﻿1
00:00:27,986 --> 00:00:30,947
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:33,116 --> 00:00:34,284
‫{\an8}يا لحظي!

3
00:00:34,451 --> 00:00:36,494
‫{\an8}حفل "سوبر بول" بعد 10 أيام،

4
00:00:36,578 --> 00:00:39,664
‫{\an8}وتلفازي يتعطل.

5
00:00:39,998 --> 00:00:42,000
‫{\an8}لما لا نشتري تلفازاً جديداً فحسب؟

6
00:00:42,459 --> 00:00:47,297
‫{\an8}حسناً، أتمنى لو كان هذا ممكناً يا بني،
‫لكن الحقيقة المرة هي أن "أمريكا"،

7
00:00:47,380 --> 00:00:50,133
‫{\an8}أفضل دولة في تاريخ العالم،

8
00:00:50,300 --> 00:00:52,469
‫{\an8}لم تعد تصنع أجهزة تلفاز.

9
00:00:52,761 --> 00:00:56,890
‫{\an8}إن تركت هذا التلفاز ينهار،
‫سأترك قطعة من "أمريكا" تموت.

10
00:00:57,432 --> 00:01:01,061
‫{\an8}حسناً، ألا يمكننا
‫أن نشتري تلفازاً يابانياً؟

11
00:01:01,144 --> 00:01:02,604
‫"بوبي"، اذهب إلى غرفتك.

12
00:01:04,898 --> 00:01:07,525
‫"لوآن"، ثمة مكالمة هاتفية لك، إنه "باكلي".

13
00:01:09,110 --> 00:01:10,361
‫مرحباً يا "باكلي".

14
00:01:11,029 --> 00:01:11,905
‫ماذا؟

15
00:01:13,323 --> 00:01:14,199
‫{\an8}بالطبع لا.

16
00:01:14,866 --> 00:01:17,202
‫{\an8}يمكننا أن نذهب
‫إلى متجر التصفيات الأسبوع القادم.

17
00:01:17,410 --> 00:01:19,704
‫{\an8}ليس الأمر وكأن هناك تخفيض
‫أو ما شابه.

18
00:01:19,954 --> 00:01:22,332
‫{\an8}لديهم تخفيضات على الأسعار يومياً.

19
00:01:24,626 --> 00:01:26,461
‫{\an8}لما الناس سيئة جداً يا عمة "بيغي"؟

20
00:01:26,628 --> 00:01:29,089
‫{\an8}مرت 2000 سنة منذ ولادة "يسوع"،

21
00:01:29,172 --> 00:01:31,049
‫{\an8}لكننا لا نزال نتصرف
‫كإنسان الكهف.

22
00:01:31,257 --> 00:01:32,092
‫يا عزيزتي.

23
00:01:32,425 --> 00:01:35,720
‫{\an8}"بيغي"، سنذهب للتسوق
‫من أجل حفل الـ"سوبر بول"،

24
00:01:35,804 --> 00:01:37,430
‫{\an8}وليس لأغراضك الأنثوية.

25
00:01:37,889 --> 00:01:39,224
‫{\an8}"مياه غازية قليلة السكر"؟

26
00:01:40,183 --> 00:01:42,685
‫{\an8}"هانك"، لدينا مشكلة هنا.

27
00:01:42,811 --> 00:01:46,231
‫{\an8}أصيبت "لوآن" بحالة سيئة
‫من مرض "لما يحدث هذا لي".

28
00:01:46,689 --> 00:01:49,400
‫هيا، فقط افعل شيئاً لتبهجها، رجاءً؟

29
00:01:50,985 --> 00:01:52,195
‫يا "لوآن".

30
00:01:52,320 --> 00:01:54,823
‫سنذهب أنا و"بوبي" إلى "ميغا لو مارت".

31
00:01:54,906 --> 00:01:56,074
‫تريدين الذهاب في جولة؟

32
00:01:56,616 --> 00:02:00,161
‫- هل لا بأس إن لم أشعر برغبة في التكلم؟
‫- بالطبع، لما لا؟

33
00:02:03,873 --> 00:02:07,544
‫ليس السبب "باكلي" فقط، بل كل شيء.
‫إن العالم يتفكك.

34
00:02:07,752 --> 00:02:09,462
‫أعني، انظر إلى أي صحيفة،

35
00:02:09,587 --> 00:02:13,341
‫يتم تشريح فضائيين
‫ويولد أطفال شيطانيون كل يوم.

36
00:02:13,633 --> 00:02:15,718
‫حسناً، قد يكون هذا صحيحاً
‫يا "لوآن" لكن،

37
00:02:15,885 --> 00:02:19,013
‫على عاتق كل واحد منا
‫أن يجعل العالم مكاناً أفضل.

38
00:02:19,305 --> 00:02:24,435
‫خذيني أنا كمثال، أنا أبيع وقوداً
‫موفراً للطاقة ويحترق احتراقاً نظيفاً.

39
00:02:25,103 --> 00:02:27,021
‫هل تعتقد أن بإمكاني بيع بروبان؟

40
00:02:28,148 --> 00:02:31,943
‫كلا. ما أقصده هو أن عليك
‫أن تجدي نداءك في الحياة.

41
00:02:32,152 --> 00:02:34,112
‫أجل، أنت محق على الأغلب.

42
00:02:34,529 --> 00:02:36,489
‫أنت محق دائماً على الأغلب.

43
00:02:37,240 --> 00:02:38,283
‫"بيع أغراض قديمة!"

44
00:02:45,165 --> 00:02:46,124
‫هذا هو.

45
00:02:46,374 --> 00:02:49,294
‫ملف انحراف مصنوع
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".

46
00:02:49,460 --> 00:02:51,880
‫بوجود هذا في تلفازنا،
‫الشيء الوحيد الخارج عن سيطرتنا

47
00:02:51,963 --> 00:02:54,299
‫هو حجم الانتصار في
‫"دوري كرة القدم الوطنية".

48
00:02:55,675 --> 00:02:58,678
‫لما لا نشاهد المباراة
‫في منزل السيد "دوتريف"؟

49
00:02:58,845 --> 00:03:02,265
‫يعجبني المكان هناك، إنه يبقي
‫مأكولات خفيفة في وسائد أريكته.

50
00:03:02,473 --> 00:03:08,229
‫لا يا "بوبي"، ترتيب حفل "سوبر بول" هو
‫"بيل"، "هانك"، "دايل"، "بومهاور".

51
00:03:08,438 --> 00:03:11,441
‫هذه سنة "هانك"
‫وأريد أن يكون كل شيء مثالياً.

52
00:03:11,733 --> 00:03:14,611
‫لا يزال الناس يتحدثون
‫عن حفل الـ"سوبر بول" الـ24.

53
00:03:14,903 --> 00:03:16,571
‫كانت صلصة غموس "بومهاور"
‫سميكة جداً،

54
00:03:16,654 --> 00:03:20,200
‫وكانت رقائق البطاطس تنكسر
‫مثل ساق "جو ثايسمان" النحيلة.

55
00:03:28,291 --> 00:03:31,336
‫اسمي "لوآن". ما اسمك؟

56
00:03:31,794 --> 00:03:34,797
‫أنا السيد "قط"! كيف حالك؟

57
00:03:36,758 --> 00:03:38,092
‫أنت ماهرة جداً في هذا.

58
00:03:39,010 --> 00:03:42,222
‫كنت ألعب بالدمى طوال الوقت
‫مع موظفة الخدمة الاجتماعية.

59
00:03:42,639 --> 00:03:44,432
‫كم سعر الدمى؟

60
00:03:45,391 --> 00:03:46,351
‫هل تقصد هذا؟

61
00:03:46,559 --> 00:03:50,730
‫حسناً، إن كان ثمن وضع ابتسامة
‫على وجهك 25 سنتاً، فهذه صفقة.

62
00:03:50,939 --> 00:03:53,149
‫انظر يا أبي! شعر مستعار قديم.

63
00:03:54,317 --> 00:03:56,236
‫"بوبي"، انزع هذا.

64
00:03:57,070 --> 00:03:59,155
‫{\an8}"أول كنيسة ميثودية لـ(آرلن)"

65
00:03:59,447 --> 00:04:02,367
‫لا أقول إن هذه معجزة
‫أيها الموقر "تومسون"،

66
00:04:02,659 --> 00:04:05,119
‫لكنني عادةً لا أتعثر في صناديق.

67
00:04:05,662 --> 00:04:07,872
‫أعتقد أن الرب يملك خطة لي...

68
00:04:08,331 --> 00:04:10,124
‫وتتضمن الدمى.

69
00:04:11,084 --> 00:04:14,337
‫"لوآن"، تعجبني فكرة
‫عرض دمى مسيحي،

70
00:04:14,545 --> 00:04:16,881
‫لكن حاولي رؤية الأمور من منظوري،

71
00:04:17,090 --> 00:04:19,259
‫بصفتي القائد الروحي لهذه الأبرشية.

72
00:04:19,634 --> 00:04:21,844
‫لقد فرشنا للتو سجادة جديدة
‫في غرفة النشاطات.

73
00:04:22,095 --> 00:04:24,138
‫إن وضعت 30 طفلاً فيها
‫وفقدت انتباههم...

74
00:04:25,056 --> 00:04:26,557
‫سيسكبون عصير الفواكه
‫على سجادتي الجديدة.

75
00:04:26,641 --> 00:04:28,559
‫استمع لي فحسب رجاءً.

76
00:04:28,893 --> 00:04:31,437
‫تعرف كيف وُلد "يسوع" في مذود؟

77
00:04:33,231 --> 00:04:36,276
‫حسناً، وُلد "يسوع" في مذود.

78
00:04:36,609 --> 00:04:39,112
‫الآن أيها الموقر، ماذا لو...

79
00:04:39,237 --> 00:04:40,154
‫ماذا لو...

80
00:04:40,280 --> 00:04:44,242
‫حيوانات المزرعة
‫التي شهدت معجزة ولادته...

81
00:04:45,118 --> 00:04:46,661
‫كان لها عرضاً خاصاً بها؟

82
00:04:48,121 --> 00:04:51,874
‫لكن أمضى "يسوع"
‫بضعة أيام فقط في المذود و...

83
00:04:52,250 --> 00:04:55,378
‫بعد آية 2:16 في إنجيل (لوقا)
‫لا يوجد ذكر للحيوانات.

84
00:04:55,670 --> 00:04:57,422
‫- هل أنت متأكد؟
‫- ثقي بي يا "لوآن".

85
00:04:57,630 --> 00:05:00,925
‫بعد أن يترك المذود،
‫يركز "الإنجيل" على "يسوع" إلى حد كبير.

86
00:05:01,259 --> 00:05:03,678
‫حسناً... ربما هذا أمر جيد،

87
00:05:03,803 --> 00:05:05,638
‫لأنه حينها تشبهنا الحيوانات
‫نوعاً ما.

88
00:05:05,722 --> 00:05:07,932
‫إنها تنتظر عودة "يسوع".

89
00:05:08,057 --> 00:05:09,684
‫وفي الوقت نفسه،

90
00:05:10,018 --> 00:05:13,187
‫ألا تعتقد أنها ستخوض مغامرات جنونية
‫من جميع الأنواع؟

91
00:05:15,773 --> 00:05:18,651
‫أسميها "أطفال المذود".

92
00:05:19,444 --> 00:05:22,071
‫سنكون العرض الرئيسي الأسبوع القادم
‫في غرفة النشاطات.

93
00:05:22,488 --> 00:05:24,866
‫"أطفال المذود"، ما رأيكم في هذا؟

94
00:05:25,074 --> 00:05:27,618
‫- سيكون هذا عرضاً رائعاً يا "لوآن".
‫- أعلم!

95
00:05:27,785 --> 00:05:30,413
‫لكن علي عمل كثير لأقوم به الآن،
‫علي تأليف نص،

96
00:05:30,538 --> 00:05:33,750
‫وصنع مسرح دمى
‫وتعلم الكلام دون تحريك شفتيّ.

97
00:05:33,875 --> 00:05:37,045
‫إن أردت، يمكنك صنع مسرح
‫من صندوق الثلاجة القديم

98
00:05:37,170 --> 00:05:39,172
‫في المرآب، أنا أبقيه نظيفاً جداً.

99
00:05:40,173 --> 00:05:41,424
‫يا عم "هانك".

100
00:05:42,175 --> 00:05:43,134
‫شكراً لك.

101
00:05:43,801 --> 00:05:45,053
‫مهلاً! من قال ذلك؟

102
00:05:47,263 --> 00:05:48,598
‫"أطفال المذود"

103
00:05:48,681 --> 00:05:49,807
‫"(ميغا لو مارت)"

104
00:05:49,891 --> 00:05:51,976
‫أنت تقومين بعمل رائع يا "لوآن".

105
00:05:52,226 --> 00:05:53,895
‫- أجل.
‫- أجل.

106
00:05:54,979 --> 00:05:56,147
‫شكراً يا رفاق.

107
00:05:56,564 --> 00:05:58,274
‫لكن إن كان لديكم أي اقتراحات...

108
00:06:00,693 --> 00:06:04,364
‫ربما تريدين كتابة كلمة "مسرح"
‫بالهجاء البريطاني، ذلك أكثر كلاسيكية.

109
00:06:04,530 --> 00:06:05,865
‫"التقوا بأطفال المذود بعد القداس"

110
00:06:05,948 --> 00:06:08,409
‫للذين فوتوا خطبتي هذا الصباح،

111
00:06:08,534 --> 00:06:11,079
‫أود أن أذكركم
‫بأن سكب أي شيء على سجادة جديدة...

112
00:06:11,621 --> 00:06:12,497
‫يُعد خطيئة.

113
00:06:13,706 --> 00:06:16,959
‫والآن، رحبوا ترحيباً حاراً
‫بالآنسة "لوآن بلاتر".

114
00:06:19,670 --> 00:06:24,675
‫في يوم من الأيام،
‫قبل 2000 سنة تقريباً...

115
00:06:25,218 --> 00:06:28,179
‫وُلد سيدنا ومخلصنا "يسوع المسيح".

116
00:06:29,806 --> 00:06:30,807
‫في مذود،

117
00:06:31,307 --> 00:06:34,310
‫وعاشت في ذلك المذود
‫ألطف الحيوانات الصغيرة.

118
00:06:35,853 --> 00:06:39,315
‫هذه هي قصتها.

119
00:06:42,151 --> 00:06:44,946
‫"بعدما غادر (يسوع)،
‫أتى (هيرودس) الملك

120
00:06:45,071 --> 00:06:47,532
‫مطالباً بالأبناء البكر

121
00:06:47,824 --> 00:06:50,326
‫ألقى تعويذة سيئة عليهم

122
00:06:50,451 --> 00:06:52,745
‫فجمّد الجميع

123
00:06:52,870 --> 00:06:55,581
‫أجل، اشتريت لاحقاً مغارة ميلاد

124
00:06:55,665 --> 00:06:58,209
‫في ساحة بيع وكانت مستعملة

125
00:06:58,334 --> 00:07:01,087
‫دبت الحياة فيها ثم، آمين!

126
00:07:01,212 --> 00:07:03,631
‫التقيت بصغار المذود

127
00:07:03,840 --> 00:07:07,093
‫هناك (عوبديا) الحمار،
‫ويقول...

128
00:07:07,260 --> 00:07:08,886
‫و(هوشع) القط، ويقول...

129
00:07:09,220 --> 00:07:11,347
‫وأخطبوط أيضاً، ويقول...

130
00:07:11,722 --> 00:07:16,352
‫لكن دعونا لا ننسى طائراً بريطانياً جداً،
‫السير (ريجينالد فيثربوتوم) الثالث.

131
00:07:16,561 --> 00:07:18,438
‫يشرفني بكل تأكيد يا سيدي.

132
00:07:18,938 --> 00:07:22,567
‫إنهم أطفال المذود
‫يقعون في مشاكل

133
00:07:22,650 --> 00:07:25,194
‫أطفال المذود
‫ينشرون رسالة الإله للمحبة

134
00:07:25,570 --> 00:07:27,071
‫أطفال المذود

135
00:07:27,655 --> 00:07:30,533
‫أطفال

136
00:07:30,616 --> 00:07:33,953
‫المذود"

137
00:07:42,462 --> 00:07:44,380
‫تباً! تركت رأس مسمار

138
00:07:44,464 --> 00:07:46,757
‫- بارزاً 6 مليمترات.
‫- "هانك"، اصمت!

139
00:07:47,467 --> 00:07:51,804
‫حلقة اليوم، "الذهاب إلى السينما."

140
00:07:52,013 --> 00:07:54,015
‫من يريد الذهاب إلى السينما؟

141
00:07:55,349 --> 00:07:56,434
‫أنا.

142
00:07:59,103 --> 00:08:02,440
‫نحن 5 ولا أملك سوى 4 تذاكر.

143
00:08:02,648 --> 00:08:05,318
‫يمكن أن يتسلل أحدنا، ما رأيك؟

144
00:08:05,610 --> 00:08:06,986
‫لن أذهب.

145
00:08:07,153 --> 00:08:08,988
‫أليس التسلل أمر خاطئ؟

146
00:08:10,156 --> 00:08:11,866
‫يفعل الجميع هذا!

147
00:08:12,950 --> 00:08:14,368
‫عجباً!

148
00:08:14,452 --> 00:08:16,829
‫حسناً، لنذهب.

149
00:08:18,581 --> 00:08:20,166
‫سنذهب إلى السينما.

150
00:08:20,458 --> 00:08:22,210
‫يأكل الطفل

151
00:08:22,335 --> 00:08:25,421
‫أجل، لكنه ينعكس سلباً
‫على مهارتي الحرفية،

152
00:08:25,505 --> 00:08:27,173
‫- هذا كل ما أقوله.
‫- "هانك"!

153
00:08:27,256 --> 00:08:29,175
‫أنت الوحيد الذي يلاحظه!

154
00:08:36,265 --> 00:08:38,935
‫تفضل، 4 تذاكر.

155
00:08:39,227 --> 00:08:43,022
‫لكن أنتم 5،
‫كنتم تحاولون التسلل إلى السينما!

156
00:08:43,397 --> 00:08:48,152
‫لقد وقعتم في مشكلة كبيرة
‫يا حيوانات المذود، سأحبسكم في خزانة!

157
00:08:48,778 --> 00:08:50,571
‫كلا!

158
00:08:51,030 --> 00:08:52,615
‫ولهذا السبب

159
00:08:52,823 --> 00:08:55,243
‫لا يجدر بكم التسلل إلى السينما.

160
00:08:56,661 --> 00:08:57,703
‫النهاية!

161
00:09:03,459 --> 00:09:04,377
‫حقاً؟ النهاية؟

162
00:09:07,338 --> 00:09:09,382
‫حسناً، هل يخرجون من الخزانة؟

163
00:09:11,425 --> 00:09:12,718
‫بالطبع على ما أعتقد.

164
00:09:15,096 --> 00:09:16,138
‫كيف؟

165
00:09:16,681 --> 00:09:18,140
‫كيف يخرجون؟

166
00:09:22,270 --> 00:09:23,646
‫أشعر بالملل.

167
00:09:27,817 --> 00:09:28,943
‫لا أفهم.

168
00:09:37,034 --> 00:09:38,327
‫حسناً يا "لوآن".

169
00:09:39,036 --> 00:09:40,913
‫كيف يخرجون من الخزانة؟

170
00:09:44,625 --> 00:09:46,794
‫كلا، لن ينفع ذلك.

171
00:09:47,336 --> 00:09:49,422
‫اكسري القفل بعلاقة ثياب.

172
00:09:49,630 --> 00:09:51,757
‫ماذا؟ لا... لا يمكنني...

173
00:09:52,883 --> 00:09:54,677
‫- ماذا؟
‫- اكسري القفل بـ...

174
00:09:57,430 --> 00:09:59,682
‫سأنقذكم يا حيوانات المذود.

175
00:09:59,974 --> 00:10:01,851
‫- حقاً؟
‫- أجل!

176
00:10:02,268 --> 00:10:06,188
‫لأنني مساعد مدير صالة السينما.

177
00:10:06,272 --> 00:10:09,483
‫أبيع الفشار ومستلزمات الفشار،

178
00:10:09,650 --> 00:10:11,277
‫وأنت مطرود.

179
00:10:12,153 --> 00:10:14,280
‫نحن أحرار! نحن أحرار!

180
00:10:17,283 --> 00:10:19,076
‫شكراً يا مساعد المدير.

181
00:10:19,452 --> 00:10:22,246
‫كيف يمكننا أن نرد لك الجميل؟

182
00:10:22,413 --> 00:10:24,749
‫من خلال عدم نسيان هذا الدرس،

183
00:10:24,999 --> 00:10:27,335
‫التسلل إلى السينما أمر خاطئ.

184
00:10:27,501 --> 00:10:30,796
‫خاطئ بقدر سكب عصير
‫على سجادة جديدة.

185
00:10:31,380 --> 00:10:33,090
‫أحسنتما. أحسنتما.

186
00:10:33,507 --> 00:10:36,969
‫تعلمين؟ لا يجدر بـ"لوآن"
‫إهدار هذه الموهبة في الكنيسة.

187
00:10:37,136 --> 00:10:39,930
‫إن أردت، يمكنني عرض شريطها
‫على رئيسي في "القناة 84".

188
00:10:40,014 --> 00:10:43,017
‫إنه يبحث دائماً عن برامج أطفال جيدة

189
00:10:43,142 --> 00:10:45,061
‫وفيديوهات مصورة في البيت
‫لأشياء تنفجر.

190
00:10:45,144 --> 00:10:47,730
‫حسناً، تحتاج "لوآن"
‫فعلاً إلى دفعة الآن...

191
00:10:48,022 --> 00:10:50,733
‫لكن لا يمكنني
‫أن أستغل صداقتنا هكذا، كلا.

192
00:10:51,025 --> 00:10:53,486
‫يا عزيزتي "بيغي"، هذا عالم الترفيه.

193
00:10:54,111 --> 00:10:55,488
‫هذا ما يفعله الأصدقاء.

194
00:11:01,869 --> 00:11:05,373
‫انتهيت. حسناً يا "بوبي"، يمكنك
‫أن تعيد توصيل المقبس بالكهرباء الآن.

195
00:11:08,084 --> 00:11:09,377
‫حسناً.

196
00:11:09,960 --> 00:11:13,339
‫"سوبر بول" آخر وعلبة مانع للبقع
‫"سكوتشغارد" أخرى.

197
00:11:13,547 --> 00:11:16,092
‫يكون الأمر أسهل كثيراً
‫لو تطلب من "بيل"

198
00:11:16,175 --> 00:11:18,219
‫ألا يمسح يديه في الوسائد.

199
00:11:18,469 --> 00:11:19,887
‫لدي فكرة أفضل.

200
00:11:20,805 --> 00:11:21,889
‫اجلسي أنت هنا،

201
00:11:21,972 --> 00:11:24,433
‫وأنا و"بومهاور" و"دايل" و"بوبي"
‫سنجلس هنا.

202
00:11:24,600 --> 00:11:27,103
‫سنقوم بتكتيك حماية منطقة
‫حول رقائق البطاطس.

203
00:11:27,186 --> 00:11:29,730
‫لكن ماذا لو حاول "بيل" الاندفاع
‫حول المنضدة؟

204
00:11:29,897 --> 00:11:32,066
‫لا يملك سرعة كهذه يا "بيغي".

205
00:11:32,274 --> 00:11:33,192
‫لم يعد يملكها.

206
00:11:34,110 --> 00:11:36,862
‫يا عمة "بيغي"، هل يمكنك إخراج
‫سيارتك من المرآب من فضلك؟

207
00:11:36,987 --> 00:11:38,656
‫أنا والصغار نحتاج أن نتدرب.

208
00:11:38,823 --> 00:11:40,700
‫يمكن أن تتصل محطة التلفاز
‫في أي دقيقة.

209
00:11:40,950 --> 00:11:42,493
‫سيكونون مجانين إن لم يتصلوا.

210
00:11:42,702 --> 00:11:46,831
‫كان ذلك أفضل عرض دمى مسيحي
‫رأيته في حياتي

211
00:11:47,039 --> 00:11:48,249
‫- على الإطلاق.
‫- حسناً...

212
00:11:48,999 --> 00:11:52,586
‫ما كنت لأستطيع فعل ذلك دون مساعدتك
‫يا عمي "هانك". لقد أنقذت الموقف.

213
00:11:52,878 --> 00:11:54,255
‫لهذا في هذه المرة...

214
00:11:54,463 --> 00:11:57,007
‫ألفت جزءً خاصاً لك.

215
00:11:57,091 --> 00:12:00,845
‫حسناً، هذا لطيف جداً يا "لوآن"،
‫لكن كان ظهوري لليلة واحدة فقط.

216
00:12:00,928 --> 00:12:02,138
‫لكن عليك فعل ذلك.

217
00:12:02,346 --> 00:12:05,558
‫حسناً، لمن سأعطي دور الإله غيرك؟

218
00:12:06,475 --> 00:12:07,309
‫الإله؟

219
00:12:07,560 --> 00:12:11,313
‫بالطبع. كنت رائعاً في دور البطل
‫لعرضي السابق، لذا ظننت...

220
00:12:11,897 --> 00:12:14,358
‫لما لا أجعلك تؤدي دور
‫أعظم بطل على الإطلاق؟

221
00:12:15,359 --> 00:12:16,610
‫سأخبرك بشيء يا "لوآن"،

222
00:12:17,153 --> 00:12:21,782
‫حالما أنتهي من تحويل الجعة إلى ماء،
‫سألتقي بك في المرآب.

223
00:12:22,283 --> 00:12:23,159
‫عظيم!

224
00:12:25,494 --> 00:12:26,871
‫جعلتني الإله.

225
00:12:27,538 --> 00:12:31,000
‫مهلاً، إن كنت أنت الإله،
‫فأعتقد أن ذلك يجعل مني "يسوع".

226
00:12:31,375 --> 00:12:33,335
‫"بوبي"، عزيزي، لا يجدر بك قول ذلك.

227
00:12:33,627 --> 00:12:35,421
‫"لوآن" هي من يقرر ذلك.

228
00:12:36,714 --> 00:12:38,507
‫ليكن هناك نور.

229
00:12:39,258 --> 00:12:40,426
‫وكان جيداً.

230
00:12:40,551 --> 00:12:41,427
‫"أطفال المذود"

231
00:12:41,510 --> 00:12:43,888
‫أجل، هذا رائع يا عم "هانك"،
‫لكن أيمكننا العودة إلى النص؟

232
00:12:44,180 --> 00:12:47,266
‫نحن في الجزء
‫الذي تلتقي فيه بعدوك اللدود.

233
00:12:47,349 --> 00:12:49,059
‫دمية الجندي "جي آي جو" لـ"بوبي"؟

234
00:12:49,268 --> 00:12:50,978
‫بل "جو سيكس باك".

235
00:12:51,145 --> 00:12:54,774
‫إنه سائق ثمل
‫مات في حادث سيارة وأرسل إلى جهنم.

236
00:12:55,149 --> 00:12:57,777
‫ثم استعار شاحنة "إبليس" الصغيرة
‫دون إذن وحطمها،

237
00:12:57,860 --> 00:12:59,028
‫لذا، طُرد من جهنم.

238
00:12:59,153 --> 00:13:01,822
‫والآن يجوب الأرض يركب
‫الحافلات ويقوم بأعمال شريرة،

239
00:13:01,947 --> 00:13:05,201
‫مثل عدم اتصاله بك في عيد ميلادك
‫ورمي علب الجعة على رأسك!

240
00:13:05,409 --> 00:13:07,620
‫ماذا؟ حطم شاحنة؟

241
00:13:07,995 --> 00:13:10,247
‫ستذوق غضبي.

242
00:13:14,084 --> 00:13:15,669
‫{\an8}"باقي 4 أيام على الـ(سوبر بول)"

243
00:13:18,380 --> 00:13:20,257
‫ما الذي تتخلص منه يا جدي؟

244
00:13:20,424 --> 00:13:23,636
‫المال الذي دفعته
‫لنظام الضمان الاجتماعي؟

245
00:13:24,470 --> 00:13:26,347
‫هذا من أجل عرض "لوآن" للدمى.

246
00:13:26,472 --> 00:13:28,015
‫أنا أؤدي دور الإله.

247
00:13:28,140 --> 00:13:31,602
‫حسناً، ربما علينا سؤال الإله
‫عمن سيفوز في الـ"سوبر بول".

248
00:13:31,685 --> 00:13:35,022
‫"سيفوز"؟
‫لقد تم تسجيل المباراة قبل 6 أشهر

249
00:13:35,105 --> 00:13:38,275
‫في نفس حظيرة الطائرات في "نيفادا"
‫التي لفقوا الهبوط على القمر فيها.

250
00:13:38,400 --> 00:13:41,237
‫أجل يا رجل، هذا مثل "كابريكون ون"،
‫إنه فيلم جيد، لكن

251
00:13:41,362 --> 00:13:44,865
‫لن يلفقوا البقاء على سطح القمر
‫مثل ذلك الرجل الصغير

252
00:13:45,115 --> 00:13:46,283
‫"نيل آرمسترونغ".

253
00:13:46,909 --> 00:13:50,371
‫حسناً، آمل أن تكون مستعداً لذلك الحفل
‫يا "هانك"، لأنه تبقى لديك...

254
00:13:51,705 --> 00:13:54,875
‫{\an8}4 أيام أخرى على الـ"سوبر بول".

255
00:13:55,042 --> 00:13:57,878
‫"بيل"، الـ"سوبر بول" بعد 3 أيام.

256
00:13:58,504 --> 00:13:59,547
‫{\an8}سحقاً!

257
00:14:03,217 --> 00:14:04,510
‫{\an8}"باقي 3 أيام على الـ(سوبر بول)"

258
00:14:04,593 --> 00:14:07,179
‫الإله ليس غاضباً
‫وهو يقول تلك الجملة، إنه منتقم.

259
00:14:07,429 --> 00:14:09,139
‫- لنعيدها مرة أخرى.
‫- "لوآن"؟

260
00:14:09,723 --> 00:14:11,100
‫إنها محطة التلفاز.

261
00:14:13,936 --> 00:14:14,812
‫مرحباً.

262
00:14:15,479 --> 00:14:18,023
‫يا "هانك"، انظر كم هي متحمسة.

263
00:14:18,148 --> 00:14:20,401
‫قبل بضعة أيام فقط،
‫كانت تتحدث وكأن...

264
00:14:20,776 --> 00:14:22,444
‫العالم سينتهي.

265
00:14:22,987 --> 00:14:24,029
‫أنت رجل صالح.

266
00:14:24,613 --> 00:14:25,531
‫رجل؟

267
00:14:26,866 --> 00:14:28,117
‫لقد نجحنا! لقد نجحنا!

268
00:14:28,200 --> 00:14:31,829
‫ستذيع "القناة 84" أطفال المذود على الهواء.

269
00:14:32,037 --> 00:14:36,041
‫هذا "يو إتش إف" يا عم "هانك"!
‫تردد فوق العالي.

270
00:14:36,166 --> 00:14:40,004
‫يا "لوآن"، لقد مددت يديك
‫وأمسكت بشيء رائع هذه المرة.

271
00:14:40,212 --> 00:14:43,340
‫من الأفضل أن نعود للعمل،
‫علينا ملء ساعة كاملة يوم الأحد.

272
00:14:43,424 --> 00:14:46,969
‫حسناً، لا يعطينا هذا وقتاً كثيراً
‫للاستعداد. أعني، الأحد هو...

273
00:14:47,928 --> 00:14:48,804
‫الأحد؟

274
00:14:49,221 --> 00:14:52,099
‫هذا قبل أم بعد الـ"سوبر بول"؟

275
00:14:52,224 --> 00:14:54,184
‫أثناء الـ"سوبر بول"! هل يمكنك
‫تصديق ذلك؟

276
00:14:54,268 --> 00:14:57,229
‫لقد وضعونا في نفس وقت الحدث التلفزيوني
‫الأكثر مشاهدة في السنة،

277
00:14:57,354 --> 00:14:59,440
‫لأنهم يعرفون أننا البرنامج الوحيد
‫الذي يمكنه أن يهزمه.

278
00:15:00,399 --> 00:15:03,944
‫هذه مسؤولية كبيرة،
‫لكنني أعلم أنني أستطيع النجاح.

279
00:15:04,278 --> 00:15:05,946
‫بوجود الإله إلى جانبي.

280
00:15:12,828 --> 00:15:16,790
‫يا عم "هانك"، لقد أدركت للتو
‫أن أخطبوطي لديه 6 أرجل فقط.

281
00:15:17,791 --> 00:15:19,668
‫إن سميته "سيكتوباس،

282
00:15:20,169 --> 00:15:21,962
‫تعتقد أنني أؤلم مشاعر أحد؟

283
00:15:22,630 --> 00:15:26,050
‫أنا متأكد أنك ستجدين حلاً
‫قبل يوم أحد الـ"سوبر".

284
00:15:26,133 --> 00:15:29,386
‫أسميه يوم أحد الـ"سوبر"
‫لأنهم يلعبون حينها

285
00:15:29,470 --> 00:15:32,139
‫الـ"سوبر بول". هذا الأحد.

286
00:15:34,642 --> 00:15:36,769
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو

287
00:15:36,852 --> 00:15:39,480
‫- أنني سأبقى في البيت وأشاهد المباراة.
‫- ماذا؟

288
00:15:39,688 --> 00:15:41,148
‫لكنك في برنامجي!

289
00:15:41,899 --> 00:15:46,695
‫"لوآن"، إن الـ"سوبر بول" حدث هام.
‫سنقيم حفلاً، وأنا المضيف.

290
00:15:47,112 --> 00:15:48,530
‫إذن، تعني...

291
00:15:48,989 --> 00:15:50,199
‫أنك لن تأتي؟

292
00:15:53,202 --> 00:15:55,955
‫كلا، ليس هذا ما قلته بالضبط،
‫لقد قلت

293
00:15:56,246 --> 00:16:00,042
‫إنني سأشاهد المباراة، لكن يمكن
‫أن تنتهي مبكراً بسبب إصابات أو...

294
00:16:00,960 --> 00:16:03,295
‫هجوم إرهابي. أجل، من يعرف؟

295
00:16:06,548 --> 00:16:08,050
‫{\an8}"(يونايتد ديري)
‫كريمة متخمرة"

296
00:16:08,217 --> 00:16:10,052
‫تعتقد أنني أريد
‫تفويت الـ"سوبر بول"؟

297
00:16:10,135 --> 00:16:12,805
‫كلا يا سيدي، لقد راهنت بمبلغ مالي
‫على هذه المباراة يغطي تكاليف الحمام

298
00:16:12,888 --> 00:16:14,515
‫الذي أخذته في برنامج
‫"داينه شور كلاسيك".

299
00:16:14,765 --> 00:16:18,769
‫لكنني سأجلس وأشاهد عرض الدمى
‫لأن "لوآن" طلبت مني ذلك.

300
00:16:19,269 --> 00:16:22,356
‫بربك!
‫سأكون الإله في وقت آخر، مثل...

301
00:16:22,940 --> 00:16:26,151
‫في عيد الفصح! إنه أثناء موسم البيسبول.
‫من يأبه لذلك؟

302
00:16:26,318 --> 00:16:28,654
‫"هانك"، تؤمن "لوآن" بك.

303
00:16:29,113 --> 00:16:33,534
‫كيف يمكنك أن تسمح بوجود معاناة
‫في عالمها حين تمتلك القدرة لتمنعها؟

304
00:16:34,118 --> 00:16:37,079
‫المعاناة جزء من كل دين يا "بيغي".

305
00:16:37,204 --> 00:16:41,417
‫أعني، انظري إلى ما مرّ به اليهود،
‫ولا تُسمع منهم شكوى أبداً.

306
00:16:41,542 --> 00:16:42,668
‫"أرض..."

307
00:16:42,960 --> 00:16:46,422
‫"الـ..."

308
00:16:47,172 --> 00:16:50,884
‫"أحرار."

309
00:16:51,468 --> 00:16:54,430
‫حسناً، من راهن
‫على 3 دقائق و40 ثانية؟

310
00:16:54,680 --> 00:16:55,556
‫أنا!

311
00:16:57,057 --> 00:16:59,852
‫حسناً، وداعاً يا "هانك".
‫استمتع بـ"سوبر بول" الأنانية.

312
00:17:03,689 --> 00:17:05,399
‫"القناة 84"

313
00:17:05,816 --> 00:17:10,154
‫"لوآن"، أريدك أن تعلمي
‫أنه إن خذلك العم "هانك"،

314
00:17:10,863 --> 00:17:13,198
‫فلا يعني ذلك
‫أن العالم مكان سيء يا عزيزتي.

315
00:17:13,365 --> 00:17:14,450
‫بل يعني ذلك بالطبع.

316
00:17:17,286 --> 00:17:19,538
‫انظروا إلى هذا!
‫انظروا إلى تلك الحركة.

317
00:17:22,750 --> 00:17:24,084
‫لقد وصلت إلى الإعلانات.

318
00:17:25,335 --> 00:17:29,757
‫ما علاقة ساقي "تينا ترنر"
‫بتأمين السيارات بحق الجحيم؟

319
00:17:31,550 --> 00:17:32,843
‫- ما هذا؟
‫- انتظروا دقيقة!

320
00:17:32,926 --> 00:17:34,470
‫"ورد هذا من الـ(سوبر بول) للتو.

321
00:17:34,636 --> 00:17:36,930
‫مع تبقي 48 ثانية في الربع الأول...

322
00:17:37,306 --> 00:17:39,683
‫درجة الحرارة 17 درجة مئوية
‫والجو غائم جزئياً."

323
00:17:40,059 --> 00:17:43,479
‫ابقوا معنا من أجل العرض الأول
‫لأطفال المذود لـ(لوآن بلاتر)."

324
00:17:43,604 --> 00:17:44,855
‫ماذا تفعل يا "هانك"؟

325
00:17:45,022 --> 00:17:48,358
‫إن أردت إمضاء يوم أحد الـ"سوبر بول"
‫وأنا أحدق في زوجتي،

326
00:17:48,484 --> 00:17:52,029
‫- لكنت تزوجت "فران تركنتون".
‫- لم أفعل أي شيء.

327
00:17:58,285 --> 00:17:59,495
‫عم...

328
00:18:00,954 --> 00:18:07,044
‫حسناً يا "لوآن"، ستكونين
‫على الهواء بعد 5، 4، 3، 2...

329
00:18:09,379 --> 00:18:11,507
‫- انظروا إلى هذا! لقد تحرر!
‫- أجل.

330
00:18:11,590 --> 00:18:13,133
‫انطلق! انطلق! انطلق!

331
00:18:14,093 --> 00:18:16,637
‫- "أطفال المذود..."
‫- هيا يا رجل، أعد تغيير القناة.

332
00:18:17,179 --> 00:18:18,764
‫لم أغيرها!

333
00:18:19,515 --> 00:18:22,017
‫بئساً! لقد فاتنا ذلك.

334
00:18:22,309 --> 00:18:25,145
‫على الأقل سيتسنى لنا مشاهدتهم
‫وهم يرقصون في منطقة الهدف.

335
00:18:25,395 --> 00:18:27,231
‫هذا صحيح. هيا.

336
00:18:29,858 --> 00:18:30,984
‫"حسناً يا أطفال المذود..."

337
00:18:31,110 --> 00:18:33,320
‫هيا، أعد تغيير القناة.

338
00:18:33,403 --> 00:18:35,489
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- ما هذا الذي نشاهده؟

339
00:18:36,448 --> 00:18:38,826
‫"هيا يا أطفال المذود،

340
00:18:38,909 --> 00:18:41,995
‫- أنا سأوصلكم.
‫- لا نحتاج إلى ذلك.

341
00:18:42,371 --> 00:18:47,751
‫- الإله هو السائق المُعين الليلة.
‫- لا يكترث الإله بكم.

342
00:18:47,835 --> 00:18:52,339
‫كيف يمكنك قول ذلك؟
‫الإله يكترث وسيظهر ذلك."

343
00:18:53,882 --> 00:18:55,884
‫أصبح هذا مزعجاً يا "هانك".

344
00:18:55,968 --> 00:18:57,177
‫لست أنا السبب، أنا...

345
00:18:57,344 --> 00:18:59,388
‫إنه هذا جهاز اللعين للتحكم.

346
00:18:59,513 --> 00:19:01,807
‫لا بد أن "بيل"
‫قد أوقع فتاتاً فيه أو ما شابه.

347
00:19:06,979 --> 00:19:09,398
‫"ربما ثُقب إطار سيارة الإله أو..."

348
00:19:09,648 --> 00:19:11,733
‫ماذا يجري بحق السماء؟

349
00:19:11,817 --> 00:19:14,820
‫كل ما أعرفه هو أن هذا هو الجزء
‫من الفيلم الذي أبدأ بالتساؤل فيه،

350
00:19:14,903 --> 00:19:16,989
‫"لما لا يخرجون من البيت فحسب؟"

351
00:19:17,364 --> 00:19:20,659
‫"لا تكوني غبية يا (لوآن)،
‫الإله ليس قادماً."

352
00:19:21,201 --> 00:19:24,454
‫"إنه يشاهد الـ(سوبر بول).
‫ادخلي الآن."

353
00:19:26,373 --> 00:19:28,167
‫"من الأفضل أن نفعل ما يقوله."

354
00:19:29,293 --> 00:19:32,004
‫"حسناً، إنه الوحيد الذي سيوصلنا."

355
00:19:33,881 --> 00:19:36,633
‫"(لوآن)، كلا! لا تدخلي في السيارة."

356
00:19:40,596 --> 00:19:44,391
‫إن لم يصل الإله إلى هنا قريباً
‫سنموت كلنا.

357
00:19:44,474 --> 00:19:46,435
‫ربما من الأفضل أن نموت.

358
00:19:46,727 --> 00:19:49,438
‫من يريد العيش في عالم
‫لا يوجد إله فيه؟

359
00:19:49,688 --> 00:19:50,856
‫أنت محق.

360
00:19:51,899 --> 00:19:54,193
‫يا "جو سيكس باك".

361
00:19:54,359 --> 00:19:56,528
‫لما لا توجه سيارتك
‫إلى تلك المصابيح الأمامية القادمة

362
00:19:56,612 --> 00:19:58,238
‫ولننهي هذا الأمر؟

363
00:20:02,492 --> 00:20:03,619
‫يا ربي!

364
00:20:03,785 --> 00:20:05,621
‫أجل، لقد أتيت.

365
00:20:07,497 --> 00:20:09,666
‫شكراً يا عم... يا سيدي.

366
00:20:09,750 --> 00:20:11,710
‫لم نتوقف عن الإيمان بك.

367
00:20:11,793 --> 00:20:14,755
‫لقد كوفئ إيمان "أطفال المذود".

368
00:20:15,005 --> 00:20:16,882
‫تم إنقاذكم جميعاً.

369
00:20:19,384 --> 00:20:21,637
‫أما بالنسبة لك
‫يا "جو سيكس باك"،

370
00:20:21,887 --> 00:20:25,182
‫أي شخص يشرب الخمر ثم يقود
‫سيارة أحمق حقيقي.

371
00:20:26,141 --> 00:20:27,392
‫مرحى!

372
00:20:36,777 --> 00:20:38,487
‫يأكل الطفل

373
00:20:38,612 --> 00:20:41,323
‫إذن يا "هانك"، ما هو شعورك
‫بعدما تصرفت التصرف الصائب؟

374
00:20:41,490 --> 00:20:42,741
‫جيد جداً على ما أعتقد.

375
00:20:42,991 --> 00:20:46,620
‫ليس بجودة مشاهدة
‫نهاية الـ"سوبر بول" بالطبع.

376
00:20:47,746 --> 00:20:49,539
‫الفوز في الـ"سوبر بول"
‫فوز سهل جداً دائماً.

377
00:20:49,623 --> 00:20:52,042
‫هذا العرض للدمى كان مشوقاً جداً.

378
00:20:52,125 --> 00:20:54,711
‫يا إلهي! إنه "تروي آيكمان".

379
00:20:54,795 --> 00:20:57,422
‫ماذا تفعل هنا يا بني... يا سيدي؟

380
00:20:57,506 --> 00:20:59,383
‫حسناً، هذه قصة مضحكة بعض الشيء.

381
00:20:59,466 --> 00:21:01,468
‫كان بعض الرجال يضربون بعضهم
‫بالمناشف في غرفة الملابس،

382
00:21:01,551 --> 00:21:04,012
‫لذا، ذهبت إلى مجموعة دراسة
‫الكتاب المقدس لأرى الأمر بمنظور آخر.

383
00:21:04,096 --> 00:21:05,889
‫ورأيت إعلاناً لهذا العرض للدمى.

384
00:21:06,014 --> 00:21:08,308
‫إنها معجزة صغيرة
‫على ما أعتقد.

385
00:21:08,392 --> 00:21:12,145
‫ومعجزة نوعاً ما
‫هي ما أحضرتني إلى هنا أيضاً.

386
00:21:12,229 --> 00:21:16,275
‫كنت أشاهد تلفازي
‫وبدأ يغير القنوات.

387
00:21:16,358 --> 00:21:20,279
‫يا أمي، آمل ألا تمانعين، لكنني
‫استعرت البطاريتين من جهاز تحكمك.

388
00:21:20,362 --> 00:21:21,405
‫أي جهاز تحكم؟

389
00:21:21,905 --> 00:21:23,865
‫ليس لدي جهاز تحكم.

390
00:21:23,949 --> 00:21:25,659
‫بالطبع لديك، في حقيبتك.

391
00:21:25,742 --> 00:21:29,496
‫جهاز التحكم العالمي القادر
‫على تغيير القناة على تلفاز من أي نوع.

392
00:21:29,579 --> 00:21:32,249
‫- استعرت بطارياته من أجل الـ"غيم بوي".
‫- متى؟

393
00:21:32,499 --> 00:21:33,917
‫قبل الـ"سوبر بول".

394
00:21:34,418 --> 00:21:37,045
‫لكن إن لم يكن
‫في جهاز التحكم أي بطاريات،

395
00:21:37,504 --> 00:21:38,964
‫فكيف قمت أنا...

396
00:21:44,344 --> 00:21:47,139
‫أو بعد الـ"سوبر بول"، لا أذكر.

397
00:22:24,009 --> 00:22:25,677
‫{\an8}هذا صحيح. هيا.

