﻿1
00:00:28,528 --> 00:00:30,947
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,114 --> 00:00:32,991
‫{\an8}"متنزه (أرلين سيتي) العام"

3
00:00:40,248 --> 00:00:44,502
‫{\an8}أشعر بالبرد، لماذا لا نشتري الديدان
‫من متجر طعوم سمك؟

4
00:00:44,794 --> 00:00:47,589
‫{\an8}ديدان متجر الطعوم
‫هي ديدان مزارع صناعية.

5
00:00:47,672 --> 00:00:50,216
‫{\an8}يبقونها في أقفاص صغيرة طوال حياتها.

6
00:00:50,300 --> 00:00:52,135
‫{\an8}لا يمكنها التجول بحرية مطلقاً.

7
00:00:52,385 --> 00:00:55,597
‫إنّه أمر محزن، حقاً. والسمك يميز الفارق.

8
00:00:56,181 --> 00:00:58,349
‫لماذا لا تشتري السمك فحسب؟

9
00:00:58,725 --> 00:01:03,354
‫{\an8}"بوبي"، أنت لا تفهم الهدف.
‫لا نصطاد السمك للحصول على سمك.

10
00:01:03,772 --> 00:01:07,942
‫{\an8}90 بالمئة مما يعجبني في هذه الرياضة،
‫وهي رياضة بالفعل،

11
00:01:08,276 --> 00:01:11,362
‫{\an8}هو الجلوس في القارب 5 ساعات
‫من دون فعل شيء.

12
00:01:11,529 --> 00:01:15,867
‫{\an8}وما يزيد من روعة ذلك
‫عندما يبتسم لك الرب وتبتلع إحداها الطعم.

13
00:01:16,076 --> 00:01:20,121
‫{\an8}وثم عندما تبدأ بسحبها، يتلاشى كل شيء آخر.

14
00:01:20,455 --> 00:01:24,501
‫{\an8}لا تفكر في الضرائب
‫أو المرور أو تلك الفتاة الملحة

15
00:01:24,584 --> 00:01:28,213
‫التي تحاول دخول القلعة، أو من سيعتني بك

16
00:01:28,296 --> 00:01:31,216
‫عندما نشيخ أنا وأمك ونصبح عاجزين.

17
00:01:31,382 --> 00:01:35,428
‫{\an8}كل الموجود، رجل، صنارة، وبحيرة وسمكة.

18
00:01:35,595 --> 00:01:39,140
‫{\an8}وكل ذلك يبدأ بدودة أمريكية
‫عُثر عليها بالحفر اليدوي.

19
00:01:40,183 --> 00:01:43,269
‫أبي، من سيعتني بي؟

20
00:01:44,604 --> 00:01:45,855
‫ما هذا؟

21
00:01:47,190 --> 00:01:49,192
‫يحاول شخص ما سرقة شاحنتي!

22
00:01:49,442 --> 00:01:50,944
‫أنت! اخرج من هناك!

23
00:01:51,027 --> 00:01:52,695
‫أنت! دعني يا رجل!

24
00:01:52,779 --> 00:01:56,116
‫لن تذهب إلى أي مكان.
‫إنني أعتقلك اعتقالاً مدنياً.

25
00:01:56,199 --> 00:01:58,368
‫- لا تستطيع فعل ذلك.
‫- بل أستطيع!

26
00:01:58,451 --> 00:02:00,995
‫- بل يستطيع بحق الجحيم!
‫- هذب كلامك يا "بوبي".

27
00:02:01,079 --> 00:02:04,624
‫بصفتي مواطناً أمريكياً،
‫لدي الصلاحية لاحتجازك

28
00:02:04,707 --> 00:02:06,417
‫إلى أن يصل ضابط أمن.

29
00:02:06,584 --> 00:02:08,920
‫ولدي الصلاحية أيضاً لأن أبرحك ضرباً،

30
00:02:09,003 --> 00:02:11,673
‫وهو أمر واضح أن أباك نسي أن يفعله.

31
00:02:11,965 --> 00:02:13,550
‫"محكمة مقاطعة (أرلين)"

32
00:02:13,633 --> 00:02:15,927
‫"بيلي راي والترز"، اعترفت بذنبك.

33
00:02:16,094 --> 00:02:17,595
‫هل تم شرح حقوقك إليك؟

34
00:02:17,679 --> 00:02:21,808
‫حقوق؟ الأفضل ألا يكون
‫أحد القضاة الذين عينهم كارتر.

35
00:02:21,891 --> 00:02:23,726
‫لا، إنه القاضيي (رولاند مكفارلند).

36
00:02:23,810 --> 00:02:26,104
‫ظهر في الصحيفة بسبب أحكامه المبتكرة.

37
00:02:26,354 --> 00:02:27,480
‫رائع.

38
00:02:27,856 --> 00:02:31,818
‫قبل أن أحكم عليك، أريد التعبير
‫عن تقدير المحكمة للسيد "هانك هيل".

39
00:02:31,901 --> 00:02:32,986
‫اهدئي يا "بيغي".

40
00:02:33,111 --> 00:02:35,697
‫الذي خاطر بنفسه باعتقالك.

41
00:02:36,739 --> 00:02:38,616
‫"هانك" محظوظ لأنه لم يُقتل.

42
00:02:38,783 --> 00:02:41,452
‫آمل أن يحبسوا ذلك اللص ويرموا المفتاح!

43
00:02:41,536 --> 00:02:43,705
‫ذلك اللص حبيبي.

44
00:02:45,206 --> 00:02:46,082
‫حبيبك؟

45
00:02:46,166 --> 00:02:48,293
‫حسناً أيها السارق، سأخبرك بما سنفعله.

46
00:02:48,543 --> 00:02:50,795
‫أتحب الشاحنات كثيراً؟
‫طوال الشهور الثلاثة القادمة،

47
00:02:50,879 --> 00:02:53,464
‫- سأحكم عليك بأن تعيش في شاحنة.
‫- ماذا؟

48
00:02:53,548 --> 00:02:56,718
‫إن أرسلتك إلى السجن، سيعلمونك
‫كيف تصبح سارق شاحنات أفضل.

49
00:02:56,801 --> 00:03:00,680
‫لذا، ستقضي التسعين يوماً القادمة
‫في حجرة شاحنة، مستوردة.

50
00:03:04,058 --> 00:03:06,603
‫أخيراً، قاض لديه حصافة.

51
00:03:06,978 --> 00:03:08,229
‫"حظيرة سيارات شرطة (أرلين)"

52
00:03:08,313 --> 00:03:10,148
‫- "هيل"؟
‫- نعم، "هانك هيل".

53
00:03:10,356 --> 00:03:14,527
‫تحتجزون شاحنتي كدليل.
‫هذه صورتها إن كان ذلك سيساعدك.

54
00:03:15,028 --> 00:03:18,156
‫نعم، ها هي. الموقف "جي" - 26.

55
00:03:18,740 --> 00:03:20,074
‫ما هذا؟

56
00:03:20,533 --> 00:03:23,411
‫يا للهول! ماذا فعلتم بشاحنتي؟

57
00:03:23,578 --> 00:03:26,206
‫لنرى، كان اللص داخل مركبتك.

58
00:03:26,289 --> 00:03:28,458
‫تبعاً للقانون،
‫توجب علينا التفتيش عن المخدرات.

59
00:03:28,541 --> 00:03:32,462
‫كان في مقعدي الأمامي!
‫لم يخبئ مخدرات في شمعات الإشعال!

60
00:03:32,712 --> 00:03:34,422
‫حسناً، نعلم ذلك الآن، سيد "هيل".

61
00:03:38,885 --> 00:03:42,180
‫إن لم أذهب إلى البحيرة، سينفجر رأسي.

62
00:03:42,639 --> 00:03:44,265
‫عزيزي، أرجوك، اهدأ.

63
00:03:44,641 --> 00:03:47,060
‫إن أصبت بسكتة دماغية،
‫من سيساعدني في رعاية "بوبي"؟

64
00:03:48,061 --> 00:03:52,941
‫عم "هانك"، أحضرت مخططات شاحنة
‫"فورد" طراز 92 ورتبت كل الأجزاء.

65
00:03:53,191 --> 00:03:54,984
‫أبي، عم تبحث؟

66
00:03:55,151 --> 00:03:57,695
‫هل تبحث عن الدجاج؟ إنه هنا، الدجاج!

67
00:03:57,779 --> 00:03:59,739
‫أبحث عن مقص الصيد البائس!

68
00:04:00,114 --> 00:04:02,075
‫"هانك"، استرخ! خذ.

69
00:04:02,158 --> 00:04:05,286
‫أعطتني "نانسي" شاي "جنسينغ"،
‫حصلت عليه من "جون ريدكورن".

70
00:04:05,370 --> 00:04:08,706
‫"جنسينغ"؟ لا أحتاج إلى منشطات.

71
00:04:09,040 --> 00:04:11,417
‫أصاب بالتوتر أحياناً في مدرسة التجميل.

72
00:04:11,709 --> 00:04:15,672
‫تعلم، بسبب تمشيط الشعر والسياسة.
‫فأقوم بممارسة اليوغا.

73
00:04:15,880 --> 00:04:18,633
‫باستطاعتي وضع قدماي خلف رأسي.
‫هل تريد أن أريك ذلك؟

74
00:04:18,716 --> 00:04:23,179
‫لا! أبقي ساقيك تحت مستوى خاصرتك!
‫بحق الرب!

75
00:04:23,429 --> 00:04:26,641
‫اسمعوا! كل ما أحتاج إلى فعله
‫هو الذهاب إلى البحيرة واصطياد السمك.

76
00:04:32,230 --> 00:04:35,400
‫"(ميغا-لو-رينت)"

77
00:04:38,569 --> 00:04:39,862
‫"بحيرة (أرلين)"

78
00:04:43,533 --> 00:04:45,034
‫استمعوا إلى ذلك الهدوء.

79
00:04:45,702 --> 00:04:47,745
‫هل سمعتم مثل هذا الهدوء سابقاً؟

80
00:04:48,079 --> 00:04:49,163
‫"بومهاور".

81
00:04:49,247 --> 00:04:52,625
‫سأقايضك إحدى طعومي المعطرة برائحة الثوم
‫مقابل إحدى طعومك الكهربائية.

82
00:04:52,959 --> 00:04:56,254
‫لماذا لا تسمون الأشياء بمسمياتها الحقيقية؟

83
00:04:56,421 --> 00:04:57,505
‫طعوم الغش!

84
00:04:58,006 --> 00:05:00,758
‫أنت وديدانك تصطادان السمك في الماضي
‫يا "هانك".

85
00:05:00,842 --> 00:05:05,847
‫في أيام تلفزيونات الأبيض والأسود
‫والكونغرس المنتخب ديمقراطياً.

86
00:05:09,559 --> 00:05:13,229
‫أمسكت بواحدة يا رجال!
‫إنها كبيرة وخبيثة! انظروا إلى أسنانها!

87
00:05:13,313 --> 00:05:17,692
‫تتصرف بتبجح...

88
00:05:17,775 --> 00:05:20,361
‫تباً يا "بومهاور"! إنها جميلة!

89
00:05:20,653 --> 00:05:22,488
‫قل "جبنة بمقابلتك".

90
00:05:24,449 --> 00:05:27,869
‫حسناً، إمساك وتحرير، حان الوقت لإعادتها.

91
00:05:28,286 --> 00:05:30,246
‫حسناً يا صغيرة، اذهبي.

92
00:05:30,455 --> 00:05:33,249
‫أخبري أصدقاءك بأن لدينا المزيد من ذلك.

93
00:05:39,047 --> 00:05:40,131
‫نعم!

94
00:05:41,215 --> 00:05:42,342
‫انظروا إلى ذلك!

95
00:05:42,800 --> 00:05:45,303
‫يسمي "هانك" ذلك طعوم الغش،

96
00:05:45,511 --> 00:05:48,890
‫ولكنني أسميها أطايب بنكهة الثوم!

97
00:05:49,807 --> 00:05:50,808
‫حاقد.

98
00:06:00,568 --> 00:06:03,529
‫"هانك"؟ ربما عليك التقاط الصور.

99
00:06:03,613 --> 00:06:04,947
‫ليصبح لديك ما تفعله.

100
00:06:05,031 --> 00:06:09,202
‫مهلاً، ربما تصطادون السمك بنجاح، ولكنني
‫الوحيد الذي يمارس صيد السمك الحقيقي.

101
00:06:09,285 --> 00:06:10,870
‫بطريقة الرب، باستخدام الدود.

102
00:06:11,120 --> 00:06:14,957
‫هل تعلم ما أدركته للتو؟
‫لم يصطد "هانك" سمكاً.

103
00:06:15,375 --> 00:06:17,543
‫هل تريد أن تسبح يا "بيل"؟

104
00:06:17,794 --> 00:06:20,129
‫لا. هل تعلمون ماذا أدركت أيضاً؟

105
00:06:20,254 --> 00:06:23,800
‫هذه أول مرة يصطاد أي فرد منا سمكاً
‫أكثر من "هانك"!

106
00:06:23,883 --> 00:06:26,177
‫هيا يا "بيل"! لا تتبجح.

107
00:06:26,552 --> 00:06:29,347
‫أحسنت يا رجل! أنا الأعظم!

108
00:06:38,189 --> 00:06:43,027
‫إذاً، هل سنتقابل جميعاً في الصيدلية
‫لنحضر مرهم "ألوي فيرا" لظهر "بيل"؟

109
00:06:45,696 --> 00:06:49,033
‫ربما سأقابلكم لاحقاً يا رجال.
‫أنا ذاهب إلى متجر الطعوم

110
00:06:49,117 --> 00:06:51,536
‫لأشتري خطافات جديدة.

111
00:06:52,203 --> 00:06:54,789
‫"متجر (لايوي رايز) للطعوم وبكرات الصيد"

112
00:06:58,584 --> 00:07:00,461
‫بئساً يا "راي"! ماذا حدث؟

113
00:07:00,545 --> 00:07:03,798
‫هل فاتتني إحدى خصوماتك الجنونية؟

114
00:07:04,090 --> 00:07:07,927
‫أنا مفلس يا "هانك".
‫لا يمكنني منافسة "ميغا لو مارت".

115
00:07:08,261 --> 00:07:11,472
‫أكره "ميغا لو مارت" ذاك.
‫يذهب إليه الناس ليوفروا المال...

116
00:07:11,556 --> 00:07:12,473
‫"كاز. مماسح (ميغا لو)"

117
00:07:12,557 --> 00:07:13,850
‫وينتهون بإفلاس نصف متاجر "أرلين".

118
00:07:13,933 --> 00:07:17,562
‫نعم، على أي حال، ما سبب قدومك؟
‫هل تريد صنارة جديدة؟ بكرة جديدة؟ ماذا؟

119
00:07:17,728 --> 00:07:21,399
‫في الحقيقة، كنت أفكر
‫في تجربة إحدى الطعوم المعطرة تلك.

120
00:07:21,816 --> 00:07:23,109
‫ربما برائحة الفانيليا.

121
00:07:24,152 --> 00:07:26,195
‫هل تخليت عن استخدام الديدان؟

122
00:07:26,362 --> 00:07:29,449
‫لقد خذلتني يا "راي". لم أصطد شيئاً اليوم.

123
00:07:29,532 --> 00:07:32,743
‫حسناً، ما رأيك في بيوض السلمون المشعة،

124
00:07:32,827 --> 00:07:35,705
‫أو طعوم حلوى الـ"مارشميلو"،
‫أو كرات عجينة الدم؟

125
00:07:35,830 --> 00:07:38,458
‫جربت ذلك سابقاً. لا يضاهون الديدان.

126
00:07:39,167 --> 00:07:42,503
‫مهلاً، أنا أعلم.
‫هل سمعت عن رجل اسمه "جاك"؟

127
00:07:42,837 --> 00:07:45,298
‫كان هناك شاب في مدرستي الثانوية اسمه...

128
00:07:45,381 --> 00:07:48,384
‫لا. لم يرتد هذا الشاب المدرسة قط.
‫ترعرع في التلال.

129
00:07:48,468 --> 00:07:50,970
‫ولكنه ألف كتاباً عن الطعوم منزلية الصنع.

130
00:07:51,304 --> 00:07:53,890
‫بالطبع، إنها مجرد خربشات
‫لأنه لم يذهب إلى المدرسة قط.

131
00:07:54,515 --> 00:07:55,600
‫أين متجره؟

132
00:07:55,683 --> 00:07:58,936
‫ليس لديه متجر يا "هانك".
‫يبيع منتجاته من شاحنته

133
00:07:59,020 --> 00:08:00,813
‫عند تقاطع شارعي "سكسث" و"وودمونت".

134
00:08:01,397 --> 00:08:05,651
‫حسناً، شكراً يا "راي". سأعود غداً
‫لتفقد خزان الـ"بروبان".

135
00:08:06,652 --> 00:08:08,362
‫لماذا لا تتصل أولاً؟

136
00:08:14,202 --> 00:08:17,079
‫"متجر لاياوي رايز" للطعوم وبكرات الصيد"

137
00:08:19,207 --> 00:08:20,625
‫"شارع (سكسث)"
‫"شارع (وودمونت)"

138
00:08:30,051 --> 00:08:32,970
‫مرحباً يا "جي"! ماذا تريد؟ إلام تحتاج؟
‫ماذا تريد أن تشتري؟

139
00:08:34,472 --> 00:08:35,515
‫"جي"!

140
00:08:35,765 --> 00:08:38,684
‫إنني أبحث عن سلعة. هل أنت "جاك"؟

141
00:08:38,768 --> 00:08:42,563
‫- لدي "جاك" هنا يا "جاك".
‫- حسناً، كما قلت لـ"راي" يا "جاك،

142
00:08:43,064 --> 00:08:45,900
‫فكرت في تجربة شيء جديد.

143
00:08:45,983 --> 00:08:49,111
‫- إلام تحتاج؟
‫- حسناً، لطالما فضلت استخدام الديدان،

144
00:08:49,195 --> 00:08:51,656
‫ولكن، أخبرني "راي" عن طعومك.

145
00:08:51,739 --> 00:08:55,159
‫طعوم؟ هل تسمي ذلك "طعوم"؟
‫ما المبلغ الذي تنوي إنفاقه؟

146
00:08:56,410 --> 00:08:58,079
‫حسناً، لدي 20 دولار.

147
00:08:58,204 --> 00:09:00,706
‫الـ20 دولار ستشتري لك كل ما تحتاجه
‫من طعوم، مرحى لك.

148
00:09:04,627 --> 00:09:08,339
‫أوعية شفافة، لا تحصل على ذلك
‫في "ميغا لو مارت" بالتأكيد.

149
00:09:09,632 --> 00:09:15,096
‫"طعوم (جاك)"

150
00:09:23,729 --> 00:09:26,232
‫هيا يا "هانك"، صد السمك أو غادر.

151
00:09:27,149 --> 00:09:28,192
‫انتظر لحظة فقط.

152
00:09:31,028 --> 00:09:33,823
‫كيف يصطاد "جاك" السمك بهذا الشيء؟

153
00:09:37,159 --> 00:09:38,869
‫تعجبني الجعة يا "هانك".

154
00:09:39,328 --> 00:09:42,748
‫ألا تعجبك الجعة؟ أعني، أحب الجعة، الجعة...

155
00:09:42,832 --> 00:09:44,000
‫أمسكت بواحدة!

156
00:09:44,875 --> 00:09:48,546
‫نعم! يا للروعة! استعدت مهارتي!

157
00:09:48,838 --> 00:09:51,924
‫تباً يا رجل! ذلك سريع يا رجل!
‫أحسنت عملاً يا "هانك"!

158
00:09:52,008 --> 00:09:53,467
‫أنت ساحر الأسماك يا رجل.

159
00:09:54,176 --> 00:09:56,887
‫حسناً يا ذات الرأس الأحمر. عودي.

160
00:09:57,555 --> 00:10:01,058
‫يبدو أنها تشتهي الدود اليوم.
‫ناولني واحدة، هلا تفعل يا "هانك"!

161
00:10:02,184 --> 00:10:05,813
‫ما الخطب؟
‫هل نفدت بطاريات بكرتك الكهربائية؟

162
00:10:06,022 --> 00:10:09,358
‫"هانك"! ماذا لديك هنا؟ كرات عجين الدم؟

163
00:10:09,442 --> 00:10:13,738
‫"ديل"، لا يصطاد "هانك"
‫إلا بالديدان! أي شيء آخر يُعتبر غش.

164
00:10:14,113 --> 00:10:18,117
‫حسناً، يبدو أن صديقنا منافق!

165
00:10:18,242 --> 00:10:21,579
‫انتظروا لحظة. هذا طعم طبيعي.

166
00:10:21,954 --> 00:10:23,748
‫محلي مصنوع
‫في "الولايات المتحدة".

167
00:10:24,081 --> 00:10:28,544
‫اسمع يا "هانك"، يمكنك تقديم
‫كل الأعذار الرافضة والتبريرات التي تريدها،

168
00:10:28,628 --> 00:10:31,297
‫ولكن، ما تزال الخلاصة هي نفسها.
‫نريد تجربة ذلك الطعم!

169
00:10:31,380 --> 00:10:32,882
‫- نعم يا رجل!
‫- هيا!

170
00:10:32,965 --> 00:10:35,593
‫حسناً! تمهلوا! ستكفيكم قطعة صغيرة.

171
00:10:49,440 --> 00:10:51,651
‫حسناً، ذلك غريب جداً!

172
00:10:52,234 --> 00:10:55,071
‫هذه السمكة نفسها التي أعدتها إلى الماء!

173
00:10:55,571 --> 00:10:57,531
‫هيا يا عزيزتي. حان الوقت لتتبللي.

174
00:10:59,158 --> 00:11:00,993
‫هيا! ابتعدي عن خطافي.

175
00:11:03,245 --> 00:11:04,455
‫اذهبي الآن! ابتعدي!

176
00:11:06,374 --> 00:11:07,500
‫أسرعي!

177
00:11:15,508 --> 00:11:19,095
‫يا رجل! علي أن أضع واقياً من الشمس مجدداً.

178
00:11:33,776 --> 00:11:38,531
‫سأصدقكم القول، اصطدت اليوم سمكاً
‫أكثر مما فعلت في الثمانينيات.

179
00:11:39,156 --> 00:11:40,741
‫وكان ذلك خلال سنوات حكم "ريغان"!

180
00:11:59,385 --> 00:12:02,972
‫ليتصل أحدكم بـ"ريبلي"،
‫لأنه الوحيد الذي سيصدق

181
00:12:03,055 --> 00:12:04,807
‫عدد الأسماك التي اصطدتها هذا الصباح.

182
00:12:05,850 --> 00:12:09,395
‫هل ذلك المكان الذي كنت فيه؟ يا للهول!
‫"هانك"! أشرقت الشمس للتو.

183
00:12:09,478 --> 00:12:12,857
‫لا، لم تفعل، أشرقت الساعة 4:57 صباحاً.

184
00:12:12,940 --> 00:12:18,154
‫بعد ساعة بالضبط من إمساكي بسمكتي قاروس
‫وزنهما خمسة كيلوغرام بخطاف واحد.

185
00:12:18,571 --> 00:12:22,366
‫سأصدقكم القول، كأنها كانت تتقاتل
‫على قطعة طعم "جاك" العجيبة تلك.

186
00:12:22,700 --> 00:12:24,702
‫لماذا اشتريت طعماً يا أبي؟

187
00:12:24,994 --> 00:12:29,248
‫هل تتذكر قولك إنك كل شيء يبدأ
‫بدودة أمريكية مأخوذة بالحفر اليدوي؟

188
00:12:30,166 --> 00:12:33,419
‫لا. أعني، نعم، هكذا يبدأ.

189
00:12:33,669 --> 00:12:36,380
‫ولكن الكثير من الأشياء
‫تنتهي بشكل مختلف عن بدايتها.

190
00:12:36,714 --> 00:12:39,717
‫مثلاً، هل تتذكر
‫عندما بدأت أبني لك ذلك المنتدى

191
00:12:39,800 --> 00:12:41,802
‫وانتهى بحصولي على كوخ أدوات جديد؟

192
00:12:43,471 --> 00:12:45,473
‫إذاً، "لوان"، كيف حال شاحنتي؟

193
00:12:46,515 --> 00:12:49,810
‫الخبر سيئ يا عم "هانك".
‫اضطررت إلى طلب مضخة وقود جديدة.

194
00:12:50,144 --> 00:12:52,980
‫أدركت أنّه أمر مستعجل
‫فطلبت منهم إرسالها عبر مكتب البريد.

195
00:12:53,564 --> 00:12:56,859
‫جيد أنني عدت للتو من صيد السمك،
‫وإلا كان ذلك سيزعجني.

196
00:12:58,110 --> 00:13:02,323
‫بدأ يزعجبني بالفعل. نعم، أنا منزعج.

197
00:13:02,490 --> 00:13:03,908
‫الأفضل لي الذهاب إلى البحيرة.

198
00:13:06,494 --> 00:13:09,747
‫سأصدقك القول يا "هانك"،
‫أتوق لتجربة المزيد من طعمك الجديد.

199
00:13:10,039 --> 00:13:14,293
‫طعمي؟ أتمنى لو كنت أستطيع مساعدتك،
‫ولكن، لم يبق لدي غير القليل.

200
00:13:14,585 --> 00:13:18,297
‫لا بأس. لا يتطلب الإمساك بالسمك
‫غير القليل من تلك المادة.

201
00:13:18,422 --> 00:13:21,008
‫نعم، مؤسف أنها نفدت.

202
00:13:21,842 --> 00:13:26,180
‫- قلت للتو إن لديك الليل منها.
‫- ذلك صحيح، وثم استنفدتها.

203
00:13:26,263 --> 00:13:27,848
‫لا تكذب علينا يا صديق.

204
00:13:27,932 --> 00:13:31,435
‫لأنك عندما تكذب
‫تجعل من نفسك ومن نفسي تافهاً.

205
00:13:31,519 --> 00:13:33,562
‫نعم يا "هانك"، لا تحتكر ذلك الطعم البائس!

206
00:13:34,355 --> 00:13:37,817
‫على أي حال، تذكرت للتو أنني وعدت "بوبي"
‫أن أصطحبه لصيد السمك،

207
00:13:37,900 --> 00:13:39,527
‫بمفردنا نحن الاثنان فقط. إلى اللقاء.

208
00:13:51,664 --> 00:13:53,541
‫أريد قطعة من تلك العلكة.

209
00:14:02,466 --> 00:14:07,179
‫أنا متعب. متى يبدأ الجزء الذي نجلس فيه
‫طوال خمس ساعات من دون فعل شيء؟

210
00:14:08,556 --> 00:14:09,932
‫نكتة جيدة يا بني.

211
00:14:11,350 --> 00:14:14,228
‫"الساعة 2:37 صباحاً."

212
00:14:14,603 --> 00:14:16,480
‫استيقظ يا "هانك"! هناك من يسرقنا!

213
00:14:20,526 --> 00:14:22,736
‫اذهبي وتفقدي "بوبي". سأرى ما يحدث.

214
00:14:26,282 --> 00:14:29,285
‫سنر كم بقي لديه من ذلك الطعم.

215
00:14:29,368 --> 00:14:30,995
‫أنت! أفلت صندوق الطعوم ذاك!

216
00:14:31,579 --> 00:14:33,914
‫لا بأس يا "هانك". هذا أنا، "ديل غريبل"!

217
00:14:34,665 --> 00:14:36,417
‫قلت لك دع الصندوق!

218
00:14:38,127 --> 00:14:43,549
‫حسناً، انتهى فحص النمل الأبيض.
‫تهانينا، نجحت في الاختبار.

219
00:14:47,428 --> 00:14:49,805
‫هل يمكنني الحصول على المزيد من الزبدة
‫لفطائري؟

220
00:14:49,889 --> 00:14:51,724
‫حسم الأمر! سأذهب لأصيد السمك.

221
00:15:06,822 --> 00:15:10,701
‫هيا! ابتلعي الطعم. تعلمين أنك تريدينه.

222
00:15:14,413 --> 00:15:17,541
‫أين تذهبين؟ ليست هذه دودة.
‫إنه الطعم الجيد.

223
00:15:20,794 --> 00:15:23,213
‫يا رجل، الطعم العجيب! لأجلي؟

224
00:15:23,839 --> 00:15:25,382
‫انتظر لحظة. ما خطبه؟

225
00:15:25,799 --> 00:15:28,969
‫لم يعد يعمل. ترفض الأسماك لمسه.

226
00:15:29,053 --> 00:15:31,430
‫تبصقه كأنه سم. لست أفهم.

227
00:15:32,014 --> 00:15:36,894
‫أنا أفهم. خذ نصيحة خريج
‫أكاديمية مبيدي الآفات في "همبل".

228
00:15:37,019 --> 00:15:40,147
‫قدمت عنصراً جديداً إلى نظامها البيئي.

229
00:15:40,314 --> 00:15:45,361
‫المشكلة، أدركوا ذلك.
‫الحل، تحتاج إلى مادة أكثر تأثيراً.

230
00:15:45,736 --> 00:15:47,488
‫أسس علم الصراصير.

231
00:15:50,032 --> 00:15:53,702
‫الآن، لا تخطئ فهمي يا "جاك".
‫لست أنتقد منتجك

232
00:15:53,786 --> 00:15:55,162
‫أو أنتقدك.

233
00:15:55,287 --> 00:15:58,374
‫نعم، فهمت الأمر يا "جاك".
‫تحتاج إلى شيء له تأثير أقوى.

234
00:15:58,457 --> 00:16:00,668
‫تماماً! أنت تفهمني.

235
00:16:00,751 --> 00:16:03,504
‫ماذا أقول؟ بالطبع، أنت تفهمني،
‫أنت صياد سمك.

236
00:16:03,921 --> 00:16:07,841
‫- سآخذ مثل ما يأخذ.
‫- "ديل"؟ ماذا تفعل هنا؟

237
00:16:08,008 --> 00:16:11,261
‫تبعتك. كل منحرف وكل منعطف.

238
00:16:12,179 --> 00:16:13,973
‫على فكرة، أحتاج إلى تتبعك إلى البيت.

239
00:16:15,933 --> 00:16:18,227
‫توقفوا! ارفعوا أيديكم حيث أستطيع رؤيتها!

240
00:16:22,564 --> 00:16:24,316
‫"محكمة مقاطعة (أرلين)"

241
00:16:24,400 --> 00:16:27,820
‫هذا كله خطئي.
‫جعلتك تبدأ بتناول شاي الـ"جنسينغ" ذاك.

242
00:16:27,903 --> 00:16:30,739
‫وبسبب شخصيتك سهلة الإدمان،
‫بالطبع، أدى ذلك...

243
00:16:30,823 --> 00:16:33,951
‫أقسم يا "بيغي"، ظننت أنني أشتري طعم سمك.

244
00:16:34,034 --> 00:16:38,038
‫لا تكذب علي يا "هانك". لست حمقاء.
‫أنا معلمة بديلة،

245
00:16:38,122 --> 00:16:39,957
‫ولست إحدى أصدقائك المتعاطين للمخدرات.

246
00:16:40,249 --> 00:16:44,336
‫سيد "هيل"،
‫دفاعك بشأن صيد سمك القاروس لن ينفع.

247
00:16:45,462 --> 00:16:48,340
‫- هل تعرضت إلى اعتداء في طفولتك؟
‫- ماذا؟ لا!

248
00:16:48,424 --> 00:16:50,551
‫هل أنت متأكد؟
‫تتعاطف لجان التحليف مع ذلك.

249
00:16:50,634 --> 00:16:53,053
‫ربما يجدر بي ربط شعر رأسك الطويل

250
00:16:53,137 --> 00:16:55,848
‫بشعر مؤخرتك القصير وركلك إلى الشارع!

251
00:16:55,931 --> 00:16:58,142
‫قلت لك إنني لا أتعاطى المخدرات!

252
00:16:58,267 --> 00:17:02,146
‫هيا يا سيد "هيل"! نستخدم المخدرات جميعاً.
‫حتى الرئيس يفعل ذلك.

253
00:17:02,312 --> 00:17:04,815
‫لا يفعل رئيسي ذلك! أنا انتخبت "دول".

254
00:17:04,898 --> 00:17:07,735
‫الامر الوحيد الذي يتعاطاه هو مسكنات الألم،
‫ويستحق ذلك.

255
00:17:13,157 --> 00:17:16,660
‫القضية التالية، السيدان "غريبل" و"هيل".
‫تسرني رؤيتك مجدداً يا سيد "هيل".

256
00:17:16,744 --> 00:17:18,537
‫أفترض أنك المواطن الذي اعتقله.

257
00:17:18,620 --> 00:17:23,375
‫حسناً، لا، إنه اختلاط أمور مضحك
‫يا سيادة القاضيي.

258
00:17:23,459 --> 00:17:26,628
‫انتظر لحظة. سيد "غريبل"،
‫انزع قبعتك في قاعة محكمتي.

259
00:17:26,712 --> 00:17:30,466
‫لا أعترف بسلطة المحكمة
‫التي تعلق العلم الفرنسي الذهبي.

260
00:17:30,674 --> 00:17:33,635
‫العلم مذهب الحواف هو علم محكمة أميرالية.

261
00:17:33,719 --> 00:17:36,472
‫ومحاكم الأميرالية
‫تمثل محكمة سلاح البحرية العسكري.

262
00:17:36,555 --> 00:17:39,266
‫لا يمكن محاكمتي عسكرياً مرتين. ذلك كل شيء.

263
00:17:39,391 --> 00:17:41,101
‫- بالإضافة إلى ذلك...
‫- أيها الحاجب، كمم فمه.

264
00:17:47,649 --> 00:17:48,901
‫لا بد أنه خطأ مطبعي.

265
00:17:48,984 --> 00:17:52,237
‫سيد "هيل"، أنت آخر شخص
‫توقعت أن يتعاطى المخدرات.

266
00:17:52,362 --> 00:17:54,198
‫أعترض يا سيادة القاضي!

267
00:17:54,406 --> 00:17:56,200
‫أبي لا يتعاطى المخدرات.

268
00:17:56,283 --> 00:17:59,870
‫الأمر الوحيد الذي يحتاج إليه ليكون سعيداً
‫هو صيد السمك. قبلت الاعتراض.

269
00:18:00,162 --> 00:18:05,000
‫ذلك صحيح أيها القاضيي، أقوى مادة أستخدمها
‫هي مسحوق "بي سي" للصداع،

270
00:18:05,125 --> 00:18:08,879
‫سأصدقك القول.
‫ربما اشتريت بالخطأ، مرة أو مرتين،

271
00:18:09,088 --> 00:18:10,589
‫مواداً محظورة.

272
00:18:11,131 --> 00:18:15,761
‫ولكنني استخدمتها وبنجاح،
‫إن استضعت أن أضيف، طعماً للسمك.

273
00:18:16,136 --> 00:18:17,137
‫طعم سمك؟

274
00:18:18,764 --> 00:18:21,058
‫- مذنب.
‫- قلت لك. قلت له يا سيادة القاضي.

275
00:18:21,141 --> 00:18:23,560
‫ذلك يكفي! أنت مُقال!

276
00:18:23,852 --> 00:18:28,023
‫أيها القاضي، لست أكذب عليك.
‫لست مجرماً. أنا مجرد صياد سمك.

277
00:18:28,273 --> 00:18:30,359
‫حسناً يا "هيل"، لا تعجبني روايتك،

278
00:18:30,484 --> 00:18:32,361
‫ولكن، لديك تصفيفة شعر رجل صادق.

279
00:18:32,694 --> 00:18:35,280
‫لذا، أنا مستعد لمنحك فرصة
‫لتثبت أنك لست كاذباً.

280
00:18:35,614 --> 00:18:38,617
‫- هل تقول إنك استخدمت هذه المادة طعماً؟
‫- نعم يا سيدي.

281
00:18:38,951 --> 00:18:41,912
‫حسناً، أنا من هواة صيد السمك بالصنارة.
‫لذا، غداً،

282
00:18:41,995 --> 00:18:45,124
‫أنا وأنت وصديقك الأصلع سنذهب إلى البحيرة.

283
00:18:45,624 --> 00:18:48,919
‫وستريني كيف أصطاد
‫سمك قاروس عريض الفم ببلورات كوكايين.

284
00:18:49,419 --> 00:18:54,675
‫حسناً، انتظر لحظة.
‫لم تعد الأسماك تبتلع هذا الطعم.

285
00:18:54,758 --> 00:18:57,553
‫- تغير نظامها البيئي...
‫- أصدرت القرار.

286
00:18:57,678 --> 00:19:00,013
‫إما أن تصطاد سمكة غداً أو سيقضي كلاكما

287
00:19:00,097 --> 00:19:03,433
‫الـ24 شهراً القادمة بصنع
‫ألواح أرقام سيارات ولاية "تكساس".

288
00:19:05,144 --> 00:19:10,774
‫القضية التالية، شركة "فيديليتي ميوتشل"
‫للتأمين ضد متجر "لاياوي رايز" للطعوم.

289
00:19:19,032 --> 00:19:22,536
‫"هيل"، مضت ست ساعات.
‫هل أنت مستعد للاعتراف بجريمتك وتنفيذ حكمك؟

290
00:19:22,619 --> 00:19:24,037
‫لا يا سيادة القاضي.

291
00:19:24,288 --> 00:19:27,040
‫إنني أحقق تقدماً هنا. أشعر بذلك.

292
00:19:27,207 --> 00:19:31,211
‫حركة! رائع! أعتقد أنني أمسكت بواحدة!

293
00:19:31,295 --> 00:19:33,422
‫تمسك بها جيداً يا "ديل"! لا تدعها تفلت!

294
00:19:33,630 --> 00:19:35,841
‫- حمداً للرب!
‫- حقاً!

295
00:19:35,924 --> 00:19:38,385
‫يبدو أنكما كنتما تقولان الحقيقة بالفعل.

296
00:19:40,137 --> 00:19:43,765
‫- "غريبل"! هذه السمكة مجمدة!
‫- أنا اصطدتها. ذلك هو موقفي.

297
00:19:43,932 --> 00:19:45,893
‫واضح أنك اشتريتها من متجر بقالة.

298
00:19:46,018 --> 00:19:48,562
‫إن حاولت مثل هذا مجدداً، سأضاعف حكمك.

299
00:19:49,104 --> 00:19:50,564
‫"ديل"، أيها الأحمق!

300
00:19:50,731 --> 00:19:54,026
‫إن كنت ستغش،
‫لماذا اشتريت سمكة قاروس مجمدة؟

301
00:19:54,109 --> 00:19:55,402
‫كانت لدي قسيمة شراء.

302
00:19:59,573 --> 00:20:01,742
‫حسناً. خمس دقائق أخرى فقط وينتهي الأمر.

303
00:20:01,825 --> 00:20:04,077
‫يجب أن أحضر إعداماً بالحقنة القاتلة
‫في منتصف الليل.

304
00:20:04,161 --> 00:20:06,872
‫أبعد مؤخرتك عن البراد يا "دوك".
‫أريد حلوى "بودينغ".

305
00:20:19,760 --> 00:20:22,638
‫"هانك"، لا تفعلها. حاولنا أن نغش سابقاً.

306
00:20:22,721 --> 00:20:26,141
‫- سيضاعف مدة حكمنا.
‫- لست أغش الآن يا "ديل".

307
00:20:26,225 --> 00:20:29,728
‫استخدام طعوم الغش كانت غشاً. أصبت بالجشع.

308
00:20:30,145 --> 00:20:34,399
‫لست أفضل من كرة الشحوم الكسولة تلك
‫التي حاولت سرقة شاحنتي.

309
00:20:34,942 --> 00:20:37,444
‫لنواجه الحقائق. سنذهب إلى السجن.

310
00:20:37,527 --> 00:20:41,073
‫وكل ما سيكون لدينا لنحلم به
‫هو آخر مرة ذهبنا فيها لصيد السمك.

311
00:20:41,490 --> 00:20:44,618
‫لا أعلم بشأنك،
‫ولكنني أريد أن أتذكر رمي صنارة

312
00:20:44,701 --> 00:20:46,745
‫عليها دودة أمريكية
‫عثر عليها بالحفر اليدوي.

313
00:21:09,768 --> 00:21:12,688
‫حسناً، انتهى الوقت.
‫ابدأ بالتجديف يا "دوك".

314
00:21:14,398 --> 00:21:16,566
‫ذلك رجل يحب صيد السمك.

315
00:21:17,609 --> 00:21:19,861
‫أكاد أشعر بالأسف لأنني سأرسله إلى السجن.

316
00:21:29,746 --> 00:21:33,083
‫ليست جميلة، ولكنها سمكة قاروس بالفعل.
‫أنتما حران.

317
00:21:33,417 --> 00:21:36,795
‫إنها أجمل سمكة اصطدتها على الإطلاق
‫إن صدقتك القول.

318
00:21:37,045 --> 00:21:39,506
‫ارفعها يا "هانك"،
‫تستحق التعليق على الجدار.

319
00:21:41,174 --> 00:21:42,009
‫هو.

320
00:22:28,597 --> 00:22:30,307
‫{\an8}حسم الأمر! أنا ذاهب لصيد السمك.

