﻿1
00:00:29,112 --> 00:00:30,947
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:36,202 --> 00:00:37,328
‫{\an8}لا وقت للأكل.

3
00:00:37,620 --> 00:00:40,832
‫{\an8}علي إنهاء هذه الرسالة لعيد الحب
‫لأرسلها بالبريد غداً.

4
00:00:40,999 --> 00:00:44,252
‫{\an8}على الأقل كل الزبد يا "بوبي"،
‫فهو مليء بفيتامين أ.

5
00:00:46,212 --> 00:00:48,131
‫ما هذا؟ هل لدى "بوبي" حبيبة؟

6
00:00:49,632 --> 00:00:53,636
‫{\an8}"عيد حب سعيد يا (جوزيف)
‫مع حبي، (بوبي)"؟

7
00:00:54,304 --> 00:00:55,638
‫{\an8}"مرحباً أيها الجذاب"؟

8
00:00:56,097 --> 00:00:58,099
‫"بوبي"، لا يمكنك إعطاء
‫هذه لـ"جوزيف"!

9
00:00:58,183 --> 00:01:01,936
‫{\an8}ولم لا؟ إنه جذاب بالفعل.
‫يجب أن تراه يتزلج باللوح.

10
00:01:02,312 --> 00:01:06,441
‫{\an8}"بوبي"، إن أعطيت رسالة حب
‫لولد بالصف السادس،

11
00:01:06,524 --> 00:01:08,818
‫{\an8}فستظن الفتيات أنك حساس

12
00:01:09,194 --> 00:01:11,821
‫{\an8}وستلازمك هذه الوصمة طوال حياتك.

13
00:01:11,988 --> 00:01:16,159
‫{\an8}هذه الحلوى لـ"جوزيف"،
‫مكتوب عليها، "لا بأس بك".

14
00:01:17,118 --> 00:01:19,621
‫أما هذه البطاقة فسنضعها هنا.

15
00:01:19,871 --> 00:01:21,831
‫لحظة، يمكنني استخدامها.

16
00:01:22,916 --> 00:01:25,543
‫- من هو حبيبك يا "لوآن"؟
‫- أنا.

17
00:01:25,919 --> 00:01:29,255
‫{\an8}بما أن "باكلي" قال إنه
‫سينسى عيد الحب ثانيةً،

18
00:01:29,422 --> 00:01:32,592
‫{\an8}أدركت أخيراً أن حب الذات

19
00:01:32,717 --> 00:01:34,719
‫{\an8}هو أعظم حب في الوجود.

20
00:01:35,053 --> 00:01:36,304
‫أليس كذلك يا عمة "بيغي"؟

21
00:01:36,763 --> 00:01:37,806
‫كلا.

22
00:01:37,931 --> 00:01:41,226
‫لا، هذا ليس صحيحاً بالمرة.

23
00:01:42,894 --> 00:01:46,106
‫{\an8}الحب بين شخصين
‫هو أعظم شيء في الوجود.

24
00:01:46,231 --> 00:01:47,941
‫{\an8}على الأقل ينطبق هذا
‫علي أنا وعمك "هانك".

25
00:01:48,191 --> 00:01:50,276
‫{\an8}أتودين سماع كيف اكتشفنا

26
00:01:50,360 --> 00:01:51,736
‫{\an8}أننا مقدران لبعضنا البعض؟

27
00:01:51,861 --> 00:01:53,655
‫- ها أنا أصغي.
‫- إذن...

28
00:01:54,239 --> 00:01:57,033
‫في أول عيد حب لنا
‫لم نكن حتى في الغرفة نفسها،

29
00:01:57,117 --> 00:02:00,328
‫لكن لابد أن أقول ربما
‫كانت أكثر أوقاتنا رومانسية.

30
00:02:06,584 --> 00:02:11,339
‫كانت مدرستي "ويست آرلن" تنافس
‫مدرسة "هانك"، "أرلن هاي".

31
00:02:12,507 --> 00:02:15,093
‫كنت أنا و"هانك"
‫نتواعد منذ... ستة أشهر

32
00:02:15,176 --> 00:02:17,095
‫وكانت العلاقة
‫تصبح أكثر حميمية.

33
00:02:17,720 --> 00:02:20,640
‫- مرحباً يا آنسة "بلاتر".
‫- أهلاً بك يا سيد "هيل".

34
00:02:20,890 --> 00:02:24,519
‫- تساهلي مع فتيات فريقنا.
‫- بالتأكيد لن أفعل ذلك.

35
00:02:26,146 --> 00:02:29,107
‫أتدرين؟ اقترب عيد الحب.

36
00:02:29,566 --> 00:02:32,735
‫أجل، ذكرت إحدى الفتيات ذلك
‫ونحن في الحافلة.

37
00:02:33,027 --> 00:02:37,949
‫أجل، ستعد حبيبات بعض الشباب
‫لهم العشاء.

38
00:02:39,784 --> 00:02:40,785
‫حسناً.

39
00:02:41,035 --> 00:02:43,621
‫- إذن...
‫- إذن...

40
00:02:44,330 --> 00:02:47,584
‫كنت... كنت أفكر
‫في أن تعدي لي العشاء.

41
00:02:47,667 --> 00:02:50,587
‫أجل، يمكنني... تلك فكرة
‫رائعة. يمكنني إعداد العشاء لك.

42
00:02:52,255 --> 00:02:53,256
‫- حسناً.
‫- جيد.

43
00:02:53,423 --> 00:02:54,799
‫حسناً، أراك لاحقاً.

44
00:02:56,968 --> 00:03:00,138
‫عزيزتي، كم هذا جميل!
‫أول وجبة لكما، لا بد...

45
00:03:00,847 --> 00:03:05,268
‫- "بيغي"، لست تحاولين...
‫- بلى. "بيف ويلينغتون".

46
00:03:05,435 --> 00:03:08,438
‫فطيرة كرز؟
‫لم لا تبنين له صاروخاً؟

47
00:03:08,521 --> 00:03:09,772
‫أمي، هلا توقفت.

48
00:03:09,856 --> 00:03:12,442
‫إنه حبيبي، والعشاء عشاءي،
‫وأنا من سأطهوه!

49
00:03:12,525 --> 00:03:16,571
‫{\an8}لكن يا "بيغي"، إن اكتشف "هانك"
‫أنك لا تخبزين، ينتهي أمركما.

50
00:03:16,654 --> 00:03:20,074
‫- أتظنيني لا أعرف ذلك؟
‫- لا تتحدثي هكذا.

51
00:03:20,158 --> 00:03:22,035
‫لا يجوز اختصار الكلمات
‫في هذا المنزل.

52
00:03:36,341 --> 00:03:38,134
‫أنضج، تباً لك.

53
00:03:49,896 --> 00:03:51,022
‫لماذا أنا؟

54
00:03:52,690 --> 00:03:54,400
‫مكالمة لك يا عزيزتي.

55
00:03:55,109 --> 00:03:57,654
‫حواجبك انظري... جميلة جداً.

56
00:03:58,363 --> 00:03:59,364
‫مرحباً؟

57
00:03:59,447 --> 00:04:02,784
‫مرحباً يا "بيغي"،
‫آسف جداً، لكنني مزقت أوتاراً

58
00:04:02,867 --> 00:04:05,203
‫في ظهري
‫ولا يمكنني المجيء للعشاء.

59
00:04:05,536 --> 00:04:08,164
‫- حقاً؟
‫- لا تبكي يا "بيغي".

60
00:04:08,373 --> 00:04:11,542
‫- آسف لإفسادي عيد الحب.
‫- لم تفسده.

61
00:04:12,126 --> 00:04:16,839
‫- أعني، أنا سعيدة لأنك بخير.
‫- لكنني لست بخير.

62
00:04:17,882 --> 00:04:19,842
‫لا بد أنني يفوتني عشاء فاخر.

63
00:04:20,134 --> 00:04:23,471
‫- أعددت "بيف ويلينغتون".
‫- حقاً؟ أهي شريحة لحم؟

64
00:04:23,638 --> 00:04:28,851
‫أجل، وكذلك أعددت فطيرة
‫كرز... وفطيرة توت بري.

65
00:04:29,060 --> 00:04:31,688
‫جميل يا "بيغي"!
‫أحب الفطيرتين.

66
00:04:31,771 --> 00:04:34,274
‫أمسكي واحدة قريباً من الهاتف
‫كي أشتمها.

67
00:04:35,733 --> 00:04:38,027
‫ها أنا أقرب واحدة من الهاتف.

68
00:04:39,112 --> 00:04:43,408
‫- إنها ساخنة.
‫- أجل، أتخيل نفسي آكلها.

69
00:04:45,660 --> 00:04:46,744
‫كم هي لذيذة!

70
00:04:46,828 --> 00:04:51,040
‫والحساء الذي أعددته شهياً كذلك.
‫كريمة... "بيف ويلينغتون".

71
00:04:51,582 --> 00:04:55,044
‫- إنه المفضل لدي.
‫- أسقطت منه القليل على ذقنك.

72
00:04:55,712 --> 00:04:57,046
‫مسحته لك بمنديل.

73
00:04:58,131 --> 00:05:00,758
‫والآن هناك البعض
‫على شحمة أذنك، سأنظفه.

74
00:05:01,718 --> 00:05:04,012
‫يا لي من رجل ضخم أخرق.

75
00:05:08,641 --> 00:05:12,603
‫بعد أسبوعين، عندما شفي ظهره
‫كنا قد اتفقنا على الخطوبة.

76
00:05:13,438 --> 00:05:16,566
‫لو لم أؤذ ظهري يومها، لعرفت

77
00:05:16,649 --> 00:05:18,818
‫أنها لا تجيد الطهو، وكنت سأضطر
‫عندئذ

78
00:05:18,901 --> 00:05:20,528
‫ألا أتزوج تلك الفتاة الصغيرة.

79
00:05:20,611 --> 00:05:23,906
‫عجباً! إذن ما يقولونه حقيقة.

80
00:05:23,990 --> 00:05:26,576
‫لكل منا شخص يناسبه!

81
00:05:27,535 --> 00:05:30,038
‫لا أظن أن تلك هي العبرة
‫من القصة بالمرة يا "لوآن".

82
00:05:30,121 --> 00:05:31,831
‫كلا، ليس للجميع.

83
00:05:33,666 --> 00:05:36,502
‫احزروا ماذا سأفعل؟
‫سأرى المدرسة القديمة اليوم.

84
00:05:36,586 --> 00:05:38,004
‫سأعمل بديلة لأمين السجلات.

85
00:05:38,296 --> 00:05:42,759
‫المدرسة الثانوية القديمة؟
‫لم أزرها منذ... متى؟

86
00:05:42,884 --> 00:05:48,723
‫منذ نهاية الموسم، إذن...
‫قبل شهرين. أجل، شهران.

87
00:05:51,976 --> 00:05:53,561
‫هناك طرد لك يا "بوبي".

88
00:05:56,314 --> 00:06:01,194
‫"عيد حب سعيد،
‫مع حبي، معجبتك السرية.

89
00:06:01,444 --> 00:06:04,655
‫ملاحظة، انتظرني في ليلة عيد الحب؟"

90
00:06:05,698 --> 00:06:09,118
‫من يمكن أن تكون؟ الفتاة الوحيدة
‫التي تتحدث معها هي "كوني".

91
00:06:09,202 --> 00:06:11,579
‫أعلم. اسمع!

92
00:06:11,913 --> 00:06:16,667
‫ربما هي "كيري ستراغ"!
‫على الأقل آمل ذلك.

93
00:06:17,710 --> 00:06:18,920
‫"مدرسة (أرلن) الثانوية"

94
00:06:19,003 --> 00:06:25,176
‫الرمز 12، التأخر.
‫الرمز 16، عدم اتباع الارشادات.

95
00:06:25,426 --> 00:06:28,513
‫الرمز 40،
‫اتباع الارشادات بحذافيرها.

96
00:06:28,596 --> 00:06:31,140
‫- لا يحدث هذا كثيراً.
‫- أرجع لي هذا الذكريات.

97
00:06:31,349 --> 00:06:33,267
‫"روندا كولبيبر"،
‫ارتدنا المدرسة نفسها.

98
00:06:33,768 --> 00:06:35,978
‫هل كنت تعرفين
‫أنها ارتكبت الخطأ 42؟

99
00:06:36,646 --> 00:06:39,190
‫كلا! ظننتها أصبحت بدينة
‫لفترة فصل دراسي فحسب.

100
00:06:40,858 --> 00:06:44,821
‫- أظننا نعرف هذا الشخص.
‫- "بيكي"، لا يجوز التطفل.

101
00:06:45,363 --> 00:06:46,489
‫حسناً إذن.

102
00:06:47,407 --> 00:06:50,827
‫"هانك هيل"،
‫سجل دائم 5402.

103
00:06:54,455 --> 00:06:55,706
‫أعطيني الملف اللعين!

104
00:06:57,625 --> 00:06:58,626
‫"الصف الرابع.

105
00:06:58,751 --> 00:07:03,089
‫طُرد من الفرقة الموسيقية لأنه أبى
‫غناء (أين ذهبت الأزهار كلها؟)"

106
00:07:03,214 --> 00:07:06,717
‫"الصف التاسع،
‫قال لفريق المناظرة أن (يخرس)"

107
00:07:07,593 --> 00:07:10,763
‫"الصف 12، غياب لمدة أسبوعين
‫ابتداء من عيد الحب."

108
00:07:10,888 --> 00:07:15,059
‫أجل، آذى ظهره ذلك الأسبوع.
‫إنها إحدى قصصنا المفضلة.

109
00:07:15,393 --> 00:07:20,148
‫"بيغي"، ليس عليك الكذب أمامي.
‫أصيب بالحمى الغددية. كان ذلك منذ 20 عاماً.

110
00:07:20,606 --> 00:07:22,608
‫- الحمى الغددية؟
‫- مرض التقبيل؟

111
00:07:22,733 --> 00:07:25,194
‫لا بد أنكما كنتما مشغولين
‫جداً في ذلك العيد.

112
00:07:25,403 --> 00:07:27,864
‫"بيكي"، لم أصب بالحمى الغددية
‫طوال حياتي.

113
00:07:38,458 --> 00:07:41,878
‫"هانك"، هل تساءلت يوماً
‫ماذا سيحدث لو أنك شربت الجعة

114
00:07:41,961 --> 00:07:45,631
‫- وأنت تقف هناك؟
‫- إياك وأن يطيح بك فضولك يا "دايل".

115
00:07:50,428 --> 00:07:51,596
‫مرحباً يا زوجي.

116
00:07:52,096 --> 00:07:55,057
‫كنت أفكر في بعض أيامك
‫في فريق كرة القدم بالمدرسة الثانوية.

117
00:07:55,308 --> 00:07:58,478
‫جيد.
‫هذا أمر جيد أن تفكري فيه.

118
00:07:59,228 --> 00:08:02,064
‫مثل اليوم الذي آذيت فيه ظهرك
‫وغبت بضعة أسابيع؟

119
00:08:03,441 --> 00:08:07,612
‫أجل، أصبت إصابة عنيفة يومها.

120
00:08:08,738 --> 00:08:11,073
‫حدث معي شيء غريب اليوم.

121
00:08:11,282 --> 00:08:15,953
‫قرأت في سجلك الدائم أنك
‫كنت مصاباً بالحمى الغددية وقتها.

122
00:08:16,871 --> 00:08:18,456
‫كيف أصبت بها يا "هانك"؟

123
00:08:20,958 --> 00:08:25,296
‫تشاركت في علبة صودا
‫مع أحد أعضاء الفريق في أحد الأيام.

124
00:08:25,379 --> 00:08:27,048
‫كان ذلك في السبعينات
‫كما تعلمين.

125
00:08:27,840 --> 00:08:30,218
‫هذا مضحك.
‫في طريقي إلى خارج المبنى،

126
00:08:30,301 --> 00:08:31,802
‫توقفت عند عيادة ممرضة المدرسة.

127
00:08:31,886 --> 00:08:34,263
‫لم تقل إن الحمى الغددية قد
‫تنتقل بهذه الطريقة.

128
00:08:34,472 --> 00:08:37,767
‫لو كنت مكانك لما صدقت
‫ما تقوله تلك المرأة،

129
00:08:37,850 --> 00:08:39,268
‫لو تعرفين قصدي.

130
00:08:43,731 --> 00:08:45,441
‫لم أكن أعرف ذلك.

131
00:08:45,858 --> 00:08:49,570
‫ظننت للحظة أنك...
‫لا يهم ماذا ظننت.

132
00:08:51,822 --> 00:08:54,242
‫إنها على الطريق،
‫وسوف تكتشف الأمر.

133
00:08:54,450 --> 00:08:57,203
‫كلا، لن تفعل،
‫إلا إن سهوت أنت وأخبرتها.

134
00:08:57,370 --> 00:09:00,831
‫أنا لا أسهو يا "هانك"،
‫أنا أقدم المعلومات.

135
00:09:01,040 --> 00:09:02,291
‫"مدرسة (توم لاندري) الإعدادية"

136
00:09:03,167 --> 00:09:06,003
‫في الوضع الطبيعي كنت
‫لأشارككم جميعاً بالشوكولاتة،

137
00:09:06,254 --> 00:09:09,257
‫لكنها هدية من معجبتي السرية،

138
00:09:09,340 --> 00:09:12,009
‫- لذا فهي مميزة.
‫- تعرف ما هو الأمر الغريب؟

139
00:09:12,134 --> 00:09:14,679
‫كنا نتحدث عن "كيري ستراغ"
‫قبل يومين، تتذكر؟

140
00:09:14,845 --> 00:09:17,515
‫والآن وصلتك الهدية.
‫على الأرجح أنها منها.

141
00:09:17,723 --> 00:09:20,851
‫لماذا تعتبرها رائعة؟ تمارس
‫الجمباز، فما الرائع في ذلك؟

142
00:09:21,227 --> 00:09:22,603
‫فلنراها تعزف الكمان.

143
00:09:22,895 --> 00:09:25,064
‫كما أنها في الثلاثين،
‫لا يخبرونك بذلك.

144
00:09:25,147 --> 00:09:27,400
‫أنت لا تفهمين يا "كوني".

145
00:09:27,817 --> 00:09:33,155
‫لقد كسرت ساقها،
‫لكنها مع ذلك... استمرت.

146
00:09:41,330 --> 00:09:42,415
‫أعتقد أن "كوني" معجبة بك.

147
00:09:42,498 --> 00:09:47,712
‫ما إن تحبك فتاة، حتى يصبح
‫الأمر بمثابة خاتم على إصبعك.

148
00:09:57,179 --> 00:09:59,724
‫"بيك"، عندما كنت تدخلين
‫سجلات صف "هانك" الـ12،

149
00:09:59,807 --> 00:10:02,226
‫هل لاحظت إصابة غيره
‫من اللاعبين بالحمى الغددية؟

150
00:10:02,476 --> 00:10:05,646
‫عزيزتي، لا تستطيعين إخراج
‫الأمر من رأسك، أليس كذلك؟

151
00:10:05,896 --> 00:10:09,358
‫أعرف أن ذلك يبدو سخيفاً،
‫لكنني لا... أخشى أنني لا أستطيع ذلك!

152
00:10:09,442 --> 00:10:11,611
‫ولا أنا.
‫وقد بحثت بالفعل.

153
00:10:11,902 --> 00:10:14,405
‫لم يكن هناك أي عضو آخر من فريق
‫كرة القدم مصاباً بالمرض.

154
00:10:14,697 --> 00:10:18,367
‫إلا إن كانت فتاة اسمها
‫"إيمي إدلين" في الفريق.

155
00:10:18,451 --> 00:10:19,452
‫من؟

156
00:10:20,494 --> 00:10:22,663
‫إذن فالعاهرة كانت تلعب جيداً
‫مع الآخرين.

157
00:10:23,164 --> 00:10:24,915
‫{\an8}"(تي آند تكساس توست)"

158
00:10:24,999 --> 00:10:26,917
‫ربما كانت الفتاة تشرب الصودا

159
00:10:27,001 --> 00:10:29,754
‫ووضعتها بجانب لاعب كرة قدم

160
00:10:29,837 --> 00:10:32,298
‫وافترض "هانك"
‫أن العلبة لذلك اللاعب و...

161
00:10:32,381 --> 00:10:33,424
‫كفى يا "بيغي".

162
00:10:33,591 --> 00:10:36,594
‫استمتعي بالكذب على نفسك.

163
00:10:36,677 --> 00:10:38,846
‫لست متأكدة من أنها كذبة... بعد.

164
00:10:39,555 --> 00:10:41,432
‫بحثت عن "إيمي إدلين"
‫في دليل الهاتف،

165
00:10:41,515 --> 00:10:43,684
‫وتظاهرت أني مسوقة عبر الهاتف
‫ترتاد الجامعة،

166
00:10:43,768 --> 00:10:45,144
‫عرفت مكان عملها.

167
00:10:45,227 --> 00:10:47,813
‫وسأزورها اليوم وأكتشف الحقيقة.

168
00:10:48,189 --> 00:10:50,149
‫هذه غلطة كبيرة يا عزيزتي.

169
00:10:50,316 --> 00:10:53,486
‫الحقيقة كضوء الشمس،
‫كان الناس يعتقدون أنه صحي.

170
00:10:55,571 --> 00:10:56,822
‫ماذا تريد أن تشتري لها؟

171
00:10:56,947 --> 00:11:01,619
‫شيئاً رومانسياً ومزخرفاً،
‫شيئاً ترتديه زوجة ساحر.

172
00:11:12,421 --> 00:11:14,715
‫لابد أن تكون حبيبي في عيد الحب.

173
00:11:23,557 --> 00:11:24,558
‫أجل!

174
00:11:28,187 --> 00:11:29,230
‫يا إلهي!

175
00:11:30,272 --> 00:11:32,024
‫"لباس داخلي كامل"

176
00:11:36,654 --> 00:11:37,655
‫مرحباً.

177
00:11:40,116 --> 00:11:41,325
‫"(بينك آند وايت)"

178
00:11:41,492 --> 00:11:42,743
‫{\an8}"مزارع (بوليانا)
‫لحم النعام"

179
00:11:44,537 --> 00:11:45,996
‫أترغب في تجربة
‫لحم نعام بالصلصة؟

180
00:11:46,414 --> 00:11:49,750
‫كلا، لن تسامحني زوجتي
‫إن شبعت قبل العشاء.

181
00:11:49,834 --> 00:11:55,339
‫- هل هي هنا؟ لا أراها.
‫- إذن ربما هذه المرة فقط.

182
00:11:58,926 --> 00:11:59,885
‫{\an8}"(إيمي)"

183
00:11:59,969 --> 00:12:01,595
‫{\an8}- ترغبين في لحم نعام بالصلصة؟
‫- كلا، شكراً.

184
00:12:01,679 --> 00:12:04,306
‫ما أتيت لأجله لا يمكن تثبيته
‫على عود أسنان، وقطعاً

185
00:12:04,390 --> 00:12:07,268
‫ليس مصنوعاً من لحم النعام.
‫ويُدعى الحقيقة.

186
00:12:07,518 --> 00:12:11,272
‫- أعترف، بها لحم ديك رومي.
‫- أجل، افترضت ذلك.

187
00:12:11,814 --> 00:12:13,065
‫دعيني أصغ الجملة بطريقة أخرى.

188
00:12:13,357 --> 00:12:16,610
‫أريد أن أتحدث عما حدث،
‫إن كان قد حدث أي شيء،

189
00:12:16,694 --> 00:12:20,239
‫بينك وبين ولد اسمه "هانك
‫هيل" في فبراير قبل 20 سنة.

190
00:12:20,573 --> 00:12:21,615
‫هل تتذكرين؟

191
00:12:22,283 --> 00:12:24,660
‫- من أنت؟
‫- أنا أشياء عديدة.

192
00:12:25,035 --> 00:12:26,996
‫أنا أم ومعلمة

193
00:12:27,121 --> 00:12:30,583
‫وزوجة لديها أسئلة تحتاج بشدة
‫لإجاباتها في هذه اللحظة.

194
00:12:31,083 --> 00:12:32,418
‫يسمونني "بيغي هيل".

195
00:12:33,878 --> 00:12:38,257
‫قبل بضع أسابيع من عيد الحب
‫انفصل حبيبي عني.

196
00:12:38,674 --> 00:12:42,052
‫أظنني أردت أن أثبت شيئاً.
‫لم أقصد شخصاً بعينه.

197
00:12:49,101 --> 00:12:54,148
‫كلا! هلا يساعدني أحد.
‫علقت أجراسي بسلسلة الدراجة.

198
00:12:54,315 --> 00:12:56,233
‫لا تقاومي،
‫ستزيدين الوضع سوءً.

199
00:12:56,567 --> 00:13:00,362
‫{\an8}أشعر بالعجز الشديد، منذ أن...

200
00:13:00,905 --> 00:13:01,989
‫{\an8}قُتل حبيبي...

201
00:13:02,573 --> 00:13:04,074
‫{\an8}في أدغال "فيتنام".

202
00:13:04,366 --> 00:13:07,828
‫يا إلهي! يؤسفني سماع ذلك.

203
00:13:07,912 --> 00:13:10,873
‫شجاعة كبيرة منك أن تقودي
‫الدراجة في حالتك هذه.

204
00:13:13,501 --> 00:13:15,836
‫شكراً، لقد ساعدتني كثيراً.

205
00:13:17,505 --> 00:13:19,799
‫ماذا؟ كلا، لدي حبيبة.

206
00:13:20,132 --> 00:13:22,635
‫هل هي هنا؟ لا أراها.

207
00:13:22,843 --> 00:13:24,762
‫- حسناً، لكن... لا.
‫- تعال هنا.

208
00:13:24,845 --> 00:13:27,348
‫- توقفي، كلا... توقفي.
‫- لطيف!

209
00:13:34,438 --> 00:13:37,775
‫هذه هي القصة. هذا الكوبون
‫لن يداوي جرحك

210
00:13:38,526 --> 00:13:41,320
‫لكنه سيخصم 30 سنتاً
‫من شرائك للحم النعام منا،

211
00:13:41,403 --> 00:13:44,740
‫ولحم الحمية، والبسطرمة
‫الجديد.

212
00:13:45,699 --> 00:13:48,869
‫شكراً لإخبارك إياي
‫بالحقيقة عن زوجي.

213
00:13:49,078 --> 00:13:51,497
‫لقد أرحتني من التفكير في الأمر.

214
00:14:04,176 --> 00:14:06,887
‫"بيغي"،
‫وقع الأمر قبل 20 سنة.

215
00:14:06,971 --> 00:14:10,349
‫كلا، وقع البارحة
‫عندما أخبرنا "لوآن" بقصة

216
00:14:10,432 --> 00:14:13,352
‫إنقاذ ظهرك المصاب
‫لعلاقتنا، تتذكر ذلك؟

217
00:14:13,727 --> 00:14:16,772
‫يعني ذلك أنك تكذب كل يوم
‫منذ كنا بالمدرسة الثانوية.

218
00:14:16,897 --> 00:14:21,902
‫- أي آلاف الأكاذيب.
‫- حسناً، معك حق، لقد كذبت.

219
00:14:23,279 --> 00:14:25,656
‫أشعر بارتياح شديد
‫لأنني أفصحت عن ذلك.

220
00:14:26,115 --> 00:14:28,492
‫عانقيني، لم أشعر
‫بهذا القرب منك من قبل.

221
00:14:28,701 --> 00:14:31,453
‫تراجع،
‫لا أشعر أنني قريبة منك!

222
00:14:31,537 --> 00:14:35,124
‫"بيغي"، لابد أن تفهمي،
‫كان عمري 17 عاماً.

223
00:14:35,332 --> 00:14:40,004
‫قضيت معظم مراهقتي
‫أعمل على اتقان الهجوم ونسيت الدفاع.

224
00:14:40,087 --> 00:14:43,549
‫فلماذا لم تخبرني إذن؟
‫كنت لأسامحك يا "هانك".

225
00:14:43,674 --> 00:14:46,594
‫لقد قبّلت أنا فتياناً كثر
‫من وراء ظهرك.

226
00:14:46,677 --> 00:14:48,846
‫- ماذا؟
‫- بالطبع لم أفعل.

227
00:14:49,096 --> 00:14:52,391
‫- لكنك الآن تعرف ذلك الشعور.
‫- إذن فقد تعادلنا؟

228
00:14:53,392 --> 00:14:54,602
‫كلا!

229
00:14:55,519 --> 00:14:58,814
‫"هانك"، يمكنني غفران التقبيل،
‫وحتى الكذب،

230
00:14:59,106 --> 00:15:01,191
‫لكن هناك شيئاً واحداً لا أغفره.

231
00:15:01,775 --> 00:15:05,654
‫بُني زواجنا على قصة
‫رومانسية صغيرة جميلة.

232
00:15:06,155 --> 00:15:10,117
‫في نظري يا "هانك"، كانت تلك القصة
‫ثاني أعظم قصة في التاريخ.

233
00:15:10,409 --> 00:15:12,870
‫أما الآن... فلم يعد لدينا قصة.

234
00:15:13,037 --> 00:15:16,165
‫كل ما لدينا هو نصف بقرة
‫وثلاثة أضلع مكسورة.

235
00:15:16,373 --> 00:15:19,209
‫إن كسرته تدفع ثمنه.
‫هذا ما لدي.

236
00:15:21,921 --> 00:15:23,422
‫إليك الخطة.

237
00:15:23,505 --> 00:15:27,134
‫عندما تأتي معجبتي السرية
‫إلى الباب، تحيينها،

238
00:15:27,384 --> 00:15:32,056
‫وتعطينها شراباً
‫وتمدحين ثوبها أو زيها للجمباز.

239
00:15:32,556 --> 00:15:36,143
‫كم أنت محظوظ
‫لأن أحداً يحبك يا "بوبي".

240
00:15:36,352 --> 00:15:39,772
‫في هذه اللحظة، قد أقدم
‫أي شيء لأسمع أحداً يقول،

241
00:15:39,855 --> 00:15:42,274
‫"عيد حب سعيد يا (لوآن)".

242
00:15:42,775 --> 00:15:46,487
‫"لوآن"، هل سمعت
‫كلمة مما قلت؟

243
00:15:47,905 --> 00:15:50,950
‫صباح الخير يا "بيغي".
‫ماذا فعلت بشعرك؟

244
00:15:51,033 --> 00:15:53,869
‫لا شيء.
‫هذا بالضبط ما فعلته، لا شيء.

245
00:15:56,163 --> 00:15:59,833
‫- وداعاً يا أمي، سأذهب للمدرسة.
‫- وداعاً، أحبك يا عزيزي.

246
00:16:00,834 --> 00:16:03,587
‫- أظنني سأغادر أيضاً يا عزيزتي.
‫- لا يهم.

247
00:16:03,671 --> 00:16:05,589
‫- أحبك.
‫- صحيح.

248
00:16:09,134 --> 00:16:12,137
‫لم أكن أعرف أن شقيق
‫"بيغي" في البلدة.

249
00:16:14,098 --> 00:16:18,727
‫هناك أشياء كثيرة صغيرة
‫تفعلها النساء لا نقدرها.

250
00:16:18,894 --> 00:16:21,021
‫الآن توفقت "بيغي"
‫عن فعلها كلها.

251
00:16:21,355 --> 00:16:25,651
‫أصبحت مثل فتاة نكده
‫بقدمين كبيرتين تعيش بمنزلي.

252
00:16:25,776 --> 00:16:29,238
‫عليك أن تجد طريقة
‫تسحرها بها يا "هانك".

253
00:16:29,446 --> 00:16:31,949
‫دللها ببضعة طرق،
‫وانظر ماذا ينجح منها.

254
00:16:32,032 --> 00:16:34,660
‫لا أدري.
‫قد استعملت أفضل طرقي بالفعل

255
00:16:34,743 --> 00:16:36,745
‫لجعل "بيغي" تتزوجني.

256
00:16:36,829 --> 00:16:38,580
‫اسمع، ضع القليل من الكريمة المخفوقة

257
00:16:38,664 --> 00:16:40,541
‫على الواقي.

258
00:16:40,624 --> 00:16:42,835
‫ربما يمكنك أن تسرق حركة من فيلم ما

259
00:16:42,918 --> 00:16:44,253
‫مثل فيلم "ليثال ويبون".

260
00:16:44,545 --> 00:16:47,464
‫كم أحب الرجلان بعضهما البعض!

261
00:16:47,548 --> 00:16:49,883
‫دعني أخبرك بشيء
‫رأيته في فيلم في أحد المرات.

262
00:16:49,967 --> 00:16:52,553
‫هرب خنزير في منزل زوجين

263
00:16:52,636 --> 00:16:56,265
‫فطارداه حتى وقعا
‫على بعضهما البعض،

264
00:16:56,348 --> 00:17:00,227
‫وأخذا يضحكان ويقهقهان و...

265
00:17:01,061 --> 00:17:02,062
‫يمارسان الحب.

266
00:17:13,490 --> 00:17:14,408
‫حسناً.

267
00:17:14,491 --> 00:17:16,994
‫"بيغي"، تعالي للخارج
‫دقيقة من فضلك.

268
00:17:19,329 --> 00:17:22,207
‫رباه! ستخطين
‫في ماء المطر.

269
00:17:22,291 --> 00:17:24,126
‫لدي فكرة!

270
00:17:26,462 --> 00:17:29,840
‫فلتعبري دون أذى يا آنستي.

271
00:17:30,007 --> 00:17:32,384
‫أليست تلك السترة
‫التي قمت بحياكتها لك؟

272
00:17:32,885 --> 00:17:37,306
‫قلت إن عصابة سرقتها
‫لأن لونها خطأ.

273
00:17:38,515 --> 00:17:42,102
‫لو كانت أكاذيبك دولارات،
‫لملكت مئات الآلاف الآن،

274
00:17:42,186 --> 00:17:43,854
‫وعشت من الفوائد يا "هانك"!

275
00:17:43,937 --> 00:17:46,940
‫كنت سأظل محتفظة بوظيفتي
‫لكن حالي كان سيتيسر كثيراً.

276
00:17:59,578 --> 00:18:00,871
‫احزري من أنا؟

277
00:18:02,414 --> 00:18:04,374
‫هناك وقود على يديك؟

278
00:18:04,458 --> 00:18:07,044
‫أجل، كنت أنظف الممشى
‫من القطران.

279
00:18:07,127 --> 00:18:08,962
‫عيناي! عيناي تحرقانني!

280
00:18:09,505 --> 00:18:12,382
‫بما أنك ترشقين الماء،
‫فلنتشاجر بتراشق الماء!

281
00:18:12,466 --> 00:18:14,468
‫توقف! ما خطبك؟

282
00:18:14,551 --> 00:18:16,970
‫إلى أين تذهبين؟ هذا ممتع!

283
00:18:27,648 --> 00:18:30,359
‫- ما هذا؟
‫- خنزير صغير في المنزل؟

284
00:18:31,443 --> 00:18:32,444
‫هذا جنون!

285
00:18:32,528 --> 00:18:35,739
‫أمر ممتع كما في ذلك الفيلم.
‫فلنطارده سوية.

286
00:18:35,823 --> 00:18:38,951
‫أنا أمسك به وأنت تختطفين
‫العقدة. سيكون ذلك رومانسياً.

287
00:18:39,868 --> 00:18:41,870
‫هيا، إنها مطاردة للخنزير!

288
00:18:42,246 --> 00:18:45,582
‫أمي، أبي،
‫ثمة خنزير في المنزل.

289
00:18:46,291 --> 00:18:51,171
‫"بيغي"، أحاول أن أكون
‫رومانسياً وأن أصلح الوضع مرة أخرى.

290
00:18:51,338 --> 00:18:55,634
‫كي تصلحه تحتاج لآلة زمنية،
‫وكل ما لديك هو خنزير!

291
00:18:56,093 --> 00:18:58,804
‫لا يمكنك اختراع
‫قصة رومانسية لنا ببساطة،

292
00:18:58,971 --> 00:19:01,348
‫القصص العظيمة
‫تحدث من تلقاء نفسها.

293
00:19:01,640 --> 00:19:05,102
‫والآن، لا يعرف أي منا
‫إن كنا سنحظى بقصة ثانية.

294
00:19:05,435 --> 00:19:06,603
‫لكن يا "بيغي"...

295
00:19:11,525 --> 00:19:12,526
‫ظهري!

296
00:19:13,110 --> 00:19:16,822
‫تهاني يا "هانك"،
‫أفسدت أحد أفلامي المفضلة.

297
00:19:19,408 --> 00:19:22,286
‫- متى ستأتي حبيبتك؟
‫- وكيف لي أن أعرف؟

298
00:19:22,369 --> 00:19:26,582
‫أنا حتى لا أعرف من تكون،
‫أو إن كانت ساقها قد شُفيت.

299
00:19:26,665 --> 00:19:29,001
‫- أين نختبئ؟
‫- في الخزانة.

300
00:19:29,084 --> 00:19:31,587
‫ولا تلعبوا بكيس الغسيل
‫الجاف، فقد تختنقون.

301
00:19:32,296 --> 00:19:34,464
‫أين "كوني"؟
‫كانت سترغب في رؤية هذا.

302
00:19:34,923 --> 00:19:36,508
‫ظننتها ستأتي.

303
00:19:36,592 --> 00:19:39,845
‫"بوبي"، أتت معجبتك السرية.

304
00:19:43,765 --> 00:19:46,894
‫- جدتي؟
‫- عيد حب سعيد يا حبيبي!

305
00:19:47,227 --> 00:19:48,312
‫كلا!

306
00:19:50,564 --> 00:19:52,149
‫جدتك تحبك.

307
00:19:54,860 --> 00:19:57,154
‫لن تصدقن ما فعله "هانك" بي.

308
00:19:57,571 --> 00:20:01,867
‫لم أر في حياتي سلسلة أسوأ من حركات
‫مثيرة للشفقة وطفولية وغير رومانسية.

309
00:20:01,992 --> 00:20:02,993
‫عزيزتي.

310
00:20:03,076 --> 00:20:06,747
‫أولاً، ظن أن الأزهار
‫ستصلح الوضع.

311
00:20:07,164 --> 00:20:09,166
‫- لا يفهمون.
‫- دائماً الأزهار.

312
00:20:10,042 --> 00:20:14,129
‫بعدها شرب زجاجة "شمبانيا"
‫كاملة من منفاخي.

313
00:20:14,338 --> 00:20:16,423
‫نقت الفوط الفحمية
‫معظم الشراب من الكحول،

314
00:20:16,506 --> 00:20:19,927
‫لكنه ثمل بما يكفي لغناء
‫أغنية لـ"تشانك مانجيوني".

315
00:20:22,721 --> 00:20:24,514
‫- هذه؟
‫- إنها أغنيتنا.

316
00:20:26,058 --> 00:20:30,187
‫واستأجر خنزيراً وأفلته
‫بالمنزل وحاول جعلي أطارده.

317
00:20:30,270 --> 00:20:32,564
‫كما في ذلك الفيلم
‫الشهير، صحيح؟

318
00:20:33,523 --> 00:20:37,986
‫وانتهى به الأمر طريح الفراش
‫في عيد الحب،

319
00:20:38,278 --> 00:20:39,905
‫بالضبط كما في المدرسة الثانوية!

320
00:20:41,865 --> 00:20:43,784
‫يمكنك تدوين تلك القصة

321
00:20:43,867 --> 00:20:46,787
‫ووضع اسم "فابيو" على
‫الغلاف وبيعها في المطار.

322
00:20:47,329 --> 00:20:49,957
‫إنها قصة جميلة للغاية.

323
00:20:51,291 --> 00:20:55,337
‫"نانسي"، هل... هل
‫يمكنني استعمال هاتفك للحظة؟

324
00:21:02,010 --> 00:21:05,806
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً سيد "هيل"، أنا السيدة "بلاتر".

325
00:21:07,224 --> 00:21:09,685
‫مساء الخير يا سيدة "بلاتر".

326
00:21:10,394 --> 00:21:13,063
‫أي رياح طيبة
‫حملت صوتك إلينا؟

327
00:21:13,188 --> 00:21:17,317
‫اتصلت بك لأعلمك
‫أن عشاءك جاهز.

328
00:21:17,401 --> 00:21:20,404
‫و... ماذا أعددت على العشاء؟

329
00:21:20,821 --> 00:21:25,575
‫فكرت بالأمر وقررت
‫إعداد "بيف ويلينغتون".

330
00:21:25,909 --> 00:21:29,246
‫"بيف ويلينغتون"؟
‫كيف هو هذه المرة؟

331
00:21:29,621 --> 00:21:32,708
‫علي أن أقول إنه مثالي.

332
00:21:32,916 --> 00:21:35,168
‫بالطبع، فأنت تتخصصين به.

333
00:21:35,335 --> 00:21:38,630
‫أجل، كما خبزت
‫لك فطيرة كرز...

334
00:21:39,214 --> 00:21:41,049
‫بقشرة بنية ذهبية.

335
00:21:41,591 --> 00:21:44,678
‫إنها يا "بيغي"
‫الفطيرة المفضلة لدي.

336
00:22:00,360 --> 00:22:02,029
‫{\an8}أمي، احترسي!

337
00:22:02,154 --> 00:22:04,990
‫{\an8}كانت تلك المرأة في ذلك الفيلم
‫أصغر منك بـ30 سنة!

338
00:22:08,535 --> 00:22:11,204
‫{\an8}اخرج من هنا،
‫هذه غرفتي يا خنزير!

339
00:22:12,539 --> 00:22:17,377
‫{\an8}خنزير في المنزل،
‫هذا جنون! أمر ممتع! هيا يا "بوبي"!

340
00:22:18,587 --> 00:22:23,550
‫{\an8}أمي، لا ترفعي الخنزير.
‫أبقيه على الأرض!

341
00:22:26,970 --> 00:22:29,556
‫{\an8}أيفترض بي قتل هذا الخنزير؟

