﻿1
00:00:15,306 --> 00:00:16,391
‫صباح الخير يا حبيبتي.

2
00:00:16,766 --> 00:00:18,143
‫صباح الخير يا عمي "هانك".

3
00:00:20,311 --> 00:00:22,439
‫لقد ناديتك حبيبتي وأنا عار!

4
00:00:24,816 --> 00:00:26,484
‫أنا آسفة يا عمي "هانك".

5
00:00:27,193 --> 00:00:30,447
‫ما الذي تلمسينه؟
‫هذه ملابسي الداخلية الخاصة.

6
00:00:30,655 --> 00:00:32,907
‫لا، البعض منها لي.

7
00:00:33,700 --> 00:00:35,994
‫انظري إلى ما فعلته ابنة أخيك.

8
00:00:36,161 --> 00:00:40,081
‫لقد غسلت ملابسي الداخلية
‫وملابسها الداخلية معاً.

9
00:00:40,290 --> 00:00:43,835
‫نعم، هذه فضيحة. أين قهوتي؟

10
00:00:44,419 --> 00:00:47,380
‫الغسيل الآتي من النشافة للتو!

11
00:00:55,597 --> 00:00:58,224
‫إنها الساعة 6 صباحاً،
‫وذلك الصبي ليس طبيعياً منذ الآن.

12
00:01:25,960 --> 00:01:28,379
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

13
00:01:28,463 --> 00:01:30,298
‫"غاز البروبان بالصور،
‫كيف أنقذ البروبان زواجي"

14
00:01:32,133 --> 00:01:33,927
‫مرحباً، هل تقيم "لوان بلاتر" هنا؟

15
00:01:35,053 --> 00:01:36,221
‫من يسأل عنها؟

16
00:01:36,513 --> 00:01:40,225
‫{\an8}ساحة "شايني باينز" للمقطورات، الآنسة
‫"بلاتر" مدينة بدفعات إيجار لـ6 أشهر.

17
00:01:40,391 --> 00:01:43,853
‫{\an8}لا بد أنك مخطئ يا سيدي.
‫لا تملك "لوان" مقطورة.

18
00:01:43,937 --> 00:01:46,564
‫{\an8}- ولذلك تقيم هنا.
‫- إذن فهي مقيمة هنا!

19
00:01:46,898 --> 00:01:50,318
‫{\an8}لا تتحايل علي، مزاجي لا يسمح بذلك.

20
00:01:50,401 --> 00:01:53,613
‫- اسمع، نحن شخصان منطقيان.
‫- أنت محق يا صديقي.

21
00:01:53,780 --> 00:01:56,741
‫{\an8}تظهر سجلاتي وجود مقطورة
‫في زاوية شارعي "شيدي أوك ليك"،

22
00:01:56,825 --> 00:02:00,245
‫{\an8}و"أنبيفد آكسيس درايف".
‫و"لوان بلاتر" تقيم فيها.

23
00:02:00,411 --> 00:02:03,498
‫{\an8}لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.
‫كانت "لوان" تسكن في مقطورة،

24
00:02:03,581 --> 00:02:06,000
‫{\an8}لكن والديها تشاجرا وانقلبت المقطورة،

25
00:02:06,084 --> 00:02:08,753
‫{\an8}ودخلت والدتها السجن
‫وسحبها رجال الشرطة.

26
00:02:08,920 --> 00:02:10,171
‫{\an8}سيدي، إن كنت تتهمني بالكذب

27
00:02:10,255 --> 00:02:13,007
‫{\an8}فمن الأفضل أن تكون ممسكاً
‫بشيء أقوى من المظلة.

28
00:02:13,091 --> 00:02:15,927
‫{\an8}- مضرب 9 حديدي؟
‫- طاب نهارك.

29
00:02:18,888 --> 00:02:21,599
‫طلبوا مني العمل مدرسة بديلة
‫في صف اللغة الألمانية،

30
00:02:21,683 --> 00:02:24,435
‫وقلت "ناين" لأنني ظننت
‫أنها تعني "نعم"،

31
00:02:24,519 --> 00:02:27,272
‫{\an8}لكنها تعني "لا" على ما يبدو، لذا...

32
00:02:27,730 --> 00:02:29,357
‫{\an8}أضعت فرصة كبرى.

33
00:02:29,816 --> 00:02:32,277
‫"لوان"، لماذا تقيمين هنا؟

34
00:02:34,404 --> 00:02:36,489
‫لأنه لا يوجد مكان آخر أقصده.

35
00:02:36,906 --> 00:02:40,785
‫{\an8}جاء اليوم رجل
‫من ساحة مقطورات "شايني باينز"،

36
00:02:40,910 --> 00:02:43,121
‫وقال إنك ما زلت تملكين مقطورة هناك.

37
00:02:43,329 --> 00:02:45,123
‫غير صحيح، لقد انقلبت.

38
00:02:45,206 --> 00:02:48,084
‫- لكنها ما زالت هناك.
‫- لا، لقد انقلبت.

39
00:02:48,376 --> 00:02:52,589
‫{\an8}"لوان"، سأحاول أن أشرح الأمر.
‫لدي علبة بيرة.

40
00:02:52,964 --> 00:02:54,132
‫{\an8}لقد قلبتها.

41
00:02:54,591 --> 00:02:56,718
‫{\an8}أما زالت موجودة؟

42
00:02:56,885 --> 00:03:00,847
‫لا أستطيع العيش في علبة بيرة.
‫أستطيع العيش في مقطورة،

43
00:03:00,930 --> 00:03:04,100
‫لكنني لا أملك مقطورة
‫لأن المقطورة انقلبت!

44
00:03:04,684 --> 00:03:06,644
‫تلك المقطورة غير صالحة للعيش
‫ربما يا "هانك".

45
00:03:06,728 --> 00:03:09,063
‫إنها مليئة بالصحون المحطمة
‫والأحلام المحطمة.

46
00:03:09,314 --> 00:03:10,607
‫ما المشكلة؟ سننظفها.

47
00:03:10,815 --> 00:03:13,776
‫"هانك"، إن كانت هناك إسفنجة
‫تنظف الأحلام المحطمة،

48
00:03:13,860 --> 00:03:15,570
‫لما فشل متجر "وولورثز".

49
00:03:17,447 --> 00:03:19,616
‫مرحباً يا "هانك"، ما الذي تريد رفعه؟

50
00:03:19,824 --> 00:03:23,828
‫مقطورة والد "لوان".
‫سأرفعها وأصلحها.

51
00:03:23,912 --> 00:03:27,123
‫أنت تعرف كيف رفع المصريون
‫الأهرامات، صحيح؟

52
00:03:27,957 --> 00:03:32,754
‫باستخدام رافعة وقوالب إسمنتية
‫و50 ألف من العبيد العبريين.

53
00:03:34,172 --> 00:03:35,423
‫هل لديك قالب إسمنتي؟

54
00:03:36,132 --> 00:03:38,635
‫أستطيع تزويدك
‫بدبابة عسكرية من القاعدة.

55
00:03:38,927 --> 00:03:42,388
‫لا شيء يضاهيها في دفع الأشياء،
‫ربما ما عدا الجرار،

56
00:03:42,472 --> 00:03:44,390
‫لكنهم يحجرون على تلك المركبات.

57
00:03:45,183 --> 00:03:48,353
‫اسمعوا، لدي شاحنة ورافعة،
‫هل ستقفون وتتكلمون

58
00:03:48,436 --> 00:03:49,771
‫أم سترفعون معي المقطورة؟

59
00:03:49,938 --> 00:03:53,524
‫"نانسي"، سأساعد "هانك"
‫على رفع مقطورة! سأراك وقت العشاء!

60
00:03:53,775 --> 00:03:56,903
‫آسفة يا عزيزي، علي تقديم
‫برنامج "آي ويتنس ويذر" الليلة.

61
00:03:57,153 --> 00:03:59,656
‫هناك رياح قوية تهب باتجاهنا.
‫قد يصيبنا إعصار.

62
00:03:59,739 --> 00:04:01,699
‫يمكن أن تكون هذه الكارثة
‫التي كنت بانتظارها.

63
00:04:01,783 --> 00:04:03,284
‫تمنّ لي التوفيق!

64
00:04:03,743 --> 00:04:05,828
‫ماذا عن عشائي؟

65
00:04:05,912 --> 00:04:08,331
‫تركت علبة سجائر على الطاولة.

66
00:04:09,374 --> 00:04:11,084
‫أعتقد أنني سأحتفظ بها.

67
00:04:11,542 --> 00:04:13,002
‫"(شايني باينز)"

68
00:04:13,169 --> 00:04:14,170
‫أتعلمون يا رفاق...

69
00:04:14,462 --> 00:04:17,882
‫ساحات المقطورات
‫من أكثر الجهات استهلاكاً للبروبان.

70
00:04:18,174 --> 00:04:21,552
‫إنها تلي الحافلات المدرسية
‫ومراكز إحراق الجثث مباشرة.

71
00:04:22,136 --> 00:04:25,807
‫هذا جميل.
‫انظروا إلى كل تلك المقطورات الجميلة.

72
00:04:26,182 --> 00:04:28,059
‫إنها صفقة جيدة يا صديقي.

73
00:04:28,142 --> 00:04:30,478
‫مقابل 100 دولار في الشهر،
‫يمكنك الحصول على الفتيات،

74
00:04:30,561 --> 00:04:33,231
‫اللواتي سيتراقصن حولك وما شابه.

75
00:04:33,314 --> 00:04:35,316
‫هذه ليست سوى قمامة.

76
00:04:42,490 --> 00:04:44,784
‫هيا يا "بومهاور"، شغل الرافعة!

77
00:04:49,330 --> 00:04:50,707
‫بإمكانك فعل ذلك...

78
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
‫يا إلهي!

79
00:04:56,379 --> 00:04:57,588
‫حسناً، لنفعل ذلك.

80
00:04:59,757 --> 00:05:02,593
‫استمر، استخدم قوة الدفع!

81
00:05:04,846 --> 00:05:07,557
‫أحسنت يا "بومهاور"، نعم!

82
00:05:08,266 --> 00:05:10,226
‫"للبيع"

83
00:05:20,361 --> 00:05:23,072
‫هل تعتقدين أن "أليكس تريبيك"
‫جذاب يا عمتي "بيغ"؟

84
00:05:23,281 --> 00:05:25,158
‫اخرجي من عقلي يا "لوان".

85
00:05:27,577 --> 00:05:30,038
‫مرحباً يا "لوان" و"بيغ".

86
00:05:30,246 --> 00:05:32,290
‫مرحباً يا عزيزي،
‫ماذا كنت تفعل طيلة النهار؟

87
00:05:32,623 --> 00:05:34,250
‫نشاطات متفرقة.

88
00:05:34,917 --> 00:05:39,088
‫لدي فكرة يا "لوان"،
‫ألا تريدين أن تكون لك غرفة خاصة بك؟

89
00:05:39,464 --> 00:05:41,716
‫بالطبع أريد ذلك.

90
00:05:42,508 --> 00:05:44,969
‫وأريد أيضاً موعداً
‫مع "أليكس تريبيك"، ولكن...

91
00:05:45,303 --> 00:05:48,473
‫لا فائدة من ذلك
‫بما أنني لا أملك غرفة خاصة بي.

92
00:05:48,765 --> 00:05:50,933
‫لو لم تكن تلك المقطورة منقلبة،

93
00:05:51,017 --> 00:05:54,937
‫- لامتلكت ما هو أكثر من مجرد غرفة.
‫- إلام تلمح؟

94
00:05:55,480 --> 00:05:59,317
‫لم تعد المقطورة منقلبة!
‫لقد عالجت المشكلة مع رفاقي.

95
00:05:59,400 --> 00:06:01,527
‫يمكنك الانتقال إليها غداً إن شئت.

96
00:06:01,861 --> 00:06:03,363
‫لماذا تفعل هذا بي؟

97
00:06:04,280 --> 00:06:06,949
‫- على الرحب والسعة.
‫- "هانك هيل"، كيف استطعت فعل ذلك؟

98
00:06:07,033 --> 00:06:09,035
‫إنك تطردها بكل صراحة.

99
00:06:09,786 --> 00:06:13,414
‫علينا أحياناً أن نكف
‫عن التقيؤ في فم الطائر الصغير

100
00:06:13,498 --> 00:06:14,791
‫ونطرده من العش!

101
00:06:15,208 --> 00:06:18,753
‫هذا تشبيه ذكي للغاية، لكنك تعرف
‫أننا نجمع من رصيف شارعنا

102
00:06:18,836 --> 00:06:21,881
‫الطيور الصغيرة الميتة الجافة
‫طوال الوقت.

103
00:06:22,340 --> 00:06:23,841
‫"لوان" ليست مستعدة.

104
00:06:26,135 --> 00:06:28,054
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟

105
00:06:28,554 --> 00:06:30,306
‫آسفة لأنني فقدت أعصابي
‫يا عمتي "بيغ".

106
00:06:30,932 --> 00:06:33,434
‫لكنني ظننت أنني لن أضطر
‫إلى العودة إلى المقطورة أبداً.

107
00:06:33,518 --> 00:06:37,563
‫لست مضطرة إلى ذلك يا "لوان".
‫ليس قبل أن تكوني مستعدة لذلك.

108
00:06:37,647 --> 00:06:40,942
‫هل تعلمين أنني أول فتاة
‫تدخل معهد التجميل في عائلتي؟

109
00:06:41,526 --> 00:06:44,862
‫- لا، لم أكن أعرف ذلك.
‫- لن أكتفي بذلك.

110
00:06:45,029 --> 00:06:49,575
‫لدي أحلام يا عمتي "بيغ"!
‫أريد العمل في التجميل للتلفزيون.

111
00:06:50,034 --> 00:06:53,746
‫أعرف أنني سأكون ناجحة.
‫أعتقد أنني قد أكون أول شخص

112
00:06:53,830 --> 00:06:56,165
‫ينجح في إخفاء الانتفاخ
‫تحت عينيّ "مايكل دوغلاس".

113
00:06:56,749 --> 00:06:58,167
‫هذه أحلام كبيرة!

114
00:07:00,420 --> 00:07:03,673
‫أطمح للوصول إلى النجومية
‫يا عمتي "بيغ"، أتعلمين؟

115
00:07:04,048 --> 00:07:06,384
‫سأكون بخير في "شايني باينز"، لأنه...

116
00:07:06,801 --> 00:07:10,263
‫يمكنني هناك رؤية نفس
‫النجوم التي نراها هنا.

117
00:07:11,722 --> 00:07:13,015
‫أثناء الليل.

118
00:07:13,474 --> 00:07:14,725
‫حسناً.

119
00:07:14,809 --> 00:07:15,768
‫{\an8}"(ميغا لو مارت)"

120
00:07:15,852 --> 00:07:17,186
‫{\an8}لقد وضبت كل حاجياتك.

121
00:07:17,562 --> 00:07:19,188
‫{\an8}عليك أن تودعينا الآن.

122
00:07:20,523 --> 00:07:22,859
‫يجب أن ننطلق قبل أن يبدأ
‫برنامج "دكتور ديمينتو"

123
00:07:22,942 --> 00:07:24,193
‫ويلوث الموجات الإذاعية.

124
00:07:26,904 --> 00:07:28,322
‫وداعاً يا "ليدي بيرد".

125
00:07:29,198 --> 00:07:30,908
‫تبدين حزينة جداً.

126
00:07:31,409 --> 00:07:33,453
‫أريني ابتسامتك، هيا!

127
00:07:35,204 --> 00:07:36,789
‫أحسنت!

128
00:07:37,582 --> 00:07:38,791
‫وداعاً يا "لوان".

129
00:07:38,875 --> 00:07:41,878
‫أردت أن تعرفي
‫أنني لم أقرأ مذكراتك قط.

130
00:07:42,128 --> 00:07:46,549
‫رغم أنك شككت بذلك خفية،
‫في 18 يونيو 1995.

131
00:07:46,757 --> 00:07:50,219
‫- أخطأت حين شككت بك يا "بوبي"،
‫- لا بأس.

132
00:07:51,679 --> 00:07:56,225
‫عمي "هانك"، أردت إخبارك
‫بأنك كنت أباً لي.

133
00:07:57,727 --> 00:08:00,730
‫وأنا أردت إخبارك...

134
00:08:02,940 --> 00:08:04,775
‫سأعطيك بطاقتي.

135
00:08:04,984 --> 00:08:07,570
‫احتفظي بها، وستحصلين
‫على خصم 10 بالمئة

136
00:08:07,653 --> 00:08:09,947
‫على جميع احتياجاتك من البروبان.

137
00:08:11,240 --> 00:08:13,034
‫كم أنا محظوظة!

138
00:08:13,326 --> 00:08:16,120
‫عزيزتي "لوان"،
‫لم لا تنتظرين في السيارة؟

139
00:08:19,332 --> 00:08:22,502
‫ماذا؟ تلك البطاقة مثل النقود!

140
00:08:22,919 --> 00:08:26,172
‫هل لاحظت أن "لوان" غادرت وهي تبكي؟

141
00:08:26,506 --> 00:08:29,509
‫إنها تبكي طوال الوقت؟
‫إنها تبكي في حفلات الزفاف،

142
00:08:29,592 --> 00:08:32,386
‫وفي الجنازات... دون أي تفسير منطقي.

143
00:08:33,262 --> 00:08:36,557
‫أمضيت 6 ساعات في إعادة مقطورتها
‫إلى وضعيتها الصحيحة بالأمس.

144
00:08:36,933 --> 00:08:39,185
‫وظهري يؤلمني، لكنني لا أبكي.

145
00:08:39,268 --> 00:08:41,062
‫هذا صحيح، لكنني أتمنى أن تبكي.

146
00:08:41,437 --> 00:08:45,024
‫أرجوك يا عزيزي.
‫إنك تودع فرداً من عائلتك.

147
00:08:45,399 --> 00:08:48,069
‫"لوان" ليست من العائلة،
‫إنها من معارفنا.

148
00:08:48,277 --> 00:08:51,197
‫لو كانت من العائلة لما اضطررت
‫إلى ربط حزام ردائي مرتين

149
00:08:51,280 --> 00:08:53,991
‫حتى أحضر بعض الطعام في منتصف الليل.

150
00:08:54,450 --> 00:08:56,077
‫تلك مشكلتك أنت.

151
00:08:56,202 --> 00:08:59,288
‫"لوان" تحبك!
‫ألا تكن لها أي مشاعر على الإطلاق؟

152
00:08:59,580 --> 00:09:03,918
‫لدي مشاعر كثيرة!
‫كنت خائفاً من أن تعانقني.

153
00:09:04,085 --> 00:09:08,130
‫وكنت قلقاً من ألا ترحل،
‫وكنت سعيداً عندما انتهى الأمر.

154
00:09:08,214 --> 00:09:11,509
‫لا أعرف كيف يمكن أن نفهم ما تشعر به

155
00:09:11,717 --> 00:09:13,928
‫وأنت جالس هنا كلوح من الخشب!

156
00:09:14,595 --> 00:09:17,181
‫أنت تتصرف كالأحمق أحياناً.

157
00:09:17,473 --> 00:09:20,434
‫أحمق؟ هذه ضربة دنيئة!

158
00:09:20,601 --> 00:09:23,521
‫أنا آسفة، لكنك تجعلني أتساءل أحياناً

159
00:09:23,604 --> 00:09:25,022
‫عن الخطب الذي تعاني منه.

160
00:09:25,314 --> 00:09:30,611
‫حقاً؟ بمناسبة ذكر المشاكل،
‫لو لم أكن مسيطراً على مشاعري

161
00:09:30,695 --> 00:09:34,323
‫لقلت لك إن الجحيم هو مكان...

162
00:09:34,824 --> 00:09:37,285
‫مناسب لزيارتك.

163
00:09:52,216 --> 00:09:57,638
‫بني، يؤسفني أنك سمعت ذلك.
‫لقد فقدت أعصابي و...

164
00:09:57,722 --> 00:09:59,348
‫وتكلمت بطريقة يجب ألا يستخدمها الرجل

165
00:09:59,432 --> 00:10:02,268
‫- مع زوجته أبداً.
‫- لا أستطيع سماع التلفاز.

166
00:10:02,351 --> 00:10:03,269
‫"تقرير خاص"

167
00:10:03,352 --> 00:10:04,270
‫"ترسانة الحرس الوطني"

168
00:10:04,353 --> 00:10:06,564
‫أصدرت خدمات الطقس الوطني
‫ندأء للتأهب بسبب إعصار

169
00:10:06,647 --> 00:10:09,525
‫لمنطقة المقاطعات الثلاثة.
‫هذا ليس اختباراً

170
00:10:09,692 --> 00:10:11,652
‫المحطة 84 لا تمارس تلك الألاعيب.

171
00:10:11,944 --> 00:10:14,572
‫يجب أن يحترس المواطنون من الإعصار،

172
00:10:14,655 --> 00:10:18,159
‫وخاصة من يسكنون في ساحات المقطورات.
‫لأننا نعرف جميعاً يا "جيم"

173
00:10:18,242 --> 00:10:20,578
‫أن ساحات المقطورات تصبح كالجحيم
‫عند هبوب الأعاصير.

174
00:10:20,911 --> 00:10:22,371
‫أليس ذلك مضحكاً يا أبي؟

175
00:10:22,496 --> 00:10:26,167
‫لأنك قلت لأمي أن تذهب
‫إلى الجحيم، صحيح؟

176
00:10:26,375 --> 00:10:31,297
‫ثم قالوا على التلفاز إن ساحات
‫المقطورات تصبح كالجحيم أثناء الإعصار.

177
00:10:31,505 --> 00:10:33,382
‫وأمي ذاهبة إلى هناك!

178
00:10:45,061 --> 00:10:46,020
‫"إسعاف أولي"

179
00:10:46,103 --> 00:10:47,313
‫لا سبب يدعو إلى الذعر

180
00:10:47,647 --> 00:10:51,150
‫قلت لأمك أن تذهب إلى الجحيم،

181
00:10:51,233 --> 00:10:52,526
‫لن تكون آخر كلمات نتبادلها.

182
00:10:52,943 --> 00:10:55,404
‫سنذهب أنا وأنت إلى ساحة المقطورات،

183
00:10:55,529 --> 00:10:58,949
‫ونصطحب "بيغي" و"لوان"
‫ونعود دون وقوع أي حوادث.

184
00:10:59,367 --> 00:11:02,745
‫في حال أعيقت قدرتي لسبب ما،

185
00:11:03,120 --> 00:11:06,499
‫هل تعرف كيف تنعش القلب
‫باستخدام خط كهرباء تالف؟

186
00:11:06,624 --> 00:11:07,583
‫لا.

187
00:11:07,917 --> 00:11:10,795
‫لا توجد طريقة خاطئة للقيام بذلك.

188
00:11:10,878 --> 00:11:15,216
‫ليتني كنت أستطيع البقاء مع أمثالكم
‫من المواطنين العاديين، ولكن...

189
00:11:15,633 --> 00:11:16,801
‫مقاطعتي بحاجة إلي.

190
00:11:17,259 --> 00:11:21,764
‫نعم، إنني أتحمل مسؤوليات معينة
‫عندما أرتدي هذا الزي.

191
00:11:21,847 --> 00:11:24,892
‫كأبطال "مارفل" الخارقين مثل...

192
00:11:24,975 --> 00:11:27,520
‫"ستريتش آرمسترونغ"،
‫"سبايدر مان" وما إلى ذلك.

193
00:11:27,853 --> 00:11:30,064
‫سحاب سروالك مفتوح يا "بيل".

194
00:11:34,944 --> 00:11:38,989
‫لا مانع لدي من أن تسخروا مني كل يوم،

195
00:11:39,073 --> 00:11:42,952
‫ولكن عندما أرتدي هذا الزي،
‫أقدّر لكم أن تحترموني قليلاً.

196
00:11:43,202 --> 00:11:44,578
‫أنا آسف، أنت محق.

197
00:11:44,704 --> 00:11:47,790
‫من بين جميع حلاقي الجيش
‫الذين أعرفهم، أنت الأكثر شجاعة.

198
00:11:47,957 --> 00:11:50,710
‫اختر وضعية الصعق
‫في رغوة تثبيت الشعر يا "بيل".

199
00:11:54,463 --> 00:11:57,174
‫أمسك بتلك الكاميرا جيداً،

200
00:11:57,258 --> 00:11:59,844
‫لأنني سأمر بجانب الإعصار مباشرة.

201
00:12:00,052 --> 00:12:04,014
‫ستدفع محطة "هارد كوبي" 500 دولار
‫لشراء فيديوهات البقر الطائر.

202
00:12:04,223 --> 00:12:06,976
‫اسمع، إذا أردت تصوير بقرة طائرة،

203
00:12:07,226 --> 00:12:09,979
‫فاذهب لتفجير بعض الديناميت في واد ما،

204
00:12:10,062 --> 00:12:12,940
‫وعندما ينفجر،
‫ستتطاير الأبقار في كل مكان.

205
00:12:13,023 --> 00:12:16,235
‫ليس الوقت مناسباً للمزاح يا "بومهاور".

206
00:12:16,318 --> 00:12:20,740
‫لقد صُنف هذا الإعصار بأنه من الدرجة
‫الثانية على مقياس "فوجيساكي".

207
00:12:20,865 --> 00:12:24,076
‫وعاصفة بهذه القوة قادرة
‫على جعل بيضة تخترق باب حظيرة،

208
00:12:24,160 --> 00:12:26,412
‫أو بابين إذا كان أحدهما مفتوحاً.

209
00:12:26,537 --> 00:12:29,039
‫ماذا يفعل الإعصار من الدرجة الثالثة
‫يا سيد "غريبل"؟

210
00:12:29,123 --> 00:12:32,668
‫إعصار الدرجة الثالثة يجعل البيضة
‫تخترق جداراً إسمنتياً.

211
00:12:32,960 --> 00:12:36,046
‫متابعو الأعاصير
‫يسمون ذلك "إنتقام (هامتي)".

212
00:12:37,256 --> 00:12:40,009
‫وقت الإعصار أشبه
‫بنهاية الزمن يا "بوبي".

213
00:12:40,176 --> 00:12:42,511
‫تخترق الأشياء اللينة أجساماً صلبة.

214
00:12:42,720 --> 00:12:45,264
‫وتسود الفوضى في الأماكن المنظمة.

215
00:12:45,473 --> 00:12:49,518
‫وأقوى الرجال يصبحون
‫مثل امرأة متوسطة القوة.

216
00:12:50,227 --> 00:12:53,230
‫هذا يكفي يا "ديل".
‫لنذهب يا "بوبي".

217
00:12:53,606 --> 00:12:57,902
‫لحظة واحدة يا أبي،
‫لقد نسيت شيئاً مهماً.

218
00:13:02,823 --> 00:13:03,657
‫"(فورت دارنيل)"

219
00:13:03,741 --> 00:13:06,160
‫معكم "نانسي هيكس غريبل"
‫في برنامج "تورنيدو واتش 97"

220
00:13:06,285 --> 00:13:08,370
‫برعاية "ميغا لو مارت".

221
00:13:08,537 --> 00:13:13,125
‫اذكر أن منزلك دُمر واحصل على كيس مجاني
‫من البصل وزنه 2،2 كيلوغرام.

222
00:13:13,751 --> 00:13:16,295
‫هبت سلسلة من الأعاصير
‫في مقاطعة "آرلن".

223
00:13:16,462 --> 00:13:19,757
‫حتى الآن، لم تصلنا معلومات
‫عن أي إصابات أو صور لإصابات،

224
00:13:20,007 --> 00:13:22,051
‫لكنكم إن كنتم تعرفون أحداً تعرض لإصابة

225
00:13:22,134 --> 00:13:24,512
‫أو يحتمل تعرضه لإصابة،
‫أرجو أن تتصلوا بالمحطة.

226
00:13:24,929 --> 00:13:26,722
‫"(شايني باينز)"

227
00:13:42,321 --> 00:13:44,156
‫هناك ذكريات سيئة كثيرة.

228
00:13:45,324 --> 00:13:47,243
‫ها هي الشوكة التي طعنت أمي بها أبي.

229
00:13:48,202 --> 00:13:49,161
‫"(ألامو)"

230
00:13:49,245 --> 00:13:51,163
‫والزجاجات الفارغة
‫من تلك الليلة الفظيعة.

231
00:13:51,789 --> 00:13:52,748
‫لا!

232
00:13:53,249 --> 00:13:56,961
‫السروال الواسع البرتقالي
‫الذي كان يجعل مؤخرتي تبدو كبيرة.

233
00:13:57,044 --> 00:13:59,505
‫سيكون الأمر أصعب مما توقعت.

234
00:14:01,340 --> 00:14:04,134
‫شهدنا شجارات كثيرة
‫عندما كنا نسكن هنا.

235
00:14:04,844 --> 00:14:06,971
‫يبدو أن لي ذلك التأثير على الناس.

236
00:14:07,346 --> 00:14:12,268
‫لا تكوني حمقاء. الشجار الذي دار بيني
‫وبين "هانك" اليوم كان بسببه لا بسببك.

237
00:14:12,560 --> 00:14:15,771
‫أنا غاضبة جداً منه
‫ومن تحكمه بنفسه الذي يفتخر به.

238
00:14:16,146 --> 00:14:20,025
‫"لا أنكر إعجابي بك يا (بيغي)".

239
00:14:20,568 --> 00:14:22,319
‫أي طلب زواج هذا؟

240
00:14:25,656 --> 00:14:29,159
‫كان نادي "ويزي" الليلي
‫في طريق الرياح العاصفة، "ويزي"؟

241
00:14:29,493 --> 00:14:32,329
‫لقد دمرت الرياح النادي يا "آل".
‫راقصات التعري بخير،

242
00:14:32,413 --> 00:14:35,666
‫لكن إحدى الراقصات
‫كسرت حوض أحد الزبائن.

243
00:14:36,834 --> 00:14:38,168
‫لا داعي للقلق.

244
00:14:38,377 --> 00:14:42,548
‫ساحة المقطورات تبعد مسافة 3 نوادي
‫تعري على الأقل من نادي "ويزي".

245
00:14:43,716 --> 00:14:44,675
‫ماذا؟

246
00:14:48,762 --> 00:14:53,642
‫إنه فلتر الوقود مرة أخرى!
‫ولا توجد محطة وقود قريبة من هنا.

247
00:14:55,102 --> 00:14:59,023
‫اذهب إلى "ميغا لو مارت"،
‫لديهم كل شيء وأكثر بكثير.

248
00:14:59,231 --> 00:15:03,444
‫ربما يبيعون فطائر الفاكهة أيضاً!

249
00:15:03,736 --> 00:15:04,612
‫"(ميغا لو مارت)"

250
00:15:04,695 --> 00:15:05,988
‫هيا يا "بوبي"، أسرع!

251
00:15:09,825 --> 00:15:13,162
‫حسناً أيها الإعصار، سأواجهك وحدي الآن.

252
00:15:13,245 --> 00:15:17,458
‫لقد أخذت حظيرتي قبل 10 سنوات.
‫هل توقعت أن أنسى ذلك؟

253
00:15:17,541 --> 00:15:19,168
‫هيا، أرني ما لديك!

254
00:15:20,502 --> 00:15:22,421
‫لا، أرجوك! دعني وشأني!

255
00:15:24,423 --> 00:15:26,175
‫يا للهول!

256
00:15:31,096 --> 00:15:32,473
‫"سم النمل"

257
00:15:33,682 --> 00:15:35,351
‫أرجو المعذرة، هيا يا "بوبي"!

258
00:15:39,063 --> 00:15:41,857
‫"مناديل (ميغا لو) للمرحاض"

259
00:15:42,650 --> 00:15:44,234
‫12 فلتر وقود بـ60 دولاراً؟

260
00:15:44,318 --> 00:15:45,444
‫"فلتر وقود (بترو كلين)"

261
00:15:45,527 --> 00:15:46,820
‫لكنني بحاجة إلى واحد فقط!

262
00:15:50,199 --> 00:15:51,742
‫فلتر وقود واحد.

263
00:15:51,825 --> 00:15:55,037
‫آسفة يا عزيزي، لكن هذه تباع
‫في علب تتضمن 12 قطعة.

264
00:15:56,997 --> 00:15:58,624
‫12 فلتر وقود.

265
00:15:58,916 --> 00:16:01,877
‫آسفة يا عزيزي،
‫لا أستطيع أن أبيعك علبة مفتوحة.

266
00:16:02,086 --> 00:16:04,880
‫لقد فتحتها. أنا من فتحها.

267
00:16:04,964 --> 00:16:07,925
‫آسفة يا عزيزي، لكنني لا أستطيع
‫لأسباب متعلقة بالتأمين.

268
00:16:08,133 --> 00:16:09,385
‫أي أسباب متعلقة بالتأمين؟

269
00:16:09,468 --> 00:16:12,763
‫ماذا يمكن أن يحدث لعلبة مفتوحة
‫من فلاتر الوقود؟

270
00:16:12,846 --> 00:16:14,723
‫فلاتر وقود؟ بسرعة يا عزيزي!

271
00:16:14,807 --> 00:16:17,309
‫ذلك الأحمق يريد شراء
‫جميع فلاتر الوقود!

272
00:16:17,393 --> 00:16:19,353
‫ماذا؟ اترك لنا البعض منها
‫أيها الأحمق!

273
00:16:19,436 --> 00:16:22,314
‫أنا بحاجة إلى فلتر وقود!
‫ما الغرض منه؟ أنا بحاجة إليه!

274
00:16:22,439 --> 00:16:25,442
‫- ذلك الرجل يشتري 12 قطعة منها!
‫- ليوقفه أحد!

275
00:16:33,784 --> 00:16:34,952
‫هيا!

276
00:16:39,373 --> 00:16:44,336
‫هيا، حرك الشاحنة،
‫زوجتي عالقة في "شايني باينز".

277
00:16:44,670 --> 00:16:46,755
‫لست مخولاً بقيادة الشاحنة يا سيدي.

278
00:16:47,006 --> 00:16:51,260
‫زوجتي في خطر! يجب أن تفعل شيئاً!

279
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
‫الأمن!

280
00:16:53,721 --> 00:16:56,974
‫"بيل"، شكراً للرب!
‫قل لهذا الأبله أن يسمح لي بالمرور.

281
00:16:57,099 --> 00:17:01,478
‫كيف سأفعل ذلك يا "هانك"؟
‫بمجفف الشعر أم بمشط القص؟

282
00:17:01,562 --> 00:17:03,897
‫- من فضلك يا "بيل".
‫- لا، أنا آسف.

283
00:17:03,981 --> 00:17:08,068
‫لا بد أنني مصاب بضعف سمع الحلاقين،
‫لن أسمع شيئاً مما تقوله

284
00:17:08,152 --> 00:17:10,779
‫إلى أن تخاطبني بلقب الرقيب "دوتريف".

285
00:17:10,904 --> 00:17:11,947
‫أرجوك يا "بيل".

286
00:17:12,031 --> 00:17:14,700
‫لا أستطيع سماعك!

287
00:17:14,783 --> 00:17:17,161
‫حسناً، أيها الرقيب "دوتريف".

288
00:17:17,286 --> 00:17:19,621
‫نبرتك لا تعجبني أيها الجندي.

289
00:17:20,372 --> 00:17:24,960
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟
‫لم أقصد إرسال زوجتي إلى الجحيم.

290
00:17:34,386 --> 00:17:35,804
‫لا!

291
00:17:35,929 --> 00:17:36,930
‫"(شايني باينز)"

292
00:17:41,101 --> 00:17:43,062
‫"المحطة 84، تقرير خاص"

293
00:17:43,145 --> 00:17:44,063
‫{\an8}"(ديث واتش 97)"

294
00:17:44,146 --> 00:17:46,398
‫{\an8}معكم "نانسي غريبل"
‫في برنامج "ديث واتش 97"

295
00:17:46,565 --> 00:17:49,985
‫{\an8}هناك إعصار من الدرجة 5 يتجه
‫إلى ساحة مقطورات "شايني باينز".

296
00:17:50,277 --> 00:17:53,405
‫{\an8}نحث سكان "شايني باينز"
‫على التحلي بالهدوء.

297
00:17:53,739 --> 00:17:57,284
‫{\an8}ولكن إن كانت هناك مسائل شخصية
‫كنتم تؤجلون حلها،

298
00:17:57,409 --> 00:18:00,287
‫{\an8}أو إن لم تختبروا معجزة
‫إقامة العلاقة...

299
00:18:00,662 --> 00:18:02,247
‫{\an8}فقد يكون هذا الوقت المناسب.

300
00:18:03,373 --> 00:18:04,458
‫"(شايني باينز)"

301
00:18:06,168 --> 00:18:10,464
‫- "بيغي"، "لوان"، أين أنتما؟
‫- انظر يا أبي، طيور الـ"فلامنغو".

302
00:18:11,256 --> 00:18:15,010
‫الإعصار قادم! أسرعا إلى الملجأ!

303
00:18:15,427 --> 00:18:16,553
‫خذي ابني!

304
00:18:17,846 --> 00:18:18,847
‫"بيغي"!

305
00:18:20,140 --> 00:18:23,685
‫- "بيغي"، هل أنت هنا؟
‫- "هانك"، أنا هنا!

306
00:18:23,977 --> 00:18:25,020
‫"بيغي"!

307
00:18:26,980 --> 00:18:29,483
‫هذه هي اللحظة التي كنت أنتظرها.

308
00:18:35,447 --> 00:18:36,490
‫انتبه!

309
00:18:38,492 --> 00:18:39,576
‫أسرع يا "هانك"!

310
00:18:43,705 --> 00:18:45,666
‫تمسك يا عمي "هانك"!

311
00:18:45,833 --> 00:18:50,087
‫- لماذا جئت إلى هنا؟
‫- جئت كي أجدك!

312
00:18:50,879 --> 00:18:55,134
‫لا أستطيع إلى متى أستطيع التمسك!
‫من الأفضل أن أقول ما لدي الآن!

313
00:18:55,384 --> 00:18:58,554
‫أشعر بالذنب لما قلته لك يا "بيغي"!

314
00:18:58,846 --> 00:19:03,725
‫لا أريدك أن تذهبي
‫إلى الجحيم، لكنني...

315
00:19:04,059 --> 00:19:06,603
‫لست بارعاً في هذه الأمور!

316
00:19:06,728 --> 00:19:11,275
‫تابع، أنت تقوم بعمل جيد يا عزيزي،
‫لا تعدل كلامك

317
00:19:11,567 --> 00:19:14,486
‫قل كل ما تريد قوله!

318
00:19:14,736 --> 00:19:18,991
‫أنت فتاتي المفضلة!
‫أنت تعنين لي كل شيء!

319
00:19:19,241 --> 00:19:22,578
‫عندما افترقنا اليوم،
‫كان ذلك هو الجحيم!

320
00:19:22,703 --> 00:19:27,624
‫لم أستطع الاستيقاظ صباحاً
‫دون رؤية وجهك الجميل بجانبي!

321
00:19:28,667 --> 00:19:33,297
‫أنا أحبك،
‫وأحب "بوبي"، و"لوان"!

322
00:19:33,755 --> 00:19:35,799
‫بدرجة أقل!

323
00:19:38,927 --> 00:19:40,179
‫اصمد!

324
00:20:02,910 --> 00:20:05,662
‫أسرع يا "هانك"! هدأت العاصفة للحظة.

325
00:20:05,746 --> 00:20:08,415
‫تعال إلى الملجأ، اركض!

326
00:20:09,791 --> 00:20:11,960
‫أما زالت "لوان" حية؟

327
00:20:13,086 --> 00:20:14,838
‫قولي لها أن تغطي عينيها.

328
00:20:15,130 --> 00:20:18,383
‫- لقد غطيتهما.
‫- اركض أيها الأحمق!

329
00:20:18,717 --> 00:20:21,428
‫لا تقولي لي إن تلك العجوز هناك أيضاً!

330
00:20:21,553 --> 00:20:24,765
‫لا تكترث لي،
‫لقد رأيت الكثير من الأعضاء في الماضي.

331
00:20:25,933 --> 00:20:27,392
‫حسناً، أنا قادم.

332
00:21:00,175 --> 00:21:03,595
‫لم تعد لديك مقطورة، لقد انقلبت.

333
00:21:04,012 --> 00:21:06,431
‫يبدو أنك ستقيمين معنا من الآن فصاعداً.

334
00:21:06,682 --> 00:21:08,433
‫شكراً يا عمي "هانك".

335
00:21:13,939 --> 00:21:17,943
‫أتعرفين ما الذي لن أنساه أبداً؟
‫اللحظة التي كان فيها عمي "هانك" عارياً.

336
00:21:19,236 --> 00:21:22,781
‫- لم يحدث ذلك قط.
‫- لكن الريح جردته من كل ملابسه.

337
00:21:22,948 --> 00:21:24,992
‫- ما عدا ملابسي الداخلية.
‫- بلى.

338
00:21:25,075 --> 00:21:26,952
‫ما عدا ملابسي الداخلية!

339
00:21:27,202 --> 00:21:29,162
‫ما عدا ملابسه الداخلية.

340
00:22:09,828 --> 00:22:12,748
‫{\an8}لا أستطيع سماعك!

