﻿1
00:00:28,403 --> 00:00:30,947
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,114 --> 00:00:32,073
‫"متجر (شيلوين)"

3
00:00:32,699 --> 00:00:34,701
‫{\an8}هل تعرف لم أحب متجر "شيلوين"؟

4
00:00:35,201 --> 00:00:37,954
‫{\an8}لأنه يمكنني العثور دوماً على شيء يعجبني.

5
00:00:38,204 --> 00:00:39,748
‫{\an8}مثل حذاء العمل هذا.

6
00:00:40,040 --> 00:00:42,542
‫{\an8}بإمكان المرء إنجاز عمل كثير بحذاء كهذا.

7
00:00:42,834 --> 00:00:45,253
‫{\an8}هل تظن أن هذا القرط
‫سيبدو جميلاً علي يا "هانك"؟

8
00:00:45,503 --> 00:00:49,507
‫يجب أن يكون تفكيرك عملياً يا "بيغي"،
‫القرط لا يبقيك دافئة.

9
00:00:55,305 --> 00:00:57,015
‫أعجز عن ارتداء هذه.

10
00:00:57,098 --> 00:01:00,977
‫{\an8}هيا يا بني،
‫ليس هناك علماً لكيفية رفع السروال.

11
00:01:01,269 --> 00:01:03,188
‫{\an8}حاول جعله يلائمك يا عزيزي.
‫فعليه تخفيضات.

12
00:01:04,272 --> 00:01:05,315
‫معذرة،

13
00:01:05,398 --> 00:01:09,277
‫{\an8}هل لك أن ترينا كيف يتم ارتداء هذا السروال؟
‫فنحن نواجه مشكلة.

14
00:01:10,403 --> 00:01:13,073
‫{\an8}حسناً...
‫هل لي بالتحدث إليكما على انفراد؟

15
00:01:14,574 --> 00:01:17,911
‫{\an8}أتساءل إن ربما...
‫رباه! كيف أصوغ قولي؟

16
00:01:17,994 --> 00:01:21,289
‫حسناً، ربما ملابس "شيلوين"
‫لا تناسب مرحلة ابنك العمرية.

17
00:01:21,581 --> 00:01:22,916
‫عم تتحدث؟

18
00:01:23,208 --> 00:01:25,919
‫{\an8}حسناً، أتساءل إنه قد يشعر
‫بالارتياح وكأنه في منزله

19
00:01:26,002 --> 00:01:27,462
‫{\an8}في متجر مثل "إتش دامتيز".

20
00:01:27,962 --> 00:01:29,047
‫ما هو "إتش دامتيز"؟

21
00:01:29,172 --> 00:01:32,842
‫"إتش دامتيز" متجر ذو مقاسات خاصة
‫للأطفال ذوي الاعتبارات الخاصة.

22
00:01:32,926 --> 00:01:35,386
‫هل تتحدث عن متجر خاص بالبدينين؟

23
00:01:35,470 --> 00:01:38,181
‫{\an8}حسناً، تلك الكلمات لن تكسبك
‫أصدقاء في "إتش دامتيز".

24
00:01:39,140 --> 00:01:42,268
‫هل تظن حقاً أن "بوبي"
‫ذو احتياج خاص من هذه الناحية؟

25
00:01:43,478 --> 00:01:46,564
‫سيدتي، ابنك ذو احتياج خاص من ناحية طوله.

26
00:01:47,482 --> 00:01:51,528
‫{\an8}- لنذهب ونخبر "بوبي" بأنه بدين.
‫- لا يا "هانك".

27
00:01:51,986 --> 00:01:54,781
‫{\an8}هذا موقف حساس جداً بالنسبة لفتى صغير،

28
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
‫{\an8}يجب أن نخبره هذا بلطف.

29
00:02:00,245 --> 00:02:01,371
‫أين نذهب؟

30
00:02:01,496 --> 00:02:05,208
‫حسناً، نحن ذاهبون لمكان
‫اسمه "إتش دامتيز" يا "بوبي".

31
00:02:05,500 --> 00:02:09,212
‫- ما يكون ذلك، مطعم؟
‫- إنه متجر ملابس.

32
00:02:09,921 --> 00:02:11,881
‫متجر ملابس مختلف.

33
00:02:12,257 --> 00:02:13,341
‫كيف هو مختلف؟

34
00:02:13,883 --> 00:02:19,681
‫حسناً، كل رقاقة ثلج مختلفة بطريقتها
‫الخاصة الجميلة الموهوبة من الرب،

35
00:02:20,098 --> 00:02:21,057
‫صحيح يا "هانك"؟

36
00:02:21,766 --> 00:02:22,600
‫بالتأكيد،

37
00:02:22,976 --> 00:02:25,270
‫بعضها أكبر بكثير من غيرها.

38
00:02:25,353 --> 00:02:27,313
‫ولكن ذلك لا يعني أنها أقل جمالاً.

39
00:02:30,024 --> 00:02:31,776
‫هل ستأخذانني إلى طبيب بيطري؟

40
00:02:32,068 --> 00:02:33,528
‫"متجر (إتش دامتيز)."

41
00:02:33,611 --> 00:02:34,988
‫"تخفيضات هائلة"

42
00:02:35,113 --> 00:02:37,532
‫هذا النوع من المتاجر هو الذي يعجبني.

43
00:02:38,867 --> 00:02:41,870
‫سراويل كاملة كثيرة،
‫وألوان جميلة كذلك، رائع!

44
00:02:41,953 --> 00:02:45,874
‫ما كان المرء ليظن أنها قد تمط هكذا
‫وتحافظ على شكلها،

45
00:02:46,166 --> 00:02:49,043
‫لا بد أنهم يستخدمون
‫نوع متطور من البوليمر،

46
00:02:49,127 --> 00:02:50,712
‫ما رأيك يا فتى؟

47
00:02:51,212 --> 00:02:53,965
‫لماذا تتمدد كثيراً؟

48
00:02:54,257 --> 00:02:58,261
‫لا أدري، للرياضة والتزلج
‫وأشياء من هذا القبيل،

49
00:02:58,511 --> 00:03:01,556
‫الفتية يمطون ملابسهم دوماً، كما تعلم.

50
00:03:04,434 --> 00:03:07,395
‫لا يبدو على هؤلاء الفتية
‫أنهم يحبون الرياضة.

51
00:03:07,645 --> 00:03:12,025
‫بالتأكيد يحبونها. إنهم يرتدون أحذية
‫رياضية وقبعات بيسبول، صحيح؟

52
00:03:12,817 --> 00:03:17,530
‫- هذا متجر للفتية البدناء.
‫- "بوبي"، نحن نحبك كثيراً.

53
00:03:17,739 --> 00:03:18,865
‫رباه!

54
00:03:19,032 --> 00:03:21,117
‫لا أريد أن أكون هنا.

55
00:03:21,201 --> 00:03:23,620
‫اهدأ يا بني، ليس بالأمر الجلل.

56
00:03:23,703 --> 00:03:27,040
‫إننا نشتري ملابس فحسب.
‫ليس هناك ما يدعوك للشعور بالسوء.

57
00:03:27,123 --> 00:03:30,376
‫في الواقع، يجب أن تشعر بالفخر.
‫عليك أن تفخر بنفسك.

58
00:03:30,627 --> 00:03:35,131
‫أجل، افخر بنفسك لأنك مختلف.
‫والاختلاف أفضل شيء

59
00:03:35,215 --> 00:03:36,466
‫في العالم أجمع.

60
00:03:38,176 --> 00:03:39,677
‫هل ذلك صحيح يا أبي؟

61
00:03:42,472 --> 00:03:44,682
‫بالتأكيد يا بني، بالتأكيد!

62
00:03:49,604 --> 00:03:50,647
‫ما رأيك؟

63
00:03:51,022 --> 00:03:54,817
‫أعتقد أني لم أرى في حياتي
‫شاباً وسيماً كذلك من قبل.

64
00:03:56,778 --> 00:03:59,864
‫هذا السروال يناسبني،
‫ما من ثنيات!

65
00:04:02,450 --> 00:04:04,494
‫أنا أشبه مدرب كرة قدم.

66
00:04:05,078 --> 00:04:06,746
‫هل تسميان ذلك حاجزاً؟

67
00:04:07,747 --> 00:04:09,958
‫انظرا إلي، أنا وزير.

68
00:04:11,459 --> 00:04:12,794
‫ذلك رائع يا بني.

69
00:04:15,880 --> 00:04:19,884
‫معذرة، أنا "هال دامتي"،
‫مالك متجر "إتش دامتيز".

70
00:04:20,134 --> 00:04:21,886
‫لم أستطع عدم ملاحظة ابنكما.

71
00:04:21,970 --> 00:04:25,139
‫آسف على هذا الإزعاج، سأؤدبه.

72
00:04:25,223 --> 00:04:27,684
‫لا! يعجبني حماسه.

73
00:04:27,767 --> 00:04:28,601
‫حقاً؟

74
00:04:29,227 --> 00:04:32,647
‫أود أن تعلم يا بني
‫بأنك تبدو رائعاً في ملابسي.

75
00:04:33,147 --> 00:04:35,525
‫نحن على وشك نشر إعلان
‫في "أرلن بايستاندر"

76
00:04:35,608 --> 00:04:36,985
‫وأوده أن يعرض ملابسنا.

77
00:04:37,110 --> 00:04:40,113
‫هل تريد من ابني أن يكون عارض أزياء؟

78
00:04:40,196 --> 00:04:42,490
‫- بالطبع، لم لا؟
‫- أجل يا أبي. لم لا؟

79
00:04:44,242 --> 00:04:51,165
‫لأن...لأننا مشغولون للغاية،
‫لذلك لدينا مشاغل كثيرة اليوم.

80
00:04:51,249 --> 00:04:53,001
‫حسناً، لن تعقد جلسة التصوير حتى الغد.

81
00:04:53,084 --> 00:04:55,253
‫وقتنا أضيق عندها، شكراً لك.

82
00:04:55,336 --> 00:04:56,838
‫ماذا سنفعل غداً يا "هانك"؟

83
00:04:56,963 --> 00:05:00,258
‫أمر خاص جداً.
‫لم يكن أمامي وقت لأخبرك به،

84
00:05:00,341 --> 00:05:01,843
‫لهذا الحد وقتنا ضيق.

85
00:05:03,928 --> 00:05:05,972
‫هذا متجر أطفال بدناء.

86
00:05:06,931 --> 00:05:08,141
‫رباه!

87
00:05:11,436 --> 00:05:13,604
‫"لوآن"، ألا أبدو وسيماً؟

88
00:05:14,147 --> 00:05:15,815
‫ثمة اختلاف في مظهرك،

89
00:05:15,898 --> 00:05:19,360
‫- هل قصصت شعرك؟
‫- اشتريت ملابس جديدة، انظري.

90
00:05:20,028 --> 00:05:22,655
‫لا تمزقات، وجدنا متجراً مناسب جداً لي.

91
00:05:22,864 --> 00:05:25,700
‫كل هذا الوقت وأنا أظن أن مقاسي كبير جداً،

92
00:05:25,783 --> 00:05:27,994
‫ولكن لذلك السبب
‫لم تكن ملابسي تناسبني أبداً،

93
00:05:28,077 --> 00:05:30,580
‫اتضح أن مقاسي متوسط.

94
00:05:31,039 --> 00:05:32,165
‫خمني ماذا أيضاً؟

95
00:05:32,457 --> 00:05:35,293
‫حتى أنهم أرادوا أن يلتقطوا
‫صوراً لي لأظهر في إعلان

96
00:05:35,376 --> 00:05:38,588
‫نظراً لمدى وسامتي.

97
00:05:38,671 --> 00:05:40,340
‫أتعني أنهم يريدونك أن تكون عارض أزياء؟

98
00:05:41,007 --> 00:05:44,385
‫- "بوبي"، إنه حلم يتحقق!
‫- حقاً؟

99
00:05:44,469 --> 00:05:45,636
‫أجل،

100
00:05:46,137 --> 00:05:49,599
‫"بوبي"، عارضوا الأزياء
‫من أسعد الناس على الأرض.

101
00:05:49,974 --> 00:05:51,434
‫أحب أن أكون سعيداً.

102
00:05:51,517 --> 00:05:53,144
‫هل لديك من يصفف شعرك؟

103
00:05:53,478 --> 00:05:54,979
‫ليس لدي من يوصلني حتى.

104
00:05:55,271 --> 00:05:58,733
‫حسناً، يمكنني أن أقلك.
‫سأكون سائقتك ومصففة شعرك.

105
00:05:59,067 --> 00:06:01,194
‫أنا أعمل على استرداد
‫رخصتي في كلا المجالين.

106
00:06:02,028 --> 00:06:03,154
‫"صحيفة (أرلين بايستاندر)"

107
00:06:03,237 --> 00:06:07,075
‫هذا ليس تقييم مطعم، بل إعلان مدفوع.

108
00:06:07,200 --> 00:06:09,494
‫أبي، التقط رجل صوراً لي!

109
00:06:09,619 --> 00:06:12,580
‫- ماذا؟
‫- كنت عارضاً في إعلان "إتش دامتيز"

110
00:06:12,663 --> 00:06:15,750
‫ماذا؟ ظننت أننا اتفقنا على
‫أني مشغول جداً لتكون عارضاً.

111
00:06:15,833 --> 00:06:16,918
‫"لوآن" اصطحبتني.

112
00:06:23,758 --> 00:06:25,843
‫أجل، تلك المفضلة لدي كذلك،

113
00:06:26,052 --> 00:06:28,638
‫تلك التي ستظهر في صحيفة الغد، غداً.

114
00:06:35,895 --> 00:06:39,816
‫إن نشرت ذلك الإعلان في صحيفتك،
‫قد لا يعود ابني للمدرسة أبداً،

115
00:06:39,899 --> 00:06:43,903
‫رأيت صورته، بوسعك أن ترى
‫أنه لا يجيد استخدام قبضتيه.

116
00:06:49,575 --> 00:06:50,993
‫"تخفيضات (إتش دامتيز) الكبرى"

117
00:07:05,299 --> 00:07:06,300
‫صباح الخير يا (بيل)،

118
00:07:06,467 --> 00:07:10,930
‫هل أتيت لتناول الفطور معي
‫لأنك ظننت أني وحيد؟

119
00:07:12,306 --> 00:07:13,182
‫طبعاً.

120
00:07:13,433 --> 00:07:14,767
‫حسناً،

121
00:07:14,976 --> 00:07:16,561
‫سأبدأ ببشر البطاطس.

122
00:07:23,818 --> 00:07:28,948
‫لا أدري إن كان من السليم
‫أن تضخم المسألة كثيراً يا "بوبي".

123
00:07:29,157 --> 00:07:31,617
‫لم لا؟ التقطت صورتي،

124
00:07:31,701 --> 00:07:34,996
‫وجنيت 40 دولار، وقد سمحوا لي
‫بالاحتفاظ بالملابس الداخلية.

125
00:07:35,705 --> 00:07:37,582
‫ما زلت أرتديها يا أبي.

126
00:07:38,124 --> 00:07:39,000
‫حسناً!

127
00:07:39,750 --> 00:07:41,544
‫شكراً جزيلاً على اتصالك.

128
00:07:41,711 --> 00:07:44,255
‫سنفعل بكل تأكيد، حسناً، وداعاً.

129
00:07:45,256 --> 00:07:49,093
‫حسناً، كان ذلك ثاني أكبر
‫وكيل مواهب في كل "أرلن".

130
00:07:49,343 --> 00:07:51,846
‫يقول إنه رأى الإعلان ويود مقابلتنا.

131
00:07:52,221 --> 00:07:54,098
‫يقول إن بوسعه جلب
‫عروضاً كثيرة لـ"بوبي".

132
00:07:54,223 --> 00:07:55,683
‫رائع، أين أوقع؟

133
00:07:56,684 --> 00:07:57,602
‫"بيغي".

134
00:08:01,272 --> 00:08:03,191
‫لم تشجعين "بوبي"؟

135
00:08:03,274 --> 00:08:05,318
‫أحاول احتواء الأمر هنا،

136
00:08:05,401 --> 00:08:07,570
‫وأنت تساعدين على نشره.

137
00:08:07,778 --> 00:08:09,614
‫ما الضرر في السماح لـ"بوبي" بفعل شيء

138
00:08:09,697 --> 00:08:11,240
‫يشعره بالرضا عن نفسه؟

139
00:08:11,407 --> 00:08:12,617
‫ما الضرر؟

140
00:08:12,867 --> 00:08:16,496
‫"بيغي"، الأطفال يحتالون دوماً
‫على المختلف بينهم.

141
00:08:16,829 --> 00:08:18,706
‫صدقيني، أعرف ذلك.

142
00:08:20,166 --> 00:08:21,292
‫"(إل بيز)، تخفيضات 50 بالمئة"

143
00:08:21,375 --> 00:08:23,920
‫أيها البدين! أنت بدين!

144
00:08:25,129 --> 00:08:26,964
‫حسناً، تغير الزمن حمداً للرب.

145
00:08:27,256 --> 00:08:30,968
‫في عالم اليوم نحن نحتفل باختلافاتنا.
‫ألا تشاهد التلفاز؟

146
00:08:31,052 --> 00:08:33,638
‫تعلمين جيداً أني أشاهد التلفاز.

147
00:08:33,721 --> 00:08:36,057
‫حسناً، ربما ينبغي لك
‫أن تتابع بانتباه أكبر.

148
00:08:36,265 --> 00:08:38,392
‫برامج الحوارات النهارية تعج بالأشخاص

149
00:08:38,476 --> 00:08:41,312
‫الذين يقفون ويقولون: "أنا مختلف!

150
00:08:41,437 --> 00:08:43,981
‫وأنا فخور بذلك! فلتعتادوا على ذلك!"

151
00:08:44,815 --> 00:08:47,193
‫لا أقول إنه ليس على "بوبي" أن يفخر.

152
00:08:47,276 --> 00:08:49,779
‫إنني أقول فحسب إنه ينبغي
‫أن يبقي الأمر لنفسه.

153
00:08:50,071 --> 00:08:52,532
‫وإن كان هذا يعني إنه سيظهر
‫في برنامج "أوبرا" يوماً ما

154
00:08:52,615 --> 00:08:54,825
‫وليس لديه شيء يقوله،
‫حسناً، عندها فليكن.

155
00:08:54,909 --> 00:08:57,537
‫أصغ يا "هانك"، انظر كم هو سعيد.

156
00:08:57,870 --> 00:09:01,374
‫لدي شهادة ميلادي، وورقة عثرت عليها...

157
00:09:01,999 --> 00:09:03,417
‫والآن هذا.

158
00:09:05,127 --> 00:09:07,129
‫هل تود حقاً أن تسلبه ذلك؟

159
00:09:08,047 --> 00:09:09,507
‫"وكالة المواهب"

160
00:09:11,259 --> 00:09:12,510
‫تفضلا بالجلوس.

161
00:09:12,718 --> 00:09:14,428
‫هل أحضر لكما شيئاً؟ ماء؟

162
00:09:15,763 --> 00:09:17,098
‫إنها داخل قنينة؟

163
00:09:17,473 --> 00:09:20,643
‫حالما تصل للقمة يا بني
‫ستجد أن أغلب الأشياء كذلك.

164
00:09:20,768 --> 00:09:23,813
‫- سيدة "هيل"؟
‫- لست ظمآنة الآن، ولكن شكراً لك.

165
00:09:24,230 --> 00:09:28,526
‫كان إعلان "إتش دامتيز" بداية رائعة،
‫ولكني أظن أنه وبالإدارة المناسبة.

166
00:09:28,609 --> 00:09:31,153
‫قد تصبح "أندي مينارد" التالي.

167
00:09:31,445 --> 00:09:33,114
‫"سوفتيز"

168
00:09:33,239 --> 00:09:35,783
‫رأيت ذلك الفتى!
‫إنه يحب المثلجات، حتى يوم الاثنين.

169
00:09:35,866 --> 00:09:37,535
‫لم أكن أعلم حتى أنه حقيقي.

170
00:09:38,119 --> 00:09:41,163
‫هو حقيقي، حسناً، ومشهور جداً،

171
00:09:41,455 --> 00:09:44,500
‫سيتصدر عرض "ليتل جونيور بلاس"
‫للأزياء، الأسبوع المقبل.

172
00:09:45,793 --> 00:09:47,169
‫هل "بوبي" سيفعل الشيء نفسه؟

173
00:09:47,336 --> 00:09:49,005
‫رويداً رويداً، سيدة "هيل".

174
00:09:49,213 --> 00:09:52,383
‫ثمة جلسة تصوير غداً لكتاب أزياء
‫"كولد فيلدز أوف تكساس".

175
00:09:52,466 --> 00:09:55,052
‫سيصدرون خط انتاج
‫ملابس جديد اسمه "غرافيتاس".

176
00:09:56,554 --> 00:09:58,055
‫أريد ذلك الحساب.

177
00:10:00,224 --> 00:10:04,020
‫مرحباً يا بني.
‫ما رأيك بأن نلعب الكرة

178
00:10:04,103 --> 00:10:05,521
‫ونمارس بعض الرياضة؟

179
00:10:05,938 --> 00:10:07,940
‫لا، لا أظن ذلك يا أبي.

180
00:10:08,024 --> 00:10:11,402
‫لدي تصوير قريب يجب أن أهتم بمظهري.

181
00:10:11,736 --> 00:10:15,531
‫أصغ، إن لعبت التقاط الكرة معي
‫لبعض الوقت هذا المساء،

182
00:10:15,615 --> 00:10:18,784
‫سأشتري لك ألبوم الأغاني
‫ذاك الذي أردته لتلك الفرقة التي أكرهها.

183
00:10:19,035 --> 00:10:22,872
‫شكراً ولكني اشتريته بالفعل،
‫دفع لي وكيلي مقدماً،

184
00:10:23,039 --> 00:10:27,126
‫واشتريت أيضاً الخوذة التي قلت
‫إنك ستشتريها لي إن تحسنت درجاتي.

185
00:10:28,586 --> 00:10:30,630
‫جمعت كل الأوراق
‫ووضعتها في كيس يا "بوبي".

186
00:10:30,838 --> 00:10:33,466
‫- شكراً يا سيد "دوتري".
‫- لا، بل الشكر لك، سيدي.

187
00:10:35,217 --> 00:10:36,260
‫مرحباً يا "هانك".

188
00:10:37,219 --> 00:10:39,764
‫تنظيف الحديقة مهمتك يا "بوبي".

189
00:10:39,889 --> 00:10:43,142
‫أعلم ولكن لدي مهنة تشغل تفكيري الآن.

190
00:10:43,267 --> 00:10:44,602
‫تم تنظيف الحديقة،

191
00:10:44,727 --> 00:10:47,355
‫ولكن زبدة الفستق هذه
‫لن تؤكل من تلقاء ذاتها،

192
00:10:47,855 --> 00:10:49,065
‫حسناً، سأعود للعمل!

193
00:10:52,526 --> 00:10:54,654
‫حسناً، نحن ذاهبان
‫لجلسة التصوير يا "هانك"،

194
00:10:54,945 --> 00:10:55,946
‫نراك هناك لاحقاً.

195
00:10:56,030 --> 00:10:59,116
‫جلسة تصوير؟
‫ما قصة جلسة التصوير؟

196
00:11:00,201 --> 00:11:01,994
‫لا شيء، أنا فقط...

197
00:11:03,079 --> 00:11:05,539
‫سألتقط بعض الصور للعائلة.

198
00:11:08,626 --> 00:11:11,087
‫إذاً، رجل العائلة سيلتقط صوراً لنفسه،

199
00:11:12,588 --> 00:11:14,006
‫هل أحضرت مشطك؟

200
00:11:16,175 --> 00:11:17,009
‫أنا مضحك.

201
00:11:17,093 --> 00:11:19,470
‫أجل يا رجل، أصغ، سيتجمل "هانك"

202
00:11:19,553 --> 00:11:22,223
‫وسيمشط شعره لأحد الجانبين يا رجل.

203
00:11:22,306 --> 00:11:24,225
‫سيكون لسان حاله:
‫"هذا جانبي المفضل يا رجل!"

204
00:11:24,308 --> 00:11:26,352
‫ستبدو مخنثاً تماماً كذلك.

205
00:11:26,519 --> 00:11:30,147
‫أتعلمان، احترسا،
‫من السخرية على الآخرين بهذا الشكل.

206
00:11:30,231 --> 00:11:31,774
‫قد تؤذون مشاعرهم.

207
00:12:01,220 --> 00:12:02,054
‫"بوبي"!

208
00:12:02,221 --> 00:12:05,474
‫أهلاً يا أبي، وصلت في الوقت.
‫سننتهي خلال 5 دقائق،

209
00:12:05,558 --> 00:12:07,351
‫وسنصور الآن في موقع آخر.

210
00:12:07,685 --> 00:12:09,228
‫أحضر طبقاً واجلس،

211
00:12:09,478 --> 00:12:10,563
‫يعني أن تلتزم الهدوء.

212
00:12:10,855 --> 00:12:13,149
‫هل لديك فكرة كيف يبدو مظهرك؟

213
00:12:13,274 --> 00:12:16,777
‫على الكاميرا أم في الواقع؟
‫لأنهما أمران مختلفان تماماً.

214
00:12:16,944 --> 00:12:19,071
‫حسناً، هلا تصمتون، رجاءً؟

215
00:12:19,447 --> 00:12:23,576
‫"كارلو" غاضب قليلاً اليوم،
‫اختلف مع "أورلاندو"،

216
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
‫أتعلم الكثير.

217
00:12:26,454 --> 00:12:27,872
‫"هانك"، هنا.

218
00:12:28,122 --> 00:12:32,168
‫رباه يا "بيغي"!
‫أشعر أني مت وذهبت إلى "نيويورك".

219
00:12:32,501 --> 00:12:34,128
‫بربك! هذا مثير جداً.

220
00:12:34,295 --> 00:12:36,589
‫أعتقد أن "بوبي" وجد دوره في الحياة.

221
00:12:36,922 --> 00:12:41,594
‫يريد المخرج أن يظهر "بوبي"
‫في عرض أزياء "ذا ليتل جونيور بلاس".

222
00:12:41,677 --> 00:12:45,431
‫- "ذا ليتل جونيور" ماذا؟
‫- "بلاس"، إنه في عطلة هذا الأسبوع!

223
00:12:45,514 --> 00:12:48,893
‫يقول "أورلاندو" إنهم سيبثونه
‫على قناة "أرلن" الخاصة.

224
00:12:48,976 --> 00:12:51,187
‫- ولكن لا تخبر "كارلو".
‫- لا، تخبر "كارلو".

225
00:12:51,270 --> 00:12:55,191
‫لم قد أقول شيئاً لـ"كارلو"؟
‫من يكون "كارلو" حقاً؟

226
00:13:00,029 --> 00:13:00,863
‫حسناً.

227
00:13:01,071 --> 00:13:04,116
‫إنه عيد ميلادك، صحيح؟
‫أنت أكبر الآن.

228
00:13:04,200 --> 00:13:06,577
‫أين مر الوقت، أيها الرجل الصغير؟

229
00:13:06,660 --> 00:13:09,288
‫أجل، هذا هو!، تمنى أمنياتك.

230
00:13:09,538 --> 00:13:12,249
‫تمنى شيئاً بديعاً. لا تخبر أحداً!

231
00:13:15,878 --> 00:13:20,674
‫اركض! أنت تفعلها!
‫انطلق إلى 50، انطلق إلى 60!

232
00:13:20,758 --> 00:13:23,052
‫حلمك في الأولمبياد يتحقق!

233
00:13:24,011 --> 00:13:26,472
‫إنهم يحاولون عرقلتك، ولكن لا تسمح لهم

234
00:13:26,555 --> 00:13:28,599
‫لأنك بارع.

235
00:13:29,600 --> 00:13:33,771
‫مرحباً أيها المنقذ!
‫انظر إلى نفسك وأنت على كرسيك المرتفع!

236
00:13:33,854 --> 00:13:37,608
‫كل من حولك يرشقون بالماء ولكن ليس أنت!

237
00:13:37,691 --> 00:13:42,029
‫أوقف التصوير، انتهينا، عودوا لمنازلكم
‫جميعاً! لم يحدث شيء من هذا!

238
00:13:42,112 --> 00:13:44,740
‫- ماذا تفعل يا "هانك"؟
‫- لست أفعل شيئاً،

239
00:13:44,907 --> 00:13:47,326
‫أنا لست هنا حتى.
‫ولا أحد منا، هيا بنا.

240
00:13:53,082 --> 00:13:54,083
‫- "هانكي"...
‫- لا.

241
00:13:55,543 --> 00:13:56,669
‫- أبي...
‫- لا.

242
00:13:58,754 --> 00:13:59,797
‫- عمي "ها...".
‫- لا.

243
00:14:00,256 --> 00:14:03,008
‫أنت لا تعرف حتى ما كنت أعتزم قوله.

244
00:14:03,717 --> 00:14:08,055
‫هذا ليس عدلاً! كنت أتشوق
‫إلى عرض الأزياء هذا لساعات.

245
00:14:08,305 --> 00:14:10,474
‫أود أن أكون جزءاً من التاريخ!

246
00:14:10,724 --> 00:14:11,725
‫من فضلك؟

247
00:14:11,809 --> 00:14:14,603
‫"بوبي"، ثمة أوقات يعرف
‫فيها الأب مصلحة ابنه أكثر،

248
00:14:14,687 --> 00:14:16,480
‫وهذا أحد تلك الأوقات.

249
00:14:20,025 --> 00:14:22,444
‫شعري عالق في الباب.

250
00:14:24,697 --> 00:14:26,699
‫الذنب ذنبنا بالفعل يا "بيغي".

251
00:14:26,866 --> 00:14:30,494
‫في مرحلة ما،
‫نسينا أن نعلم "بوبي" الشعور بالخزي.

252
00:14:30,828 --> 00:14:33,581
‫أعتقد أنه لا يمكننا الاعتماد
‫على المدارس في كل شيء.

253
00:14:34,039 --> 00:14:35,583
‫حسناً، تصبحين على خير.

254
00:14:35,708 --> 00:14:39,962
‫ولا تقلقي، بحلول الغد
‫سيكون قد نسي أمر عرض الأزياء.

255
00:14:41,797 --> 00:14:44,174
‫"(أرلن)"

256
00:14:57,479 --> 00:14:59,815
‫صباح الخير يا "بيغي"،
‫أين "بوبي"؟

257
00:15:00,149 --> 00:15:02,943
‫- لا تقولي إنه ما يزال نائماً.
‫- حسناً، لم لا؟

258
00:15:03,235 --> 00:15:04,695
‫ماذا لديه ليستيقظ لأجله؟

259
00:15:05,863 --> 00:15:07,364
‫خير لي أن أذهب وأكلمه.

260
00:15:10,075 --> 00:15:14,246
‫"بوبي"، أعلم أنك على الأغلب
‫متضايق جداً مني حالياً،

261
00:15:14,496 --> 00:15:17,291
‫ولكن يوماً ما ستفهم
‫مقدار الحب الذي يتطلبه الأمر

262
00:15:17,374 --> 00:15:19,209
‫لسحق حلم فتى صغير.

263
00:15:19,627 --> 00:15:22,296
‫والآن، ما رأيك في
‫أن تنهض ونتناول الفطور معاً؟

264
00:15:23,339 --> 00:15:24,214
‫"بوبي"؟

265
00:15:29,094 --> 00:15:32,640
‫بسرعة يا "لوآن"، هرب "بوبي"!
‫يجب أن تخبريني بمكانه!

266
00:15:33,974 --> 00:15:35,809
‫لا، ليس أنت أيضاً!

267
00:15:37,811 --> 00:15:40,981
‫أنا في مشكلة هنا،
‫يجب أن أذهب للعثور على "بوبي".

268
00:15:41,065 --> 00:15:43,359
‫أنتما تبادلا الأدوار
‫في ركل مؤخرة بعضكما البعض.

269
00:15:44,693 --> 00:15:47,363
‫"عرض أزياء (ليتل جونيور بلاس)"

270
00:16:01,251 --> 00:16:03,712
‫أنا "بوبي هيل".
‫أنا هنا لعرض الأزياء.

271
00:16:03,837 --> 00:16:06,173
‫أجل، "بوبي هيل"، أنت موهوب.

272
00:16:07,549 --> 00:16:09,593
‫إليك هذه الحقيبة هدية..

273
00:16:10,219 --> 00:16:12,221
‫"عطر". رائع!

274
00:16:12,471 --> 00:16:14,848
‫هذا للحالات الطارئة أو خلافه، صحيح؟

275
00:16:15,099 --> 00:16:17,476
‫لا يهم مدى السرعة التي تقود بها يا "هانك".

276
00:16:17,559 --> 00:16:18,978
‫لن نصل في الميعاد أبداً.

277
00:16:19,061 --> 00:16:21,522
‫لنواجه الأمر.
‫ستفوتنا لحظة مهمة في حياته.

278
00:16:21,605 --> 00:16:23,983
‫لا، سنمنع لحظته المهمة من الحدوث.

279
00:16:24,108 --> 00:16:26,819
‫لم أملأ السيارة بأوكتان 89
‫في سبيل لا شيء.

280
00:16:33,200 --> 00:16:34,201
‫ما هذا؟

281
00:16:34,284 --> 00:16:36,453
‫إنه عرض أزياء للفتية البدناء.

282
00:16:36,537 --> 00:16:40,541
‫ستكون هناك موسيقى وجهاز ضباب
‫وربح الحفل لصالح المدارس،

283
00:16:40,624 --> 00:16:41,917
‫إلى جانب كعك محلى بالمجان.

284
00:16:42,209 --> 00:16:43,836
‫سنفعل ذلك لأجل المدارس.

285
00:16:54,388 --> 00:16:57,725
‫- أنت "أندي مينارد"!
‫- أجل.

286
00:16:57,850 --> 00:16:59,476
‫سأظهر في العرض معك.

287
00:16:59,643 --> 00:17:03,564
‫أنت، لا تضع أغراضك هناك.
‫نضد الزينة هذا كله لي.

288
00:17:03,814 --> 00:17:06,859
‫- هل حصلت على حقيبة مجانية؟
‫- أجل، يا للقذارة.

289
00:17:06,942 --> 00:17:09,611
‫- إنها أسوأ ما رأيت!
‫- أجل.

290
00:17:09,778 --> 00:17:11,905
‫- هل تود التورط في مشاكل؟
‫- لا.

291
00:17:12,114 --> 00:17:13,907
‫أحضر لي كعكة براوني إذاً.

292
00:17:15,951 --> 00:17:17,202
‫"مركز (أرلن) التجاري"

293
00:17:39,349 --> 00:17:41,810
‫عرض أزياء "ذا ليتل جونيور بلاس"

294
00:17:43,979 --> 00:17:47,107
‫اهدأ، ليس شيئاً لم تره من قبل.

295
00:17:49,234 --> 00:17:50,069
‫مرحباً!

296
00:17:50,527 --> 00:17:52,404
‫لا تقل إني لا أتعب لأجلك يا "بوبي".

297
00:17:52,654 --> 00:17:55,157
‫تم الاتفاق، ستظهر أنت أولاً.

298
00:17:55,449 --> 00:17:56,909
‫أولاً؟ أنا؟

299
00:17:57,534 --> 00:17:59,328
‫ولكن ماذا سيظن "أندي مينارد"؟

300
00:17:59,411 --> 00:18:02,498
‫سأخبرك برأي "أندي مينارد".

301
00:18:04,208 --> 00:18:07,127
‫"أندي مينارد" يظهر أولاً دوماً!

302
00:18:09,254 --> 00:18:11,423
‫هل تظن حقاً أني مستعد لهذا؟

303
00:18:11,548 --> 00:18:14,676
‫لا أظن أنك مستعد. بل أعلم أنك كذلك.

304
00:18:15,302 --> 00:18:18,222
‫والآن اخرج وأبهرهم أيها البحار.

305
00:18:18,806 --> 00:18:23,143
‫هل سترحل بهدوء
‫أم هل أخرجك وأنت ستصرخ كالأطفال؟

306
00:18:23,227 --> 00:18:25,062
‫لا يمكنك أن تجبرني على الرحيل يا أبي.

307
00:18:25,437 --> 00:18:26,939
‫سأظهر أولاً.

308
00:18:27,064 --> 00:18:31,151
‫- لم أكن الأول في شيء من قبل.
‫- دعني أخبرك، يمكنك أن تكون الأول

309
00:18:31,235 --> 00:18:32,986
‫من ينسحب من هذا العرض، هيا.

310
00:18:33,070 --> 00:18:35,739
‫لم تحاول دوماً أن تحولني إلى نسخة منك؟

311
00:18:35,989 --> 00:18:39,451
‫لم لا يمكنك أن تقبلني على ما أنا عليه؟

312
00:18:40,202 --> 00:18:43,247
‫أجل، كلانا رأى العرض الخاص بعد المدرسة،

313
00:18:43,330 --> 00:18:47,167
‫ولكني لست مدمن كحول وأنت
‫لست متزلج على الجليد لذا، هيا بنا.

314
00:18:47,251 --> 00:18:48,627
‫ولكن هذا ليس عدلاً!

315
00:18:48,836 --> 00:18:52,714
‫هيا يا بني، أنا أحاول أن أوفر
‫عليك الشعور بالحرج فحسب.

316
00:18:53,298 --> 00:18:54,842
‫هل ذلك ما تخشاه؟

317
00:18:55,092 --> 00:18:57,719
‫أم هل تخشى أن تشعر أنت بالحرج؟

318
00:19:01,890 --> 00:19:02,975
‫هيا يا "بوبي"، لنذهب.

319
00:19:03,225 --> 00:19:05,477
‫هل أنت مثير جداً في ملابسك أم لا؟

320
00:19:05,811 --> 00:19:07,521
‫أنا آسف يا سيد "ستوكس".

321
00:19:07,646 --> 00:19:10,399
‫أود أن أقدم هذا العرض ولكن أبي لا يسمح لي.

322
00:19:10,899 --> 00:19:14,069
‫أعتقد أني لن أحظى أبداً
‫بلحظتي تحت الأضواء.

323
00:19:15,404 --> 00:19:18,282
‫- انتظر يا "بوبي".
‫- نعم يا أبي؟

324
00:19:18,574 --> 00:19:21,743
‫لم لا ترتدي هذا الرداء
‫إلى أن تدخل السيارة؟

325
00:19:21,827 --> 00:19:23,787
‫سيداتي سادتي،

326
00:19:23,871 --> 00:19:27,332
‫يقدم معرض "أرلن غالاريا بليكس" بكل فخر

327
00:19:27,416 --> 00:19:29,042
‫"ذا ليتل جونيور بلاس"!

328
00:19:29,126 --> 00:19:31,795
‫أزياء للألفية الجديدة!

329
00:19:33,505 --> 00:19:35,799
‫لا، دعني!

330
00:19:36,091 --> 00:19:40,095
‫يجب أن أخرج وأظهر قبل بدء العرض.

331
00:19:40,470 --> 00:19:42,431
‫أراك لاحقاً أيها البحار.

332
00:20:05,704 --> 00:20:07,956
‫"كارلو"!

333
00:20:08,081 --> 00:20:09,166
‫ساعدوني!

334
00:20:30,687 --> 00:20:33,190
‫- أين أضع هذه؟
‫- ضعها هنا.

335
00:21:05,430 --> 00:21:08,976
‫عجباً يا أبي!
‫كيف عرفت أن هذا سيحدث؟

336
00:21:09,226 --> 00:21:12,187
‫حسناً، إنني أعرف بعض الأمور
‫حول الطبيعة البشرية يا بني.

337
00:21:12,271 --> 00:21:16,441
‫إن وضعت المراهقين والأطفال
‫السمينين والكعك جميعاً في غرفة واحدة،

338
00:21:16,525 --> 00:21:18,110
‫فأنك ستوجه مشاكل فحسب.

339
00:21:18,735 --> 00:21:20,487
‫ينتابني إحساس جيد الآن،

340
00:21:20,696 --> 00:21:23,490
‫أشعر وكأن هذا الرجل سينتشلني من أي مشكلة.

341
00:21:23,865 --> 00:21:26,201
‫سأجعل "بيل" يغسل سيارتك.

342
00:21:26,576 --> 00:21:30,163
‫هذا يثبت أن الأب يعلم ما هو أفضل لابنه.

343
00:21:30,414 --> 00:21:33,875
‫والأم مخطئة عادة، رغم حسن نيتها.

344
00:21:34,251 --> 00:21:35,544
‫مخطئة عادة؟

345
00:21:35,794 --> 00:21:38,755
‫ما زال معدل خبرات حياتي
‫أعلى من معدلك يا سيد.

346
00:21:38,839 --> 00:21:40,924
‫أم هل نسيت آلة الرياضة؟

347
00:21:41,216 --> 00:21:43,635
‫حسناً، لا داعي لذكر ذلك.

348
00:21:43,760 --> 00:21:48,265
‫"لا تقلقي يا (بيغي)، سأستخدمها كل يوم
‫فهي أرخص من الذهاب لنادي الرياضة"

349
00:21:48,473 --> 00:21:50,309
‫حسناً، أوضحت وجهة نظرك.

350
00:21:50,392 --> 00:21:53,729
‫"الاثنين والأربعاء والجمعة،
‫تمارين الصدر والكتف والظهر!"

351
00:21:54,396 --> 00:21:55,272
‫حسناً.

