﻿1
00:00:28,403 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,072 --> 00:00:33,658
‫{\an8}"الثلاثاء 28 أكتوبر"

3
00:00:45,628 --> 00:00:47,255
‫حسناً يا "دايل"، انهض!

4
00:00:48,006 --> 00:00:51,593
‫لا أعرف، يبدو أنه مات
‫ولسانه خارج من فمه.

5
00:00:52,010 --> 00:00:54,262
‫{\an8}دعني أجرب مرة أخرى،
‫يمكنني أن أبدو ميتاً أكثر.

6
00:00:54,345 --> 00:00:56,765
‫{\an8}مستحيل يا رجل، الميت هو الميت.
‫بدأ الأمر يصبح مملاً يا رجل،

7
00:00:56,848 --> 00:01:00,268
‫{\an8}وأنا معلق بتلك الحبال القديمة.
‫والحبل يحك مؤخرتي يا رجل.

8
00:01:00,643 --> 00:01:03,188
‫{\an8}إنه ثمن زهيد تدفعه
‫يا "بومهاور".

9
00:01:03,396 --> 00:01:06,066
‫{\an8}أنا المتعهد العام للبيت
‫المسكون الخاص بالمدرسة،

10
00:01:06,149 --> 00:01:09,652
‫{\an8}ومسؤوليتي هي تسليم العمل
‫في الوقت المحدد،

11
00:01:09,736 --> 00:01:11,821
‫{\an8}بميزانية قليلة ويكون مخيفاً جداً.

12
00:01:12,113 --> 00:01:16,117
‫{\an8}أنه شيء غريب،
‫أنا أيضاً سروالي يحك مؤخرتي.

13
00:01:17,160 --> 00:01:20,789
‫{\an8}"هانك"! حان وقت العشاء.
‫أنا أقلب مسحوق الجبن.

14
00:01:20,914 --> 00:01:21,915
‫{\an8}حسناً!

15
00:01:22,040 --> 00:01:25,502
‫{\an8}عزيزتي "بيغ"! هل يمكنك
‫القدوم إلى هنا ومساعدتي؟

16
00:01:26,086 --> 00:01:27,670
‫ما الخطب يا عزيزي؟
‫أنا مشغولة بـ...

17
00:01:31,591 --> 00:01:33,134
‫{\an8}- نلت منك!
‫- أنت!

18
00:01:33,218 --> 00:01:35,637
‫{\an8}أعتقد أن هذا أنقص سنة
‫من عمري.

19
00:01:35,720 --> 00:01:39,265
‫{\an8}سأخيف أولئك الأطفال
‫بشكل كبير، هذا مؤكد!

20
00:01:39,599 --> 00:01:42,227
‫{\an8}أريد أن يحظى "بوبي"
‫بعيد قديسين مثالي.

21
00:01:42,560 --> 00:01:44,395
‫مثل العيد الذي كنت أقضيه
‫عندما كنت صبياً.

22
00:01:54,781 --> 00:01:55,949
‫حيلة أم حلوى!

23
00:01:56,199 --> 00:01:58,451
‫يا إلهي! كم أنتم مخيفون أيها الصبية!

24
00:01:58,535 --> 00:02:03,748
‫أجل، إننا مخيفون...
‫مخيفون يا رجل!

25
00:02:03,957 --> 00:02:05,750
‫لديك حلوى على شكل سجائر؟

26
00:02:05,834 --> 00:02:07,377
‫كلا، لكن لدي شوكولاتة.

27
00:02:10,421 --> 00:02:11,881
‫عيد قديسين سعيد!

28
00:02:12,757 --> 00:02:13,842
‫واحدة فقط؟

29
00:02:18,221 --> 00:02:19,222
‫{\an8}"بيض"

30
00:02:24,853 --> 00:02:26,855
‫هيا، ادفعها، أسقطها، بسرعة!

31
00:02:27,147 --> 00:02:27,981
‫"آل (هيل)"

32
00:02:28,064 --> 00:02:29,274
‫حسناً! منزل "ديل" هو التالي.

33
00:02:30,900 --> 00:02:32,986
‫أعتقد أنني سأذهب واتصل بأمي.

34
00:02:35,738 --> 00:02:36,865
‫تريدين مرافقتنا؟

35
00:02:37,031 --> 00:02:39,033
‫"ميغالو مارت" يقيم عرضاً
‫خاصاً بعيد القديسين.

36
00:02:39,117 --> 00:02:40,535
‫إن اشتريت قناعين مطاطيين،

37
00:02:40,618 --> 00:02:42,579
‫يثقبون لك أنفك مجاناً.

38
00:02:42,871 --> 00:02:46,374
‫آسفة. يجب أن أذهب
‫لاجتماع رابطة الشباب.

39
00:02:46,875 --> 00:02:50,336
‫سنوصل وجبة ساخنة للمسنين
‫وننفخ عليها.

40
00:02:52,714 --> 00:02:54,591
‫ربما يمكنني أن أكون كلباً مرقطاً.

41
00:02:55,341 --> 00:02:58,052
‫أزياء عيد القديسين يجب
‫أن تكون مخيفة.

42
00:02:58,303 --> 00:03:00,013
‫كيف يكون الكلب المرقط مخيفاً؟

43
00:03:00,430 --> 00:03:01,723
‫{\an8}يمكنه أن يعضك.

44
00:03:01,806 --> 00:03:03,141
‫{\an8}"(ميغالو مارت)
‫أزياء عيد القديسين"

45
00:03:03,224 --> 00:03:05,143
‫و9 مرات من أصل 10
‫تستهدف الأعضاء الحساسة.

46
00:03:06,561 --> 00:03:09,814
‫أين ذهب مصاصو الدماء
‫والوحوش والأشباح؟

47
00:03:10,732 --> 00:03:14,652
‫"إلمو"، "علاء الدين"، "جيني مكارثي"؟

48
00:03:15,153 --> 00:03:17,322
‫أنا حتى لا أعرف ماذا تكون تلك الأشياء!

49
00:03:17,697 --> 00:03:19,908
‫"اجتماع مركز رابطة الشباب الليلة 7:00
‫تشكل الآن فصول الإسعافات الأولية"

50
00:03:19,991 --> 00:03:22,785
‫أود أن أعرفكم على ضيفتنا المتحدثة.
‫إنها عضو جديد في كنيستنا

51
00:03:22,869 --> 00:03:25,538
‫جعلت نفسها معروفة
‫خلال وقت قصير جداً،

52
00:03:25,747 --> 00:03:29,083
‫من خلال سلسلة من الرسائل الجريئة،
‫والشكاوى والتهديدات.

53
00:03:29,459 --> 00:03:30,668
‫الآنسة "جوني هاربر".

54
00:03:31,586 --> 00:03:33,046
‫"تجرأوا على ابعاد الأطفال عن المخدرات"

55
00:03:33,129 --> 00:03:34,130
‫شكراً لكم.

56
00:03:34,505 --> 00:03:37,050
‫لم لا نبدأ باختبار صغير؟

57
00:03:37,675 --> 00:03:39,510
‫أتمنى أن تسمح لنا
‫باستخدام الكتاب المقدس.

58
00:03:39,719 --> 00:03:42,013
‫من يمكنه أن يخبرني ما هذا؟

59
00:03:42,639 --> 00:03:43,640
‫إنها ساحرة.

60
00:03:43,848 --> 00:03:45,642
‫جيد جداً. ما اسمك؟

61
00:03:45,725 --> 00:03:46,809
‫"لوآن بلاتر".

62
00:03:46,893 --> 00:03:52,106
‫"لوآن"، أجبت على السؤال بسرعة. هل
‫تعرفين أي ساحرات بشكل شخصي؟

63
00:03:52,941 --> 00:03:55,693
‫- الساحرات لسن حقيقيات.
‫- بلى، إنهن حقيقيات.

64
00:03:55,860 --> 00:03:57,445
‫حتى إن لهن عيد خاص بهن.

65
00:03:57,528 --> 00:04:02,200
‫من يعرف أي عيد في أكتوبر
‫مرتبط بالساحرات،

66
00:04:02,283 --> 00:04:03,785
‫والغيلان وعبدة الشيطان؟

67
00:04:05,912 --> 00:04:06,996
‫عيد القديسين.

68
00:04:07,080 --> 00:04:11,292
‫ذكية، ذكية...
‫هذه الفتاة ذكية جداً، جداً.

69
00:04:12,710 --> 00:04:14,128
‫شكراً على ملاحظة ذلك.

70
00:04:16,339 --> 00:04:19,717
‫ما زلنا بحاجة لزي تنكري لـ"بوبي".
‫لكن على الأقل اشترينا الحلوى.

71
00:04:20,260 --> 00:04:24,055
‫"حلوى صحية"... "خالية من السكر"،
‫"قليلة الدسم"، "قوالب ممتعة خفيفة".

72
00:04:24,138 --> 00:04:28,059
‫"بيغي"، تلك الأشياء ليست من أجل أطفال
‫"حيلة أم حلوى"، إنها لمرضى السكري.

73
00:04:28,142 --> 00:04:30,561
‫لن أزيد 5 كغم من وزني
‫كما فعلت السنة الماضية.

74
00:04:30,770 --> 00:04:32,689
‫لا تتناولينها إذن،
‫اتركيها مكانها.

75
00:04:32,855 --> 00:04:35,108
‫لم يقل أحد إنه يمكنك لمس
‫أي حلوى لي على أي حال.

76
00:04:36,859 --> 00:04:40,238
‫قوم "درويد" القدماء كانوا يحتفلون بعيد
‫القديسين بأكل الرضع،

77
00:04:40,321 --> 00:04:42,407
‫على ضوء مصابيح القرع.

78
00:04:43,116 --> 00:04:45,034
‫ثم كانوا يرقصون.

79
00:04:47,036 --> 00:04:49,247
‫{\an8}"الأربعاء 29 أكتوبر"

80
00:04:49,372 --> 00:04:53,042
‫أنا سعيد بأن جدتك احتفظت بزي
‫عيد القديسين القديم الخاص بي!

81
00:04:53,418 --> 00:04:56,296
‫كانت لدي ضحكة تليق
‫بهذا الزي.

82
00:04:56,546 --> 00:04:57,880
‫جربها معي يا بني.

83
00:05:04,053 --> 00:05:04,929
‫مخيفة؟

84
00:05:05,972 --> 00:05:07,515
‫كانت مزعجة.

85
00:05:07,890 --> 00:05:10,435
‫عم "هانك" وخالة "بيغي"،
‫لدي أخبار سيئة.

86
00:05:10,810 --> 00:05:14,022
‫عيد القديسين هو عيد شيطاني.
‫ابتكره قوم "دروش".

87
00:05:14,522 --> 00:05:16,816
‫يا عزيزتي، ليس "دروش"
‫بل "درويد".

88
00:05:16,983 --> 00:05:18,985
‫أين سمعت تلك السخافات؟

89
00:05:19,068 --> 00:05:20,278
‫إنها الحقيقة.

90
00:05:20,486 --> 00:05:23,906
‫حيلة أم حلوى هي عبادة للشيطان.
‫"جوني هاربر" قالت ذلك.

91
00:05:23,990 --> 00:05:28,870
‫"لوآن"، عيد القديسين هو مجرد مرح جيد.
‫لا علاقة له بالشيطان.

92
00:05:29,662 --> 00:05:32,040
‫والآن، لا أريد سماع المزيد
‫من حماقاتك.

93
00:05:35,001 --> 00:05:37,003
‫ما خطبك؟

94
00:05:37,253 --> 00:05:39,297
‫وضعت لتوها شيئاً جديداً مثيراً
‫في ذهنها،

95
00:05:39,380 --> 00:05:41,466
‫وكل ما أرادت فعله
‫هو أن تظهره لنا.

96
00:05:43,676 --> 00:05:45,762
‫من تكون قطتي الجميلة؟

97
00:05:45,887 --> 00:05:48,306
‫إذن، اخبرته عن قوم "درويد"
‫وعن حلوى الذرة

98
00:05:48,389 --> 00:05:50,099
‫وما زال يعتقد أن عيد القديسين
‫للمرح فقط؟

99
00:05:51,059 --> 00:05:52,685
‫شعرت بأني غبية جداً.

100
00:05:52,852 --> 00:05:56,856
‫كلا! أولاً، في عيني الرب،
‫أنت عبقرية.

101
00:05:56,939 --> 00:05:59,359
‫الشيطان يحب أن يخدعك
‫لتظني أنك غبية،

102
00:05:59,442 --> 00:06:02,320
‫لأن هذا يجعل من خداعك
‫أسهل عليه.

103
00:06:02,779 --> 00:06:04,906
‫لكن إن ظننت أنك ذكية،
‫يمكنك مقاومته.

104
00:06:04,989 --> 00:06:06,449
‫أتفهمين ما أقوله؟

105
00:06:06,699 --> 00:06:08,785
‫- لست متأكدة.
‫- اذهب أيها الشيطان!

106
00:06:09,243 --> 00:06:10,411
‫- أتفهمين الآن؟
‫- أجل.

107
00:06:10,745 --> 00:06:13,331
‫هذه الأيام، أصبح الشيطان
‫محبوباً جداً.

108
00:06:13,623 --> 00:06:17,293
‫لهذا السبب، في هذا العيد للقديسين،
‫سأرعى منزلاً لمباركة الرب.

109
00:06:17,585 --> 00:06:18,753
‫ما هذا؟

110
00:06:18,878 --> 00:06:21,881
‫إنه بديل نزيه لتلك المنازل
‫المسكونة الشريرة.

111
00:06:22,382 --> 00:06:27,053
‫كلا! العم "هانك" ينظم منزلاً مسكوناً
‫في مدرسة "بوبي".

112
00:06:27,762 --> 00:06:28,805
‫المدرسة؟

113
00:06:29,430 --> 00:06:30,431
‫أخبريني بالمزيد.

114
00:06:30,973 --> 00:06:32,225
‫"الأبطال،
‫فريق المدرسة الفريق الضيف"

115
00:06:32,308 --> 00:06:34,894
‫لنصنع هذه المقصلة
‫بشكل صحيح.

116
00:06:35,144 --> 00:06:38,064
‫لا أريد أن يجري الدم
‫إلى رأسي المقطوع.

117
00:06:38,898 --> 00:06:40,233
‫مرحباً أيها المدير "موس".

118
00:06:40,441 --> 00:06:41,442
‫مرحباً يا "هانك".

119
00:06:41,526 --> 00:06:44,695
‫سيد "غريبل" هذه مدرسة.
‫يجب أن تأخذ هذه السيجارة للخارج.

120
00:06:44,862 --> 00:06:45,822
‫حاضر يا سيدي.

121
00:06:46,239 --> 00:06:47,990
‫- الأحمق يقول "ماذا"؟
‫- ماذا؟

122
00:06:52,745 --> 00:06:55,581
‫"هانك"، تعرف السيدة "جوني هاربر".
‫لديها بعض المخاوف.

123
00:06:56,082 --> 00:06:59,127
‫على ما يبدو، بعض الناس يعتبرون
‫عيد القديسين عيد ديني.

124
00:06:59,293 --> 00:07:00,211
‫وماذا في ذلك؟

125
00:07:00,294 --> 00:07:05,216
‫إذن، دستور بلادنا يضمن
‫الفصل بين الكنيسة والدولة.

126
00:07:06,300 --> 00:07:07,677
‫الآنسة "هاربر" محقة...

127
00:07:08,469 --> 00:07:09,470
‫ولديها محامي.

128
00:07:10,680 --> 00:07:14,100
‫ما سبب وجود الهيكل العظمي؟
‫تخطط لقراءة الحظ بعمل قوالب للعظم؟

129
00:07:14,267 --> 00:07:17,395
‫- كلا!
‫- وما هذه؟ ساحرة؟

130
00:07:17,603 --> 00:07:18,729
‫يجب أن تزيل هذه.

131
00:07:18,813 --> 00:07:20,898
‫لن أزيل أي من هذه الأشياء.

132
00:07:21,107 --> 00:07:24,444
‫أريد للأطفال أن يحظوا
‫بعيد قديسين مخيف.

133
00:07:24,527 --> 00:07:27,655
‫بدأت أشعر أن فكرة

134
00:07:27,738 --> 00:07:29,740
‫منزل الرعب بأكملها خاطئة.

135
00:07:30,283 --> 00:07:32,493
‫يمكننا جعله منزل
‫من الفطائر المحلاة.

136
00:07:35,538 --> 00:07:37,039
‫إنني فقط أقوم بعصف ذهني.

137
00:07:37,665 --> 00:07:39,292
‫اخرس يا "بيل". اسمعي،

138
00:07:39,667 --> 00:07:43,796
‫إما ننفذ منزلاً مسكوناً بالشكل الصحيح
‫وإلا لن أنفذه بالمرة.

139
00:07:43,963 --> 00:07:45,339
‫الآن ماذا سيكون قرارك؟

140
00:07:45,423 --> 00:07:47,383
‫"هانك"، لا يمكننا تحمل قضية أخرى.

141
00:07:47,675 --> 00:07:51,304
‫أنفقنا الميزانية على محاربة قضية
‫منحدر الكراسي المتحركة ومقصات العسر.

142
00:07:51,512 --> 00:07:53,055
‫إذن، هكذا سيكون الأمر؟

143
00:07:53,598 --> 00:07:57,977
‫"بومهاور"، أحضر "هاغاثا".
‫المكان هنا يتسع لساحرة واحدة فقط.

144
00:08:03,524 --> 00:08:07,069
‫لا أعرف.
‫الأطفال يحبون الفطائر المحلاة بلا شك.

145
00:08:12,825 --> 00:08:17,288
‫السنة القادمة، سيصبح "بوبي" مراهقاً.
‫إنه آخر عيد قديسين لنا معاً،

146
00:08:17,371 --> 00:08:18,998
‫و"جوني هاربر" دمرته.

147
00:08:19,373 --> 00:08:20,958
‫لا يوجد بند في الدستور،

148
00:08:21,083 --> 00:08:23,461
‫عن الفصل بين الكنيسة والمرآب.

149
00:08:23,753 --> 00:08:25,630
‫لم لا تقيم مرآباً مسكوناً؟

150
00:08:26,088 --> 00:08:27,882
‫أجل! أعتقد أنه يمكنني فعل ذلك.

151
00:08:28,090 --> 00:08:31,260
‫عمي "هانك"، قد تذهب إلى الجحيم.

152
00:08:31,636 --> 00:08:35,264
‫"جوني هاربر" تقول إن المنزل المسكون
‫هو فخ الفئران للشيطان،

153
00:08:35,598 --> 00:08:37,266
‫والمتعة هي الجبن.

154
00:08:37,517 --> 00:08:41,229
‫"لوآن"، عندما أعتقد أنك قلت
‫أكثر شيء غباءً على الإطلاق،

155
00:08:41,312 --> 00:08:42,313
‫تستمرين في الكلام.

156
00:08:42,396 --> 00:08:45,650
‫"جوني" قالت إني ذكية، لذا لا تحاول
‫أن تخدعني لأظن أنني لست كذلك!

157
00:08:45,775 --> 00:08:48,861
‫انتظر! "لوآن" ليست غبية.

158
00:08:49,070 --> 00:08:51,072
‫وكذلك فكرة "هانك"
‫حول المنزل المسكون.

159
00:08:51,572 --> 00:08:54,659
‫لذا يمكنك أن تقيم مرآبك المسكون،
‫وأنت يمكنك أن تكوني ذكية.

160
00:08:54,784 --> 00:08:58,162
‫- لكن "جوني هاربر" تقول...
‫- "(جوني هاربر) تقول..."

161
00:08:58,329 --> 00:09:01,332
‫على حد معلوماتي، لم يكن
‫وجه "جوني هاربر"،

162
00:09:01,415 --> 00:09:04,377
‫في النافذة الزجاجية المزخرفة
‫لكنيسة "آرلن فيرست ميثوديست".

163
00:09:06,295 --> 00:09:10,341
‫"بوبي"، عيد القديسين المقبل ستكون كبرت
‫على ارتداء الأزياء والحصول على الحلوى.

164
00:09:10,591 --> 00:09:11,509
‫ماذا؟

165
00:09:11,926 --> 00:09:15,846
‫لا تشعر بالذعر الآن.
‫الحلوى هي نصف الحيلة أو الحلوى.

166
00:09:16,264 --> 00:09:18,558
‫حان وقت أن تتعلم أن تعطي
‫كما تأخذ.

167
00:09:18,641 --> 00:09:19,475
‫"بيض
‫درجة أولى"

168
00:09:19,642 --> 00:09:21,644
‫لن تلقي بها، أليس كذلك؟

169
00:09:21,727 --> 00:09:23,563
‫"بوبي"! بالطبع سأفعل.

170
00:09:23,980 --> 00:09:25,606
‫إنها دلالة على الاحترام.

171
00:09:25,773 --> 00:09:28,359
‫أتعلم من بحاجة لبعض
‫الاحترام الآن؟

172
00:09:28,734 --> 00:09:29,735
‫"دايل"

173
00:09:29,819 --> 00:09:31,487
‫"جوشوا"!

174
00:09:32,071 --> 00:09:35,241
‫أيها القط، "جوشوا"!

175
00:09:38,119 --> 00:09:41,455
‫تذكرت لتوي اقتباس
‫من الكتاب المقدس...

176
00:09:41,956 --> 00:09:43,749
‫"افعل للآخرين."

177
00:09:44,709 --> 00:09:49,922
‫لا أعرف يا أبي، هذا تخريب،
‫والتخريب ليس جيداً.

178
00:09:50,006 --> 00:09:52,883
‫"بوبي"، هذا السلوك غير ناضج.

179
00:09:53,551 --> 00:09:54,635
‫والآن، هيا بنا.

180
00:10:00,391 --> 00:10:03,060
‫يجب أن تقوم بضربة دوران خلفي
‫يا بني، هكذا.

181
00:10:11,527 --> 00:10:14,155
‫لست خائفة منكم يا أتباع الشيطان!

182
00:10:15,948 --> 00:10:16,949
‫هيا يا بني!

183
00:10:18,409 --> 00:10:20,911
‫لست خائفة، لن أخاف.
‫سوف أواجهكم جميعاً!

184
00:10:43,934 --> 00:10:44,935
‫إنها الشرطة.

185
00:10:45,144 --> 00:10:46,771
‫بسرعة، تخلص من الدليل.

186
00:10:54,612 --> 00:10:55,738
‫"شرطة (آرلن)."

187
00:10:55,821 --> 00:10:58,532
‫لا بد من وجود خطأ ما. ابني "بوبي"؟

188
00:10:58,824 --> 00:11:01,911
‫يا بني، هل ذهبت إلى منزل
‫السيدة "هاربر" الليلة؟

189
00:11:03,621 --> 00:11:05,164
‫- أجل.
‫- "بوبي"!

190
00:11:05,247 --> 00:11:09,335
‫لا تهاجمي الصبي.
‫في الحقيقة، أنا المذنب.

191
00:11:09,418 --> 00:11:10,753
‫بالطبع أنت المذنب.

192
00:11:10,836 --> 00:11:15,841
‫هذا السلوك المعادي للمجتمع هو نتيجة
‫لقيم عائلتك المعادية للمسيحية.

193
00:11:16,384 --> 00:11:19,428
‫توقفي الآن يا "جوني هاربر".
‫لقد تجاوزت الحدود.

194
00:11:20,137 --> 00:11:22,890
‫أذهب للكنيسة بدوري،
‫وقد شاركت في اليانصيب ولعبت البينغو،

195
00:11:22,973 --> 00:11:25,976
‫وشاركت في معرض المخبوزات لأتقرب
‫من الرب مثلك.

196
00:11:26,143 --> 00:11:29,063
‫لذا لا تحاولي التعالي علي،
‫لأنني سأتعالى عليك.

197
00:11:29,355 --> 00:11:33,067
‫"قناعة الحمقى ستدمرهم." الأمثال.

198
00:11:33,401 --> 00:11:36,070
‫"أخرجي من منزلي!" "الخروج".

199
00:11:37,863 --> 00:11:41,367
‫أنت مسبب للجحيم في عيد القديسين،
‫تماماً مثل والدك.

200
00:11:43,994 --> 00:11:46,372
‫وأشعر بكثير من خيبة الأمل فيك!

201
00:11:50,459 --> 00:11:53,045
‫{\an8}"الخميس 30 أكتوبر"

202
00:12:04,682 --> 00:12:07,935
‫لن استخدم ورق المرحاض
‫وأنا غاضب مجدداً.

203
00:12:09,061 --> 00:12:11,313
‫هل أنت بخير؟
‫لم أسمع صوت التلفاز.

204
00:12:11,439 --> 00:12:12,815
‫لقد عاقبت نفسي.

205
00:12:12,940 --> 00:12:16,527
‫لا أستحق مشاهدة التلفاز
‫بعد ما فعلته ليلة البارحة.

206
00:12:16,610 --> 00:12:20,030
‫لست المذنب.
‫العم "هانك" هو المذنب.

207
00:12:22,116 --> 00:12:23,576
‫إنه من أتباع الشيطان يا "بوبي".

208
00:12:23,743 --> 00:12:26,871
‫بربك يا "لوآن"!
‫هذا أكثر شيء جنوني سمعته على الإطلاق.

209
00:12:26,954 --> 00:12:29,039
‫- إنه صحيح.
‫- تباً.

210
00:12:29,123 --> 00:12:32,334
‫لهذا السبب هاجم العم "هانك"
‫أفكاري عن عيد القديسين.

211
00:12:32,585 --> 00:12:34,795
‫الشيطان لا يريدك
‫أن تعرف الحقيقة.

212
00:12:35,504 --> 00:12:37,798
‫هل جعلك والدك يوماً تشرب الدم؟

213
00:12:38,215 --> 00:12:39,884
‫جعلني أتناول الكبد مرة.

214
00:12:40,134 --> 00:12:42,219
‫هذه تسمى ذكرى مسترجعة.

215
00:12:42,428 --> 00:12:44,889
‫فكر يا "بوبي".
‫ماذا أيضاً يمكنك أن تتذكر؟

216
00:12:46,724 --> 00:12:50,102
‫أين ذهب مصاصو الدماء
‫والوحوش والأشباح؟

217
00:12:50,186 --> 00:12:54,273
‫أنت صانع جحيم في عيد القديسين،
‫تماماً مثل والدك.

218
00:12:54,356 --> 00:12:57,193
‫إنه مجرد كبد.
‫لن يقتلك.

219
00:13:01,071 --> 00:13:02,364
‫تباً!

220
00:13:03,073 --> 00:13:03,908
‫"بلدية (آرلن)"

221
00:13:03,991 --> 00:13:08,204
‫التخريب الموجه لمنزلي يمكن وصفه فقط
‫بأنه جريمة بدافع الكراهية.

222
00:13:08,829 --> 00:13:10,289
‫شخص ما يكرهني.

223
00:13:10,414 --> 00:13:11,373
‫"عضوة المجلس
‫(جون سن)"

224
00:13:11,499 --> 00:13:13,501
‫دون في السجلات أن هناك
‫من يكره "دايل غريبل".

225
00:13:13,584 --> 00:13:17,922
‫ليلة البارحة، تمت مهاجمة منزلي
‫أيضاً من قبل أتباع الشيطان.

226
00:13:18,422 --> 00:13:20,674
‫آنسة "هاربر"، ما دليلك على ذلك؟

227
00:13:20,758 --> 00:13:21,842
‫ما الدليل؟

228
00:13:22,927 --> 00:13:25,095
‫ما رأيك في هذا كدليل؟

229
00:13:27,515 --> 00:13:28,682
‫قط صغير!

230
00:13:29,225 --> 00:13:32,978
‫أعتقد أنه مثالي، رغم أنني ما زلت
‫أعتقد أن "هانك هيك" مناسبة أيضاً.

231
00:13:33,062 --> 00:13:34,313
‫"منزل (هانك هيل) المسكون
‫ليلة عيد القديسين!"

232
00:13:34,396 --> 00:13:36,732
‫أجل! ألغي عيد القديسين.

233
00:13:36,941 --> 00:13:39,527
‫أنهيت مكالمتي للتو مع
‫السيدة "جوني هاربر"،

234
00:13:39,652 --> 00:13:41,946
‫وقالت إن مجلس البلدية
‫أصدر قرار حظر تجول،

235
00:13:42,029 --> 00:13:44,281
‫لأن أتباع الشيطان جعلوها
‫تدهس قطتها.

236
00:13:44,365 --> 00:13:46,075
‫ماذا عن تقليد حيلة أم حلوى؟

237
00:13:46,408 --> 00:13:48,244
‫لن يكون هناك أي حيلة أم حلوى.

238
00:13:48,619 --> 00:13:53,082
‫رأيت يا عم "هانك"، قلت إنني مخطئة،
‫لكن الآن الجميع يتفقون معي.

239
00:13:53,207 --> 00:13:56,836
‫لا أحد يتفق معك.
‫أنت تتفقين مع كل الآخرين.

240
00:13:57,086 --> 00:13:59,338
‫توافقين أي أحمق
‫يقول أي شيء.

241
00:13:59,421 --> 00:14:01,048
‫توقف عن مهاجمتها يا "هانك".

242
00:14:01,173 --> 00:14:04,301
‫لم تقم "لوآن" بإلغاء عيد القديسين.
‫"جوني هاربر" هي من فعلت ذلك.

243
00:14:04,385 --> 00:14:05,928
‫لا يهمني ما تفعله.

244
00:14:06,011 --> 00:14:09,682
‫ليلة الغد، سأعلم "بوبي" المعنى
‫الحقيقي لعيد القديسين،

245
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
‫سواء أتى الجحيم أم الطوفان.

246
00:14:13,060 --> 00:14:16,063
‫أبي يريد مني أن أكون
‫في ذلك المنزل المسكون.

247
00:14:16,397 --> 00:14:19,108
‫المرة الأخيرة التي أراد فيها مني
‫أن أكون في مكان ما بشدة،

248
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
‫استيقظت بدون اللوزتين.

249
00:14:22,444 --> 00:14:26,156
‫هذه المرة، قد يأخذ روحك.

250
00:14:26,323 --> 00:14:28,075
‫أنا خائف يا "لوآن".

251
00:14:28,492 --> 00:14:29,994
‫لا يمكنني مساعدتك يا "بوبي".

252
00:14:30,744 --> 00:14:32,371
‫لكن أعرف من يمكنه مساعدتك.

253
00:14:34,123 --> 00:14:36,125
‫السيدة "جوني هاربر".

254
00:14:36,208 --> 00:14:37,751
‫"31 أكتوبر منزل العبادة"

255
00:14:43,007 --> 00:14:45,801
‫{\an8}"الجمعة 31 أكتوبر
‫ليلة عيد القديسين"

256
00:14:53,976 --> 00:14:56,395
‫"منزل العبادة الليلة، 5 دولارات.
‫من إنتاج مؤسسة العبادة"

257
00:14:56,520 --> 00:14:58,063
‫شكراً على مساعدتي على الهروب.

258
00:14:58,188 --> 00:15:02,234
‫سمعت أن أتباع الشيطان أمثال أبي
‫يضحون دائماً بالعذارى.

259
00:15:02,526 --> 00:15:04,612
‫لذا على كلينا توخي الحذر.

260
00:15:10,034 --> 00:15:11,702
‫"منزل (هانك هيل) المسكون
‫ليلة عيد القديسين!"

261
00:15:13,329 --> 00:15:16,332
‫أين الجميع؟
‫لا أصدق أنهم في سيظلون في منازلهم

262
00:15:16,415 --> 00:15:19,668
‫بسبب حظر تجول.
‫وأين "بوبي" بحق السماء؟

263
00:15:20,085 --> 00:15:23,339
‫ما زال بالخارج مع "لوآن".
‫أرسلتهما لإحضار المزيد من العصير.

264
00:15:23,756 --> 00:15:25,341
‫أظن تلك كانت مهمة لا فائدة منها.

265
00:15:30,054 --> 00:15:34,350
‫ألا يوجد شخص واحد في هذه المدينة
‫لديه الشجاعة للاحتفال بعيد القديسين؟

266
00:15:34,725 --> 00:15:37,603
‫"هانك"، بينما أنت في الخارج
‫أوقف خرطومي.

267
00:15:37,770 --> 00:15:38,646
‫"منزل العبادة"

268
00:15:38,729 --> 00:15:42,107
‫أولاً أود أن أرحب بالجميع.

269
00:15:42,733 --> 00:15:47,363
‫أتبعوني أيها الأطفال. لا تتدافعوا.
‫"الأخير سيكون الأول."

270
00:15:51,325 --> 00:15:54,912
‫ماذا لدينا هنا؟
‫إنهما حبيبان غير متزوجان،

271
00:15:54,995 --> 00:15:57,998
‫على وشك أن يجعلا هرموناتهما
‫تتحكم بهما.

272
00:16:00,751 --> 00:16:01,669
‫"هو
‫هي"

273
00:16:01,835 --> 00:16:05,839
‫أعتقد أن المقولة القديمة حقيقية،
‫الجنس يقتل.

274
00:16:10,344 --> 00:16:12,304
‫العشاء جاهز، أين الجد؟

275
00:16:16,850 --> 00:16:18,978
‫هذا هو جدك؟

276
00:16:19,061 --> 00:16:21,605
‫ألم تسمعي؟
‫أجدادنا قرود.

277
00:16:24,608 --> 00:16:28,570
‫كلا! إنه يأكل الطفل.
‫أوقفه يا عزيزي.

278
00:16:28,946 --> 00:16:32,574
‫لا يمكننا ذلك.
‫تعليم الخلق منافي للقانون.

279
00:16:35,160 --> 00:16:36,328
‫هل رأيت "بوبي"؟

280
00:16:38,414 --> 00:16:39,623
‫أعتقد أنه قال...

281
00:16:40,374 --> 00:16:43,752
‫- كان ذاهباً إلى النادي الرياضي.
‫- "لوآن"؟

282
00:16:44,253 --> 00:16:46,338
‫حسناً، أخذته إلى منزل "جوني هاربر".

283
00:16:46,922 --> 00:16:48,424
‫إنه بحال أفضل هناك.

284
00:16:48,507 --> 00:16:49,633
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

285
00:16:49,717 --> 00:16:54,513
‫أعتقد أنه من الأفضل للطفل
‫أن يتلقى انطباعات مفيدة،

286
00:16:54,638 --> 00:16:56,765
‫من سلطات دينية معززة،

287
00:16:56,849 --> 00:17:00,519
‫من أن يشارك في طقوس
‫منظمة من قبل أشخاص،

288
00:17:00,602 --> 00:17:03,522
‫لا يعرفون أنهم بيادق الشيطان.

289
00:17:03,605 --> 00:17:05,899
‫توقفي الآن أيتها الآنسة!

290
00:17:06,191 --> 00:17:07,818
‫لقد اكتفيت من هرائك.

291
00:17:07,901 --> 00:17:11,113
‫لقد أدخلتك إلى منزلي.
‫منحتك مأوى وطعام،

292
00:17:11,196 --> 00:17:13,240
‫لكن إن تدخلت بين زوجي وابنه،

293
00:17:13,323 --> 00:17:15,701
‫سألقي بك خارجاً مثل
‫قمامة البارحة.

294
00:17:15,826 --> 00:17:17,703
‫لكن... لكن أنا...

295
00:17:18,328 --> 00:17:21,832
‫من الآن فصاعداً تتركين أمور التربية لنا.
‫نتلقى مجلة عن الأمر.

296
00:17:23,208 --> 00:17:25,753
‫"ادخل من هنا"

297
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
‫- أحضرت لك جعة باردة.
‫- شكراً يا "بيغي".

298
00:17:30,132 --> 00:17:33,385
‫"لوآن" أخذت "بوبي" إلى منزل
‫"جوني هاربر" لحفل ضد عيد القديسين.

299
00:17:37,556 --> 00:17:40,184
‫أوشكت على بصق الجعة.

300
00:17:40,267 --> 00:17:41,643
‫عرفت أنك ستغضب.

301
00:17:41,727 --> 00:17:45,314
‫دمروا منزلي المسكون،
‫حظروا لعبة حيلة أم حلوى،

302
00:17:45,481 --> 00:17:47,566
‫والآن يريدون غسل مخ ابني.

303
00:17:47,816 --> 00:17:50,110
‫حان الوقت كي يقوم أحدهم بشيء ما.

304
00:17:54,531 --> 00:17:55,783
‫"مرحباً"

305
00:17:56,366 --> 00:17:58,619
‫كلا يا "هانك"! قد تذهب إلى السجن.

306
00:17:59,036 --> 00:18:01,747
‫كنت أعرف المخاطر عندما
‫ارتديت الزي.

307
00:18:06,585 --> 00:18:07,961
‫حيلة أم حلوى.

308
00:18:08,837 --> 00:18:10,130
‫حيلة أم حلوى.

309
00:18:10,214 --> 00:18:11,715
‫حيلة أم حلوى.

310
00:18:12,966 --> 00:18:14,176
‫حيلة أم حلوى.

311
00:18:14,426 --> 00:18:15,594
‫حيلة أم حلوى.

312
00:18:16,178 --> 00:18:17,554
‫حيلة أم حلوى.

313
00:18:18,222 --> 00:18:19,306
‫حيلة أم حلوى!

314
00:18:19,765 --> 00:18:20,974
‫حيلة أم حلوى!

315
00:18:21,600 --> 00:18:22,643
‫حيلة أم حلوى!

316
00:18:23,602 --> 00:18:24,645
‫حيلة أم حلوى!

317
00:18:25,604 --> 00:18:28,273
‫اسمع يا رجل!
‫لست بحاجة إلى زي يا رجل.

318
00:18:28,357 --> 00:18:31,276
‫يمكنني أن أقوم بالإيماء،
‫لأني أحاول الخروج من ذلك الصندوق،

319
00:18:31,360 --> 00:18:33,821
‫أقول، أن نلعب لعبة شد الحبل.

320
00:18:35,531 --> 00:18:36,990
‫- حيلة أم حلوى!
‫- حيلة أم حلوى!

321
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
‫- حيلة أم حلوى!
‫- حيلة أم حلوى!

322
00:18:39,076 --> 00:18:40,786
‫ها قد جاء الشبح!

323
00:18:43,831 --> 00:18:45,207
‫"توغا"!

324
00:18:46,166 --> 00:18:47,835
‫حيلة أم حلوى!

325
00:18:48,085 --> 00:18:50,003
‫حيلة أم حلوى!

326
00:18:50,254 --> 00:18:51,880
‫حيلة أم حلوى!

327
00:18:53,090 --> 00:18:57,928
‫أنا ضاغط سياسي مرتفع الثمن في "واشنطن"
‫لدي نفوذ كبير.

328
00:18:58,262 --> 00:18:59,972
‫من يريد الحلوى؟

329
00:19:01,223 --> 00:19:05,018
‫- حيلة أم حلوى، حيلة أم حلوى...
‫- عم "هانك"!

330
00:19:05,394 --> 00:19:08,021
‫خدعة أو حلوى، اشتموا قدمي.

331
00:19:09,648 --> 00:19:13,068
‫أعطوني شيئاً لذيذاً أتناوله.

332
00:19:14,862 --> 00:19:15,863
‫هيا يا "لوآن".

333
00:19:15,946 --> 00:19:17,739
‫حيلة أم حلوى!

334
00:19:17,823 --> 00:19:19,449
‫حيلة أم حلوى!

335
00:19:19,658 --> 00:19:21,451
‫حيلة أم حلوى!

336
00:19:21,535 --> 00:19:23,245
‫حيلة أم حلوى!

337
00:19:23,829 --> 00:19:25,539
‫حيلة أم حلوى!

338
00:19:25,873 --> 00:19:26,832
‫حيلة أم...

339
00:19:26,915 --> 00:19:28,375
‫"قسم نادي العبادة"

340
00:19:30,502 --> 00:19:35,424
‫"سوزي"، ما الذي سيجعلك
‫تنضمين إلى نادي العبادة الليلة؟

341
00:19:37,134 --> 00:19:40,095
‫أنت أخذت كعكة الشوكولاتة،
‫لم أجبرك على أخذها.

342
00:19:42,931 --> 00:19:45,142
‫تهانينا يا "بوبي".

343
00:19:45,517 --> 00:19:50,105
‫اسمعوني جميعاً.
‫"بوبي هيل" انضم لتوه إلى نادي العبادة.

344
00:19:50,355 --> 00:19:52,566
‫مرحى يا "بوبي".

345
00:19:52,983 --> 00:19:54,484
‫هل يمكنني الحصول على كعكة
‫شوكولاتة أخرى؟

346
00:19:54,693 --> 00:19:56,361
‫حيلة أم حلوى!

347
00:19:56,445 --> 00:19:58,238
‫حيلة أم حلوى!

348
00:19:58,822 --> 00:19:59,907
‫سأتعامل مع الأمر.

349
00:20:00,032 --> 00:20:01,658
‫حيلة أم حلوى!

350
00:20:02,576 --> 00:20:05,204
‫- "بوبي"!
‫- ارحل أيها الشيطان.

351
00:20:05,287 --> 00:20:08,999
‫- "بوبي"، إنه مجرد زي.
‫- يوجد حظر تجول الآن يا سيد "هيل".

352
00:20:09,166 --> 00:20:12,211
‫لكن أعتقد أنك لا تحترم
‫قانون الانسان أيضاً.

353
00:20:12,294 --> 00:20:17,174
‫لقد اكتفيت من هذا الهراء.
‫هيا بني، لنذهب ونقوم في جولة حيلة أم حلوى.

354
00:20:17,382 --> 00:20:20,677
‫لن يذهب!
‫لأنه فتى صالح.

355
00:20:23,764 --> 00:20:26,725
‫حسناً يا "بوبي"،
‫لا أريد أن أجبرك على الاختيار.

356
00:20:27,392 --> 00:20:30,062
‫كل ما أردته هو قضاء
‫عيد القديسين مع ابني،

357
00:20:30,187 --> 00:20:32,064
‫لكن أعتقد أنه لا يمكنني
‫فعل ذلك هذه السنة.

358
00:20:33,023 --> 00:20:35,025
‫هذا يفطر قلبي.

359
00:20:40,864 --> 00:20:44,952
‫- ماذا تخال نفسك فاعلاً؟
‫- أحاول أن أرعى ابني فقط.

360
00:20:45,452 --> 00:20:47,162
‫يا إلهي! ماذا فعلت؟

361
00:20:48,664 --> 00:20:51,250
‫لا تشجعوا هذا الوحش.
‫هذه دناءة!

362
00:20:51,667 --> 00:20:54,962
‫هيا يا "بوبي"،
‫عيد القديسين ليس ممتعاً بدونك.

363
00:20:56,546 --> 00:21:00,300
‫"بوبي"، إن غادرت الآن،
‫لن تحصل أبداً على مفتاح المملكة.

364
00:21:00,676 --> 00:21:03,971
‫- هيا يا بني، لنجمع بعض الحلوى.
‫- اذهب إلى الجحيم!

365
00:21:04,054 --> 00:21:05,597
‫- ستحصل على الحلوى.
‫- الجحيم!

366
00:21:05,681 --> 00:21:06,556
‫- حلوى!
‫- جحيم!

367
00:21:06,640 --> 00:21:07,891
‫- حلوى.
‫- توقفا!

368
00:21:08,141 --> 00:21:09,810
‫لا أهتم بشأن الحلوى.

369
00:21:12,104 --> 00:21:14,189
‫كل ما أريده هو أن أكون مع أبي.

370
00:21:15,857 --> 00:21:17,067
‫حسناً إذن.

371
00:21:24,491 --> 00:21:27,077
‫حسناً، اذهبوا، جميعكم!

372
00:21:27,160 --> 00:21:27,995
‫"تلفاز ملون"

373
00:21:28,078 --> 00:21:29,830
‫مساحة أكبر من أجلي في الجنة!

374
00:21:30,205 --> 00:21:33,333
‫يجب أن نذهب إلى المنزل
‫ونجهز لك زياً.

375
00:21:33,709 --> 00:21:39,589
‫حسناً، أبي، كنت أمزح عندما
‫قلت إني لا أهتم بالحلوى.

376
00:21:39,840 --> 00:21:41,174
‫أهتم كثيراً.

377
00:21:42,384 --> 00:21:44,261
‫عيد قديسين سعيد جميعاً!

378
00:22:24,926 --> 00:22:26,803
‫{\an8}أنا مخيف يا رجل!

