات حين أراه.

211
00:12:06,475 --> 00:12:09,145
‫أريد أحفاداً! هلا أصلحت هذا؟

212
00:12:14,817 --> 00:12:16,485
‫- السيد "راكلي"؟
‫- أجل.

213
00:12:16,652 --> 00:12:19,655
‫حسناً، أود أن أتحدث معك بشأن ابنك "وارد".

214
00:12:19,739 --> 00:12:21,907
‫إنه صديق ابني "بوبي"...

215
00:12:21,991 --> 00:12:24,702
‫معذرة، لكنني أنا "وارد راكلي".

216
00:12:25,035 --> 00:12:26,454
‫أنت "وارد راكلي"؟

217
00:12:26,537 --> 00:12:28,539
‫أجل، إنه اسم من أسمائي العديدة.

218
00:12:28,664 --> 00:12:30,916
‫أُدعى أيضاً "ماندلغار" لـ"نورث وودز"،

219
00:12:31,000 --> 00:12:34,462
‫وفي شركة معينة،
‫"أوستن عثمان ستراغلافارتر".

220
00:12:35,171 --> 00:12:38,257
‫كم عمرك؟ 30؟ 40؟

221
00:12:38,674 --> 00:12:42,136
‫لم تقترب حتى. عمري 5 آلاف عام.

222
00:12:42,344 --> 00:12:44,430
‫أليس لديك أصدقاء بمثل عمرك؟

223
00:12:44,513 --> 00:12:46,807
‫شخص ليحتسي الخمر معك، ربما حبيبة؟

224
00:12:46,891 --> 00:12:49,185
‫وأهدر بذوري على زهرة عامة؟

225
00:12:49,268 --> 00:12:50,561
‫غير محتمل.

226
00:12:50,686 --> 00:12:53,689
‫حين يحين الوقت، سأحصل على عذراء.

227
00:12:54,106 --> 00:12:55,524
‫ربما من الشرق.

228
00:12:56,776 --> 00:12:58,444
‫بعض هذا ليس خطأك.

229
00:12:58,527 --> 00:13:00,863
‫أعني أن الرجل
‫قد يتعرض إلى كثير من الإهانات

230
00:13:00,946 --> 00:13:02,406
‫قبل أن بفقد صوابه.

231
00:13:02,656 --> 00:13:03,824
‫حظاً طيباً لك يا صاح.

232
00:13:03,908 --> 00:13:06,827
‫وابتعد عن ابني وإلا سأقضي عليك.

233
00:13:08,412 --> 00:13:10,539
‫أنت لا تعرف من تهدد.

234
00:13:10,873 --> 00:13:13,959
‫إنني أتمتع بقوى. قوى عنيفة!

235
00:13:17,922 --> 00:13:19,006
‫أمي!

236
00:13:20,716 --> 00:13:23,803
‫حسناً، لقد جربنا بطريقتك،
‫الآن ستفعلها بطريقتي.

237
00:13:24,094 --> 00:13:27,932
‫هذا مكربن. فككه وركبه معاً.

238
00:13:28,098 --> 00:13:29,809
‫كرر ذلك حتى تعود إلى طبيعتك.

239
00:13:29,934 --> 00:13:33,312
‫لكن يا أبي،
‫لا داع للخوف من الفنون المظلمة.

240
00:13:33,521 --> 00:13:35,773
‫لا أخشى هذه القمامة.

241
00:13:35,940 --> 00:13:39,443
‫أخشى أن تتعرض للضرب كل يوم لباقي حياتك.

242
00:13:39,527 --> 00:13:42,279
‫لأنك وجدت طريقة جديدة
‫لتتصرف كشخص مهووس.

243
00:13:42,404 --> 00:13:44,865
‫قال "وارد" إنك لن تفهم الأمر.

244
00:13:44,949 --> 00:13:48,327
‫"بوبي"، لست بحاجة إلى
‫كرة من الكريستال لرؤية مستقبل "وارد".

245
00:13:48,536 --> 00:13:50,955
‫إنه سيقيم مع أمه حتى تموت

246
00:13:51,038 --> 00:13:52,957
‫وربما بعد ذلك بأسابيع قليلة.

247
00:13:53,499 --> 00:13:55,960
‫والآن، حتى تتوقف عن هذا الهراء،

248
00:13:56,043 --> 00:13:59,171
‫أريدك أن تأخذ المكربن وتذهب إلى غرفتك.

249
00:14:02,675 --> 00:14:04,343
‫{\an8}"مكربن"

250
00:14:12,184 --> 00:14:15,479
‫أعرف أن أبي قد يكون أتى كالمجنون،

251
00:14:15,563 --> 00:14:17,106
‫لكن يجب أن تصدق،

252
00:14:17,189 --> 00:14:19,984
‫أنا ملتزم تماماً بدائرة القوة خاصتنا.

253
00:14:20,234 --> 00:14:21,819
‫حقاً؟ إنني أتساءل.

254
00:14:21,944 --> 00:14:23,946
‫ظننتك ستكون قادراً على السيطرة على أبيك

255
00:14:24,029 --> 00:14:26,031
‫كما أسيطر على أمي.

256
00:14:28,200 --> 00:14:30,786
‫ومع ذلك، أظهر لنا والد "بوبي"

257
00:14:30,870 --> 00:14:33,664
‫أن اضطهاد بني جنسنا أخذ في الازدياد.

258
00:14:34,039 --> 00:14:36,542
‫ربما حان الوقت للانتقال بقوانا
‫إلى المرحلة الثانية،

259
00:14:36,625 --> 00:14:37,835
‫- أجل! شكراً لك!
‫- تمت الموافقة!

260
00:14:37,918 --> 00:14:40,296
‫الليلة سنزيد الأمور إثارة

261
00:14:40,462 --> 00:14:43,424
‫وسنستدعي قوى الرعب التي ستهبنا

262
00:14:43,507 --> 00:14:45,217
‫قوة ليس لها مثيل!

263
00:14:45,301 --> 00:14:49,179
‫وبالطبع سنحتاج أن يكون أحد حامل الكأس.

264
00:14:53,350 --> 00:14:56,228
‫- سأفعلها.
‫- ممتاز يا متدربي الصغير.

265
00:14:56,395 --> 00:14:58,480
‫ستربح هذا المخروط الأبيض.

266
00:14:58,898 --> 00:15:02,735
‫سنعقد مراسم الاحتفال في الـ8 والنصف.

267
00:15:02,943 --> 00:15:05,446
‫أفترض أن هذا البدين
‫سيجعلني أغادر في الوقت المناسب.

268
00:15:06,405 --> 00:15:10,910
‫رائع، ماذا يفعل حامل الكأس على أي حال؟

269
00:15:10,993 --> 00:15:13,245
‫ستحمل الكأس خلال التعويذة.

270
00:15:13,329 --> 00:15:15,372
‫بعد أن نشعل الشموع مباشرة،

271
00:15:15,456 --> 00:15:18,250
‫ستشرب دماء روحية.

272
00:15:18,417 --> 00:15:21,295
‫- ماذا تعني الدماء الروحية؟
‫- دماء كلب.

273
00:15:21,378 --> 00:15:24,173
‫- ماذا؟
‫- أنت الشخص المنشود يا "بوبي".

274
00:15:24,465 --> 00:15:25,925
‫قريباً، وعلى مر العصور،

275
00:15:26,008 --> 00:15:30,971
‫ستعرف في جميع أنحاء الأرض،
‫بـ"(روبرت) شارب دماء الكلاب."

276
00:15:36,644 --> 00:15:38,270
‫"متجر البعد التاسع"

277
00:15:38,479 --> 00:15:41,732
‫هل تفقدت جماعة العهد الجديد
‫لـ"جون ريدكورن"؟

278
00:15:41,815 --> 00:15:44,985
‫{\an8}عليك ذلك. في ليالي الجمعة،
‫"جون ريدكورن" وفرقته،

279
00:15:45,069 --> 00:15:47,237
‫سيتم عزف أغنية "كعكة فادج ضخمة."

280
00:15:47,321 --> 00:15:50,741
‫- أنا "جون ريدكورن".
‫- أخبرتك، لا مزيد من الملصقات.

281
00:15:52,201 --> 00:15:53,953
‫"بوبي"، أنت تحب الروك.

282
00:15:55,037 --> 00:15:57,539
‫أقرأ عن الاحتفالات القديمة فحسب

283
00:15:57,623 --> 00:16:00,042
‫حيث كان على الناس شرب دماء الحيوانات.

284
00:16:00,793 --> 00:16:03,003
‫لابد أن هناك ثغرة ما.

285
00:16:03,420 --> 00:16:04,338
‫لا أفهم.

286
00:16:05,422 --> 00:16:08,384
‫لا يمكنك أن تخبر أحد بهذا. أتعدني؟

287
00:16:08,634 --> 00:16:11,387
‫"بوبي"، أقسم كمعالج في العهد الجديد.

288
00:16:11,637 --> 00:16:16,600
‫حسناً. هذه المجموعة من الشباب
‫الذين أتسكع معهم، سنقوم باحتفال الليلة

289
00:16:16,725 --> 00:16:19,937
‫ويريدونني أن أشرب دماء كلب.

290
00:16:20,062 --> 00:16:22,648
‫كلب؟ هذا غريب.

291
00:16:22,731 --> 00:16:26,485
‫يجب أن أفعلها. فإنني لا يمكنني التمثيل.
‫ولا يمكنني لعب الرياضة.

292
00:16:26,694 --> 00:16:29,655
‫إن لم أستطع شرب شيء مقرف، فماذا يكون لدي؟

293
00:16:31,907 --> 00:16:35,452
‫نجحت ليلة أمس في إعادة تمييه الفاكهة.

294
00:16:35,703 --> 00:16:37,830
‫أيمكنك أن تصدق أن منذ 12 ساعة،

295
00:16:37,913 --> 00:16:40,916
‫أن هذا العنب ذكي الرائحة كان زبيباً؟

296
00:16:43,210 --> 00:16:45,879
‫"هانك"، هناك شيء أعتقد أن عليك معرفته.

297
00:16:45,963 --> 00:16:48,257
‫شخص سيئ جداً ومزعج.

298
00:16:49,925 --> 00:16:51,927
‫يبدو أنه علينا أن نغادر.

299
00:16:52,678 --> 00:16:55,973
‫- ماذا هناك يا "جون ريدكورن"؟
‫- "بوبي" سيشرب دماء كلب.

300
00:16:57,516 --> 00:16:59,601
‫- ماذا؟
‫- إنه جزء من احتفال ما

301
00:16:59,685 --> 00:17:02,146
‫سيقيمه أصدقاءه وسيحدث هذا الليلة.

302
00:17:02,271 --> 00:17:03,939
‫مستحيل.

303
00:17:04,023 --> 00:17:07,526
‫لن أسمح أن يوصف "بوبي"
‫بغريب الأطوار لياقي حياته.

304
00:17:17,619 --> 00:17:18,871
‫قبل أن نبدأ،

305
00:17:18,954 --> 00:17:21,290
‫إننا ندين للأخ "فانج" بالشكر

306
00:17:21,373 --> 00:17:23,292
‫للحصول على الطلب.

307
00:17:24,293 --> 00:17:27,129
‫حبيب أمي الجديد طبيب بيطري.

308
00:17:27,212 --> 00:17:29,298
‫يسمح لي أن أناديه "ريك".

309
00:17:31,675 --> 00:17:33,093
‫رائع!

310
00:17:33,302 --> 00:17:35,262
‫والآن جميعاً، لو سمحتم

311
00:17:35,345 --> 00:17:37,931
‫فلتتمركزوا على شكل نجمة خماسية.

312
00:17:40,350 --> 00:17:44,688
‫"وارد"، النجمة الخماسية لها 5 نقاط
‫وهناك 4 قواعد فحسب.

313
00:17:44,772 --> 00:17:47,941
‫لم تختبرني دائماً يا "ميتشل"؟

314
00:17:48,067 --> 00:17:50,069
‫اذهب وقف مكان التصويب.

315
00:17:56,200 --> 00:17:57,993
‫قطتك ليست لدينا.

316
00:17:58,160 --> 00:18:01,038
‫إنني أبحث عن ابني "بوبي". هل "وارد" هنا؟

317
00:18:01,872 --> 00:18:04,958
‫دراجته ليست هنا، لذا لابد أنه رحل.

318
00:18:05,334 --> 00:18:06,668
‫أتريد الدخول؟

319
00:18:11,381 --> 00:18:14,968
‫أتينا إليك بتواضع

320
00:18:15,052 --> 00:18:20,808
‫لنطلب قوتك العظيمة وحكمتك

321
00:18:25,729 --> 00:18:27,940
‫حسناً جميعاً، لقد انتهى الحفل.

322
00:18:29,024 --> 00:18:32,194
‫آسف. إنني أبحث عن مجموعة من السحرة.

323
00:18:32,277 --> 00:18:33,195
‫السحرة؟

324
00:18:33,320 --> 00:18:35,823
‫مهووسين بأغطية الرأس وما شابه.

325
00:18:35,989 --> 00:18:39,118
‫أجل. لقد طردناهم منذ ساعة.

326
00:18:39,284 --> 00:18:40,911
‫شاب طويل معتوه.

327
00:18:40,994 --> 00:18:44,206
‫ألقيت تعويذة على مؤخرته بقدمي.

328
00:18:45,958 --> 00:18:49,461
‫والآن، لدمج عوالمنا المشتركة،

329
00:18:49,545 --> 00:18:54,591
‫سيشرب ساحرنا الأبيض،
‫إكسير الدماء الروحية.

330
00:18:54,842 --> 00:18:58,720
‫الساحر الأبيض.

331
00:19:03,142 --> 00:19:06,061
‫"بوبي"، افعلها الآن.

332
00:19:07,229 --> 00:19:09,481
‫لا أدري إن كنت مستعداً لذلك.

333
00:19:09,690 --> 00:19:12,693
‫كل شخص موهوب يعبر مستنقع الشك.

334
00:19:12,901 --> 00:19:13,902
‫والآن، افعلها!

335
00:19:17,322 --> 00:19:19,408
‫- لا يمكنني.
‫- عليك أن تفعلها.

336
00:19:19,491 --> 00:19:21,618
‫افعلها الآن قبل أن يتناقص القمر.

337
00:19:21,702 --> 00:19:24,329
‫أجل، صحيح! قبل أن يتناقص القمر.

338
00:19:24,538 --> 00:19:28,834
‫آسف. لا يمكنني فعلها. إنه مقرف.

339
00:19:32,212 --> 00:19:34,298
‫إذن علينا أن ندمرك.

340
00:19:45,726 --> 00:19:48,979
‫تدمير... "بوبي"... "هيل"... الآن...

341
00:19:58,864 --> 00:20:03,035
‫رباه! كان أبي محقاً بشأنكم يا شباب.

342
00:20:03,368 --> 00:20:07,331
‫تحت هذا اللباس والقبعات اللطيفة،
‫لستم سوى حفنة من الفاشلين.

343
00:20:07,497 --> 00:20:11,043
‫اصمت أيها الوقح! تقبل مصيرك.

344
00:20:13,503 --> 00:20:15,589
‫أنتم مهووسون للغاية.

345
00:20:15,672 --> 00:20:18,258
‫حتى أنني أود أن أسخر منكم.

346
00:20:18,508 --> 00:20:22,888
‫كنت مخطئاً بشأنه. إنه غير موهوب
‫ولا يستحق منا سوى التوبيخ.

347
00:20:24,514 --> 00:20:26,308
‫شكراً على الرداء يا شباب.

348
00:20:27,100 --> 00:20:29,186
‫هناك بعض ريش التنين في الجيب.

349
00:20:29,269 --> 00:20:30,520
‫ساعد نفسك.

350
00:20:32,564 --> 00:20:35,317
‫أعتقد أنني كنت قادراً على أن أجعله يتلاشى.

351
00:20:35,484 --> 00:20:39,404
‫"ميتشل"، أتريد أن تكون حامل الكأس؟

352
00:20:40,030 --> 00:20:42,491
‫كلا؟ أهناك أحد؟

353
00:20:43,492 --> 00:20:47,412
‫لا يوجد سبب لإهدار دماء روحية رائعة.

354
00:20:47,579 --> 00:20:48,830
‫لنعثر على ممر.

355
00:20:49,790 --> 00:20:52,626
‫- "بوبي"!
‫- مرحباً يا أبي.

356
00:20:52,960 --> 00:20:54,169
‫هل أنت بخير؟

357
00:20:54,253 --> 00:20:57,089
‫لم تشرب دماء الكلب، صحيح؟

358
00:20:57,172 --> 00:21:00,926
‫أنا؟ أشرب دماء الكلب؟
‫هذه ليست موهبتي.

359
00:21:01,134 --> 00:21:02,219
‫أحسنت.

360
00:21:02,302 --> 00:21:06,265
‫لأصدقك القول،
‫هؤلاء الشباب مثيرون للشفقة قليلاً.

361
00:21:06,598 --> 00:21:10,185
‫أتصدق أن "وارد" كان يرتدي الجوارب
‫مع الصنادل؟

362
00:21:10,394 --> 00:21:11,561
‫غير معقول.

363
00:21:11,645 --> 00:21:15,399
‫أعتقد أنني ما زلت
‫بحاجة إلى البحث عن موهبتي.

364
00:21:15,691 --> 00:21:18,527
‫لا بأس يا بني. ما زال لديك الوقت.

365
00:21:18,610 --> 00:21:21,113
‫لم أعرف أنني موهوب في
‫كرة القدم حتى الثانوية.

366
00:21:21,196 --> 00:21:23,907
‫وفي الـ20 من عمري اكتشفت الغاز.

367
00:21:25,200 --> 00:21:27,327
‫ما الخطأ في ارتداء جوارب مع الصنادل؟

368
00:22:04,990 --> 00:22:06,783
‫{\an8}فلتتألق!

369
00:22:07,242 --> 00:22:09,745
‫{\an8}ترجمة: سارة جمعة
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
