﻿1
00:00:15,974 --> 00:00:19,394
‫مهلاً، لقد تحركت إحدى الأوراق هناك.

2
00:00:19,769 --> 00:00:22,063
‫إنك تدفعها بالفوهة يا "بيل".

3
00:00:22,814 --> 00:00:26,151
‫هذه هي نتيجة شراء
‫جهاز نفخ أوراق ياباني.

4
00:00:26,484 --> 00:00:31,156
‫إنه مصمم لنفخ شجيرات الـ"بونساي"
‫الصغيرة وأزهار الكرز.

5
00:00:31,489 --> 00:00:36,911
‫أرجوكم! إنها الساعة 5:30.
‫أطفئوا هذه الصانعة للضجيج.

6
00:00:37,037 --> 00:00:39,539
‫اسمه جهاز نفخ الأوراق أيها "المسن".

7
00:00:39,622 --> 00:00:43,835
‫إنه يعمل باستخدام شيء حديث
‫يسمى محرك البنزين.

8
00:00:44,919 --> 00:00:49,174
‫ولم لا تستخدمون
‫جرافة يدوية أيها الكسالى؟

9
00:00:49,299 --> 00:00:53,428
‫جرافة؟ لم أسمع بها من قبل.
‫هل سمعت بها يا "بيل"؟

10
00:00:54,179 --> 00:00:56,598
‫كلا، لا بد أنها كانت موجودة قبل زمننا.

11
00:00:56,765 --> 00:01:00,435
‫نعم، اسمع يا رجل،
‫لقد رأيت جرافة هناك

12
00:01:00,518 --> 00:01:03,730
‫في متحف "سميثسونيان"
‫بجانب قبعة "لينكولن" وكرسي "آرتشي".

13
00:01:03,813 --> 00:01:05,273
‫في قسم إنسان الكهف.

14
00:01:05,356 --> 00:01:08,985
‫لا تشتمني يا "جيمي دين".
‫سأطلق كلبي عليك.

15
00:01:14,282 --> 00:01:17,827
‫- إلى اللقاء أيها "المسن".
‫- استمر في مشاهدة "تاتشد باي آن آينجل"

16
00:01:43,478 --> 00:01:45,939
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

17
00:01:50,193 --> 00:01:51,611
‫ها هو الصبي المعزول.

18
00:01:52,654 --> 00:01:56,783
‫{\an8}إنه فتى محظوظ، يقول الطبيب
‫إن الإصابة بجدري الماء في سن الـ12

19
00:01:56,866 --> 00:01:59,369
‫{\an8}قد يسبب العقم
‫لدى الأطفال الأكثر ضعفاً.

20
00:02:01,079 --> 00:02:05,250
‫لا أريد أن يكون ابني "جوزيف" عقيماً.
‫يجب أن تستمر سلالتي.

21
00:02:06,501 --> 00:02:10,130
‫{\an8}لدي مخططات تحتاج
‫إلى المزيد من أبناء "غريبل".

22
00:02:10,463 --> 00:02:15,343
‫أنا فخور بك يا "بوبي".
‫التغلب على مرض جدري الماء إنجاز مهم.

23
00:02:15,426 --> 00:02:18,054
‫{\an8}وللاحتفال بذلك،
‫يمكنك أن تفعل أي شيء تريده.

24
00:02:19,389 --> 00:02:22,100
‫{\an8}لم لا نذهب إلى مركز "فاميلي فان"؟

25
00:02:22,517 --> 00:02:25,603
‫{\an8}نعم، مركز "فاميلي فان".

26
00:02:25,979 --> 00:02:31,943
‫{\an8}لديهم عربات سباق
‫ولعبة "سكي بول" والغولف المصغر.

27
00:02:32,402 --> 00:02:36,447
‫{\an8}أحب آلة ضغط الدم لديهم.
‫هل نستطيع الذهاب يا أبي؟

28
00:02:39,534 --> 00:02:43,037
‫{\an8}يا للهول! ها قد بدأت فرقة الـ"روك"
‫بالعزف من جديد.

29
00:02:44,122 --> 00:02:45,540
‫{\an8}هذه ليست موسيقى "روك".

30
00:02:45,915 --> 00:02:50,044
‫{\an8}لا بأس إن كنت تعرف 3 نغمات فقط
‫ولكن عليك أن تعزفها بالترتيب الصحيح!

31
00:02:50,253 --> 00:02:53,423
‫{\an8}لقد سببت تلك الضجة الصداع
‫لـ"نانسي" طوال الأسبوع.

32
00:02:53,548 --> 00:02:56,885
‫{\an8}وظهرت الخدوش على ظهرها بالأمس.

33
00:02:57,886 --> 00:03:00,471
‫سأذهب وأطلب منهم التوقف.

34
00:03:01,931 --> 00:03:04,225
‫"(كين آند ذا ستابورن ستينز)"

35
00:03:04,309 --> 00:03:06,978
‫"يجب ألا تفعل هذا."

36
00:03:07,061 --> 00:03:08,313
‫"عطلة بارعة"

37
00:03:08,396 --> 00:03:11,524
‫"يجب ألا تفعل هذا."

38
00:03:16,613 --> 00:03:21,075
‫هذا مقزز! أتساءل إن كانت تلك الموسيقى
‫هي سبب موت الحشائش.

39
00:03:24,412 --> 00:03:26,581
‫يا رفاق، أعيروني انتباهكم من فضلكم.

40
00:03:28,416 --> 00:03:30,877
‫يا للروعة! "كين سكريتيبرغ"!

41
00:03:31,002 --> 00:03:34,714
‫أنت طالب الصف الـ12 الذي عدل
‫إشارات الوقوف لتصبح "لا تقف".

42
00:03:34,839 --> 00:03:36,507
‫- سلام.
‫- عجباً!

43
00:03:36,591 --> 00:03:39,844
‫يا رفاق، اسمي "هانك هيل"،
‫وأنا قائد هذا الحي.

44
00:03:39,928 --> 00:03:42,972
‫لا أقول إنني لا أحب الموسيقى ولكن...

45
00:03:43,056 --> 00:03:45,642
‫"لا أحب الموسيقى."

46
00:03:45,725 --> 00:03:48,561
‫توقفوا عن ذلك! الأمر جدي.

47
00:03:49,270 --> 00:03:54,275
‫يا إلهي! لقد وضعتم 5 مقابس
‫في منفذ واحد.

48
00:03:54,359 --> 00:03:57,528
‫- هل يعرف والدك أنك تفعل هذا؟
‫- والدي ميت.

49
00:03:58,738 --> 00:04:02,158
‫أنا آسف، لم أكن أعرف ذلك، تعازيّ.

50
00:04:02,533 --> 00:04:04,452
‫هل تعرف والدتك أنك تفعل هذا؟

51
00:04:04,744 --> 00:04:06,913
‫والدتي في السجن لأنها قتلت والدي.

52
00:04:08,164 --> 00:04:10,416
‫حسناً، فهمت، أنت تمزح.

53
00:04:10,500 --> 00:04:13,795
‫لدي حس فكاهي، "توني دانزا" يضحكني.

54
00:04:13,878 --> 00:04:17,674
‫بالطبع إن كنت لا تمزح،
‫فسأشعر بالأسف وأعتذر.

55
00:04:17,757 --> 00:04:22,011
‫"(توني دانزا) يضحكني."

56
00:04:22,095 --> 00:04:25,556
‫هذا يكفي! سأعد إلى 3...

57
00:04:25,640 --> 00:04:26,641
‫1، 2، 3.

58
00:04:28,309 --> 00:04:30,186
‫لست أمزح!

59
00:04:32,230 --> 00:04:35,608
‫لحسن حظكم، أنني لا وقت لدي الآن لهذا.

60
00:04:35,984 --> 00:04:38,528
‫هيا يا "بوبي"،
‫لنذهب إلى مركز "فاميلي فان".

61
00:04:38,611 --> 00:04:43,157
‫"مركز (فاميلي فان)!"

62
00:04:43,533 --> 00:04:47,912
‫"مركز (فاميلي فان)!"

63
00:04:49,080 --> 00:04:50,498
‫"ركلة (تشاك نوريس) الرأسية العظيمة"

64
00:04:59,257 --> 00:05:00,466
‫"لعبة كرات الطلاء"

65
00:05:01,759 --> 00:05:04,971
‫أرجوك يا أبي! هل يمكننا أن نلعب
‫لعبة بكرات الطلاء؟

66
00:05:05,263 --> 00:05:06,597
‫انتظر لحظة.

67
00:05:07,557 --> 00:05:11,602
‫هيا نرى، يعطونك مسدسات أطفال
‫لتطلقوا كرات طلاء على بعضكم البعض؟

68
00:05:12,353 --> 00:05:13,438
‫حسناً، لا بأس!

69
00:05:20,778 --> 00:05:22,905
‫سيغيب الصبيان لساعة أو ساعتين.

70
00:05:22,989 --> 00:05:25,908
‫- يمكننا أن نسترخي قليلاً...
‫- جامع الكرات.

71
00:05:33,124 --> 00:05:36,502
‫أبي، لقد حاصرنا الصبية الكبار
‫في إحدى الحفر،

72
00:05:37,128 --> 00:05:39,630
‫وواصلوا إطلاق كرات الطلاء بلا توقف...

73
00:05:41,174 --> 00:05:43,426
‫أجبرونا على أكل أوراق الأشجار!

74
00:05:43,843 --> 00:05:46,179
‫ماذا؟ من فعل هذا بكما؟

75
00:05:48,097 --> 00:05:49,766
‫"كين سكيريتيبرغ".

76
00:05:50,433 --> 00:05:55,438
‫أجل، أنا مغن ولدي فرقتي. سأعزف الأسبوع
‫المقبل في "بارك أند رايد".

77
00:05:55,730 --> 00:05:56,731
‫يا للروعة!

78
00:05:56,898 --> 00:05:58,149
‫"(كين آند ذا ستابورن ستينز)"

79
00:05:58,232 --> 00:05:59,692
‫هذه صورة منسوخة جميلة جداً لك.

80
00:06:00,401 --> 00:06:04,697
‫أنت! ما مشكلتك؟
‫كيف تضايق الصغار بهذه الطريقة؟

81
00:06:04,781 --> 00:06:07,492
‫كيف سيكون شعورك
‫إذا جاء شخص أكبر وأقوى منك،

82
00:06:07,575 --> 00:06:11,871
‫- وأطلق كرات الطلاء عليك أيها المنحرف؟
‫- لم يصب أحد "كين سكريتيبرغ" قط

83
00:06:11,954 --> 00:06:13,039
‫هذا صحيح يا "كين".

84
00:06:13,122 --> 00:06:16,292
‫ولن يكون أول شخص يقوم بذلك هو
‫موظف مكتبي مسن بدين.

85
00:06:16,667 --> 00:06:17,794
‫موظف مكتبي؟

86
00:06:18,169 --> 00:06:21,631
‫كنت رياضياً بارعاً في المدرسة الثانوية.

87
00:06:21,798 --> 00:06:26,803
‫أمضيت 4 سنوات وأنا أحمل صبياناً مثلك
‫بالمقلوب فوق المراحيض.

88
00:06:26,886 --> 00:06:29,305
‫لا يهمني كم صبياً حملت في حمام الرجال.

89
00:06:29,680 --> 00:06:31,015
‫ما زلت لا تستطيع هزيمتنا.

90
00:06:31,724 --> 00:06:34,685
‫ما رأيكم؟ هل تريدون
‫تعليم هؤلاء الأوغاد القليل من الاحترام؟

91
00:06:34,769 --> 00:06:37,063
‫- أجل.
‫- القليل جداً.

92
00:06:38,856 --> 00:06:39,857
‫حسناً!

93
00:06:39,941 --> 00:06:43,736
‫هدفكم هو الحصول على العلم الأزرق
‫من هناك وإحضاره إلى هنا.

94
00:06:43,861 --> 00:06:45,279
‫من يصاب يعتبر ميتاً.

95
00:06:47,323 --> 00:06:49,742
‫حسناً يا رجال! لنغطيهم بالطلاء.

96
00:06:53,788 --> 00:06:55,456
‫أعتقد أننا نقترب منهم!

97
00:06:55,540 --> 00:06:58,126
‫لا تتكلموا
‫إلا إذا كان لديكم شيء مهم تقولونه.

98
00:06:58,209 --> 00:06:59,085
‫حسناً.

99
00:07:01,379 --> 00:07:04,590
‫وردتني أخبار مهمة في البريد
‫صباح اليوم.

100
00:07:04,674 --> 00:07:07,260
‫هل تعلم أنه بفضل
‫شركة "كولونيال فالي"،

101
00:07:07,343 --> 00:07:10,513
‫أصبح بإمكاني شراء بوليصة مؤقتة
‫للتأمين على الحياة بمبلغ شهري زهيد؟

102
00:07:10,847 --> 00:07:12,849
‫يسرني أنني فتحت ذلك الظرف فوراً!

103
00:07:12,974 --> 00:07:15,351
‫- هل ستفعل ذلك يا "بيل"؟
‫- لا يمكنني ألا أفعل ذلك.

104
00:07:18,354 --> 00:07:20,731
‫حان الوقت يا رفاق، اختبأوا جميعاً.

105
00:07:26,320 --> 00:07:30,032
‫حسناً، لن نتساهل مع هؤلاء الأوغاد.

106
00:07:30,283 --> 00:07:32,034
‫لقد ارتكب آباؤهم ذلك الخطأ.

107
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
‫- إنهم هنا.
‫- سمعت أن سروال الرجل الأصلع تمزق.

108
00:07:35,413 --> 00:07:37,957
‫ارموا أسلحتكم وإلا واجهتم العواقب!

109
00:07:41,377 --> 00:07:45,798
‫- ماذا؟ هل خسرنا بهذه السرعة؟
‫- سيروا أيها السجناء!

110
00:07:45,965 --> 00:07:49,802
‫مهلاً، لم يقل لنا أحد شيئاً عن السجناء.

111
00:07:49,886 --> 00:07:51,179
‫أين ذلك الحكم اللعين؟

112
00:07:52,054 --> 00:07:56,893
‫توقفوا، انتباه يا لاعبي الغولف!
‫لقد قبضنا على رفاقكم!

113
00:07:57,477 --> 00:07:58,436
‫مرحباً يا "هانك"!

114
00:07:58,728 --> 00:08:01,230
‫استمر في مراقبة الكرة.

115
00:08:01,772 --> 00:08:05,234
‫لم يحدث أي شيء،
‫إننا نلقن بعض الصبية الأشقياء درساً.

116
00:08:05,318 --> 00:08:08,529
‫- هذا أبي!
‫- اركعوا أيها السجناء.

117
00:08:10,781 --> 00:08:13,409
‫هذه هي القوانين.
‫أنتم لا تغشون، صحيح؟

118
00:08:18,539 --> 00:08:22,084
‫تنقلب الأدوار في هذه الأنواع من الألعاب
‫مثل كرة السلة.

119
00:08:22,335 --> 00:08:24,795
‫إنهم يتقدمون علينا الآن،
‫لكننا سنعود ونتغلب عليهم.

120
00:08:27,381 --> 00:08:28,758
‫يا للهول!

121
00:08:29,091 --> 00:08:32,220
‫انتظر، لا يمكنك أن تعدم رجالي هكذا.

122
00:08:32,678 --> 00:08:34,347
‫إلى اللقاء أيها "المسن".

123
00:08:34,764 --> 00:08:35,848
‫"المسن"؟

124
00:08:44,357 --> 00:08:45,983
‫كم هذا مهين!

125
00:08:58,329 --> 00:09:00,122
‫إلى اللقاء أيها "المسن".

126
00:09:13,511 --> 00:09:15,638
‫مساء الخير جميعاً.

127
00:09:18,766 --> 00:09:24,272
‫من يريد شراباً بارداً؟
‫لدي شراب بارد هنا، إنه بارد.

128
00:09:24,814 --> 00:09:27,191
‫إنه بارد فعلاً.

129
00:09:27,900 --> 00:09:29,986
‫ربما كان يجدر بي إحضار القفازات.

130
00:09:38,869 --> 00:09:40,162
‫تلك القفازات...

131
00:09:43,291 --> 00:09:47,378
‫إلى متى سنستمر في هذه التمثيلية الزائفة؟

132
00:09:48,462 --> 00:09:52,717
‫تمثيلية؟ أنت تقصد أن تقول "تمثيلية".

133
00:09:53,009 --> 00:09:55,970
‫- أحتاج إلى شراب بارد.
‫- تريد شراباً بارداً؟

134
00:09:56,053 --> 00:09:59,765
‫خذ واحدة باردة، خذ واحدة باردة.

135
00:09:59,974 --> 00:10:03,561
‫آمل أن تكونوا مسرورين.
‫لم يبق لي أي شراب بارد.

136
00:10:04,395 --> 00:10:07,315
‫افتح عينيك يا رجل، أنت تحمل جعة.

137
00:10:07,565 --> 00:10:09,275
‫هل تسمي هذه جعة؟

138
00:10:09,650 --> 00:10:11,152
‫"غواتيماليكا"

139
00:10:11,444 --> 00:10:12,778
‫من اشتراها؟

140
00:10:12,862 --> 00:10:15,781
‫- ليس أنا؟
‫- بالطبع لا، "بيل" لا يشتري الجعة.

141
00:10:15,948 --> 00:10:18,826
‫لا ضرورة لذلك، عندما يكون
‫لديك أصدقاء تتطفل عليهم.

142
00:10:18,909 --> 00:10:22,121
‫يا لكم من أصدقاء! عندما تركتني زوجتي

143
00:10:22,204 --> 00:10:26,792
‫لأنني كنت كسولاً واتكالياً،
‫هل وجد أحدكم زوجة جديدة لي؟ كلا.

144
00:10:26,876 --> 00:10:31,130
‫توقفا! لا أطيق التشاجر.

145
00:10:31,422 --> 00:10:34,300
‫نحن نعرف ذلك!
‫لقد أظهرته في ملعب كرات الطلاء.

146
00:10:34,383 --> 00:10:36,135
‫لست جباناً!

147
00:10:38,220 --> 00:10:39,263
‫"لينور"!

148
00:10:45,311 --> 00:10:46,812
‫أنت رجل متنمر.

149
00:10:49,899 --> 00:10:54,195
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأجعل "بوبي" يشبه "كين".

150
00:10:54,362 --> 00:10:58,282
‫إنه رائع جداً. قال إنني يمكنني أن أكون من
‫معجبي فرقة "ستابورن ستينز" المهووسين.

151
00:10:58,491 --> 00:11:02,536
‫كان يقصد أن تصبح
‫مساعد الجولات الفنية يا "بوبي".

152
00:11:03,037 --> 00:11:04,914
‫هذا ما آمله على الأقل.

153
00:11:10,836 --> 00:11:14,382
‫أرجوك يا "هانك"، ارتد نظارتك.

154
00:11:14,965 --> 00:11:21,889
‫المسنون فقط يحتاجون النظارات للقراءة،
‫أنا أستخدمها للقيادة والركض والقفز.

155
00:11:27,103 --> 00:11:29,271
‫"هانك"، إنني أنظر إليك شزراً.

156
00:11:31,941 --> 00:11:32,942
‫حسناً.

157
00:12:33,586 --> 00:12:35,921
‫- لا...
‫- "هانك"!

158
00:12:37,381 --> 00:12:39,842
‫- ما الأمر؟
‫- أولئك الأولاد!

159
00:12:40,301 --> 00:12:43,637
‫- لم أعد أستطيع تحمل ذلك.
‫- قل لهم أن يتوقفوا.

160
00:12:43,804 --> 00:12:48,100
‫من أنا؟ لقد خلعت خفيّ.

161
00:12:49,018 --> 00:12:53,397
‫- ربما يجدر بك التحدث إليهم بنفسك.
‫- "هانك"، هل نسيت من أنت؟

162
00:12:53,814 --> 00:12:55,941
‫أنت "هانك هيل"!

163
00:12:56,317 --> 00:12:58,694
‫الرجل الذي ربح جائزة
‫من جمعية "تكساس" للبروبان

164
00:12:58,778 --> 00:13:00,488
‫وهي جائزة شعلة الشجاعة الزرقاء.

165
00:13:00,738 --> 00:13:04,325
‫الرجل الذي أخرج حيوانات الراكون
‫من عليتنا واحداً تلو الآخر،

166
00:13:04,408 --> 00:13:06,702
‫ولم يكن يحمل سوى مقبض مكنسة
‫وغطاء وسادة!

167
00:13:06,911 --> 00:13:11,123
‫الرجل الذي كافحت حيواناته المنوية
‫لعبور المجرى الضيق الذي وُلدت به

168
00:13:11,207 --> 00:13:12,833
‫حتى يتكون ابننا الرائع.

169
00:13:13,292 --> 00:13:16,712
‫اذهب إلى هناك وأطلب إعادة المباراة.

170
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
‫تعتقدين حقاً أن بإمكاننا
‫التغلب عليهم هذه المرة؟

171
00:13:20,466 --> 00:13:23,344
‫هناك عدة حيوانات راكون يمكن أن تقول،

172
00:13:23,427 --> 00:13:25,679
‫"(هانك هيل) قادر
‫على تحقيق أي شيء يطمح إليه."

173
00:13:27,890 --> 00:13:28,933
‫أي شيء؟

174
00:13:35,064 --> 00:13:37,650
‫أبي، لقد عادت حيوانات الراكون!

175
00:13:39,610 --> 00:13:43,697
‫إعادة مباراة؟ لقد اتفقنا على ألا
‫نتحدث أبداً عن الرعب الذي مررنا به

176
00:13:43,781 --> 00:13:46,158
‫في ملاعب القتل في مركز "فاميلي فان".

177
00:13:46,242 --> 00:13:50,246
‫لم ينته الأمر بعد.
‫لسنا فاشلين ولا انهزاميين.

178
00:13:50,329 --> 00:13:53,249
‫كرات الطلاء مؤلمة جداً، أليست كذلك؟

179
00:13:54,250 --> 00:13:57,086
‫إنني أقول ما يفكر فيه الجميع، صحيح؟

180
00:13:57,169 --> 00:13:59,839
‫أرى أننا في لحظة حاسمة الآن.

181
00:13:59,922 --> 00:14:04,134
‫هل سنتحول في هذه اللحظة
‫إلى رجال الحي المسنين غريبي الأطوار

182
00:14:04,343 --> 00:14:09,139
‫الذين يجدون البراز على السجاد
‫كلما فتحوا أبواب منازلهم،

183
00:14:09,348 --> 00:14:10,683
‫أم أننا سنقاوم؟

184
00:14:11,016 --> 00:14:16,730
‫- نعم، أعتقد أن علينا أن نقاوم.
‫- لنقاوم بقوة أكبر أيضاً.

185
00:14:29,285 --> 00:14:31,495
‫ستعاد المباراة في ظهر الغد!

186
00:14:32,121 --> 00:14:36,667
‫- ستأتون إن كنتم تملكون الجرأة!
‫- آسف أيها "المسن"، لقد تعطلت سيارتي.

187
00:14:42,715 --> 00:14:47,177
‫ستعاد المباراة في ظهر الغد!
‫ستأتون إن كنتم تملكون الجرأة!

188
00:14:57,813 --> 00:15:01,358
‫على الأقل أطلق أحدنا كرة هذه المرة.

189
00:15:02,026 --> 00:15:03,027
‫آسف يا "بيل".

190
00:15:04,653 --> 00:15:08,032
‫"أطلقنا النار على آخر واحد منهم"

191
00:15:09,950 --> 00:15:13,579
‫"كان يختبئ وراء كشك المأكولات"

192
00:15:17,416 --> 00:15:18,417
‫نعم.

193
00:15:19,126 --> 00:15:20,127
‫نعم.

194
00:15:21,086 --> 00:15:22,129
‫نعم.

195
00:15:24,465 --> 00:15:25,341
‫نعم.

196
00:15:26,216 --> 00:15:27,676
‫نعم يا سيدي.

197
00:15:28,218 --> 00:15:30,846
‫اتفقنا إذن، نحن مسنون.

198
00:15:31,221 --> 00:15:35,726
‫اعتادوا على ذلك،
‫أنتم تتجهون إلى نهاية حياتكم.

199
00:15:37,227 --> 00:15:40,773
‫مع شركة "كولونيال فالي"،
‫بإمكانك الحصول على 40 ألف دولار

200
00:15:40,856 --> 00:15:42,858
‫كتغطية للسكتات الدماغية
‫لمجرد الاشتراك.

201
00:15:42,942 --> 00:15:44,526
‫هذا ليس مبلغاً ضئيلاً.

202
00:15:44,652 --> 00:15:48,280
‫نعم، ولن تُرفض تغطيتك أبداً بسبب ما تأكله.

203
00:15:49,073 --> 00:15:53,994
‫ربما علي التفكير في ذلك.
‫الوقت ليس مبكراً على التفكير في الموت.

204
00:15:55,871 --> 00:15:57,581
‫هناك من يحتاج إلى تغيير مظهره.

205
00:16:01,710 --> 00:16:06,340
‫أولئك الأولاد اللعينون!
‫قلنا إننا مسنين، ماذا يريدون منا؟

206
00:16:06,465 --> 00:16:11,762
‫- إنهم مجرد أولاد يتسلون يا "هانك".
‫- لا تحاول أن تفهمهم.

207
00:16:12,054 --> 00:16:15,641
‫لا يمكن فهمهم.
‫لوّح بقبضتك عند رؤيتهم هكذا.

208
00:16:16,392 --> 00:16:17,685
‫لن يعودوا.

209
00:16:18,560 --> 00:16:21,271
‫يبدو أنهم يريدون طبقة أخرى من الطلاء.

210
00:16:26,402 --> 00:16:27,653
‫حسناً يا سيدات.

211
00:16:30,406 --> 00:16:32,616
‫ظننت أنك قلت إنهم لن يعودوا.

212
00:16:32,700 --> 00:16:34,952
‫لو كنت أستطيع فهم المراهقين،

213
00:16:35,035 --> 00:16:37,496
‫لما وجدت صندوق بريدي
‫ملقى على الأرض كل أسبوع.

214
00:16:39,665 --> 00:16:42,501
‫- ربما هذا هو الحل.
‫- ما هو؟

215
00:16:43,043 --> 00:16:46,672
‫إن لم نرد أن نصبح
‫ضعفاء وعاجزين مثل "المسن"،

216
00:16:46,839 --> 00:16:49,049
‫علينا أن نفعل ما لم يفعله قط.

217
00:16:49,299 --> 00:16:51,969
‫فهم عقل صبي مراهق.

218
00:16:52,344 --> 00:16:57,141
‫سنتابع عاداته ونتعلم أساليبه.
‫وهكذا سنتغلب على أولئك الأوغاد!

219
00:16:57,933 --> 00:16:59,435
‫- نعم.
‫- أجل يا رجل.

220
00:17:00,477 --> 00:17:01,645
‫من هو "المسن"؟

221
00:17:08,193 --> 00:17:12,573
‫"انضم إلى الجيش"

222
00:17:12,656 --> 00:17:15,534
‫"يمكن أن يتصرف المراهقون
‫بقسوة شديدة."

223
00:17:17,494 --> 00:17:19,246
‫هيا يا صاحب البثور، اجلس.

224
00:17:19,997 --> 00:17:25,002
‫"باكلي"، أنا ذاهبة إلى حفلة "كين"
‫بصفتي ضيفة مميزة لا بصفة حبيبته.

225
00:17:25,127 --> 00:17:27,337
‫لا أعرف، لا أثق بهذا الشاب.

226
00:17:27,463 --> 00:17:28,464
‫حسناً...

227
00:17:28,547 --> 00:17:30,758
‫إن كنت قلقاً، رافقني إلى هناك.

228
00:17:30,924 --> 00:17:33,427
‫قال لي "كين" أن أصطحب
‫صديقاً لعازف الطبول.

229
00:17:33,510 --> 00:17:34,636
‫هل تعنين ذلك؟

230
00:17:36,221 --> 00:17:41,435
‫يا موظف التخزين،
‫نريد بعض السكر في الممر رقم 3.

231
00:17:43,896 --> 00:17:45,022
‫يا للأسف!

232
00:17:47,024 --> 00:17:50,277
‫"يتصرف المراهقون بشكل أخرق
‫في وجود الفتيات"

233
00:17:50,486 --> 00:17:51,904
‫"(سوبر ستار) للجبن والبطاطس المقلية"

234
00:17:57,743 --> 00:17:59,078
‫"(بيلي جو غان)"

235
00:17:59,161 --> 00:18:02,790
‫أيها الأبله، لقد رششت السموم
‫على شطيرتي للخضراوات.

236
00:18:03,916 --> 00:18:08,629
‫"لا يحترم المراهقون
‫من يرتدي زياً رسمياً."

237
00:18:09,254 --> 00:18:10,506
‫"لعبة كرات الطلاء"

238
00:18:10,589 --> 00:18:12,841
‫أيها "المسن"، كيف عرفت أنك ستجدنا هنا؟

239
00:18:13,300 --> 00:18:15,260
‫هذا يوم دراسي، أليس كذلك؟

240
00:18:15,427 --> 00:18:17,387
‫هل أنت جاهز لطلاء جسدك
‫بطبقة جديدة؟

241
00:18:18,806 --> 00:18:21,058
‫تبدون واثقين جداً من أنفسكم يا أولاد.

242
00:18:21,141 --> 00:18:24,144
‫ربما تريدون رهاناً صغيراً على
‫مباراة اليوم؟

243
00:18:24,394 --> 00:18:26,313
‫فيما تفكر؟

244
00:18:26,688 --> 00:18:29,149
‫لتكن المخاطرة عالية للطرفين.

245
00:18:29,650 --> 00:18:33,278
‫ستراهنون بمكبركم للصوت
‫وسأراهن بجهاز "بيل" لنفخ أوراق الشجر.

246
00:18:33,987 --> 00:18:35,989
‫حسناً، اتفقنا.

247
00:18:55,342 --> 00:18:58,512
‫يا رفاق، أين أنتم؟

248
00:19:00,514 --> 00:19:05,227
‫أصبت بالتواء في كاحلي.
‫أطلب وقتاً مستقطعاً للمباراة.

249
00:19:06,937 --> 00:19:11,900
‫أنا جاد، سأستسلم،
‫لا تطلقا الطلاء علي.

250
00:19:22,161 --> 00:19:25,038
‫كنت محقاً يا "بيل".
‫المراهقون قساة فعلاً.

251
00:19:25,289 --> 00:19:27,749
‫إنهم يضايقون من هم أبطأ وأثقل وزناً...

252
00:19:28,333 --> 00:19:31,086
‫المهم هو أنك كنت محقاً يا "بيل".

253
00:19:31,420 --> 00:19:33,797
‫ما زلت لا أفهم لماذا استخدموني كطعم.

254
00:19:34,089 --> 00:19:38,343
‫- كنت ستصاب في كل الأحوال.
‫- حتى لو كان ذلك صحيحاً.

255
00:19:39,720 --> 00:19:43,015
‫- "مرحباً، أنا "لوآن"، كيف حالك؟"
‫- ماذا، أنا؟

256
00:19:44,474 --> 00:19:46,101
‫"اترك رسالة بعد الصافرة!"

257
00:19:47,102 --> 00:19:48,061
‫صافرة!

258
00:19:49,062 --> 00:19:50,022
‫صافرة!

259
00:19:51,899 --> 00:19:53,192
‫صافرة!

260
00:19:53,442 --> 00:19:54,693
‫صافرة!

261
00:19:55,068 --> 00:19:57,738
‫تباً! عليك الانتباه
‫من النيران الصديقة يا رجل!

262
00:19:57,821 --> 00:20:00,532
‫لا يمكنك أن تدمرني وكأنني عدو...

263
00:20:01,366 --> 00:20:04,411
‫لا أستطيع الامتناع عن ذلك!
‫لقد دربوني أكثر مما يجب.

264
00:20:04,494 --> 00:20:07,956
‫أنا أبرع قاتل في العالم...

265
00:20:09,875 --> 00:20:11,335
‫أصيب 3 رجال...

266
00:20:14,004 --> 00:20:15,130
‫وبقي الأخير.

267
00:20:39,613 --> 00:20:44,493
‫أنت، هل رأيت عجوزاً كبير البطن
‫يرتدي نظارة قبيحة يمر من هنا؟

268
00:20:44,660 --> 00:20:49,081
‫بالطبع، إنه يتجه شمالاً نحو
‫قاع الجدول لتغطية آثاره.

269
00:20:50,374 --> 00:20:54,294
‫أيها الصغير... لقد خسرت!

270
00:21:01,385 --> 00:21:03,053
‫أخذ كمية بوظة أكبر!

271
00:21:04,346 --> 00:21:07,391
‫أعتقد أنك ستستمتع بعالم الصوتيات.

272
00:21:16,149 --> 00:21:20,028
‫"(كين آند ذا ستابورن ستينز)"

273
00:21:25,450 --> 00:21:26,952
‫هذا مقرف!

274
00:21:28,829 --> 00:21:29,913
‫من يمكن أن يكون الطارق؟

275
00:21:32,040 --> 00:21:34,793
‫يا للهول! يمكن أن يشعل هذا حريقاً.

276
00:21:39,923 --> 00:21:43,343
‫- ماذا يحدث الآن؟
‫- إنه يدوس عليه بعنف.

277
00:21:44,052 --> 00:21:49,266
‫- والبراز في الداخل، صحيح؟
‫- بالتأكيد أيها "المسن".

278
00:22:28,889 --> 00:22:31,099
‫{\an8}أبي! لقد عادت حيوانات الراكون!

