﻿1
00:00:28,319 --> 00:00:30,947
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,239 --> 00:00:33,616
‫"شركة (ستريكلاند) لغاز البروبان"

3
00:00:33,908 --> 00:00:37,537
‫حسناً يا "بوبي"، اقرأ لي
‫تقرير مدرسة الأحد

4
00:00:37,620 --> 00:00:40,582
‫{\an8}كأني عميل
‫تحاول أن تحظى بعمله.

5
00:00:40,957 --> 00:00:41,958
‫حسناً.

6
00:00:42,792 --> 00:00:46,087
‫{\an8}"أكثر رجل أنا معجب به
‫هو أبي، (هانك هيل)."

7
00:00:46,463 --> 00:00:49,924
‫{\an8}"إنه يبيع غاز البروبان وملحقاته."

8
00:00:50,300 --> 00:00:51,760
‫{\an8}أعجبني الموضوع بالفعل يا بني!

9
00:00:52,177 --> 00:00:55,597
‫{\an8}لقد حظيت باهتمامي
‫وشوقتني للمزيد.

10
00:00:55,680 --> 00:00:56,765
‫{\an8}مرحباً يا "هانك".

11
00:00:57,182 --> 00:00:58,391
‫سيد "ستريكلاند".

12
00:00:59,559 --> 00:01:01,311
‫ماذا لديك هناك يا فتى؟

13
00:01:01,811 --> 00:01:04,064
‫{\an8}"أكثر رجل أنا معجب به هو أبي."

14
00:01:04,481 --> 00:01:06,274
‫{\an8}أصبت في ذلك يا "بوبي".

15
00:01:06,816 --> 00:01:11,321
‫{\an8}خلال 15 سنة قمت بترقيته 15 مرة
‫ليصل لمنصب مساعد المدير.

16
00:01:12,197 --> 00:01:14,949
‫يجدر بك أن تفخر به يا بني
‫فأنت بذرته.

17
00:01:16,618 --> 00:01:19,829
‫- أنا بذرة والدي.
‫- "هانك"، لابد أن أذهب للمرحاض.

18
00:01:20,622 --> 00:01:22,457
‫{\an8}فلنعقد لقاءً صغيراً في الخلف.

19
00:01:23,083 --> 00:01:26,628
‫{\an8}"بوبي"، إليك مفتاح آلة العلكة
‫"مارش أوف دايمز".

20
00:01:27,087 --> 00:01:28,421
‫تناول قدر ما تشاء.

21
00:01:31,716 --> 00:01:34,427
‫"هانك"، أسمعت يوماً
‫بـ"هولواي هولوز"؟

22
00:01:34,969 --> 00:01:37,097
‫أليس ذلك هو المشروع الإسكاني الجديد
‫الذي يعد

23
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
‫"حياة في مستوى النادي الريفي
‫بأسعار معقولة؟"

24
00:01:39,974 --> 00:01:43,853
‫أجل، إنه هو!
‫سيحتاجون لمورد بروبان.

25
00:01:43,937 --> 00:01:47,482
‫سيأتي "هولواي" بنفسه إلى هنا
‫من "بوسطن" ليتفقد شركتنا.

26
00:01:47,941 --> 00:01:51,528
‫هذه الصفقة كبيرة يا "هانك"
‫إليك عدة المبيعات الخاصة بك.

27
00:01:54,114 --> 00:01:55,365
‫مفاتيح سيارة تأجير؟

28
00:01:55,782 --> 00:01:57,200
‫سيارة "كاديلاك".

29
00:01:57,784 --> 00:02:01,287
‫ينخدع سكان الشمال بها بالكامل.

30
00:02:03,331 --> 00:02:04,624
‫ما هذا بحق السماء؟

31
00:02:04,874 --> 00:02:06,209
‫إنها إحدى الأوراق الجديدة

32
00:02:06,292 --> 00:02:08,753
‫لفئة المئة دولار
‫غير القابلة للتزوير.

33
00:02:08,878 --> 00:02:11,589
‫سيدي، أنت تتحدث مع "هانك هيل".

34
00:02:11,756 --> 00:02:15,343
‫لن أحتاج لكل هذه الأدوات لـ"جيمس بوند"
‫لعقد الصفقة.

35
00:02:15,552 --> 00:02:18,930
‫حسناً يا "هانك"
‫لا أريد إثارة قلقك،

36
00:02:19,013 --> 00:02:22,600
‫لكن لدينا منافسين
‫"إم إف ثاذرتون".

37
00:02:24,185 --> 00:02:25,061
‫"ثاذرتون"؟

38
00:02:25,228 --> 00:02:27,480
‫"(ثاذرتون) لغاز البروبان".

39
00:02:28,022 --> 00:02:29,482
‫"قبل 8 سنوات"

40
00:02:30,233 --> 00:02:32,944
‫آسف لعقد اللقاء في الحمام
‫أيها الفتيان.

41
00:02:33,528 --> 00:02:35,446
‫أعدكما بألا أجعلها عادةً.

42
00:02:40,076 --> 00:02:42,912
‫رباه يا "ثاذرتون" هذه النسب
‫المستهدفة للمبيعات صعبة جداً.

43
00:02:42,996 --> 00:02:44,998
‫- أؤكد لك ذلك.
‫- تريد تحقيق هذه النسب للمبيعات؟

44
00:02:45,373 --> 00:02:48,543
‫خذ بعض البروبان لدار مسنين
‫وأخبرهم بأنه أوكسجين.

45
00:02:48,960 --> 00:02:50,587
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك بالمسنين.

46
00:02:51,588 --> 00:02:53,339
‫يا لك من رجل وفي للشركة!

47
00:02:53,923 --> 00:02:55,633
‫ذلك هو الفرق بيننا.

48
00:02:56,259 --> 00:02:58,469
‫أنت نحلة عاملة
‫وأنا ملكة النحل.

49
00:02:59,012 --> 00:03:01,306
‫- حقاً؟
‫- سأعمل بمفردي.

50
00:03:01,764 --> 00:03:03,141
‫"وقود ثاذرتون".

51
00:03:03,600 --> 00:03:06,102
‫لقد وقعت بالفعل مع أكبر 3 شركات
‫من عملاء "ستريكلاند".

52
00:03:06,227 --> 00:03:08,229
‫أنت وقح جداً!

53
00:03:08,313 --> 00:03:11,024
‫تتآمر على رجل
‫ما يزال مقعده دافئاً!

54
00:03:11,232 --> 00:03:12,692
‫ألقِ نظرة جيدة من حولك يا "هانك".

55
00:03:13,193 --> 00:03:14,861
‫لأنك لن تصل لشيء
‫في حياتك.

56
00:03:15,069 --> 00:03:16,446
‫أنت مخطئ في ذلك!

57
00:03:17,655 --> 00:03:21,492
‫يمكنك الاعتماد علي يا سيدي
‫وأقدر لك ثقتك بي

58
00:03:21,659 --> 00:03:22,702
‫- وأريد فقط أن...
‫- "هانك"!

59
00:03:22,785 --> 00:03:24,162
‫امنحني بعض الخصوصية لو سمحت.

60
00:03:39,427 --> 00:03:41,429
‫انظروا لهذا، إنها طويلة!

61
00:03:42,347 --> 00:03:44,807
‫إنها مثل... إنها كبيرة.

62
00:03:45,642 --> 00:03:48,436
‫انظر لحجم رأس "بن فرانكلين"،

63
00:03:48,811 --> 00:03:50,730
‫كان العبقري المتواضع بحق.

64
00:03:50,813 --> 00:03:52,190
‫حسناً، ألقي نظرة جيدة عليها،

65
00:03:52,273 --> 00:03:54,275
‫لأني سأعيدها لـ"ستريكلاند"
‫يوم الإثنين.

66
00:03:54,359 --> 00:03:56,361
‫لكن ألا يفترض بك
‫إنفاقها على عميلك؟

67
00:03:56,444 --> 00:04:01,199
‫متى احتجت لميزانية ترفيه
‫تبلغ المئات من الدولارات لأبيع البروبان؟

68
00:04:01,491 --> 00:04:04,452
‫سأتم هذه الصفقة
‫كما أفعل دوماً،

69
00:04:04,702 --> 00:04:08,206
‫بكوب قهوة وقطعة فطيرة
‫ومصافحة باليد.

70
00:04:08,706 --> 00:04:11,709
‫وإن واجهت عقبة،
‫سأضيف مثلجات مع الفطيرة.

71
00:04:15,838 --> 00:04:17,090
‫هلا تتوقف عن ذلك؟

72
00:04:17,173 --> 00:04:19,842
‫يُستخدم ذلك البوق فقط
‫للحالات الطارئة على الطريق السريع!

73
00:04:20,009 --> 00:04:24,305
‫وأنتما ابتعدا، علي إعادة هذه
‫السيارة بحالتها الأصلية.

74
00:04:27,183 --> 00:04:29,227
‫لما لديك سيارة سخيفة لرعاة البقر
‫يا "هانك"؟

75
00:04:29,310 --> 00:04:33,481
‫سيقوم "هانك" بترفيه عميل
‫من الشرق يا سيد "كان".

76
00:04:33,648 --> 00:04:36,192
‫فهمت، يتملق "هانك" العملاء
‫لتحقيق المبيعات.

77
00:04:36,276 --> 00:04:40,488
‫"كان"، لم أضطر يوماً لتملق أحد
‫لإتمام صفقة، ولن أفعل ذلك أبداً.

78
00:04:40,697 --> 00:04:42,991
‫"مطار مقاطعة (هايمليك)"

79
00:04:43,074 --> 00:04:43,908
‫"(هولواي)"

80
00:04:43,992 --> 00:04:45,618
‫{\an8}كيف تعتقد يكون شكل آل "هولواي"؟

81
00:04:45,702 --> 00:04:47,537
‫{\an8}أنت تعرفين سكان "بوسطن"،

82
00:04:47,620 --> 00:04:50,790
‫{\an8}ربما هو صغير القامة وشاحب
‫ويرتدي حذاءً رسمياً.

83
00:04:51,874 --> 00:04:53,418
‫هات يدك أيها الشريك!

84
00:04:53,751 --> 00:04:57,422
‫- سيد "هولواي"؟
‫- بالتأكيد.

85
00:04:58,923 --> 00:05:00,508
‫أين الطريق لسيارتك "الكاديلاك"؟

86
00:05:01,009 --> 00:05:02,635
‫هذا العميل مضمون.

87
00:05:05,346 --> 00:05:07,432
‫ما رأيك بترطيب نفسك
‫بمنشفة دافئة؟

88
00:05:08,891 --> 00:05:10,393
‫وهذه واحدة لك.

89
00:05:10,476 --> 00:05:13,187
‫هذه المناشف الساخنة كبيرة جداً!

90
00:05:13,271 --> 00:05:18,401
‫قامت "بيغي" بتسخين هذه المناشف
‫على موقد يعمل بغاز البروبان.

91
00:05:18,609 --> 00:05:20,528
‫أؤكد لك، قامت بعمل رائع.

92
00:05:20,778 --> 00:05:22,238
‫"أؤكد لك."

93
00:05:22,655 --> 00:05:24,741
‫أعجبتني هذه العبارة
‫سأقولها أثناء وجودي هنا.

94
00:05:26,075 --> 00:05:29,662
‫حسناً، أود أن أخبرك
‫بما يمكن لشركة "ستريكلاند" القيام به

95
00:05:29,829 --> 00:05:31,205
‫لتلبية احتياجاتك للطاقة.

96
00:05:31,706 --> 00:05:34,542
‫فكما ترى، في "ستريكلاند"
‫الأولوية للزبون.

97
00:05:35,126 --> 00:05:39,255
‫من المثير للاهتمام
‫أن كلمة "عميل" تبدأ بحرفين بمعني "نراك"

98
00:05:39,547 --> 00:05:42,759
‫نحن لا "نراك" كمجرد مشتري آخر،

99
00:05:42,842 --> 00:05:44,677
‫بل كعضو في فريقنا.

100
00:05:50,641 --> 00:05:51,642
‫فطيرة.

101
00:05:54,187 --> 00:05:56,481
‫- أتحبان الفطيرة؟
‫- أنا أحبها!

102
00:05:59,400 --> 00:06:02,320
‫لديهم هنا أفضل فطيرة
‫في البلدة يا سيد "هولواي".

103
00:06:02,737 --> 00:06:05,782
‫وهي مخبوزة
‫على غاز البروبان أيضاً.

104
00:06:05,990 --> 00:06:08,910
‫انظر، ثمة جهاز "تكساس جوكبوكس"
‫حقيقي لتشغيل اسطوانات الأغاني

105
00:06:09,118 --> 00:06:10,953
‫كما في فيلم
‫"ذا لاست بيكتشر شو"!

106
00:06:11,245 --> 00:06:13,581
‫ماذا ستطلب يا "هانك"؟
‫الطبق الخاص بموظف المبيعات؟

107
00:06:14,374 --> 00:06:18,586
‫أجل، يا سيدتي ثلاث قطع من فطيرة
‫البقان وقدحان من القهوة.

108
00:06:18,753 --> 00:06:20,671
‫وثلاث ملاعق كبيرة من المثلجات.

109
00:06:20,797 --> 00:06:25,134
‫مهلاً يا بني
‫سأطلعك على حيلة صغيرة للبائعين.

110
00:06:25,760 --> 00:06:28,262
‫لا تبدأ بالمثلجات.

111
00:06:28,429 --> 00:06:31,349
‫لأنك إن واجهت عقبة
‫فلن يكون أمامك ملجأ آخر.

112
00:06:31,766 --> 00:06:34,560
‫ما نوع هذا المشغل للأغاني من "تكساس"
‫بحق السماء؟

113
00:06:34,769 --> 00:06:36,604
‫ليس فيه موسيقى مسلسل "دالاس"!

114
00:06:36,687 --> 00:06:39,065
‫سيد "هولواي"
‫سأكون صريحاً معك.

115
00:06:39,357 --> 00:06:43,027
‫ثمة 14 سبب
‫يدفعك لاختيار "ستريكلاند بروبان".

116
00:06:46,739 --> 00:06:49,867
‫14 سبباً مقنعاً.

117
00:06:50,368 --> 00:06:54,455
‫"(جيه آر) رجل سيئ جداً

118
00:06:54,580 --> 00:06:57,417
‫يعيش في مزرعة مع أمه".

119
00:06:58,084 --> 00:07:02,004
‫سأناديك بـ"جيه آر"
‫من الآن فصاعداً.

120
00:07:02,964 --> 00:07:04,465
‫مرحباً يا "هانك".

121
00:07:05,383 --> 00:07:08,553
‫ألن تعرفني بصديقك
‫صاحب الصوت العذب؟

122
00:07:09,720 --> 00:07:12,473
‫بالتأكيد، سأعرفك به،
‫يا سيد "هولواي"،

123
00:07:12,765 --> 00:07:17,770
‫هذا هو الرجل الوحيد الذي فرضت
‫رابطة "تكساس" للبروبان رقابة عليه

124
00:07:17,854 --> 00:07:21,649
‫لفسقه وسوء سلوكه كمندوب مبيعات
‫للبروبان.

125
00:07:21,732 --> 00:07:24,402
‫"إم إف ثاذرتون"
‫من شركة "(ثاذرتون) للوقود".

126
00:07:24,861 --> 00:07:26,988
‫سعدت جداً بلقائك يا "إم إف".

127
00:07:27,155 --> 00:07:29,198
‫- يعني حرفا "إم إف"...
‫- "يا صديقي".

128
00:07:29,574 --> 00:07:32,201
‫لأنه في "(ثاذرتون) للوقود"
‫الكل أصدقاء،

129
00:07:32,285 --> 00:07:34,579
‫ونريد أن نكون أصدقاؤك
‫أيضاً يا سيد "هولواي".

130
00:07:35,455 --> 00:07:37,957
‫من هذا يا "هانك"؟
‫مدير مبيعاتك العام؟

131
00:07:38,082 --> 00:07:41,627
‫أنا ابنه "بوبي"!
‫وأنا أنتظر فطيرتي.

132
00:07:42,044 --> 00:07:44,505
‫أرى أنك ورثت حس الفكاهة
‫من أبيك.

133
00:07:44,755 --> 00:07:47,175
‫لقد ورث حس الفكاهة
‫من كلا والديه،

134
00:07:47,258 --> 00:07:49,969
‫- شكراً جزيلاً.
‫- سررت بلقائك يا "هولواي"

135
00:07:50,553 --> 00:07:54,640
‫سأترك "هانك" يكمل خطابه عن
‫"الـ14 سبب".

136
00:07:55,433 --> 00:07:58,227
‫"بوبي"، يمكنك إخبار
‫طلاب "مدرسة الأحد"

137
00:07:58,311 --> 00:08:01,898
‫أنك التقيت برجل حقيقي من "تكساس"
‫اليوم، وهو "إم إف ثاذرتون".

138
00:08:05,401 --> 00:08:08,696
‫"جو تيفاني"، من الأفضل أن
‫تضيفي المثلجات على الفطيرة.

139
00:08:15,870 --> 00:08:21,167
‫تحت قدميك مباشرة يا سيد "هولواي"
‫يوجد ما يسمى بتقاطع البروبان.

140
00:08:21,626 --> 00:08:26,255
‫إنه المكان الوحيد في العالم الذي تقف
‫فيه على الأنابيب الشرقية والغربية.

141
00:08:26,714 --> 00:08:30,092
‫تريد "تكساس" يا سيد "هولواي"؟
‫هذه هي "تكساس"!

142
00:08:30,927 --> 00:08:33,095
‫أين آبار النفط؟ وأين الثعابين؟

143
00:08:33,513 --> 00:08:35,515
‫"جيه آر"، أريد شراء
‫مسدساً بست طلقات.

144
00:08:39,644 --> 00:08:43,773
‫احترسي الآن، فطيرة "فريتو"
‫حارة للغاية.

145
00:08:47,777 --> 00:08:50,404
‫إنها شهية، إنها مذهلة
‫لكن يا "بيغي"،

146
00:08:50,488 --> 00:08:52,532
‫لا أريدك أن تنشغلي بي.

147
00:08:52,782 --> 00:08:54,867
‫أريدك أن تكوني على طبيعتك
‫أثناء وجودي.

148
00:08:55,117 --> 00:08:57,453
‫لا أجيد سوى أن أكون ما ترينه.

149
00:08:58,579 --> 00:09:00,915
‫طلبت منك بلطف
‫أن تشتري لي مسدساً.

150
00:09:01,040 --> 00:09:04,252
‫أعرف أنه من الممتع دوماً
‫أن يأخذ المرء لدياره تذكاراً،

151
00:09:04,335 --> 00:09:06,212
‫لكن وقتك ثمين جداً.

152
00:09:08,005 --> 00:09:11,092
‫انظر لكل هذا الخلاء،
‫ما معدل الانتحار هنا؟

153
00:09:12,051 --> 00:09:13,344
‫تعني هنا تحديداً؟

154
00:09:13,427 --> 00:09:16,055
‫لأنه في هذا المكان
‫ستنشأ شركة "هولواي هولوز".

155
00:09:18,015 --> 00:09:20,768
‫- ثمة خطب ما.
‫- أجل، إنها تلك النقابات اللعينة.

156
00:09:20,851 --> 00:09:24,146
‫هيا يا شباب
‫أنهو طعامكم وعودوا للعمل.

157
00:09:24,230 --> 00:09:26,566
‫كلا، هناك خطب ما بك!

158
00:09:28,276 --> 00:09:29,694
‫أين حذاءك لرعاة البقر؟

159
00:09:29,777 --> 00:09:31,779
‫ليس لدي حذاء لرعاة البقر.

160
00:09:32,154 --> 00:09:36,576
‫تعرف يا سيد "هولواي"، لقد
‫تغيرت "تكساس" كثيراً عن حقبة 1850.

161
00:09:37,368 --> 00:09:41,122
‫رباه، أردت فقط رؤية أحذية ذات رقبة
‫وحلقاتها المسننة أو أي شيء!

162
00:09:41,539 --> 00:09:43,791
‫جئت كل المسافة من "بوسطن" لأرى "تكساس"،

163
00:09:43,874 --> 00:09:46,085
‫وليس لديكم أحذية حقيقية ذات رقبة
‫أو مسدسات أو أي شيء.

164
00:09:46,168 --> 00:09:47,712
‫"شركة (ثاذرتون) للوقود"

165
00:09:48,129 --> 00:09:49,088
‫(ثاذرتون)!

166
00:09:50,172 --> 00:09:53,134
‫أتعرف يا سيد "هولواي"
‫كان لدي حذاء له رقبة ذات مرة.

167
00:09:53,718 --> 00:09:54,552
‫ثم...

168
00:09:54,885 --> 00:09:58,889
‫ثم في يوم ما، فقد عمي "فاس"
‫حذائه في زوبعة.

169
00:09:59,015 --> 00:10:01,183
‫- تعني إعصار؟
‫- أجل.

170
00:10:01,559 --> 00:10:05,271
‫إعصار كبير بحجم "تكساس"
‫أؤكد لك.

171
00:10:05,688 --> 00:10:09,567
‫وابتلع ذلك الإعصار اللعين حذائه ذي الرقبة!

172
00:10:10,192 --> 00:10:12,820
‫لا يمكنك دفن رجل
‫بجوربه بدون حذاء.

173
00:10:12,903 --> 00:10:16,490
‫إنه قانون رعاة البقر
‫لذا، أعطيته حذائي ذي الرقبة.

174
00:10:16,991 --> 00:10:19,493
‫وتلك قصة ما حدث لحذائي ذي الرقبة.

175
00:10:19,952 --> 00:10:22,121
‫هذا رائع يا "جيه آر"!

176
00:10:22,288 --> 00:10:25,625
‫كنت دائماً أظن أنك تخشى ارتداء
‫الأحذية ذات الرقبة لبدانة أصابع قدميك.

177
00:10:26,000 --> 00:10:28,127
‫في صيف 1953،

178
00:10:28,586 --> 00:10:31,380
‫حدث شيء أقدره كثيراً
‫هناك في ذلك المنزل الوردي.

179
00:10:31,672 --> 00:10:32,673
‫ما هو يا "بيغي"؟

180
00:10:32,798 --> 00:10:36,302
‫كتب الشاعر الشهير "أوغدن ناش"
‫قصيدته "البقرة".

181
00:10:36,594 --> 00:10:38,638
‫"البقرة من فصيلة الأبقار..."

182
00:10:39,013 --> 00:10:41,515
‫"تخور من جهة
‫وتدرّ الحليب من الجهة الأخرى."

183
00:10:44,060 --> 00:10:46,520
‫"(راينستينز كاوبوي)"

184
00:10:47,980 --> 00:10:48,856
‫سيدي...

185
00:10:49,690 --> 00:10:54,320
‫لا أنصح بحذاء راعي البقر
‫لزبون أصابع قدمه ممتلئة مثلك.

186
00:10:54,612 --> 00:10:57,114
‫أنصحك بتجربة الصندل المفتوح.

187
00:10:57,323 --> 00:10:58,699
‫أطبق فمك!

188
00:11:00,493 --> 00:11:03,412
‫- ها هي الحلقات المسننة يا "جيه آر".
‫- ساعدت في انتقائها.

189
00:11:04,455 --> 00:11:06,624
‫ستكمل المظهر بالتأكيد،

190
00:11:06,957 --> 00:11:08,876
‫لكني لا أريد خدش السجادة.

191
00:11:08,959 --> 00:11:12,088
‫من يكترث لأمر السجادة؟
‫لقد جرحت مشاعري.

192
00:11:12,922 --> 00:11:15,508
‫تعرفان ما يحتاج له أيضاً؟ قبعة.

193
00:11:15,758 --> 00:11:18,761
‫أجل! قبعة راعي بقر كبيرة.

194
00:11:18,844 --> 00:11:22,014
‫أريد رؤية "تكساس" مع رجل
‫يرتدي قبعة راعي بقر كبيرة كقبعتي!

195
00:11:22,098 --> 00:11:24,016
‫لن أرتدي قبعة غبية!

196
00:11:25,434 --> 00:11:27,853
‫ظننتك رجل حقيقي من "تكساس"
‫مثل ذلك الرجل "ثاذرتون"

197
00:11:27,937 --> 00:11:29,271
‫الذي التقينا به بالمقهى.

198
00:11:31,399 --> 00:11:35,903
‫لن أرتدي القبعة فقط
‫بسبب تعهدي الجدّي الذي قدمته

199
00:11:35,986 --> 00:11:38,406
‫للرئيس "ليندون بينز جونسون"

200
00:11:38,823 --> 00:11:42,243
‫بمناسبة ولادة ابنته "ليندا بيرد".

201
00:11:43,994 --> 00:11:45,996
‫"ليندون جونسون"
‫قتل رئيسنا "كنيدي".

202
00:11:51,377 --> 00:11:52,378
‫وهذا!

203
00:11:53,838 --> 00:11:56,674
‫انظر لراعي البقر ذاك.

204
00:11:58,300 --> 00:12:00,052
‫رباه، ليس الآن!

205
00:12:00,219 --> 00:12:02,888
‫انظر يا "جيه آر"
‫هندي أحمر، وقروي متعصب!

206
00:12:03,848 --> 00:12:04,890
‫رباه!

207
00:12:04,974 --> 00:12:08,644
‫ربما عليك طلب النجدة
‫من "د. شول"!

208
00:12:08,728 --> 00:12:10,604
‫تبدو مثل "هوس كارترايت"

209
00:12:10,688 --> 00:12:12,231
‫بذلك الهراء يا رجل!

210
00:12:20,948 --> 00:12:23,701
‫- حسناً، استدر فحسب.
‫- تشنج إصبع قدمي، أسرعي!

211
00:12:24,368 --> 00:12:25,453
‫حسناً.

212
00:12:26,078 --> 00:12:27,455
‫ماذا يجري يا "هانك"؟

213
00:12:27,538 --> 00:12:29,999
‫حسب رواية "بوبي"
‫اشتريت حريتي من قبيلة "كومانشي"

214
00:12:30,082 --> 00:12:31,667
‫بالنقود التي فزت بها في مباريات
‫رعاة البقر؟

215
00:12:31,751 --> 00:12:33,461
‫واستحققت ثمنك بحق!

216
00:12:37,256 --> 00:12:40,593
‫اسمعي يا "بيغي"
‫موظف المبيعات مثل الممثل

217
00:12:40,676 --> 00:12:42,803
‫أنا ألعب دوراً فحسب، مثل...

218
00:12:43,012 --> 00:12:45,848
‫ذلك الشخص من مسرح العشاء
‫الذي أعجبك كثيراً.

219
00:12:45,931 --> 00:12:49,518
‫هذه ليست مسرحية "كاميلوت"
‫وأنت لست "جيسون أليكسندر"!

220
00:12:51,228 --> 00:12:53,314
‫لن ترتدي ذلك على العشاء
‫أليس كذلك؟

221
00:12:53,564 --> 00:12:56,358
‫ألا يعجبك؟
‫اشتريت هذه البذلة لليلة خصيصاً!

222
00:12:56,442 --> 00:12:57,526
‫إنها من متجر "فرامبي".

223
00:12:57,818 --> 00:13:00,696
‫أجل، أما زلت تملكين
‫زي الإشبينة

224
00:13:00,780 --> 00:13:02,948
‫الذي ارتديته لإحدى حفلات
‫زفاف والدة "لوآن"؟

225
00:13:03,365 --> 00:13:04,366
‫ها هو!

226
00:13:05,075 --> 00:13:08,120
‫نسيت مدى جمال هذا الثوب!

227
00:13:12,082 --> 00:13:16,045
‫أبي؟ كنت أراجع ما كنت
‫تقوله للسيد "هولواي".

228
00:13:16,253 --> 00:13:18,756
‫كيف يعقل أن أمي حملت بي

229
00:13:18,881 --> 00:13:22,718
‫إن كنت قد قضيت فترة الثمانينات
‫في مخيم سجناء حرب مكسيكي؟

230
00:13:22,843 --> 00:13:28,307
‫اسمع يا "بوبي"،
‫في بعض من تلك الأمور لا تهم التفاصيل.

231
00:13:28,390 --> 00:13:30,768
‫يجب أن تكون حقائقي
‫صحيحة يا أبي!

232
00:13:30,851 --> 00:13:33,437
‫فثمة فقرة سؤال وجواب
‫بعد خطابي غداً،

233
00:13:33,521 --> 00:13:35,773
‫وأسئلة طلاب "مدرسة الأحد" صعبة!

234
00:13:35,856 --> 00:13:38,943
‫سأساعدك يا بني، أعدك.
‫عندما أعود للمنزل الليلة،

235
00:13:39,026 --> 00:13:41,570
‫سنجلس معاً ونراجع
‫كل ما قد...

236
00:13:41,779 --> 00:13:43,614
‫فهمته خارج سياقه.

237
00:13:45,616 --> 00:13:47,868
‫"(بانهاندلر ستيك هاوس)"

238
00:13:48,536 --> 00:13:52,248
‫أنا آسفة لأن السيدة "هولواي"
‫منعها توعكها من الانضمام إلينا.

239
00:13:52,498 --> 00:13:54,959
‫أعتقد أنها تناولت شيئاً
‫على الطائرة لم يلائمها.

240
00:13:56,001 --> 00:13:59,547
‫مرحباً يا سيدة "هولواي"
‫تريدين تناول فطيرة "فريتو"؟

241
00:14:01,298 --> 00:14:02,716
‫ستكون بخير.

242
00:14:02,883 --> 00:14:06,554
‫كما أنه على كل رجل
‫أن يتحرر من قيوده من حين لآخر.

243
00:14:06,637 --> 00:14:08,347
‫أليس كذلك يا "جيه آر"؟

244
00:14:11,684 --> 00:14:14,186
‫سيد "هيل"، طاولتك جاهزة.

245
00:14:14,478 --> 00:14:16,814
‫زبائن طاولة 39
‫يريدون مزيداً من الثلج يا عزيزتي.

246
00:14:16,897 --> 00:14:18,566
‫وطاولة 86
‫يريدون خبز الذرة الحار.

247
00:14:23,779 --> 00:14:26,615
‫مرحباً يا رفاق،
‫أهلاً بكم في مطعم "بانهاندلر".

248
00:14:26,991 --> 00:14:30,703
‫موطن أطول حانة سلطة
‫وثاني أطول بوفيه طعام!

249
00:14:30,953 --> 00:14:34,331
‫تودون يا رعاة البقر تناول شريحة لحم
‫"لون ستار" التي تزن 2 كغم؟

250
00:14:34,707 --> 00:14:36,333
‫إن أنهيتموها
‫فالطبق يكون مجانياً.

251
00:14:36,542 --> 00:14:38,294
‫وكم ثمنها إن لم نستطع إنهائها؟

252
00:14:38,419 --> 00:14:43,090
‫كما قال والدي دوماً "إن سألت
‫عن الثمن فأنت لا تستطيع دفعه."

253
00:14:43,299 --> 00:14:44,842
‫سأطلبه إذن.

254
00:14:56,061 --> 00:14:59,940
‫رباه، كلا يا سيد "هولواي"
‫ستملأ معدتك بالطعام المجاني.

255
00:15:00,316 --> 00:15:03,569
‫مرحباً يا "روي روجرز"
‫عيد القديسين كان العام الفائت.

256
00:15:04,737 --> 00:15:08,866
‫سيد "هولواي"، هذان جاراي
‫"ديل" و"نانسي غريبل".

257
00:15:08,949 --> 00:15:11,660
‫جاء السيد "هولواي" كل المسافة من "بوسطن".

258
00:15:11,827 --> 00:15:15,080
‫أجل، أعرف ذلك المكان،
‫إنه في "تاكساتشوستس"، صحيح؟

259
00:15:15,414 --> 00:15:18,167
‫أبلغ تحياتي لـ"ويلي هورتن" من أجلي
‫عندما تعود.

260
00:15:18,334 --> 00:15:20,377
‫إنه يدرس في رياض الأطفال لديكم.

261
00:15:20,461 --> 00:15:22,004
‫آسف يا سيد "غريبل"،

262
00:15:22,087 --> 00:15:26,175
‫لكن راعي البقر لا يتحدث
‫في السياسة أمام الطعام، وداعاً.

263
00:15:26,508 --> 00:15:28,928
‫لم أضع الخبز المحمص بعد.

264
00:15:41,190 --> 00:15:43,317
‫انتهيت، لقد شبعت.

265
00:15:44,818 --> 00:15:46,236
‫كلا، لم تنتهِ.

266
00:15:46,320 --> 00:15:49,114
‫أعطني ربع دولار يا "جيه آر"
‫أريد اختبار قوة قبضتي.

267
00:15:52,201 --> 00:15:53,744
‫أجل، ذلك ما ظننته.

268
00:15:54,328 --> 00:15:56,080
‫ثمة شيء على ظهرك يا عزيزي.

269
00:15:56,163 --> 00:15:57,790
‫- ما هو؟
‫- أثر أقدام.

270
00:15:58,290 --> 00:16:01,043
‫انتهى وقت الاستراحة يا عزيزتي
‫المطبخ بحاجة لتنظيف.

271
00:16:01,335 --> 00:16:04,380
‫حسناً، احتملت قدر استطاعتي.

272
00:16:04,797 --> 00:16:07,007
‫ماذا عنك يا "جيه آر"؟

273
00:16:07,424 --> 00:16:09,802
‫"بيغي"، أنا أحرز تقدماً هنا.

274
00:16:09,885 --> 00:16:13,514
‫يمكنني أن أعرف دوماً
‫متى يكون العميل مستعداً لإنهاء الصفقة.

275
00:16:13,597 --> 00:16:16,183
‫"سيد (ثاذرتون)، طاولتك جاهزة."

276
00:16:16,725 --> 00:16:20,145
‫"ثاذرتون"! وطاولته جاهزة؟
‫علي الذهاب!

277
00:16:27,319 --> 00:16:31,323
‫"جيه آر"، سيأخذني صديقي "ثاذرتون"
‫لذلك النادي الذي كل نادلاته

278
00:16:31,407 --> 00:16:34,076
‫كنّ المشجعات السابقات
‫لـ"دالاس كاوبوي".

279
00:16:34,159 --> 00:16:35,327
‫فات الأوان يا "ثاذرتون".

280
00:16:35,411 --> 00:16:38,706
‫إن كان هناك من سيأخذ "هولواي"
‫لنادي رجال، فهو أنا.

281
00:16:38,831 --> 00:16:41,375
‫حسناً، أراك هناك إذن.

282
00:16:42,376 --> 00:16:43,919
‫يروقني ذلك الرجل!

283
00:16:44,545 --> 00:16:48,674
‫- ابقَ مكانك يا "هولواي".
‫- أحضر لي سلاحاً أيضاً.

284
00:16:55,514 --> 00:16:58,976
‫"أكثر رجل أنا معجب به
‫هو أبي، (هانك هيل)."

285
00:17:03,313 --> 00:17:06,817
‫"(جاغستور كاوبويز)".

286
00:17:07,317 --> 00:17:09,319
‫حسناً، استمتعا بوقتكما.

287
00:17:11,780 --> 00:17:13,365
‫ظننت أنك قد تغضبين.

288
00:17:16,452 --> 00:17:19,496
‫لأنه كان يفترض بي مساعدة
‫"بوبي"، وبدلاً من ذلك...

289
00:17:19,955 --> 00:17:23,459
‫سنذهب لحانة "جاغستور كاوبويز".

290
00:17:25,210 --> 00:17:29,256
‫كجزء من رحلة المبيعات
‫المطلوبة في عملي.

291
00:17:30,466 --> 00:17:34,470
‫الذي كما قلت، يمكنك
‫من شراء أثواب جميلة مثل هذا.

292
00:17:34,720 --> 00:17:35,721
‫اخرج.

293
00:17:39,349 --> 00:17:44,313
‫"بيغي"، هل يمكنك إقراضي...
‫50 دولاراً ستكفي.

294
00:17:44,563 --> 00:17:48,442
‫وهل يمكنني أن أحصل على عملة من فئة الدولار
‫من أجل...

295
00:17:48,859 --> 00:17:50,235
‫السراويل الداخلية النسائية الرفيعة؟

296
00:17:55,074 --> 00:17:56,950
‫ما مدى تنوع استخدامات البروبان؟

297
00:17:57,534 --> 00:18:02,372
‫يُستخدم البروبان في كل ما
‫يُستخدم فيه الغاز الطبيعي وأكثر.

298
00:18:03,123 --> 00:18:05,959
‫رجاءً يا سيدتي،
‫أحاول إجراء حديث هنا!

299
00:18:06,043 --> 00:18:08,545
‫أجل، أرى مؤخرتك
‫إنها جميلة جداً.

300
00:18:08,754 --> 00:18:11,924
‫حسناً، ثمة أناس هناك
‫يريدون النظر إليها أيضاً.

301
00:18:12,341 --> 00:18:14,176
‫والآن، ما رأيك يا سيد "هولواي"؟

302
00:18:14,343 --> 00:18:17,387
‫هل ستوافق على عرض "ستريكلاند بروبان"؟

303
00:18:17,638 --> 00:18:19,014
‫اشترِ لي مشروب "جولاب" بالنعناع.

304
00:18:19,473 --> 00:18:21,225
‫ذلك ليس شراب "تكساس".

305
00:18:21,642 --> 00:18:24,061
‫حتى صورك النمطية خاطئة!

306
00:18:24,144 --> 00:18:28,607
‫بربك! اشترِ لي (جولاب) بالنعناع
‫وبعدها سأكلمك عن البروبان.

307
00:18:31,401 --> 00:18:32,861
‫(جولاب) بالنعناع، من فضلك.

308
00:18:33,028 --> 00:18:34,196
‫(جولاب) بالنعناع؟

309
00:18:34,363 --> 00:18:37,366
‫أجل، إنه ليس لي
‫لدي عميل من الشمال.

310
00:18:38,742 --> 00:18:39,993
‫جعلك ترتدي تلك القبعة؟

311
00:18:40,327 --> 00:18:42,996
‫- أجل.
‫- أعرف شعورك بالضبط يا عزيزي.

312
00:18:43,080 --> 00:18:46,250
‫يجعلني مديري أرتدي
‫هذا الزي المهين كل ليلة

313
00:18:46,333 --> 00:18:48,377
‫لإغراء ثمل ما وأخذ أمواله.

314
00:18:49,253 --> 00:18:50,420
‫نحن متشابهان كثيراً.

315
00:18:53,048 --> 00:18:54,299
‫لما نفعل ذلك؟

316
00:18:56,552 --> 00:18:59,721
‫- يا "شيفون"؟
‫- من أجل المال يا راعي البقر.

317
00:18:59,972 --> 00:19:03,142
‫فلم أكن أجني مبلغاً من ست خانات في العام
‫في مطعم "بوتيتو هات".

318
00:19:03,767 --> 00:19:05,769
‫- ست خانات؟
‫- أجل.

319
00:19:06,228 --> 00:19:09,314
‫سأجمع مالاً كافياً قريباً
‫لأبقى مع حفيدتي وابنتها في المنزل.

320
00:19:09,439 --> 00:19:13,694
‫وأنا أيضاً ينبغي أن أكون في المنزل
‫أساعد ابني في تقرير "مدرسة الأحد".

321
00:19:14,903 --> 00:19:17,364
‫اسمع، ما رأيك في رقصة حجر؟

322
00:19:19,283 --> 00:19:21,910
‫- لما ما زلت مستيقظاً يا عزيزي؟
‫- لا أفهم.

323
00:19:22,369 --> 00:19:25,247
‫كيف يعقل أنه قاتل
‫في الحرب الأمريكية الإسبانية

324
00:19:25,330 --> 00:19:27,749
‫في نفس العام الذي ابتكرت فيه

325
00:19:27,833 --> 00:19:29,501
‫أول مقلاة دجاج بالضغط؟

326
00:19:30,127 --> 00:19:33,672
‫"بوبي"، لم يشارك والدك في أي حرب.

327
00:19:33,755 --> 00:19:36,175
‫أعرف، لقد تخليت
‫عن موضوع أبي.

328
00:19:36,383 --> 00:19:40,554
‫أكثر رجل أنا معجب به الآن
‫هو الكولونيل "ساندرز".

329
00:19:40,971 --> 00:19:44,975
‫ها هو شرابك يا "هولواي"
‫فلنتحدث عن البروبان.

330
00:19:48,562 --> 00:19:51,440
‫أتسمي هذا مشروب "جولاب" بالنعناع؟
‫أين الفودكا؟

331
00:19:51,523 --> 00:19:52,941
‫أين عصير الطماطم؟

332
00:19:53,108 --> 00:19:56,570
‫ربما علي ترك "ثاذرتون"
‫يشتري لي مشروباتي من الآن فصاعداً،

333
00:19:56,653 --> 00:19:58,113
‫"أؤكد لك ذلك"!

334
00:20:00,657 --> 00:20:02,910
‫سأؤكد لك أنا أمراً يا سيد!

335
00:20:02,993 --> 00:20:05,579
‫لا أريد العمل معك!
‫ليس بهذه الطريقة!

336
00:20:05,829 --> 00:20:07,956
‫إن أردت العمل مع "ثاذرتون"،
‫فافعل ذلك.

337
00:20:08,123 --> 00:20:12,294
‫لكن في أحد الأيام عندما تجد مزيج البروبان
‫لديك 89 بالمئة فقط

338
00:20:12,419 --> 00:20:15,881
‫ويكون لديك مجمع سكني له رائحة كريهة
‫ومليء بأطفال يبكون

339
00:20:15,964 --> 00:20:18,008
‫لم يتم تسخين زجاجاتهم للحليب
‫بشكل صحيح،

340
00:20:18,133 --> 00:20:21,637
‫اتصل بي حينها.
‫اسمي "هانك هيل".

341
00:20:21,720 --> 00:20:24,640
‫وأنا أبيع البروبان وملحقاته

342
00:20:24,806 --> 00:20:26,266
‫بشرف وكرامة!

343
00:20:26,600 --> 00:20:30,270
‫هذه كلمات القتال يا "جيه آر"!

344
00:20:30,771 --> 00:20:35,359
‫هذا ليس فيلماً لـ"جون وين"
‫يا "هولواي"، لن أقاتلك.

345
00:20:35,651 --> 00:20:37,402
‫أنا سأقاتلك أيها الزائر!

346
00:20:38,820 --> 00:20:40,405
‫مرحى!

347
00:20:45,786 --> 00:20:49,706
‫إنه لا يملك بئر نفط،
‫ولا سيارة "كاديلاك".

348
00:20:50,165 --> 00:20:54,378
‫ولا يرتدي حذاء راعي بقر
‫لأنه ليس راعي بقر.

349
00:20:54,836 --> 00:20:57,214
‫ولأنه يسحق أصابع قدميه.

350
00:20:57,923 --> 00:21:04,471
‫لكن أكثر رجل حقيقي من "تكساس" أنا معجب
‫به هو أبي "هانك هيل".

351
00:21:06,974 --> 00:21:09,393
‫ذلك هو ابني، أجل!

352
00:21:10,227 --> 00:21:11,853
‫شكراً لكم.

353
00:21:12,229 --> 00:21:14,940
‫وأريد أن أشكر أبي.

354
00:21:15,065 --> 00:21:19,778
‫خصيصاً لأنه قبلني
‫وربّاني كابن له،

355
00:21:19,861 --> 00:21:23,740
‫رغم أن رجلاً آخر قام تسبب في إنجابي
‫بينما كان السيد "هانك هيل"

356
00:21:23,824 --> 00:21:27,744
‫في مخيم مكسيكي لسجناء الحرب،
‫شكراً لكم.

