﻿1
00:00:28,361 --> 00:00:30,947
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,197 --> 00:00:32,699
‫"الجولة السابعة"

3
00:00:32,782 --> 00:00:34,159
‫{\an8}"الأضرار"

4
00:00:34,242 --> 00:00:35,368
‫- نعم.
‫- نعم.

5
00:00:35,535 --> 00:00:36,828
‫كان ذلك جيداً.

6
00:00:42,250 --> 00:00:44,335
‫{\an8}"نقاط إضافية"

7
00:00:44,836 --> 00:00:48,089
‫{\an8}ذلك ما يعجبني في المصارعة.
‫ليست هناك أي قوانين.

8
00:00:48,256 --> 00:00:52,218
‫{\an8}يمكنك فعل أي شيء بالرجل.
‫القفز عليه، وكزه بقلم حبر.

9
00:00:52,343 --> 00:00:54,846
‫{\an8}الحدود الوحيدة هي خيالك.

10
00:00:55,180 --> 00:00:57,474
‫أليس لديهم مصارعات في هذه اللعبة؟

11
00:00:57,724 --> 00:01:00,935
‫{\an8}لا، ولكن بعض القدامى لديهم ثديين.

12
00:01:01,311 --> 00:01:02,896
‫"كوني"، اتصلت أمك عبر الهاتف للتو.

13
00:01:03,188 --> 00:01:05,106
‫تريد التحقق من أدائك لواجباتك المدرسية.

14
00:01:05,356 --> 00:01:07,776
‫{\an8}- هل أنا في مأزق؟
‫- لا أعتقد ذلك.

15
00:01:07,984 --> 00:01:11,446
‫{\an8}أخبرتها بأنك مشغولة بـ"مصارعة"
‫بعض مسائل الكلمات.

16
00:01:12,697 --> 00:01:14,783
‫{\an8}- "بيغي"!
‫- شكراً يا سيدة "هيل".

17
00:01:15,158 --> 00:01:16,951
‫{\an8}أظن أنني أفضل البدء بواجب الرياضيات.

18
00:01:17,285 --> 00:01:19,746
‫{\an8}لا بد أن ذلك آلمك!

19
00:01:29,631 --> 00:01:31,466
‫"ما إجابة السؤال رقم واحد؟"

20
00:01:34,219 --> 00:01:37,138
‫{\an8}"(إي)"

21
00:01:37,222 --> 00:01:38,306
‫{\an8}شكراً!

22
00:01:38,765 --> 00:01:40,934
‫"(أرلين)"

23
00:01:43,686 --> 00:01:44,562
‫هذه "هيل".

24
00:01:44,771 --> 00:01:48,441
‫{\an8}نظفي تنورة الجمنازيوم يا "بيغي".
‫نحتاج إلى بديلة لمعلمة الرياضة للفتيات.

25
00:01:48,566 --> 00:01:50,735
‫{\an8}- الموقع؟
‫- مدرسة "توم لاندري" الإعدادية.

26
00:01:50,902 --> 00:01:52,445
‫{\an8}- المدة؟
‫- غير محددة.

27
00:01:52,529 --> 00:01:55,657
‫{\an8}هل تركت المرشدة السابقة خطة دراسة، مفكرة،

28
00:01:55,740 --> 00:01:56,574
‫{\an8}ملاحظات على ورق لاصق؟

29
00:01:56,658 --> 00:01:59,077
‫{\an8}حسناً، تلك قصة مضحكة في الحقيقة.

30
00:01:59,202 --> 00:02:04,124
‫{\an8}لم تكن هناك مدربة فتيات سابقة.
‫نسينا أن نوظف واحدة.

31
00:02:06,126 --> 00:02:09,879
‫إذاً، أين تم تعينك اليوم يا جندية؟
‫قلعة الرياضيات؟

32
00:02:11,297 --> 00:02:12,757
‫اليوم، سأدرس حصة الجمنازيوم.

33
00:02:12,882 --> 00:02:14,926
‫مهلاً! ذلك جاد يا "بيغي".

34
00:02:15,051 --> 00:02:18,346
‫الجمنازيوم المكان الذي يتعلم فيه الصبي
‫العمل الجماعي وأهمية الفوز.

35
00:02:18,555 --> 00:02:20,640
‫في الحقيقة، سأدرس الفتيات الجمنازيوم.

36
00:02:22,559 --> 00:02:24,727
‫حظاً موفقاً. هل لدي قميص نظيف؟

37
00:02:26,354 --> 00:02:27,772
‫"إعداد التدريب البدني"

38
00:02:27,856 --> 00:02:29,607
‫لماذا تختارون كرة السلة؟ حسناً،

39
00:02:29,732 --> 00:02:34,195
‫أولاً، إنها الرياضة الوحيدة
‫التي يمكنكم فيها جعل الكرة ترتد على الأرض.

40
00:02:34,529 --> 00:02:37,240
‫إن جعلتم كرة القدم ترتد،
‫تلك عثرة، أليس كذلك؟

41
00:02:37,532 --> 00:02:40,201
‫كرة القاعدة،
‫لا ترتد على الأرض على الإطلاق.

42
00:02:40,326 --> 00:02:44,080
‫إن جعلتم الكرة ترتد في لعبة الهوكي،
‫سيتم إجراء فحص مخدرات إجباري لكم.

43
00:02:44,706 --> 00:02:48,001
‫لذا، انضموا إلى فريق كرة السلة!

44
00:02:48,751 --> 00:02:49,586
‫شكراً.

45
00:02:57,969 --> 00:02:58,970
‫رائع!

46
00:02:59,429 --> 00:03:01,973
‫مزيف قليلاً ولكنه ما يزال جيداً جداً.

47
00:03:02,849 --> 00:03:03,766
‫أيها السادة!

48
00:03:03,975 --> 00:03:08,271
‫لن أحاول إقناعكم بالحدث المنمق
‫عن الارتداد.

49
00:03:08,688 --> 00:03:10,315
‫أريد أن تعلموا أمراً واحداً فقط.

50
00:03:10,648 --> 00:03:14,485
‫كل شاب يحضر درس المصارعة،
‫سيستحق مكاناً في الفريق

51
00:03:14,694 --> 00:03:16,529
‫وسيحق له ارتداء هذا.

52
00:03:17,405 --> 00:03:19,699
‫مذهل! أشرطة فضية!

53
00:03:21,576 --> 00:03:25,496
‫صباح الخير أيها الطلاب.
‫أنا السيدة "بيغي هيل" أو المدربة "هيل".

54
00:03:25,747 --> 00:03:28,833
‫والآن، نعرض على الفتيات برنامجاً خاصاً

55
00:03:28,917 --> 00:03:32,879
‫يجمع بين إثارة المصارعة ومهارات كرة السلة

56
00:03:33,046 --> 00:03:35,632
‫في أمر ندعوه "الرياضة العامة".

57
00:03:37,425 --> 00:03:39,344
‫"صبيان. فتيات".

58
00:03:41,137 --> 00:03:42,263
‫حسناً، استمعوا.

59
00:03:42,931 --> 00:03:43,932
‫تقدم.

60
00:03:44,974 --> 00:03:47,227
‫أريد أن أبدأ بأن أريكم حركة أساسية.

61
00:03:47,685 --> 00:03:48,978
‫وأحتاج إلى متطوع.

62
00:03:50,313 --> 00:03:52,357
‫أنت! هاجمني فحسب!

63
00:03:55,151 --> 00:03:57,445
‫يدعى ذلك هجوم أحادي القدم بخطوة وسطى.

64
00:03:58,029 --> 00:04:00,657
‫والآن، ماذا ستفعل؟
‫ماذا ستفعل الآن أيها الشاب؟

65
00:04:00,907 --> 00:04:02,075
‫هل ستسقطني؟

66
00:04:02,784 --> 00:04:05,870
‫هل ستثبتني؟ سيلقنك هذا درساً
‫لأنك أشهرت سكينك في وجهي!

67
00:04:06,079 --> 00:04:09,082
‫صعب عليك إيقاف رجل وأنت تعرج
‫طوال اليوم، صحيح أيها الأعرج؟

68
00:04:09,457 --> 00:04:11,042
‫- ماذا؟
‫- حسناً، أحسنت عملاً.

69
00:04:21,094 --> 00:04:24,514
‫سمعت أن "إيدي تكر" بدأ بترقيع مدخل مرآبه.

70
00:04:24,597 --> 00:04:25,473
‫نعم.

71
00:04:26,808 --> 00:04:29,143
‫- أين حصل على الإسفلت؟
‫- "جونسون".

72
00:04:31,896 --> 00:04:36,234
‫- أبي، خمن ما فعلته؟ انضممت إلى فريق!
‫- فريق رياضي؟

73
00:04:36,943 --> 00:04:41,364
‫المصارعة! إنها أفضل رياضة على الإطلاق
‫يا أبي! ليس فيها جري!

74
00:04:41,572 --> 00:04:44,742
‫أحسنت يا فتى! المصارعة رياضة جيدة.

75
00:04:45,118 --> 00:04:46,703
‫حتى أنها رياضة أولمبية!

76
00:04:47,954 --> 00:04:50,331
‫وهذا مقدم من خلال المدرسة، صحيح؟

77
00:04:50,415 --> 00:04:52,667
‫وليس رجلاً ما في شاحنة لديه آلة تصوير؟

78
00:04:52,792 --> 00:04:56,546
‫إنه أمر حقيقي.
‫أنا ضمن فئة وزن متقدمة جداً.

79
00:04:56,796 --> 00:04:57,880
‫هل سمعتم ذلك يا رفاق؟

80
00:04:57,964 --> 00:05:01,634
‫انضم "بوبي" إلى فريق مدرسي اليوم
‫من دون أن أكون المدرب.

81
00:05:01,843 --> 00:05:03,845
‫تهانينا لك يا "هانك"!

82
00:05:04,762 --> 00:05:06,556
‫"المدير"

83
00:05:08,016 --> 00:05:09,392
‫ما سبب قدومك؟

84
00:05:09,517 --> 00:05:13,313
‫حسناً، "ديولي"، الفتاة في العمر السابق
‫للمراهقة مثل الشجرة النحيلة

85
00:05:13,396 --> 00:05:15,857
‫توشك أن تدخل إعصار البلوغ.

86
00:05:16,190 --> 00:05:19,027
‫وإن لم نحمي هذه الشجرة الصغيرة ونرعاها،

87
00:05:19,360 --> 00:05:21,446
‫قبل أن ندرك، ستكون حاقدة وحامل.

88
00:05:21,571 --> 00:05:25,283
‫لذلك السبب، سأطلب من المدير
‫كرات سلة جديدة للفتيات.

89
00:05:26,075 --> 00:05:28,286
‫تبولت في خزانة أحد الصبية.

90
00:05:34,083 --> 00:05:36,044
‫رياضة الفتيات مدعاة للسخرية.

91
00:05:37,003 --> 00:05:40,006
‫نعم، إن عدلت جدول مواعيدي قليلاً،

92
00:05:40,089 --> 00:05:42,675
‫أعتقد أنني أستطيع حضور كل تدريبات "بوبي".

93
00:05:43,051 --> 00:05:45,845
‫يا له من وقت عظيم في حياة الأب!

94
00:05:45,970 --> 00:05:48,473
‫"هانك"، ماذا لو كان "بوبي" فتاة؟

95
00:05:48,639 --> 00:05:52,685
‫حسناً، تلك هي المسألة يا "بيغي"،
‫لا أعتقد أنه سيكون علينا القلق بشأن ذلك.

96
00:05:52,810 --> 00:05:54,312
‫هل تعلم ماذا قال ذلك المدير

97
00:05:54,395 --> 00:05:56,439
‫حين طلبت المزيد من
‫كرات السلة لأجل الفتيات؟

98
00:05:56,856 --> 00:05:59,901
‫قال إن المال خصص لوضع
‫صور مجسمة على التذاكر

99
00:05:59,984 --> 00:06:01,027
‫الخاصة بمباريات كرة القدم!

100
00:06:01,319 --> 00:06:05,615
‫الصور المجسمة تمنع التزييف يا "بيغي".
‫هناك الكثير من المختلين.

101
00:06:05,698 --> 00:06:06,908
‫حسناً، ليس ذلك منصفاً.

102
00:06:07,075 --> 00:06:09,118
‫كأن شيئاً لم يتغير منذ كنت صغيرة.

103
00:06:09,952 --> 00:06:11,245
‫"تجارب الأداء اليوم"

104
00:06:23,508 --> 00:06:26,511
‫- هل يمكنك الجري مثلما تضرب؟
‫- نعم يا سيدي، بالتأكيد أستطيع.

105
00:06:26,719 --> 00:06:30,098
‫إذاً، اجري إلى المتجر وأحضري
‫لهؤلاء الصبية بعض المشروبات الغازية!

106
00:06:30,264 --> 00:06:31,099
‫أحسنت يا فتاة!

107
00:06:32,809 --> 00:06:35,645
‫نعم، يحب الصبية المشروبات الغازية.

108
00:06:36,270 --> 00:06:38,940
‫يجب أن نتذكر إحضار القليل منها
‫إلى تدريب "بوبي".

109
00:06:42,276 --> 00:06:43,528
‫تبدو جيداً يا بني.

110
00:06:44,862 --> 00:06:45,947
‫وأنت كذلك يا أبي.

111
00:06:47,031 --> 00:06:49,158
‫أردت أن أعطيك هذا قبل التدريب.

112
00:06:51,744 --> 00:06:54,622
‫هل تعلم؟ ربما لم تكن
‫ستكون هنا لولا هذا الكوب.

113
00:06:54,914 --> 00:06:59,127
‫إنه مصنوع من أجود أنواع الفولاذ الأمريكي
‫الذي وصل إلى "بتسبيرغ"، "بنسلفانيا".

114
00:06:59,377 --> 00:07:02,463
‫كان هذا لي، وكان قبل ذلك لجدك.

115
00:07:02,964 --> 00:07:04,048
‫هناك ثقوب فيه.

116
00:07:04,298 --> 00:07:06,175
‫كيف يفترض بي الشرب منه؟

117
00:07:07,385 --> 00:07:09,595
‫- "بوبي"، هذا ليس...
‫- خدعتك!

118
00:07:15,685 --> 00:07:16,894
‫بالإيقاع يا فتيات.

119
00:07:17,353 --> 00:07:19,897
‫انفخن أولاً ثم ارمين.

120
00:07:25,069 --> 00:07:30,741
‫اضربهم من الأعلى! اضربهم من الأسفل!
‫"لاندري"، انطلقوا!

121
00:07:31,742 --> 00:07:34,579
‫- روح جيدة، "هيل".
‫- هل يمكننا شرب "غيتور إيد" الآن؟

122
00:07:34,912 --> 00:07:36,914
‫بالتأكيد يا فتى، أنت تتعرق بشدة.

123
00:07:40,585 --> 00:07:43,087
‫- مرحباً يا "كوني"، كيف الحال؟
‫- ليس جيداً.

124
00:07:45,214 --> 00:07:47,258
‫اكتشفت للتو أننا لن نحصل على زي.

125
00:07:47,467 --> 00:07:53,431
‫ذلك أفضل. لدينا زي للعب هنا
‫وزي للعب في الخارج، إنه مشوش جداً.

126
00:07:54,515 --> 00:07:56,267
‫هل تعلمت حركة التكويم؟

127
00:07:56,350 --> 00:08:00,771
‫ليس تلك حركة مصارعة حقيقية.
‫المصارعة الحقيقية متعلقة بالتثبيت.

128
00:08:01,022 --> 00:08:04,358
‫هناك تثبيت الرأس، تثبيت الساق،
‫تثبيت البطن.

129
00:08:04,734 --> 00:08:06,569
‫مهماً كان لديك، سنثبته.

130
00:08:07,153 --> 00:08:08,404
‫هكذا، سأريك.

131
00:08:09,614 --> 00:08:11,824
‫- رائع.
‫- ليس هناك طريقة للتهرب.

132
00:08:12,283 --> 00:08:13,201
‫جربي.

133
00:08:13,618 --> 00:08:14,577
‫هل تعني هكذا؟

134
00:08:15,369 --> 00:08:18,289
‫لا. لم تستخدمي حركة مصارعة حقيقية.

135
00:08:18,539 --> 00:08:22,126
‫إن استخدمت حركات المصارعة،
‫لكان الإفلات مستحيلاً.

136
00:08:22,710 --> 00:08:23,836
‫ولكن، محاولة جيدة.

137
00:08:26,797 --> 00:08:29,383
‫"هيل"، يحتاج "دوغ"
‫إلى مساحة إضافية للتدريب.

138
00:08:29,592 --> 00:08:32,220
‫أيمكنك الخروج لتدريبهن
‫على وضعيات الوقوف أو ما شابه؟

139
00:08:32,386 --> 00:08:34,180
‫وجعل الفتيات يقفن بمحاذاة الحائط؟

140
00:08:34,430 --> 00:08:35,890
‫لا، أخشى أنني لا أستطيع.

141
00:08:36,098 --> 00:08:40,061
‫إنني أعلمهن الرياضة العامة
‫وأحتاج إلى مكان عام لذلك.

142
00:08:40,728 --> 00:08:44,065
‫نعم. الرياضة العامة أمر ابتكره "دوغ".

143
00:08:45,107 --> 00:08:48,319
‫إنه مثل التدبير المنزلي،
‫مصطلح يرمز إلى إشغال الوقت.

144
00:08:48,528 --> 00:08:50,947
‫ولكن الأمر الوحيد
‫الذي لم تهدف إليه الرياضة العامة،

145
00:08:51,030 --> 00:08:54,158
‫وبإمكان "دوغ" مساندتي في هذا،
‫هو أخذ مساحة.

146
00:08:54,575 --> 00:08:55,826
‫حسناً إذاً.

147
00:08:56,118 --> 00:08:57,787
‫إنني أوسع احتياجاتي.

148
00:08:58,079 --> 00:09:01,624
‫أصبحت الرياضة العامة الآن "رياضات تامة"
‫وأحتاج إلى الجمنازيوم بأكمله

149
00:09:01,707 --> 00:09:04,961
‫وكل المعدات، وبإمكان "دوغ" مساندتي في ذلك!

150
00:09:14,011 --> 00:09:15,555
‫انتهى الأمر يا سيدة "هيل".

151
00:09:16,639 --> 00:09:18,724
‫ربما لم تكن الرياضة فكرة جيدة.

152
00:09:19,016 --> 00:09:21,936
‫ربما علي المشاركة في الكتاب السنوي
‫بدلاً من هذا، أو ناد الشطرنج.

153
00:09:22,144 --> 00:09:23,813
‫"كوني"، لا تقولي ذلك.

154
00:09:24,105 --> 00:09:26,607
‫الكتاب السنوي مضيعة وقت مخزية.

155
00:09:26,899 --> 00:09:30,278
‫والآن، أخبريني فقط أي رياضة تريدينها،

156
00:09:30,528 --> 00:09:32,280
‫وسأتحقق من أن تمارسيها.

157
00:09:34,031 --> 00:09:35,658
‫ماذا لو لم تكن رياضة فتيات؟

158
00:09:35,825 --> 00:09:39,036
‫بئساً لذلك! عزيزتي، ليس هناك
‫رياضة للفتيات أو رياضة للصبية.

159
00:09:39,120 --> 00:09:41,205
‫- وإنما رياضة فقط.
‫- إذا، أريد المصارعة.

160
00:09:42,290 --> 00:09:45,626
‫حسناً، سنري أولئك المدربين
‫أنه ليس هناك ما يمكن لصبي فعله

161
00:09:45,751 --> 00:09:46,794
‫ولا تستطيع فتاة فعله.

162
00:09:47,378 --> 00:09:49,005
‫هيا! الكمه!

163
00:09:58,598 --> 00:10:02,893
‫انظر إلى ذلك، "معجنات بالنقانق"،
‫وابني "بوبي" هو الطاه وليس النقانق.

164
00:10:04,937 --> 00:10:06,856
‫حسناً يا فتيات، اذهبن إلى الاستحمام!

165
00:10:06,939 --> 00:10:10,109
‫ولا تهملوا غسل رأسكم أيضاً، بللوا شعركم.

166
00:10:10,234 --> 00:10:11,986
‫"(كلي هامر)"

167
00:10:15,239 --> 00:10:16,490
‫ماذا تفعلين هنا؟

168
00:10:16,741 --> 00:10:19,118
‫ألا ينبغي عليك تعليم الفتيات
‫بشأن الدورة الشهرية؟

169
00:10:19,660 --> 00:10:23,039
‫لا، ليس اليوم أيها المدرب.
‫اليوم، سأعلم درساً عن الإنصاف.

170
00:10:23,331 --> 00:10:26,042
‫لدي هنا شخص
‫يريد الانضمام إلى فريق المصارعة.

171
00:10:26,375 --> 00:10:29,003
‫واسمها "كان سوبانوسنبون" الابنة.

172
00:10:29,086 --> 00:10:32,548
‫- هل تتحدث اللغة الإنجليزية؟
‫- بالتأكيد، تتحدث الإنجليزية.

173
00:10:32,798 --> 00:10:35,760
‫إذاً، أخبريها بأن المصارعة
‫رياضة أولاد وذلك نهائي!

174
00:10:36,802 --> 00:10:39,597
‫لا، ليس كذلك!
‫القسم تسعة من قانون الحقوق المدنية

175
00:10:39,680 --> 00:10:42,516
‫يمنع بوضوح التميز ضد الجنسين
‫في المدارس العامة،

176
00:10:42,600 --> 00:10:44,685
‫ويضمن تقديم فرص رياضية مساوية

177
00:10:44,769 --> 00:10:46,270
‫لكل الأولاد والفتيات.

178
00:10:46,395 --> 00:10:49,774
‫حقاً؟ لا ينطبق حكم قضية "رو" ضد "ويد"
‫على فريق مصارعتي.

179
00:10:49,940 --> 00:10:53,152
‫أعتقد أنك ستكتشف أنه ينطبق عليه.
‫هيا يا "كوني".

180
00:10:53,611 --> 00:10:55,821
‫سيدة "هيل"، أليست قضية "رو" ضد "ويد"...

181
00:10:55,905 --> 00:10:57,865
‫نعم، أعلم، عزيزتي،
‫ولكن يجب اختيار معاركك.

182
00:10:58,532 --> 00:11:00,451
‫لطف منك أن تزورينا يا "بيغي هيل"،

183
00:11:00,534 --> 00:11:02,495
‫ويمكنك البقاء إلا أن
‫تنهي شراب الـ"زينفانديل".

184
00:11:02,828 --> 00:11:05,456
‫ولكن المصارعة رياضة أولاد.
‫قد تتعرض "كوني" إلى الأذى!

185
00:11:05,706 --> 00:11:08,668
‫يعطى الصبية الفرص دائماً للتعرض إلى الأذى.

186
00:11:08,834 --> 00:11:10,378
‫تستحق "كوني" الفرصة نفسها.

187
00:11:10,628 --> 00:11:13,464
‫إن كانت "كوني" تريد أن تتدرب،
‫ينبغي أن تدرب عقلها.

188
00:11:13,673 --> 00:11:17,176
‫ببناء القوة العقلية، لتدرس في جامعة جيدة،
‫وتوظف مصارعين قدامى

189
00:11:17,259 --> 00:11:18,260
‫لترصيف مدخل مرآبها.

190
00:11:18,469 --> 00:11:21,972
‫أبي، ربما تساعدني المشاركة
‫في فريق المصارعة في الدراسة في "هارفرد".

191
00:11:22,223 --> 00:11:25,226
‫هل تتذكر مدى خيبة أملك
‫بمقالة طلب الانتساب؟

192
00:11:25,309 --> 00:11:27,561
‫قلت إن نسختي الأولى
‫تفتقر إلى الخبرة الحياتية.

193
00:11:27,853 --> 00:11:30,398
‫إنها محقة. تعزف "كوني" الكمان،
‫وتنحت بالمعادن

194
00:11:30,481 --> 00:11:33,317
‫وتتكلم ثلاث لغات،
‫ولكن، ما الذي يميزها عن الآخرين؟

195
00:11:33,776 --> 00:11:36,612
‫ظننت أن ما يميزها
‫هو انها أذكى شخص في "تكساس"!

196
00:11:37,071 --> 00:11:38,364
‫ربما ليس ذلك كافياً!

197
00:11:38,948 --> 00:11:41,951
‫متأكدة من أن تأثير المصارعة
‫في "كوني" سيكون رائعاً.

198
00:11:42,201 --> 00:11:45,204
‫منذ انضم ابني "بوبي" إلى الفريق،
‫رأيت تحسناً ملحوظاً

199
00:11:45,287 --> 00:11:47,456
‫في مهاراته الاجتماعية وتوازنه.

200
00:11:47,665 --> 00:11:50,376
‫انتظري لحظة. هل "بوبي هيل" ابنك؟

201
00:11:50,459 --> 00:11:54,213
‫جيد جداً. تبعت سلسلة إشارات
‫تبدأ باسم العائلة نفسه.

202
00:11:54,463 --> 00:11:56,382
‫أين عثرت على هذا الرجل؟ "سكوتلاند يارد"؟

203
00:11:56,549 --> 00:11:59,093
‫سيد "سولين فونيس سينفون"، أنا...

204
00:11:59,176 --> 00:12:01,053
‫متأكد من أن هناك حل بسيط لكل هذا.

205
00:12:01,262 --> 00:12:04,223
‫ربما يمكنك إقناع ابنتك
‫الصغيرة بممارسة الجمباز.

206
00:12:04,306 --> 00:12:07,893
‫الآسيويات تتفوق في الجمباز عادة.
‫أعني، بفضل قدميها الصغيرتين،

207
00:12:08,060 --> 00:12:09,895
‫ستبدو عارضة التوازن عريضة كرصيف.

208
00:12:10,563 --> 00:12:13,858
‫"كان" الابنة، هل تريدين ممارسة الجمباز؟

209
00:12:14,024 --> 00:12:15,526
‫الجمباز مقيت.

210
00:12:15,943 --> 00:12:17,903
‫سمعتها! إن لم تشارك ابنتي في المصارعة،

211
00:12:17,987 --> 00:12:20,656
‫سأريك من وضع كلمة "سو" في "سوبانوسنبون"!

212
00:12:21,073 --> 00:12:23,951
‫"غيتور إيد" بنكهة الكرز
‫يشرب بعد المصارعة حصرياً.

213
00:12:24,118 --> 00:12:26,537
‫أما نكهة الليمون الأخضر فجيدة في أي وقت.

214
00:12:26,662 --> 00:12:28,414
‫حسناً يا جنيات، استمعن!

215
00:12:28,664 --> 00:12:30,207
‫لدينا مشكلة هنا،

216
00:12:30,666 --> 00:12:35,296
‫معلمة الرياضة البديلة
‫مصرة على جعل فريقنا مختلطاً!

217
00:12:35,713 --> 00:12:38,132
‫القصة باختصار، لدينا فتاة في الفريق.

218
00:12:40,050 --> 00:12:42,178
‫أعلم. ولكن، لا يمكننا فعل شيء.

219
00:12:42,470 --> 00:12:46,432
‫يعود كل شيء إلى الفقرة التاسعة من القانون،
‫أكبر خطأ ارتكبه "ديك نيكسون".

220
00:12:46,640 --> 00:12:50,060
‫والآن، أعلم أنني أخبرتكم بأن هناك مكان
‫للجميع في هذا الفريق، ولكن الآن،

221
00:12:51,103 --> 00:12:53,689
‫لست متأكداً من أن الجميع سيبقون في الفريق.

222
00:13:03,282 --> 00:13:04,825
‫مرحباً يا "بوبي"! هل سمعت؟

223
00:13:05,159 --> 00:13:07,161
‫ستجعلني أمك أنضم إلى فريق المصارعة.

224
00:13:07,328 --> 00:13:10,080
‫يمكننا قضاء الوقت معاً
‫طوال الظهيرة ولن تكترث أمي لذلك،

225
00:13:10,164 --> 00:13:11,248
‫لأننا نتدرب!

226
00:13:12,166 --> 00:13:15,169
‫لا يمكنني تذكر رقمي السري وأنت تتكلمين.

227
00:13:15,294 --> 00:13:16,170
‫حسناً.

228
00:13:18,881 --> 00:13:20,257
‫قد يستغرق هذا وقتاً.

229
00:13:22,009 --> 00:13:22,885
‫حسناً.

230
00:13:25,721 --> 00:13:28,432
‫أجبرت أمي المدرب
‫على قبول "كوني" في فريق المصارعة،

231
00:13:28,516 --> 00:13:30,059
‫والآن، يريد الانتقام مني!

232
00:13:30,518 --> 00:13:32,686
‫لا! كان النجاح قريباً جداً!

233
00:13:32,853 --> 00:13:35,272
‫التحدث عن مساواة الحقوق جيد،

234
00:13:35,397 --> 00:13:37,566
‫إلى أن يخسر رجل ما وظيفته.

235
00:13:37,733 --> 00:13:39,443
‫- كيف تعتبر تلك مساواة؟
‫- نعم.

236
00:13:39,527 --> 00:13:41,987
‫والأمر أسوأ عندما يأخذون منك أفضليتك

237
00:13:42,071 --> 00:13:45,157
‫- لأننا اعتدنا الحصول عليها.
‫- انتظر لحظة يا "هانك".

238
00:13:45,282 --> 00:13:49,161
‫أنا مؤيد لمصارعة السيدات،
‫عندما يفعلن ذلك في حلوى الـ"بودينغ" فقط

239
00:13:49,286 --> 00:13:52,498
‫ذلك مهين فقط للأشخاص
‫الذين صنعوا حلوى الـ"بودينغ".

240
00:13:52,706 --> 00:13:56,710
‫منذ أن أجروا
‫مؤتمر النساء الضخم ذاك في "بكين"،

241
00:13:56,794 --> 00:13:59,421
‫كانت الرياضات المختلطة الأولوية رقم اثنان

242
00:13:59,505 --> 00:14:02,091
‫في خطة عمل المناصرين العالميين للنساء.

243
00:14:02,883 --> 00:14:05,386
‫هل تريد معرفة الأولوية الأولى لهم؟

244
00:14:05,594 --> 00:14:07,429
‫أرجوك، ليس الآن يا "ديل".

245
00:14:07,513 --> 00:14:09,265
‫الحمامات المشتركة.

246
00:14:10,891 --> 00:14:15,145
‫سيبرد الجحيم قبل أن نطبق ذلك
‫في بيت عائلة "غريبل".

247
00:14:17,565 --> 00:14:20,192
‫كان "بوبي" على وشك الحصول على لقب!

248
00:14:20,359 --> 00:14:24,822
‫ظننت أنك مشغولة بتعليم الفتيات
‫كيفية نفخ كرات السلة!

249
00:14:25,114 --> 00:14:28,284
‫متى تحول هذا إلى رغبة في تدمير المصارعة؟

250
00:14:28,409 --> 00:14:29,285
‫امنحني وقت للراحة،

251
00:14:29,368 --> 00:14:31,704
‫لا أرى لماذا سيفسد
‫وجود فتاة في الفريق الأمر.

252
00:14:31,787 --> 00:14:33,956
‫هل أفسدت قاضية "المحكمة العليا"؟

253
00:14:34,290 --> 00:14:37,459
‫نعم. وكان اسم تلك المرأة "إيرل وارين".

254
00:14:38,377 --> 00:14:41,046
‫اجلسن يا مبتدئات. لدي إعلان.

255
00:14:41,255 --> 00:14:44,341
‫بسبب اهتمام غير مسبوق
‫في المصارعة هذا العام...

256
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
‫قررت إجراء تجاب أداء يوم الجمعة.

257
00:14:46,969 --> 00:14:51,599
‫بدلاً من حصولكم على مكان مؤكد في الفريق،
‫هذا العام، سيعتمد ذلك على قدراتكم.

258
00:14:53,601 --> 00:14:55,227
‫أعلم أن هذا ليس منصفاً.

259
00:14:55,436 --> 00:14:58,439
‫ولكن، يبدو أن ذلك ما يسميه البعض تقدماً.

260
00:14:58,647 --> 00:15:03,235
‫المباراة الاولى، "كايزر" ضد "غوتيريز"،
‫"فينو" ضد "مكجيمزي"،

261
00:15:03,360 --> 00:15:05,112
‫"سوفانوسنفون" ضد...

262
00:15:05,738 --> 00:15:06,614
‫..."هيل".

263
00:15:15,789 --> 00:15:19,376
‫أنت ورطتها في هذا، "بيغي هيل".
‫لا يمكنك التخلي عن "كوني" الآن.

264
00:15:19,460 --> 00:15:21,545
‫تحتاج إلى مساعدة، تحتاج إلى تدريب!

265
00:15:21,670 --> 00:15:26,091
‫أريد أن أفعل يا "مين"، أشعر بالمسؤولية.
‫"كوني" تلتقط كرة المضرب

266
00:15:26,175 --> 00:15:28,719
‫التي انتزعها ذلك الرجل من يدي وأنا صغيرة

267
00:15:28,802 --> 00:15:29,929
‫من فريق الصغار.

268
00:15:30,304 --> 00:15:32,514
‫ولكن، "بوبي"! "بوبي" ابني الوحيد!

269
00:15:32,681 --> 00:15:34,767
‫- لا أعلم إن كنت أستطيع الاختيار.
‫- اختاري "كوني"!

270
00:15:34,934 --> 00:15:37,603
‫- ولكن "بوبي" ابني...
‫- ليست تلك مشكلتي. اختاري "كوني".

271
00:15:37,937 --> 00:15:40,314
‫ماذا سأفعل؟

272
00:15:41,482 --> 00:15:43,943
‫اختاري "كوني".

273
00:15:44,860 --> 00:15:48,656
‫حسناً، سنجرب "الإسقاط الخارجي من الكاحل".

274
00:15:49,031 --> 00:15:50,658
‫"لوان"، حاولي إيقافي.

275
00:15:51,283 --> 00:15:54,286
‫"كوني"، هل أحضرت القلم رباعي الألوان؟
‫أحسني تدوين الملاحظات هذه المرة.

276
00:16:01,585 --> 00:16:04,713
‫- "بيل"، لتصرخي بصوت عال!
‫- كنت أستمع.

277
00:16:05,547 --> 00:16:08,258
‫مصارعة فتاة. تلك مشكلة صعبة يا "بوبي".

278
00:16:08,425 --> 00:16:11,387
‫إن فزت، سيلاحقك خزي ضربك لفتاة.

279
00:16:11,595 --> 00:16:14,723
‫إن خسرت، لتأمل أن تكسر عنقك.

280
00:16:15,265 --> 00:16:16,600
‫تلك أسرع طريقة.

281
00:16:16,767 --> 00:16:19,937
‫نعم يا رجل، أنت في ورطة إن فزت
‫وفي ورطة إن لم تفز.

282
00:16:20,020 --> 00:16:24,733
‫أبي، ماذا سأفعل؟
‫أنا في مأزق هنا، مأزق كبير.

283
00:16:28,028 --> 00:16:32,157
‫والآن، سر المصارعة هو القدرة على الانفجار.

284
00:16:32,449 --> 00:16:34,785
‫ما ارتأيته، إن استطعت أن تفجر طريقك

285
00:16:34,868 --> 00:16:36,996
‫للخروج من تحت قطعة سجاد مبلل،

286
00:16:37,079 --> 00:16:41,417
‫يمكنك أن تهزم أي شخص عمره 12 عام
‫في المقاطعة. حسناً، لنبدأ.

287
00:16:41,583 --> 00:16:42,459
‫1...

288
00:16:42,876 --> 00:16:43,752
‫2...

289
00:16:44,044 --> 00:16:45,504
‫3، انفجر!

290
00:16:45,713 --> 00:16:47,006
‫انفجر يا فتى!

291
00:16:47,589 --> 00:16:50,718
‫هيا يا "بوبي"، أشعل الفتيل!
‫أنت برميل من الديناميت!

292
00:16:51,176 --> 00:16:53,262
‫أحسنت يا فتى! وضعته حيث تريده!

293
00:16:55,931 --> 00:16:57,808
‫حان الوقت لتنفجر بحق!

294
00:16:59,852 --> 00:17:01,020
‫برميل ديناميت!

295
00:17:05,065 --> 00:17:10,654
‫"هيل"! قررت مجموعة منا
‫إن لم تهزم تلك الفتاة غداً،

296
00:17:10,738 --> 00:17:14,616
‫لا نعلم ماذا سنفعل.
‫لذا، الأفضل لك أن تهزمها.

297
00:17:14,950 --> 00:17:19,246
‫يا رفاق، مستحيل أن أخسر.
‫أنا في أفضل لياقة لي في حياتي.

298
00:17:19,538 --> 00:17:21,040
‫انظرا، إنها هناك.

299
00:17:21,957 --> 00:17:23,125
‫انظرا إلى هذا.

300
00:17:25,461 --> 00:17:27,963
‫كيف حالك يا "كوني"؟

301
00:17:28,589 --> 00:17:29,798
‫{\an8}"(كوني) البربرية"

302
00:17:35,512 --> 00:17:37,890
‫هل يمكننا رجاءً نسيان أي شيء قلته

303
00:17:37,973 --> 00:17:40,309
‫- عن مسألة المصارعة السخيفة هذه؟
‫- ماذا؟

304
00:17:40,517 --> 00:17:43,479
‫لا! بذلت جهداً كبيراً
‫لأجلك يا "كوني" الابنة!

305
00:17:43,771 --> 00:17:45,939
‫إن خسرت، لن تعود ابني!

306
00:17:50,110 --> 00:17:51,403
‫"مركز المرح"

307
00:17:56,241 --> 00:17:58,911
‫"لماذا لا تحرري الكتاب السنوي يا (بيغي)؟

308
00:18:00,496 --> 00:18:03,707
‫تجيدين استخدام المعجون والمقص، (بيغي)!"

309
00:18:04,583 --> 00:18:05,709
‫نعم!

310
00:18:06,168 --> 00:18:10,589
‫"ساعداك قويان جداً،
‫لماذا لا تحركين الشراب في حفلة التخريج؟"

311
00:18:14,009 --> 00:18:15,385
‫"لوان"!

312
00:18:15,886 --> 00:18:18,347
‫أرباع!

313
00:18:27,147 --> 00:18:29,525
‫آسفة يا "جيفري" الصغير.

314
00:18:29,900 --> 00:18:30,776
‫ذلك "بوبي".

315
00:18:30,943 --> 00:18:34,238
‫نعم. أردت أن أسميه "جيفري"...

316
00:18:34,738 --> 00:18:38,283
‫- ولكن رجلاً ما منعني.
‫- هل تعنين العم "هانك"؟

317
00:18:48,210 --> 00:18:49,378
‫"الرقيب (غورجاس)، كل الضربات الجسدية"

318
00:19:01,598 --> 00:19:03,100
‫"تجارب الأداء، (مكجيمزي)"

319
00:19:06,103 --> 00:19:09,106
‫تذكري، أسقطي صديقك القديم بقوة وبسرعة.

320
00:19:09,356 --> 00:19:13,277
‫ستصور أمك كل شيء بألة تصوير الفيديو،
‫لإضافته إلى طلب التقدم إلى "هارفرد".

321
00:19:13,402 --> 00:19:15,445
‫أبي، لست في المدرسة الثانوية بعد.

322
00:19:15,571 --> 00:19:17,614
‫ولن تصلي إيها أبداً بذلك السلوك!

323
00:19:18,115 --> 00:19:21,034
‫أنت التالي يا "هيل".
‫أتمنى لو كانت أمك هنا لتراك.

324
00:19:22,452 --> 00:19:24,997
‫أرادت أن تأتي ولكنها تأخرت في النوم.

325
00:19:27,124 --> 00:19:31,128
‫بني، أعلم أن الجميع
‫ملأ رأسك بمسائل جنونية.

326
00:19:31,253 --> 00:19:33,922
‫ولكن، أريدك أن تعلم هذا فحسب.

327
00:19:34,381 --> 00:19:36,466
‫قتلت "كوني" ضفدعك.

328
00:19:45,142 --> 00:19:46,310
‫أحسنت يا "بوبي"!

329
00:19:47,728 --> 00:19:49,104
‫أحسنت يا "كوني" الابنة!

330
00:20:21,261 --> 00:20:25,349
‫ماذا يحدث هنا؟ ليست تلك مصارعة أولمبية!

331
00:20:25,724 --> 00:20:28,936
‫لا. تلك مصارعة حقيقية.

332
00:20:38,320 --> 00:20:41,448
‫أريد أن أدرس في كلية حفلات.
‫نعم، "تشيكو ستيت"!

333
00:20:52,084 --> 00:20:55,087
‫- حولته إلى "زومبي".
‫- استيقظ يا "بوبي".

334
00:20:59,967 --> 00:21:02,552
‫لا بد أن ذلك مؤلم!

335
00:21:02,803 --> 00:21:03,804
‫أتعتقد أنهم اكتفوا؟

336
00:21:05,347 --> 00:21:06,223
‫ليس بعد.

337
00:21:09,434 --> 00:21:10,811
‫عيناي!

338
00:21:12,521 --> 00:21:15,065
‫"كوني"، لا ترحميه! اقضي عليه!

339
00:21:24,366 --> 00:21:25,575
‫لماذا تبتسم؟

340
00:21:26,493 --> 00:21:28,662
‫هل سحق "بوبي"
‫تلك الفتاة المسكينة وأحلامها؟

341
00:21:28,870 --> 00:21:31,415
‫- لا.
‫- هل ضربت تلك الساحرة الصغيرة ابني؟

342
00:21:31,498 --> 00:21:33,250
‫لا، وجدا طريقة للتملص من ذلك.

343
00:21:33,583 --> 00:21:36,378
‫استمعي إلى الهتافات يا "بيغي".
‫أعتقد أن كلاهما فاز.

344
00:21:39,756 --> 00:21:40,882
‫نعم!

345
00:21:42,509 --> 00:21:47,389
‫- انظري إليه وهو ينفجر! ذلك هو ابني!
‫- ذلك ابننا! ذلك هو "جيفري"!

346
00:22:26,970 --> 00:22:29,431
‫{\an8}لا بد أن ذلك مؤلم!

